linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

en su caso gegebenenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

b) en su caso proporcionar formación o tomar otras acciones para lograr la competencia necesaria, RU
b) gegebenenfalls Schulungen anbieten oder andere Maßnahmen ergreifen, um die erforderliche Kompetenz zu erreichen, RU
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo/junio, la Comisión evalúa esos programas y presenta, en su caso, recomendaciones dirigidas a cada país. ES
Mai/Juni: Die Kommission bewertet diese Programme und gibt gegebenenfalls länderspezifische Empfehlungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subir con su cámara digital (con semi-automáticas y modos manuales) accesorios, en su caso, también se aconseja el manual.
Coming up mit seiner Digitalkamera (mit semi-automatischer und manueller Modi), Zubehör gegebenenfalls wird der Hand auch empfohlen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En su caso, completará su respuesta lo antes posible.
Gegebenenfalls wird eine vollständige Antwort so bald wie möglich nachgereicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, debe tenerse en cuenta otra información pertinente sobre las repercusiones de las acciones de que se trate. ES
Gegebenenfalls sind andere relevante Informationen über die Wirkungen der betreffenden Maßnahmen heranzuziehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, en su caso, un intermediario constituido en el EEE;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tener en cuenta también, en su caso, la formación de estos agentes. ES
Auch sollte gegebenenfalls die Ausbildung dieser Akteure ins Auge gefasst werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solo podrá aceptarse, en su caso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en su caso

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contraparte (en su caso)
Gegenpartei (sofern relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermedia (en su caso)
Zwischendrehzahl (wenn zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 (en su caso)
10 (wenn zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subcontratista (en su caso)
Geschäftspartner bei Auslagerung (sofern relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trampillas, en su caso
Kontrolldeckel (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código (en su caso)
Code (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros (en su caso): …
Sonstiges (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones (en su caso): …
Bemerkungen (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, ¿cuándo?
Wenn ja, wann soll dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Excepto en su caso.
Sie sind eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
En su caso, sería aquí.
Bei Ihnen wär das in etwa hier.
   Korpustyp: Untertitel
el avalista (en su caso),
den Schuldner, (d) den Garanten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso elija organización.
Wählen Sie die Variante Organisation.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Declaración en aduana (en su caso)
Zollerklärung (sofern ausgestellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración en aduana (en su caso)
Einfuhranmeldung (sofern ausgestellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, ¿cuál es su conclusión?
Wenn ja, mit welchem Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿a cuánto ascendía?
Wie hoch sollte die Summe sein?
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿de qué modo?
Wenn ja, auf welche Weise?
   Korpustyp: EU DCEP
Nina se caso, vive en su pueblo.
Nina hat geheiratet. Sie ist wieder in ihrem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
d) en su caso, una entidad delegada.
d) wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
, en su caso, a la institución
das Organ der Gemeinschaft einschaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿podría dar su respuesta?
Wenn ja, kann sie sich dazu äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿está prevista su implantación?
Wenn nicht, ist ein solches geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus resultados?
Wenn ja, wie lauten die Ergebnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿cuáles son sus conclusiones?
Wenn ja, wie lautet ihr Ergebnis?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es su valoración?
Wenn ja, zu welchem Urteil kommt sie?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es su contenido?
Wenn ja, welchen Inhalt hat dieser Antrag?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál sería su importe?
Wenn ja, um welchen Betrag geht es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, ¿cuáles son sus conclusiones?
Wenn ja, zu welchem Fazit ist sie gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles fueron sus conclusiones?
Wenn ja, zu welchen Schlussfolgerungen sind sie gekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus conclusiones?
Wenn ja, zu welchen Schlussfolgerungen ist man gekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En caso negativo, cuáles son sus razones?
Wenn nein: weshalb nicht?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿puede precisar su contenido?
Wenn ja, zu welcher?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus importes?
Wenn ja, um welche Beträge geht es?
   Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, consulte con su médico.
Informieren Sie in diesen Fällen bitte Ihren Arzt..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico en caso de:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informe a su médico en caso de:
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn bei Ihnen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso afirmativo, ¿cuál es su situación?
Wenn ja, was ist hier Sachstand?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿podría explicar su posición?
Wenn nein, kann die Kommission dies erläutern?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se liberará su utilización?
Wenn ja, kann man mit einer Freisetzung bei deren Verwendung rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
, apartado 1, letra b), en su caso;
Absatz 1 Buchstabe b gegeben ist;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿podría motivar su posición?
Könnte sie andernfalls begründen, warum sie dies nicht tut?
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, ¿qué supone el Sájarov?
Was bedeutet der Sacharow-Preis für Sie persönlich?
   Korpustyp: EU DCEP
Curva de avance, en su caso:…".
Zündverstellkurve, sofern vorhanden:…........................................."
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus conclusiones?
Wenn ja, welche Schlussfolgerungen finden sich darin?
   Korpustyp: EU DCEP
, en su caso, y sin tardanza, a
die Kommission je nach Bedarf und unverzüglich für die:
   Korpustyp: EU DCEP
Creemos que así será en su caso.
Wir glauben, daß Sie dies tun werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es su Reglamento.
Und übrigens, es ist Ihre Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso le agradezco su comprensión.
Ich danke jedenfalls für Ihr Verständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, felicidades por su informe.
Jedenfalls meinen Glückwunsch zu seinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones (en su caso): véase la adenda.
Bemerkungen (sofern vorhanden): siehe Beiblatt
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, una autoridad delegada.
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación de la citación, en su caso
Zustellung von Ladungen, sofern anwendbar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidor (en su caso) (plano general):
Fahrgestell (sofern vorhanden) (Übersichtszeichnung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, totalmente automatizados, aspectos formativos
auch voll automatisiert, Ausbildungsaspekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
(En su caso, indicar el país: … )
(Wenn ja, in welchem Land: )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba de alimentación (en su caso)
Förderpumpe (sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación o denominaciones comerciales (en su caso): …
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
una invitación del anfitrión, en su caso,
eine Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, indicar la cuantía:
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alarma, en su caso: …
Alarmsystem, sofern vorhanden: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el código postal, en su caso.
Sofern vorhanden einschließlich Postleitzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, podrán comunicarse varias referencias.
Bei Bedarf sind mehrere Verweisungen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de trenes anteriores, en su caso;
Frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número OMI/Lloyd (en su caso):
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, su hijo heredará.
"Jetzt wird ihr Sohn alles erben."
   Korpustyp: Untertitel
Esto sólo puede ayudarle en su caso.
Das kann ihnen nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre está pensando en su caso.
Du denkst nur an deinen Prozess!
   Korpustyp: Untertitel
Descubran todos sus casos en curso.
Findet all ihre aktuellen Fälle heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Número OMI/Lloyd (en su caso)
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vergeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No OMI/Lloyds (en su caso)
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vergeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿cuáles son sus conclusiones?
Zu welchen Schlussfolgerungen ist sie gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en su caso, ella encontró petróleo.
Wenn nicht, findet sie Öl.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, has traicionado su confianza.
Egal, du missbrauchst ihr Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale a su esposa en este caso
Erzählen Sie das mal ihren Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
el organizador o, en su caso ES
den Veranstalter oder, wenn vorhanden, ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Hicimos una excepción en su caso.
Wir haben für Sie eine Ausnahme gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué resultados ha ofrecido, en su caso?
Kann die Kommission mitteilen, zu welchen Ergebnissen diese Nachforschungen geführt haben, sofern diese bekannt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué alternativas propondría en su caso?
Welche Alternativen würde sie empfehlen?
   Korpustyp: EU DCEP
En su caso, podrán incluirse varias referencias.
Bei Bedarf sind mehrere Verweisungen möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre o nombres comerciales (en su caso):
Handelsname(n) (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, olvidaré todo el incidente.
Sonst habe ich den Vorfall schon vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
sus derechos en caso de litigio. ES
die Rechte, die ihnen im Streitfall zustehen ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ese caso, consulte a su médico.
Dann konsultieren Sie bitte Ihren Arzt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, puedes solicitar su interpretación.
Wenn nicht verfügbar, können Sie ihre Deutung bitten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, su solicitud será cancelada.
Bei Verweigerung wird der Antrag storniert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En ese caso le pediremos su consentimiento.
In diesem Zusammenhang werden wir Sie um eine Einwilligung bitten.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
En este caso, sus datos serán protegidos. DE
Ihre Daten sind dann geschützt. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
En este caso, su respuesta sería:
Die Antwort ist:
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Desenrollador para junta (en su caso)
Abwickelhaspel für die Dichtung (wenn vorgesehen)
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, los reglamentos se revisarán caso por caso antes de su expiración.
Wenn nötig, werden die Verordnungen vor Ablauf der Geltungsdauer ad hoc geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Su señoría, en el caso de Kriss kringle, los documentos del caso están en su escritorio.
Euer Ehren. In der Sache Kringle liegen die Einweisungspapieren vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas
der nationalen Währung als auch in
   Korpustyp: EU DCEP
sp MEDICAMENTO NO UTILIZADO O, EN SU CASO, SUS RESIDUOS
sp VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nd MEDICAMENTO NO UTILIZADO O, EN SU CASO, SUS RESIDUOS
Su VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER ABFALLMATERIALIEN, SOFERN ERFORDERLICH
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá qué medicamentos son mejores en su caso.
Ihr Arzt entscheidet darüber, welche Arzneimittel für Sie am besten geeignet sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese caso el tratamiento con implantes dentales puede ser la mejor solución en su caso. ES
Eine Behandlung mit Zahnimplantaten kann für Sie die richtige Lösung sein. ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿en qué ha cambiado su postura?
Wenn ja, inwiefern hat sich ihr Standpunkt geändert?
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajé en muchos casos que terminaron en su corte.
Hat viele Fälle bearbeitet, die in diesem Gericht gelandet sind.
   Korpustyp: Untertitel
En caso negativo, ¿en qué basa la Comisión su convicción?
Wenn nein, kann die Kommission angeben, worauf sich diese Überzeugung gründet?
   Korpustyp: EU DCEP