Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Finalmente, tengo que preguntar si la UE habla enserio sobre la construcción del Estado en el Cuerno de África o si realmente nos centramos en otras prioridades.
Schließlich bleibt noch die Frage, ob die EU wirklich am Aufbau staatlicher Strukturen am Horn von Afrika interessiert ist oder ob wir im Grunde genommen andere Prioritäten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, gracias por la invitación, enserio.
Herr Prasident, danke fur die Einladung, wirklich.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estoy encantado con el acuerdo que se ha alcanzado entre las instituciones para empezar enserio.
Deshalb freue ich mich über die Einigung, die zwischen den Institutionen erzielt worden ist, um wirklich anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enserio, fue divertido, de una manera friki.
Wirklich, es war lustig, auf eine doofe Art.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, se debe a que la primera implementación se hizo en un momento en que realmente no había ninguna palabra distinta a esa para describir lo que se estaba haciendo;
Wirklich, das kommt daher, weil dies zu einer Zeit implemtiert wurde, in der es kein anderes Wort (als Emulation) gab, das beschrieb, was vor sich ging.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hemos tomado muy enserio las alegaciones del posible acceso de EE.UU. a datos financieros de SWIFT fuera del ámbito del Acuerdo TFTP, y, tal como se prometió al Parlamento Europeo y a los ciudadanos europeos, hemos solicitado a EE.UU. aclarar totalmente este asunto.
ES
Wir nehmen die Vorwürfe bezüglich eines möglicherweise über den Rahmen des TFTP-Abkommens hinausgehenden Zugriffs der US-Behörden auf die SWIFT-Zahlungsverkehrsdaten sehr ernst und haben die US-Behörden – wie gegenüber dem Europäischen Parlament und den EU-Bürgern angekündigt – um vollständige Aufklärung in dieser Angelegenheit gebeten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Al adoptar una postura eminentemente activa en la auditoría del código, ayudamos a certificar que Debian continúa su amplia trayectoria de tomarse la seguridad enserio.
Indem wir bei der Durchführung von Code-Audits eine proaktive Haltung einnehmen, können wir helfen sicherzustellen, dass Debian seinen Ruf behält, Sicherheit ernst zu nehmen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
en serioernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sigue considerando enserio la Comisión que puede considerarse como justificación de esa emisión de billetes la demanda legítima y la necesidad de ahorrar costes de impresión?
Ist die Kommission immer noch ernsthaft der Auffassung, eine rechtmäßige Nachfrage und die Notwendigkeit, Druckkosten zu sparen, stellten eine Berechtigung für das Drucken von Banknoten dar?
Korpustyp: EU DCEP
En serio, ¿no tienes nada mejor que hacer?
Ernsthaft, haben Sie nichts besseres zu tun?
Korpustyp: Untertitel
En serio, ¿cómo quieres que enseñe Camus si llegas con ese suéter?
Ernsthaft, wie soll ich Camus unterrichten, wenn du diesen Pullover trägst?
Korpustyp: Untertitel
En serio, no lo hagas.
Ernsthaft, mach es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Josh y yo vamos a ayudar a limpiar este fin de semana. y vamos hablar enserio acerca de sus condiciones de vida, está bien?
Josh und ich helfen Dir dieses Wochenende, sauberzumachen, und wir beide unterhalten uns dann mal ernsthaft über Deine Lebensumstände!
Korpustyp: Untertitel
Ahora enserio hermano, ese cuchillo me pone nervioso.
Jetzt ernsthaft Kumpel, das Messer macht mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
En serio, creo que realmente deberías considerarlo.
Ernsthaft, Ich denke du solltest dir das nochmal überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, enserio, es genial lo que estás haciendo por Johnn…-…onsiderando todo.
Yeah, naja, hör zu, ernsthaft, Ich denke es ist wirklich großartig was du für Johnny tust, trotz allem.
Korpustyp: Untertitel
Oh, amigo, enserio, sólo son viejos asuntos de la secundaria.
Alter, ernsthaft, das ist doch nur altes Highschool Zeug.
Korpustyp: Untertitel
En serio. Va a decir que no.
Ernsthaft, er wird einfach Nein sagen.
Korpustyp: Untertitel
en serioernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se adopta una iniciativa enserio, en el marco de las Naciones Unidas, para imponer a Israel una fuerza de interposición y de paz?
Warum unternimmt man denn nicht im Rahmen der UNO ernsthafte Schritte, Israel eine Eingreif- und Friedenstruppe aufzuzwingen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, acojo con agrado los planes para revisar enserio del Sistema de Preferencias Generalizadas, que se debería haber efectuado ya hace tiempo.
– Herr Präsident, Ich begrüße die Pläne für eine ernsthafte Überprüfung des APS, die schon lange überfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra intención introducir enmiendas esta noche que impidan la entrada en vigor de la directiva, ni permitir en ningún sentido que se aplace el debate enserio hasta el próximo milenio.
Wir wollen heute abend keine Änderungsanträge vorlegen, die eine Inkraftsetzung dieser Verordnung vereiteln oder ernsthafte Debatten irgendwie bis ins nächste Jahrtausend verzögern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A consecuencia de ello, los gobiernos nacionalistas árabes se sienten justificados para resistirse a una reforma política enserio y reprimir toda oposición democrática, en particular los movimientos islamistas en aumento.
Daher fühlen sich arabische nationalistische Regierungen im Recht, wenn sie sich gegen ernsthafte politische Reformen sträuben, und sie fühlen sich bestätigt in der Unterdrückung sämtlicher inländischer Oppositionsbestrebungen, insbesondere der wachsenden islamistischen Bewegungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existen planes enserio para convertir el calor y la luz solar del desierto del Sáhara en la mayor fuente energética de Europa, que suministraría energía a 500 millones de personas.
Es gibt ernsthafte Pläne, die Wärme und das Sonnenlicht der Wüste Sahara in Europas größte Energiequelle zu verwandeln und damit Strom für eine halbe Milliarde Menschen bereitzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a la Comisión a que reconozca que los Estados ACP requieren más tiempo para evaluar de forma global las implicaciones de los acuerdos propuestos, dado que las negociaciones sólo se han desarrollado enserio durante los últimos dos años;
fordert die Kommission nachdrücklich auf anzuerkennen, dass die AKP-Staaten angesichts der Tatsache, dass erst in den beiden letzten Jahren ernsthafte Verhandlungen geführt wurden, mehr Zeit benötigen, um die Auswirkungen der vorgeschlagenen Abkommen eingehend zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
El punto de partida del presente informe es que existen argumentos lo suficientemente significativos como para tomarse enserio la tarea de buscar directrices comunes y exigencias mínimas a escala europea.
Ausgangspunkt dieses Berichts ist die Tatsache, dass einige gewichtige Argumente dafür sprechen, dass ernsthafte Bemühungen unternommen werden, um gemeinsame Leitlinien und Mindestanforderungen auf europäischer Ebene festzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estás hablando enserio o esta es tu venganza?
Ist das eine ernsthafte Theorie oder ist das deine Rache?
Korpustyp: Untertitel
Así que fuimos a DGC, que son las siglas de David Geffen Company, hablamos con ellos enserio, y llegamos a un acuerdo.
Also gingen wir zu DGC, das ist die David Geffen Company, führten ernsthafte Gespräche und machten den Deal perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Cambios de Imagen de Cuarto Bratz tu Bratz necesita un cambio de imagen habitación enserio! arrastrar y soltar con estilo, artículos de moda, de moda para la habitación
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en serioErnstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros solos no lo conseguiremos; por lo tanto, si queremos hacer algo enserio, debemos hacerlo en colaboración con otros.
Wir allein werden es nicht schaffen; wenn wir also etwas Ernstes machen wollen, müssen wir das zusammen mit anderen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora enserio, sigo convencida de que el modelo en este tema sigue siendo la declaración de los derechos humanos de 1789, ¡17 artículos y no 171!
Aber allen Ernstes, ich bin weiterhin überzeugt, daß die Menschenrechtserklärung des Jahres 1789 ein Vorbild ist. Siebzehn Artikel statt 171!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que establecer una diferencia entre Armenia y Georgia por un lado, y Tayikistán por otro: Armenia y Georgia han demostrado en los últimos años estar dispuestas a trabajar enserio en la reforma de sus economías.
Erstens sollte zwischen Armenien und Georgien einerseits und Tadschikistan andererseits unterschieden werden. Armenien und Georgien haben in den vergangenen Jahren gezeigt, daß sie entschlossen sind, sich allen Ernstes um wirtschaftliche Reformen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los rusos, después de 10 años de las libertades anárquicas de Yeltsin, están demasiado recelosos como para tomarse enserio cualquier lema -ya sea del pasado soviético o de la Biblia de los consultores de la alta administración.
Doch die Menschen in Russland sind nach zehn Jahren anarchischer Freiheit unter Jelzin allen Ernstes zu voreingenommen, um noch irgendwelche Schlagworte hinzunehmen - weder Schlagworte von der sowjetischen Vergangenheit, noch solche von irgendwelchen Management-Beratungs-Gesangsbüchern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha, yo no hablaba enserio.
Hör mal, das war doch nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Al menos siempre puedes conseguir a una chica agradable. pero dudo que vaya alguna vez la cosa enserio.
Wenigstens kannst du 'ne hübsche Frau verhaften. Ja, aber ich befürchte ich werde nie etwas Ernstes zustande bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo eso enserio?
Sagst du das allen Ernstes?
Korpustyp: Untertitel
Tuve una relación con Mathie…...hace dos años, pero no fue enserio. Fue antes de conocerte y no cuenta.
Ich hatte was mit Mathieu, vor zwei Jahren, aber es war nichts Ernstes, und es war, bevor ich dich kennen gelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
- No quiero involucrarme enserio. Te avisé.
- Weil ich nichts Ernstes will.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero asegurarme de que sepas que no vamos enserio.
Ich will nur sichergehen, dass du weißt, es ist nicht Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
en seriodein Ernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estarás hablando enserio.
- Das ist jetzt nicht deinErnst.
Korpustyp: Untertitel
¡No puede ser enserio!
Das kann nicht deinErnst sein!
Korpustyp: Untertitel
No hablarás enserio.
Das ist doch nicht deinErnst?
Korpustyp: Untertitel
No estás hablando enserio.
- Das ist nicht deinErnst!
Korpustyp: Untertitel
No lo dices enserio.
Das kann doch nicht deinErnst sein.
Korpustyp: Untertitel
No hablarás enserio.
Das kann nicht deinErnst sein.
Korpustyp: Untertitel
Sin que me des a mi, te lo suplico. - ¿Es enserio?
Sei so nett und triff nicht mich. - Ist das deinErnst?
Korpustyp: Untertitel
¿No puede hablar enserio?
Er kann nicht deinErnst sein?
Korpustyp: Untertitel
Charles, no lo puedes estar pensando enserio
Oharles, das kann nicht deinErnst sein.
Korpustyp: Untertitel
- No lo dirás enserio.
- Das ist jetzt nicht deinErnst.
Korpustyp: Untertitel
en serioernst meint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que nos demuestre si habla enserio, que deje de obstaculizar ese itinerario, que responda a nuestras peticiones de liberación de Aung San Suu Kyi y otros prisioneros políticos y que reconozca los resultados de las elecciones de 1990, que supusieron una aplastante victoria para la Liga Nacional por la Democracia.
Soll er beweisen, dass er es ernstmeint, soll er die Straßensperren auf dem Weg zur Demokratie aufheben, soll er unserer Forderung nach Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderen politischen Gefangenen nachkommen und die Ergebnisse der Wahlen von 1990 anerkennen, in denen die Nationale Liga für Demokratie einen überwältigenden Sieg errungen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso que Schengen cambie rápidamente de prioridades, que opte por otras prioridades si se toma realmente enserio la seguridad.
Schengen muß deshalb dringend seine Prioritäten verlagern und andere Prioritäten setzen, wenn man es mit der Sicherheit wirklich ernstmeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablaba enserio, también debería hacer comprender a sus socios que el mantenimiento de las tiendas libres de impuestos permitiría evitar la destrucción de muchos puestos de trabajo.
Wenn er das ernstmeint, soll er die Partner auch davon überzeugen, daß mit der Erhaltung von duty free viele Arbeitsplätze vor der Vernichtung gerettet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha decidido crear, en efecto, un servicio separado de auditoría interna ex-post y yo creo que esto deja claro asimismo una vez más que la Comisión se toma, de hecho, muy enserio la mejora del control financiero.
Die Kommission hat ja auch den Beschluß gefaßt, einen separaten internen Ex-post-Audit-Dienst einzusetzen und ich glaube, damit wird auch noch einmal deutlich, daß die Kommission es mit einer verbesserten Finanzkontrolle in der Tat sehr ernstmeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero dirigirme a la Comisión para preguntar si realmente esto va enserio.
Darum möchte ich die Kommission fragen, ob sie das wirklich ernstmeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Comisión que tiene la fuerza y los métodos de trabajo propios de un buldozer tendrá problemas para mantener una cooperación sensata y desarrollar la democracia si se toma este asunto muy poco enserio.
Eine Kommission, die die Stärke und Arbeitsweise eines Bulldozers besitzt, wird eine vernünftige Zusammenarbeit und die Entwicklung von Demokratie erschweren, falls man dies auch nur ein bißchen ernstmeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere defender enserio los derechos humanos, debe tener también el valor de denunciar la hipocresía de algunos Estados miembros.
Wenn es Europa mit der Verteidigung der Menschenrechte ernstmeint, muss es auch den Mut besitzen, die Heuchelei mancher Mitgliedstaaten zu beanstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que la comunidad internacional muestre que va enserio al reprender al régimen de Mugabe en Zimbabwe.
Es ist sehr wichtig, dass die internationale Gemeinschaft zeigt, dass sie es ernstmeint, wenn sie mit dem Mugabe-Regime in Simbabwe ins Gericht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que demuestre que las reformas prometidas van enserio: tiene que ser posible pedir cuentas a los gestores por su capacidad de gestión.
Wir fordern die Kommission auf, zu beweisen, daß sie es mit den zugesagten Reformen ernstmeint. Manager müssen auch nach ihrer Fähigkeit, Finanzen zu verwalten, entlohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Interrupción por el Sr. Happart)…quisiera decir simplemente que no es usted el único en ser serio ni tampoco el único en ser sensible al dolor de las personas y de las víctimas.
(Zwischenruf von Herrn Happart)…ich wollte Ihnen lediglich sagen, daß Sie nicht der einzige sind, der es ernstmeint, und daß Sie auch nicht der einzige sind, dem das Leid der Menschen und der Opfer nahegeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioernst nimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí la importancia de este debate y de la reunión de Toronto, donde la comunidad internacional debe demostrar que se toma sus compromisos muy enserio y esta plataforma se debe utilizar no solo para suscribir compromisos políticos, sino también financieros.
Daher rührt die große Bedeutung, die dieser Aussprache und dem Treffen in Toronto zukommt, auf dem die internationale Gemeinschaft beweisen muss, dass sie ihre Verpflichtungen wirklich ernstnimmt, und wo nicht nur politische Erklärungen abgegeben werden dürfen, sondern auch finanzielle Verpflichtungen eingegangen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos que la Comisión Europea se tome nuestras peticiones enserio.
Wir verlangen von der Europäischen Kommission, dass sie unsere Forderungen ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría garantizarles que la Comisión se toma estas cuestiones muy enserio y está decidida a encontrar las mejores soluciones para avanzar por el camino correcto.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission diese Themen sehr ernstnimmt und entschlossen ist, die besten Lösungen für das weitere Vorgehen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo no toma a los ganaderos y ciudadanos europeos tan enserio como a los ganaderos de Sudamérica, es que ha llegado el momento de hacer algo realmente importante.
Wenn der Rat die europäischen Bauern und Bürger ebenso ernstnimmt wie die Bauern aus Südamerika, ist jetzt der Moment gekommen, tatsächlich etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior pueden ver que la Comisión se está tomando el tema muy enserio; éste se encuentra constantemente en la agenda de la Comisión y yo estoy deseando volver a este Parlamento en su momento con nuevas propuestas al respecto.
Sie können daraus erkennen, dass die Kommission diese Angelegenheit sehr ernstnimmt, dass sie immer auf der Tagesordnung der Kommission steht, und ich freue mich schon darauf, zur gegebenen Zeit dem Parlament weitere Vorschläge zu diesen Fragen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy aquí en Estrasburgo nos permitirá hacer balance de la situación actual y nos ofrece una nueva oportunidad para demostrar al resto del mundo que la UE se toma este problema muy enserio y se compromete a ofrecer resultados.
Die heutige Aussprache hier in Straßburg gestattet uns eine Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Situation und bietet uns erneut die Möglichkeit, dem Rest der Welt zu zeigen, dass die EU dieses Problem sehr ernstnimmt und entschlossen ist, Ergebnisse vorzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que se tome al señor Putin enserio -y nosotros nos lo tenemos que tomar- debe adoptar esas posiciones.
Wer Putin ernstnimmt - und das müssen wir tun -, muss sich mit diesen Positionen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay un deseo de dar prioridad a este proyecto -y dirijo estas palabras en particular al Señor Fernandes, una vez más-, si términos como la autodisciplina y la consolidación van realmente enserio, entonces también debemos estar preparados para proponer recortes en otras áreas.
Wenn man eine solche Priorität will - sage ich auch insbesondere nochmals an Herrn Fernandes gerichtet -, wenn man denn die Worte Selbstdisziplin und Konsolidierung wirklich ernstnimmt, dann muss man auch bereit sein, Kürzungsvorschläge an anderer Stelle zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa no llevar excavadoras imprudentemente a zonas naturales, sino simplemente tomarse el río enserio, usarlo para transporte, pero adaptando los barcos al río y no el río a los barcos.
Das heißt eben nicht mit dem Bagger in Naturgebiete ohne nachzudenken hineinzufahren, sondern das heißt ganz einfach, dass man den Fluss ernstnimmt, ihn für die Schifffahrt nutzt, aber die Schiffe dem Fluss anpasst und nicht den Fluss den Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo se tome esta cuestión muy enserio y que no ceda a las presiones, a pesar del hecho de que puede haber algunos países de la Unión Europea que quieren que lo haga.
Ich hoffe, dass der Rat diese Frage sehr ernstnimmt und dem Druck nicht nachgibt, auch wenn es einige Länder in der Europäischen Union geben mag, die das gerne tun würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en seriowirklich ernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hablamos enserio?
Ist es uns damit wirklichernst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo me gustaría decirlo una vez más con toda claridad: aunque queremos alcanzar un acuerdo internacional, siendo realistas tenemos que decir que únicamente lo alcanzaremos cuando otro ocupe la Casa Blanca, ya sea John McCain o Barack Obama, que se tome enserio la defensa del clima.
Deswegen möchte ich noch einmal ganz klar sagen: Wir wollen ein internationales Abkommen, aber realistischerweise muss man sagen, dass wir das erst bekommen, wenn im Weißen Haus mit John McCain oder Barack Obama jemand eingezogen ist, der den Klimaschutz wirklichernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha demostrado muchas veces con anterioridad que no se toma enserio la protección de los datos, particularmente si tienen que ver con la consecución y la puesta en marcha de proyectos y de objetivos gubernamentales.
Sie haben in der Vergangenheit mehrmals gezeigt, dass sie Datenschutzbedenken nicht wirklichernst nehmen, vor allem wenn es um die Verwirklichung und Umsetzung der vom regierenden System festgelegten Projekte und Ziele geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que no todo el mundo se haya tomado enserio las propuestas de la ponente, empezando por los representantes del Grupo PPE-DE, que siempre han defendido que la Unión Europea no debe intervenir en este asunto.
Leider wurde sie jedoch insbesondere von Vertretern der PPE-DE-Fraktion nicht wirklichernst genommen. Und von dieser Fraktion wurde behauptet, die Europäische Union besitze diesbezüglich im Grunde genommen keine Zuständigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe se ha demostrado que si el ponente desempeña un papel activo y se toma enserio las consultas con el Consejo y con la Comisión, esforzándose por reunir a las personas en torno a una mesa, se puede lograr el objetivo.
Mit diesem Bericht ist nämlich der Beweis erbracht worden, dass man als Berichterstatter Erfolg haben kann, wenn man aktiv zu Werke geht, den Dialog mit dem Rat und der Kommission wirklichernst nimmt und die Menschen an einen Tisch zu bekommen bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hay algunos países afectados por instalaciones de almacenamiento de este tipo situadas cerca de sus fronteras, es importante que establezcamos una serie de principios y que la Comisión proponga algunos reglamentos fundamentales, para que la participación del público se tome enserio y se base en principios comunes.
Da einige Länder von solchen grenznahen Lagerstätten betroffen sind, wäre es ganz wichtig, dass wir gewisse Grundsätze festlegen und die Kommission gewisse Grundsatzregelungen vorschlägt, damit die Bürgerbeteiligung auch wirklichernst genommen werden kann und nach gemeinsamen Grundsätzen erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay algo que ha quedado claro es que no podemos demorarnos más en tomarnos enserio la cuestión de los romaníes y su posición en Europa.
Eines ist klar geworden: Wir können es nicht länger aufschieben, die Roma und die Lage der Roma in Europa wirklichernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha demostrado esta vez que sí nos hemos tomado enserio la lucha contra la contaminación marítima.
Die Europäische Union hat dieses Mal bewiesen, dass wir den Kampf gegen die Meeresverschmutzung wirklichernst genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy puedo constatar que aquella decisión de 1995 se basó en un error doble, a saber, el error por nuestra parte de otorgar credibilidad a las promesas de la señora Ciller y el error del Gobierno y de la Gran Asamblea Nacional Turca de no creernos que lo decíamos enserio.
Ich kann heute feststellen, daß jene Entscheidung von 1995 auf einem Doppelfehler basiert, und zwar unserem Fehler, den Versprechungen von Frau Çiller Glauben zu schenken, und dem Fehler der türkischen Regierung und der Großen Türkischen Nationalversammlung, uns nicht zu glauben, daß wir es wirklichernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprovechar esta oportunidad para causar una buena impresión al público y para demostrarle que tomamos enserio y queremos lograr los objetivos de Lisboa.
Wir sollten hier auch einen Paukenschlag in der Öffentlichkeit setzen und zeigen, dass wir die Zielsetzungen von Lissabon wirklichernst nehmen und dass wir sie erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioernst genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Parlamentos de África han sido por lo general instituciones desatendidas. Tienen sobre el papel un importante papel constitucional, pero sus propios Gobiernos y, de hecho, los donantes propenden a no tomárselos muy enserio.
Die Parlamente Afrikas sind bisher weitgehend vernachlässigte Institutionen, das heißt, sie werden trotz ihrer auf dem Papier stehenden verfassungsmäßigen Rolle in der Regel weder von den eigenen Regierungen noch von den Geldgebern wirklich ernstgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Gobierno tunecino estudiará muy enserio esta resolución conjunta, con sus justas recomendaciones, y espero que no lo considere un acto de interferencia agresiva en asuntos nacionales internos, sino más bien un consejo crítico bien intencionado de un socio y amigo.
Ich bin überzeugt, dass dieser gemeinsame Entschließungsantrag mit seinen fairen Empfehlungen von der tunesischen Regierung sehr ernstgenommen werden wird, und hoffe ferner, dass er nicht als Akt aggressiver Einmischung in innere Angelegenheiten des Landes angesehen wird, sondern als gut gemeinter kritischer Rat von einem Verbündeten und Freund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosas peticiones y exigencias específicas como para tomarse los riesgos enserio: el paulatino distanciamiento de las economías nacionales, que está asociado a riesgos considerables relativos al aumento de los salarios y a los déficits presupuestarios, es algo que no debería ocultarse en este aniversario.
Es gibt eine Fülle von konkreten Anregungen und Forderungen, dass die Risiken ernstgenommen werden müssen: Das Auseinanderdriften der Volkswirtschaften, mit dem bei der Lohnentwicklung und bei den Haushaltsdefiziten eine erhebliche Gefahr verbunden ist, sollte bei einem Jubiläum nicht verschwiegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he tomado estas preocupaciones muy enserio, no porque quiera poner impedimentos a la innovación en Europa o imponer mayores cargas, sobre todo a las pequeñas y medianas empresas de tecnología de información.
Ich habe diese geäußerten Bedenken sehr ernstgenommen, denn keiner will Innovationen in Europa behindern oder gerade den kleinen oder mittelständischen IT-Unternehmen zusätzliche Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de su composición - espero que los países candidatos tengan un papel importante en este contexto -, en la Convención participará un gran número de diputados, que necesitan saber que su trabajo será tomado realmente enserio.
Unabhängig von seiner Zusammensetzung, wobei ich hoffe, dass die Beitrittsländer in diesem Zusammenhang eine bedeutende Rolle spielen werden, wird der Konvent aus einer großen Anzahl hart arbeitender Parlamentarier bestehen, die das Gefühl haben müssen, dass ihre geleistete Arbeit äußerst ernstgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores se hubiera tomado su trabajo enserio, habría rechazado tramitar este asunto antes de que supiéramos cómo puede modificarse la lista de nombres.
Hätte der Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten seine Aufgaben ernstgenommen, wäre die Behandlung dieser Angelegenheit zurückgestellt worden, bis man Näheres über die Änderung der Namensliste weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar la ley contra el acoso que, actualmente, se aplica en Austria, cuyo objeto es abordar la cuestión de la violencia psicológica, aspecto que no se toma aún enserio.
Ich möchte auch das Anti-Stalking-Gesetz erwähnen, das es jetzt in Österreich gibt, und mit dem psychische Gewalt bekämpft werden soll. Denn die wird noch nicht ernstgenommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, también es preciso tener muy en cuenta los aspectos de seguridad del Estado de Israel, unos aspectos que deben ser tenidos enserio, también a la luz del hecho de que aquí están siendo fabricados nuevos misiles, lo que resulta problemático.
Auch die Sicherheitsaspekte des Staates Israel müssen in einem solchen Falle voll und ganz mit berücksichtigt und ernstgenommen werden, auch angesichts der Tatsache, dass hier neue Raketen in der Entwicklung sind, die problematisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te tenía enserio aún.
Er hat dich da noch nicht ernstgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no me tomaba nuestra relación enserio, pero Lor…te quiero más que a la vida misma.
Ich weiß, ich hab unsere Beziehung nicht ernstgenommen, aber ich liebe dich mehr als alles andere auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
en serioErnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año en que, a partir de la idea que entraña el año jubilar bíblico, debemos tomarnos enserio la reducción de la deuda de los países más pobres.
Ein Jahr, in dem wir, ausgehend vom Gedanken des Heiligen Jahres, mit dem Schuldenerlaß für die Ärmsten der Armen Ernst machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda no nos podemos tomar esto enserio.
Das kann doch wohl nicht unser Ernst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos enserio el mensaje de nuestra Constitución y cooperemos más estrechamente que hasta ahora con la AMA.
Lassen Sie uns die Botschaft unserer Verfassung Ernst nehmen und noch enger als bisher mit der WADA zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se nos garantizan estas cuestiones, y entendiendo que tanto la Comisión como el Consejo tomarán nuestras reservas enserio, podemos apoyar la propuesta.
Wenn das gesichert ist und unter der Bedingung, dass sowohl die Kommission als auch der Rat unsere Vorbehalte Ernst nehmen, ist eine Unterstützung des Vorschlags möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos tomado este mensaje muy enserio y, ciertamente, es excepcional que la Comisión haya actuado tan rápida y consecuentemente al presentar seis propuestas legislativas diferentes en el plazo de un año, que cubren varias cuestiones.
Wir haben den eigentlichen Ernst der Lage begriffen, und es ist schon außergewöhnlich, dass die Kommission darauf so schnell und so konsequent innerhalb eines Jahres mit sechs verschiedenen Legislativvorschlägen zu sehr unterschiedlichen Problemen reagiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que nos tomamos este asunto tan enserio, once miembros de nuestro partido que se encontraban en el bar esa noche y uno que llegó al lugar más tarde han sido suspendidos sin juicio previo.
Da wir diese Sache äußerst Ernst nehmen, haben wir elf Mitglieder unserer Partei, die sich an jenem Abend in der Bar aufhielten, und ein Mitglied, das dort später erschien, ohne Vorbehalt suspendiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público verá entonces que hablamos enserio y que queremos realmente esta transparencia.
Dann erkennt der Bürger, dass es uns Ernst ist und wir diese Transparenz tatsächlich wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es el hecho de que, cuatro días después de que se produjera la catástrofe, continúan sin expenderse a tiempo los visados para los voluntarios extranjeros, aduciendo los generales en Myanmar ridículas excusas infantiles que ninguna persona inteligente puede tomarse enserio.
Nur ein Beispiel: Vier Tage nach der Katastrophe werden Visa für ausländische Mitarbeiter von Hilfsorganisationen noch immer nicht rechtzeitig erteilt, und die Generäle in Birma haben dafür lächerlich naive Ausreden, die kein intelligenter Mensch Ernst nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos tomarnos realmente enserio en Europa el ahorro de energía.
Dadurch können wir in Europa wirklich Ernst machen mit Energieeinsparung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es triste para los fabricantes de los viejos biocidas, pero si queremos tomarnos enserio el desarrollo sostenible, tendremos que eliminar gradualmente los productos nocivos.
Dies ist für die Hersteller all der alten Biozide zwar traurig, aber wenn wir mit der dauerhaften Entwicklung Ernst machen wollen, müssen die schlechten Mittel allmählich doch verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioehrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo no he matado a un jockey hace semanas, enserio.
Und ich habe seit Wochen keinen Jockey mehr erledigt, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo enserio.
Das meine ich ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
En serio, preferiría estar muerto.
Ehrlich, da wäre ich lieber tot.
Korpustyp: Untertitel
Te ves bien, enserio.
Gut siehst du aus, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
En serio, sólo me tomará un segundo.
Ehrlich, es dauert nur eine Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estás mintiendo, enserio.
Ich glaube, du lügst. Ja, ehrlich.
Korpustyp: Untertitel
Pero enserio, tienes que irte.
Ganz ehrlich, Sie müssen jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, enserio, tu primo está metido en algo raro.
Also ehrlich, dein Cousin hat merkwürdige Hobbys.
Korpustyp: Untertitel
En serio. - ¿Le chupaste el pene a ese tipo?
Ehrlich. Du hast seinen Schwanz gelutscht?
Korpustyp: Untertitel
Bien, pero, ya sabe, haga lo que pueda, pero, enserio, no se complique mucho.
Okay, aber, wissen Sie, tun Sie, was Sie können, aber ehrlich, bringen Sie sich nicht dabei um.
Korpustyp: Untertitel
en serioernster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que cumplir con los compromisos de Kioto: existen tratados internacionales y obligaciones en ellos y ya es hora de que tomemos esto más enserio.
Wir müssen unsere Verpflichtungen von Kyoto einlösen, denn schließlich sind wir damals internationale Verträge und Verpflichtungen eingegangen, und es ist an der Zeit, diese etwas ernster nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, esta Asamblea siempre se ha tomado en serio la lucha contra el fraude, me atrevería a decir que bastante más enserio que algunos Gobiernos que acusan de manirrota a la Comisión.
Meine Damen und Herren, dieses Parlament hat die Betrugsbekämpfung stets sehr ernst genommen, ja, ich wage sogar zu sagen, sehr viel ernster als einige Regierungen, die der Kommission Verschwendung vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, ruego encarecidamente que la Unión Europea se tome muy enserio la situación en Ruanda, Burundi y el Congo.
Ich fordere daher nachdrücklich, daß die Europäische Kommission die Lage in Ruanda, Burundi und im Kongo weitaus ernster nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo que la colectividad internacional debió haber tomado enserio la epidemia de VIH y, en general, mediante la investigación y medidas de prevención, debió haber realizado muchos más esfuerzos, especialmente para combatir la propagación de la malaria.
Die internationale Gemeinschaft hätte die HIV/AIDS-Epidemie erheblich früher viel ernster nehmen und überhaupt wesentlich größere Anstrengungen unternehmen müssen, um durch Forschung und vorbeugende Maßnahmen die Verbreitung besonders von Malaria einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más enserio, quiero decir que está claro que existen algunos apartados que mi partido no va a aceptar, en particular el apartado 78, que condena al Consejo por levantar las sanciones contra Cuba.
Etwas ernster gesprochen möchte ich darauf hinweisen, dass meine Fraktion einige Passagen nicht billigen wird. Dies gilt insbesondere für Ziffer 78, worin die Aufhebung der Sanktionen gegen Kuba durch den Rat verurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto presupone que la política de la mujer se tome más enserio en los próximos cinco años y no sólo sea incluida en todos los programas políticos, económicos y sociales, sino también sea llevada a la práctica.
Das setzt voraus, dass Frauenpolitik in den nächsten fünf Jahren ernster genommen und nicht nur in alle politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Programme aufgenommen, sondern umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto -insisto-, señores y señoras del PPE, tomémonos un poco más enserio esta sesión de debate, o claramente no va a servir al final para nada.
Ich fordere die Abgeordneten der EVP-Fraktion daher dringend dazu auf, diese Dringlichkeitssitzung etwas ernster zu nehmen, da sie ansonsten am Ende völlig sinnlos ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido nuestra palabra en los asuntos económicos y comerciales, hecho que, entre otras cosas, anima a Asia a tomarnos más enserio.
Wir haben in Wirtschafts- und Handelsfragen Wort gehalten. In Verbindung mit anderen Dingen dürfte dies Asien veranlassen, uns etwas ernster zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tomarnos en serio, y cada vez más enserio, la estrategia de Lisboa; todo eso me resulta evidente al ver lo que está ocurriendo en algunos países en cuanto a las inversiones en educación, formación, investigación y desarrollo, al igual que en infraestructura.
Es gilt auch, die Strategie von Lissabon ernst und noch ernster zu nehmen. Ich brauche mir nur anzuschauen, was in manchen Ländern passiert, was die Investitionen für Bildung, Ausbildung, Forschung und Entwicklung betrifft, und auch die Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos tomarnos enserio el Turno de preguntas -o al menos más en serio de lo que hacemos- como una prerrogativa importante de los diputados, y todos deberíamos colaborar para garantizar que no se suprima del orden del día con demasiada frecuencia.
Wir sollten alle die Fragestunde ernst oder ernster nehmen - das ist ein wichtiges Recht aller Abgeordneten -, und wir sollten uns alle gemeinsam darum bemühen, die Fragestunde während der Tagesordnung nicht allzu oft zur Disposition zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioernst nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debemos tomarnos este asunto muy enserio e instaría a la Comisaria a volver a examinar esta cuestión.
Meines Erachtens sollten wir diese Angelegenheit sehr ernstnehmen, und ich würde die Kommissarin bitten, sie nochmals zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que los Estados miembros se tomen sus responsabilidades enserio, tanto a la hora de aplicar la prohibición como de velar por su cumplimiento.
Wir erwarten von den Mitgliedstaaten, dass sie ihre Pflichten sowohl bei der Umsetzung als auch bei der Durchsetzung des Verbots ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir que, si queremos tomarnos los asuntos urgentes realmente enserio, el señor Mann debe asegurarse de que esas personas estén presentes.
Ich möchte sagen, dass sich Herr Mann - wenn wir unsere Dringlichkeitsthemen wirklich ernstnehmen - vergewissern sollte, dass diese Personen anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no se tomaría a sí mismo enserio si tomara una decisión y después necesitara 80 años para introducirla.
Dieses Parlament würde sich selbst nicht ernstnehmen, wenn wir einen Beschluss fassen und anschließend 80 Jahre brauchen, um ihn auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando señalemos y nos tomemos en serio estas necesidades, el ciudadano de la Unión se tomará a su vez enserio la Unión.
Erst wenn diese Bedürfnisse der Bürger erkannt und ernst genommen werden, wird der Bürger die Union ihrerseits auch ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Sus Señorías realmente desean luchar contra los paraísos fiscales, recuperar los créditos de impuestos y ganarse enserio el apoyo de la gente para el proyecto de la Unión Europea, tenemos que empezar con nosotros mismos y demostrar a la gente que las instituciones que representamos gastan el dinero de los contribuyentes de forma responsable.
Wenn Sie wirklich die Bekämpfung von Steueroasen und das Eintreiben von Steuerschulden und das Heranführen von Bürgern an die Europäische Union ernstnehmen wollen, dann müssen wir bei uns selbst beginnen und zeigen, dass gerade die Einrichtungen, für die wir stehen, verantwortungsvoll mit Steuergeldern umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, insisto en la necesidad de que los Estados miembros se tomen la transposición enserio y eviten retrasos en la medida de lo posible; ya que dan lugar a un funcionamiento del mercado interior con los parámetros a un nivel inferior al óptimo.
Allerdings möchte ich den Mitgliedstaaten dringend nahelegen, dass sie die Umsetzung ernstnehmen sollten und Verzögerungen so weit wie möglich vermeiden sollten, da auf diese Weise die Funktionsweise des Binnenmarkts mit nur suboptimaler Leistung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si tomamos esto enserio, si queremos convertir realmente esto en programa político, entonces una política de inclusión no necesita ninguna legitimación más, pues la participación social, como tal, constituye la fuerza productiva más fuerte de nuestra economía común.
Wenn wir das aber ernstnehmen, wenn das wirklich politisches Programm werden soll, dann bedarf eine Politik der sozialen Inklusion keiner weiteren Rechtfertigung mehr, weil gesellschaftliche Teilhabe als solche die stärkste Produktivkraft unserer gemeinsamen Volkswirtschaft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Perry, puedo asegurarle que los cuestores y yo misma tomaremos esto muy enserio y haremos lo posible para que esto no vuelva a producirse.
Herr Perry, ich kann Ihnen versichern, daß die Quästoren und auch ich selbst diese Angelegenheit sehr ernstnehmen und dafür sorgen werden, daß sich so etwas nicht wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración sobre las armas de destrucción masiva deja claro a nuestros aliados norteamericanos que estamos hablando enserio de la amenaza que suponen esas armas, y ofrece un marco para la respuesta europea a Irán y a Corea del Norte.
Die Erklärung über Massenvernichtungswaffen macht unseren amerikanischen Freunden gegenüber deutlich, dass wir die Bedrohung durch diese Waffen ernstnehmen. Gleichzeitig stellt sie einen Rahmen für europäische Maßnahmen gegenüber dem Iran und Nordkorea dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioernst meinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podríamos decir los europeos al mundo que íbamos enserio cuando hablábamos de seguridad energética y lucha contra el cambio climático, y cuando promovíamos un mayor empleo, en caso de haber sido incapaces de resolver la cuestión institucional?
Wie können wir Europäer der Welt klar machen, dass wir es ernstmeinen, wenn wir über die Energiesicherheit und die Bekämpfung der Klimaänderung sprechen und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern, wenn wir nicht in der Lage sind, eine Lösung für die institutionelle Frage zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es necesario que comencemos a considerar urgentemente algún tipo de presión política y económica si queremos defender enserio el derecho de los palestinos a lograr un Estado propio, tal como proclamamos en nuestras resoluciones.
Aber wir müßten doch wohl dennoch bald einmal darüber nachdenken, ob wir es mit unseren Entschließungen über das Recht der Palästinenser auf einen eigenen Staat ernstmeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía creer que en esta Asamblea estuviéramos pidiendo enserio al Consejo que se ocupe de nuestra política exterior después de oír esa declaración sobre uno de los países con los que se supone debemos tratar en política exterior.
Ich konnte nicht glauben, daß wir es hier in diesem Hause ernstmeinen, wenn wir den Rat bitten, unsere Außenpolitik fortzuführen, nachdem wir diese Erklärung über eines der Länder gehört haben, mit dem wir in der Außenpolitik zu tun haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año tenemos una oportunidad única para actuar porque abordaremos las dos grandes cuestiones de los regímenes del plátano y del azúcar en la agenda comercial, y ahí es donde podemos demostrar que hablamos enserio cuando proponemos ayudar a los países en desarrollo.
Wir haben in diesem Jahr eine einzigartige Gelegenheit, etwas zu bewegen, weil die beiden wichtigen Themen der gemeinsamen Marktorganisation für Bananen und Zucker auf unserer Handelsagenda stehen, bei denen wir zeigen können, dass wir es mit unserer Unterstützung der Entwicklungsländer ernstmeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Señor Presidente, si vamos enserio con nuestros objetivos climáticos, entonces la energía nuclear seguirá siendo parte de nuestra combinación energética.
(SL) Herr Präsident, wenn wir es mit unseren Klimazielen ernstmeinen, dann bleibt die Kernenergie Teil unseres Energiemixes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos demostrar a las autoridades norteamericanas que vamos enserio.
Wir möchten den US-Behörden zeigen, dass wir es ernstmeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si aplicamos el principio de cautela podremos demostrarles a los consumidores que hablamos enserio cuando invocamos la seguridad alimentaria en Europa.
Nur wenn wir das Vorsichtsprinzip anwenden, können wir den Verbrauchern zeigen, dass wir es ernstmeinen, wenn wir von Lebensmittelsicherheit in Europa sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos demostrar que nuestras amenazas de adoptar medidas van enserio.
Jetzt ist es an uns zu beweisen, dass wir es mit unseren Drohungen, etwas zu unternehmen, ernstmeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre Televisión sin Fronteras nos brinda la oportunidad de demostrar que hablamos realmente enserio de puestos de trabajo, de inversiones, de exportaciones y de pluralismo cultural.
Die Richtlinie über Fernsehen ohne Grenzen ist unsere Chance, zu beweisen, daß wir es wirklich ernstmeinen, wenn wir von der Schaffung von Arbeitsplätzen, Investitionen, Ankurbelung des Exportgeschäfts und kulturellem Pluralismus sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos tres informes, el Parlamento Europeo envía un mensaje claro de que va enserio cuando habla de reformar el mercado interior.
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernstmeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en seriosehr ernst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso comprendo perfectamente que los países se tomen este problema enserio, pero como ya he dicho, ésta es la situación de momento.
Deswegen habe ich vollstes Verständnis dafür, wenn einige Länder diese Angelegenheit sehrernst nehmen, aber, ich sagte es bereits, so stellt sich die Situation zum gegenwärtigen Zeitpunkt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos tomamos enserio esta interdependencia entre la economía, los aspectos sociales y el medio ambiente.
Daher nehmen wir den gegenseitigen Zusammenhang zwischen Wirtschaft, Sozialbereich und Umwelt sehrernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ambos se toman enserio su responsabilidad y son muy capaces de cumplir con sus obligaciones.
Ich weiß, dass beide ihre Verantwortung sehrernst nehmen und absolut in der Lage sind, ihren Aufgaben nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tomamos enserio las propuestas de medidas prácticas como Agora, que son de suma importancia.
Die Vorschläge für praktische Maßnahmen wie Agora nehmen wir sehrernst, denn sie sind außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuga de cerebros es algo que debería tomarse enserio.
Die Abwanderung von Wissenschaftlern, der so genannte Braindrain, sollte sehrernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nos podrá garantizar que se toma enserio este aspecto, ya que el Parlamento desea que el Consejo trate esto como una prioridad?
Kann er uns zusichern, dass dieser Aspekt sehrernst genommen werden wird, denn das Parlament will, dass der Rat dies als Priorität behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera pedirle que se tome enserio la tarea definida por el Consejo y el Parlamento y promueva activamente las negociaciones durante los próximos años.
Ich appelliere also, dass Sie den Auftrag von Rat und Parlament sehrernst nehmen, in den nächsten Jahren schnell zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas son serias, las tomamos enserio, pero después de una detallada investigación deben ser presentadas también aquí y deben ser tratadas por nosotros.
Die Dinge sind ernst, wir nehmen sie sehrernst, sie sollen aber auch nach detaillierter Untersuchung hier vorgebracht und von uns behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que su legitimidad decreciente y sus menguadas justificación y credibilidad a los ojos de la gente merecen ser tomadas enserio.
Deshalb muss die Tatsache, dass sie in den Augen der Bevölkerung an Legitimität, Berechtigung und Glaubwürdigkeit verliert, sehrernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo me tomo enserio mi función aquí, en el Parlamento Europeo.
Zur gleichen Zeit nehme ich meine Aufgabe hier im Europäischen Parlament sehrernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en serioso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que podamos aprender de estos errores y hablemos enserio cuando decimos -como en este informe que apoyo- que deseamos mejorar la comunicación y los contactos con lo sectores profesionales de la pesca y con aquellos a los que ésta afecta.
Ich hoffe, wir können aus diesen Fehlern lernen und meinen es auch so, wenn wir - wie in diesem Bericht, den ich unterstütze - sagen, wir wollen die Kommunikation und die Verbindung mit den Fischereiunternehmen und sonstigen Beteiligten verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo su manera de hablar. No lo dice enserio.
Er ist grob, aber er meint es nicht so.
Korpustyp: Untertitel
- Sé que no lo dices enserio. - ¡Qué vas a saber tú!
- Du meinst es nicht so. - Du hast nie etwas begriffen!
Korpustyp: Untertitel
- No lo dices enserio.
Das meinst du nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Joffrey no lo dijo enserio.
Joffrey meinte es nicht so.
Korpustyp: Untertitel
- Él sabe que no lo dijiste enserio.
Er weiß, dass du es nicht so meintest.
Korpustyp: Untertitel
- Sí que lo dije enserio.
Ja, ich meinte es so.
Korpustyp: Untertitel
Y lo digo enserio.
Und das meinte ich so.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dije fue enserio, Ezra.
Ich meinte es so, wie ich es gesagt habe, Ezra.
Korpustyp: Untertitel
No lo dijo enserio.
Er meint's nicht so.
Korpustyp: Untertitel
en serioernst gemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora el asunto va a la segunda lectura del Parlamento y nosotros decimos que no hemos pensado todo tan enserio.
Jetzt geht die Sache in die zweite Lesung des Parlaments, und wir sagen, das haben wir alles nicht so ernstgemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede que no haya que tomárselo enserio?
Vielleicht ist das auch gar nicht ernstgemeint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Comisario, también me gustaría expresar cuánto me decepciona que las promesas del G20 en relación a la ayuda destinada a los países más pobres durante la crisis económica obviamente no fueran enserio.
(CS) Herr Kommissar, ich möchte ebenfalls meine Enttäuschung darüber aussprechen, dass die Versprechen der G20 hinsichtlich der Hilfe für die ärmsten Länder während der Wirtschaftskrise ganz eindeutig nicht ernstgemeint waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si firma junto con él, debería preguntarse si aquello que ha dicho antes al Sr. Dupuis realmente iba tan enserio.
Wenn Sie mit dem etwas unterschreiben, müssen Sie sich überlegen, ob Sie das, was Sie Herrn Dupuis vorhin gesagt haben, wirklich so ernstgemeint haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea la pregunta de si iba enserio.
Dies wirft die Frage auf, ob es ernstgemeint war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaba enserio la Comisión hace quince días cuando describió las consecuencias de la crisis para la UE y los países candidatos como "limitada»?
Hat die Kommission ihre Äußerung vor zwei Wochen ernstgemeint, die Folgen der Krise für die EU und ihre Beitrittskandidaten seien "begrenzt" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón supongo que si la oferta de diálogo de los comisarios va enserio nos podremos poner de acuerdo sobre esto con los comisarios en esta semana o en la próxima y, por consiguiente, no quisiera seguir apoyando aquí y ahora la solicitud de hablar sobre este asunto en el Pleno.
Aus diesem Grund vermute ich, daß wir uns, wenn das Gesprächsangebot der Kommissare ernstgemeint ist, in dieser oder in der nächsten Woche mit den Kommissaren darüber verständigen können, und deswegen möchte ich hier und jetzt den Antrag, im Plenum über diese Sache zu reden, nicht weiter unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, demostraría que la estrategia UE 2020 va enserio.
Nicht zuletzt würde dies zeigen, dass die Strategie „Europa 2020“ ernstgemeint ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, porque lo dije enserio.
- Ja, ich hab das nämlich ernstgemeint.
Korpustyp: Untertitel
¿Era enserio lo que dijiste en el cuarto?
Hast du das ernstgemeint, was du vorhin gesagt hast?
Korpustyp: Untertitel
en serioso gemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba enfadado, no iba enserio.
Ich war wütend. Ich habe es nicht sogemeint.
Korpustyp: Untertitel
¿No dirás enserio que no le diga nada?
Das hast du nicht sogemeint, dass ich nichts sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Pero él dijo enserio.
- Ich weiß, aber das hast du nicht sogemeint.
Korpustyp: Untertitel
Y no me digan que no hablaba enserio, ¿de acuerdo?
Und sagt mir nicht, er hätte es nicht sogemeint, okay?
Korpustyp: Untertitel
- El muchacho no iba enserio.
- Er hat es nicht sogemeint.
Korpustyp: Untertitel
No lo dijiste enserio.
Ich weiß, dass du's nicht sogemeint hast.
Korpustyp: Untertitel
No era enserio.
Es war nicht sogemeint.
Korpustyp: Untertitel
- No lo decía enserio.
- Er hat"s nicht sogemeint.
Korpustyp: Untertitel
Si Lewis no iba enserio, ¿por qué no ha venido él?
Wenn Lewis es nicht sogemeint hat, warum ist er dann nicht hier?
Korpustyp: Untertitel
en serioecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio. Ya sé que soy el número 1.
Echt, ich weiß, ich bin die Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
En serio, puede que hasta escriba un poema.
Echt. Ich schreib vielleicht ein Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora estás jodido enserio.
- Du bist echt angeschissen.
Korpustyp: Untertitel
Que no puedo, enserio.
Ich kriege keine Luft. Echt.
Korpustyp: Untertitel
Me duele la espalda, enserio.
Mein Rücken tut echt weh.
Korpustyp: Untertitel
Eso es fantástico. Enserio.
Das ist echt Klasse.
Korpustyp: Untertitel
En serio, yo me encargo de esto.
Echt, lasst mich das wieder gutmachen.
Korpustyp: Untertitel
En serio. Sé que soy el N 1.
Echt, ich weiß, ich bin die Nummer 1.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en serio
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás en serios problemas.
Du steckst in großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es enserio.
Dies ist der Ernstfall.
Korpustyp: Untertitel
Enserio tenemos espacio.
Wi…Wir haben genug Raum.
Korpustyp: Untertitel
Dije algo enserio.
Ich meinte einiges davon.
Korpustyp: Untertitel
Eso ayuda enserio.
Das hilft allerdings tatsächlich.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios problemas.
Wir stecken tief im Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
Enserio lo siento.
Es tut mir aufrichtig leid.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo enserio.
Das sage ich Ihnen klipp und klar.
Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar enserio.
Ich will richtig sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo intentamos enserio.
- Wir haben es definitiv versucht.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo enserio.
Und das meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Y va enserio.
Und ich mein's todernst.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando enserio.
Also jetzt mal im Erns…Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Enserio lo dudo.
- Das bezweifle ich stark.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo enserio.
Sie haben mich richtig verstanden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enserio debo hacerlo?
Muss ich zu tun haben,
Korpustyp: Untertitel
Enserio lo siento.
Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
No estás tomándome enserio.
Du nimmst mich nicht für voll.
Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy hablando enserio.
Oh, ich meine es todernst.
Korpustyp: Untertitel
- Estamos en un serio aprieto.
Wir stecken tief im Schlamassel.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, odiamos nuestra toalla.
-Doch. Das Handtuch ist blöd.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me corto enserio.
Hat mich einen Kopf kürzer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar enserio.
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
No nos toman enserio.
Egal, wir sind Witzfiguren.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, va enserio.
Jetzt kommt die richtige Version.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no hay problema.
Das war ech…kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Pero bueno, enserio ahora.
Aber nun zum eigentlichen Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser enserio.
Das darf doch nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios apuros financieros.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, nos ahorarria problemas.
Komm schon, wir bringen zwei um. Wir behalten den Besten.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, tienes que ir.
Ich meine, du musst gehen.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no soy yo.
Das bin nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio podrías hacer eso?
- Das könnten Sie arrangieren?
Korpustyp: Untertitel
Harry, enserio se fue.
Harry, er ist bestimmt weg.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo muy enserio.
Es ist mir todernst.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca podemos hablar enserio.
- Ich kann nie normal mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Enserio no tengo opción.
- Ich habe leider keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, es muy fácil.
Es ist ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Y lo dije enserio.
Und ich meinte es.
Korpustyp: Untertitel
Claro que era enserio.
Natürlich hab ich das.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, podemos ir enserio.
Dann darfst du mit mir gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dime una cosa, enserio.
Eins will ich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, déjeme preguntarle algo.
Darf ich Sie was fragen?
Korpustyp: Untertitel
No lo dirás enserio.
Das meinst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Enserio me la cogí.
Ich habe sie voll gefickt.
Korpustyp: Untertitel
Enserio no lo necesito.
Danke, aber ich brauch das nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Eddie no va enserio.
- Eddie meint es nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
- Te lo digo enserio.
- Wenn ich's dir doch sage.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, voy a probar.
Doch, ich versuche es.
Korpustyp: Untertitel
Tomé nuestros votos enserio!
Mir ist unser Schwur wichtig.
Korpustyp: Untertitel
No lo digo enserio.
Das meinte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Linc, estamos en serios problemas.
Linc, wir stecken jetzt in großen Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no cambieis nada.
Ihr drei seid perfekt.
Korpustyp: Untertitel
No, lo dije enserio.
Nein, ich meinte es.
Korpustyp: Untertitel
¿Listo para divertirte enserio?
- Bist du bereit für ernsthaften Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Enserio iniciaste otro club.
Du hast noch einen Club gegründet.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo dices enserio Lee?
Sagst du das nur?
Korpustyp: Untertitel
Enserio, es una manía.
Das ist 'ne dumme Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
- Enserio me has asustado.
- Du hast mich erschreckt
Korpustyp: Untertitel
Así que juego enserio.
Also spiele ich es auch richtig.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te tomaron enserio.
Sie wussten dich nie zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no puedo negarlo.
Istwirklich nicht zu leugnen.
Korpustyp: Untertitel
Enserio no lo necesito.
Danke, ich brauche keinen.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no es mía.
Ehrenwort, ist nicht meine.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio hiciste una promesa?
Du hast tatsächlich ein Versprechen gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Enserio, quiero ese número.
Ich brauche diese Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Lo digo enserio, aléjes…
Ich sage Ihnen, treten Sie zurüc…
Korpustyp: Untertitel
Comprendo tu enojo, enserio.
Ich verstehe Ihre Wut, glauben Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, te lo prometo.
- Ich komm nicht zu spät, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
- Esta vez será enserio.
Diesmal ist endgültig Schluß.
Korpustyp: Untertitel
No puedo relacionarme enserio.
Ich kann keine echten Beziehungen haben.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, no nos acordamos
Wir erinnern uns nicht, dass kannst du uns glauben.