linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en serio wirklich 239 eigentlich 3

Verwendungsbeispiele

en serio ernst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian se toma la seguridad muy en serio.
Debian nimmt die Sicherheit sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hemos tomado muy en serio las alegaciones del posible acceso de EE.UU. a datos financieros de SWIFT fuera del ámbito del Acuerdo TFTP, y, tal como se prometió al Parlamento Europeo y a los ciudadanos europeos, hemos solicitado a EE.UU. aclarar totalmente este asunto. ES
Wir nehmen die Vorwürfe bezüglich eines möglicherweise über den Rahmen des TFTP-Abkommens hinausgehenden Zugriffs der US-Behörden auf die SWIFT-Zahlungsverkehrsdaten sehr ernst und haben die US-Behörden – wie gegenüber dem Europäischen Parlament und den EU-Bürgern angekündigt ­– um vollständige Aufklärung in dieser Angelegenheit gebeten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nosotros tomamos muy en serio la protección de sus datos personales. ES
Wir nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos muy en serio la protección de sus datos de carácter personal.
Wir nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Al adoptar una postura eminentemente activa en la auditoría del código, ayudamos a certificar que Debian continúa su amplia trayectoria de tomarse la seguridad en serio.
Indem wir bei der Durchführung von Code-Audits eine proaktive Haltung einnehmen, können wir helfen sicherzustellen, dass Debian seinen Ruf behält, Sicherheit ernst zu nehmen.
Sachgebiete: typografie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
DHL se toma muy en serio la protección de sus clientes y sus datos personales. ES
Daher nimmt DHL den Schutz seiner Kunden und ihrer sensiblen Daten sehr ernst. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Red Bull se toma la protección de su marca muy en serio.
Red Bull nimmt den Schutz seiner Marke sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos la seguridad muy en serio y utilizamos los sistemas de seguridad más modernos para gestionar nuestros pagos online.
Wir nehmen die Zahlungssicherheit sehr ernst und setzen bei Online-Zahlungen nur auf modernste Sicherheitssysteme.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Winner se toma tu privacidad muy en serio.
Winner nimmt den Schutz Ihrer Daten sehr ernst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos muy en serio la protección de sus datos personales, sobre todo si se pone en contacto con nosotros a través de Internet. ES
Wir nehmen den Schutz Ihrer persönlichen Daten sehr ernst, insbesondere wenn Sie mit uns über das Internet in Kontakt treten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en serio

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás en serios problemas.
Du steckst in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es en serio.
Dies ist der Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
En serio tenemos espacio.
Wi…Wir haben genug Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Dije algo en serio.
Ich meinte einiges davon.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ayuda en serio.
Das hilft allerdings tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios problemas.
Wir stecken tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
En serio lo siento.
Es tut mir aufrichtig leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Das sage ich Ihnen klipp und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar en serio.
Ich will richtig sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentamos en serio.
- Wir haben es definitiv versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Und das meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y va en serio.
Und ich mein's todernst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando en serio.
Also jetzt mal im Erns…Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En serio lo dudo.
- Das bezweifle ich stark.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Sie haben mich richtig verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En serio debo hacerlo?
Muss ich zu tun haben,
   Korpustyp: Untertitel
En serio lo siento.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No estás tomándome en serio.
Du nimmst mich nicht für voll.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy hablando en serio.
Oh, ich meine es todernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos en un serio aprieto.
Wir stecken tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, odiamos nuestra toalla.
-Doch. Das Handtuch ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me corto en serio.
Hat mich einen Kopf kürzer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar en serio.
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No nos toman en serio.
Egal, wir sind Witzfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, va en serio.
Jetzt kommt die richtige Version.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no hay problema.
Das war ech…kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, en serio ahora.
Aber nun zum eigentlichen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser en serio.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios apuros financieros.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, nos ahorarria problemas.
Komm schon, wir bringen zwei um. Wir behalten den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, tienes que ir.
Ich meine, du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no soy yo.
Das bin nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio podrías hacer eso?
- Das könnten Sie arrangieren?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, en serio se fue.
Harry, er ist bestimmt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo muy en serio.
Es ist mir todernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca podemos hablar en serio.
- Ich kann nie normal mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
En serio no tengo opción.
- Ich habe leider keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, es muy fácil.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dije en serio.
Und ich meinte es.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que era en serio.
Natürlich hab ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, podemos ir en serio.
Dann darfst du mit mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime una cosa, en serio.
Eins will ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, déjeme preguntarle algo.
Darf ich Sie was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
No lo dirás en serio.
Das meinst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En serio me la cogí.
Ich habe sie voll gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
En serio no lo necesito.
Danke, aber ich brauch das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Eddie no va en serio.
- Eddie meint es nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
- Te lo digo en serio.
- Wenn ich's dir doch sage.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, voy a probar.
Doch, ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Tomé nuestros votos en serio!
Mir ist unser Schwur wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No lo digo en serio.
Das meinte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Linc, estamos en serios problemas.
Linc, wir stecken jetzt in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no cambieis nada.
Ihr drei seid perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo dije en serio.
Nein, ich meinte es.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para divertirte en serio?
- Bist du bereit für ernsthaften Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
En serio iniciaste otro club.
Du hast noch einen Club gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo dices en serio Lee?
Sagst du das nur?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, es una manía.
Das ist 'ne dumme Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
- En serio me has asustado.
- Du hast mich erschreckt
   Korpustyp: Untertitel
Así que juego en serio.
Also spiele ich es auch richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te tomaron en serio.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no puedo negarlo.
Istwirklich nicht zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio no lo necesito.
Danke, ich brauche keinen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no es mía.
Ehrenwort, ist nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio hiciste una promesa?
Du hast tatsächlich ein Versprechen gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, quiero ese número.
Ich brauche diese Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio, aléjes…
Ich sage Ihnen, treten Sie zurüc…
   Korpustyp: Untertitel
Comprendo tu enojo, en serio.
Ich verstehe Ihre Wut, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, te lo prometo.
- Ich komm nicht zu spät, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta vez será en serio.
Diesmal ist endgültig Schluß.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo relacionarme en serio.
Ich kann keine echten Beziehungen haben.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no nos acordamos
Wir erinnern uns nicht, dass kannst du uns glauben.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo va en serio.
Dieser Kerl versteht sein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo he dicho en serio.
- Ich meine alles, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que va en serio.
Ich denke, dafür ist er zu simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tome sus comunicaciones en serio.
Gestalten Sie Ihre Mitteilungen persönlicher.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En serio, no confío en ese tipo.
Ich traue dem Kerl einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio quieres trabajar en acrobacias?
Sie wollen als Stuntman arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, sobre todo en las literas.
Ich würde das auf der Koje machen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, estamos en un cráter.
- Nein, wir sind in einem Krater.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había grabado un álbum en serio, tan en serio como éste, tan en serio como me lo imaginaba. Pensaba:
Ich hatte noch nie ein richtiges Album aufgenommen - oder das, was ich dafür hielt - und dachte:
   Korpustyp: Untertitel
En serio, este es el momento.
Jetzt ist die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Como si lo dijeras en serio.
Das klingt nicht aufrichtig.
   Korpustyp: Untertitel
En serio. Este es mi lugar.
Komm gar nicht auf die Idee, Gregg Hefley.Das ist mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía yo hablar en serio?
Wie konntest du auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ella toma muy en serio su trabajo.
Sie nimmt ihren Job sehr erns…
   Korpustyp: Untertitel
En serio, uno ráramente conoce gente.
Man trifft ja selten Henker.
   Korpustyp: Untertitel
La gente quiere un liderazgo en serio.
Die Leute wollen eine Fuhrung.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, ¿Cómo han colocado las mesas?
Wie habt ihr denn die Tische aufgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, he tenido bastante de ellas.
Ich habe genug von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gusto me da verte, en serio!
Bin ich froh, dich wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracioas por tu consideracion, Kyle, en serio.
Vielen Dank für deine Rücksichtnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se lo tomaría en serio.
Es würde Ihnen keiner glauben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece que no es en serio?
Denkst du, ich mach Witze?
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos en serio sobre el dinero.
Der wahre Wert des Geldes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te tomas los rumores demasiado en serio.
Du nimmst dir alles zu sehr zu Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
No te lo tomes en serio.
Nehmen Sie es nicht tragisch!
   Korpustyp: Untertitel
creía que lo vuestro iba en serio.
Ich dachte, ihr wart richtig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Y en serio, felicidades por sus victorias.
Glückwunsch zu euren Siegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser serios en nuestros compromisos.
Unsere Verpflichtungen müssen seriös sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte