Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
deben ser originados y vendidos al emisor por un originador o, ensucaso, un intermediario constituido en el EEE;
sie müssen durch einen im EWR ansässigen Originator bzw. gegebenenfalls einen im EWR ansässigen Intermediär originiert und an den Emittenten verkauft werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería tener en cuenta también, ensucaso, la formación de estos agentes.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solo podrá aceptarse, ensucaso, un plan que haya incorporado las modificaciones exigidas en virtud de la letra b).
Die Genehmigung eines Plans kann gegebenenfalls erst dann erfolgen, wenn die gemäß Buchstabe b verlangten Änderungen in den Plan aufgenommen worden sind.
Ensucaso, debería ofrecerse la posibilidad de adoptar actos de ejecución aplicables con efectos inmediatos.
Soweiterforderlich, sollten sofort geltende Durchführungsrechtsakte erlassen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Ensucaso, se presentará la siguiente información sobre cada coformulante:
Soweiterforderlich, sind zu jedem Beistoff folgende Angaben vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ensucaso, las condiciones en las que puede utilizarse el aroma.
soweiterforderlich, unter welchen Bedingungen das Aroma verwendet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensucaso, una advertencia con respecto a ciertos signos visibles de deterioro,
soweiterforderlich, ein Warnhinweis auf bestimmte sichtbare Anzeichen dafür, dass ein Arzneimittel nicht mehr zu verwenden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensucaso, evaluación de los errores habidos en la fase de recopilación de datos, debidos por ejemplo a lo siguiente:
Soweiterforderlich, Bewertung der auf der Stufe der Datensammlung aufgetretenen Fehler, die zum Beispiel verursacht wurden durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensucaso, la decisión irá acompañada de una traducción a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado miembro al que va dirigida.
Soweiterforderlich, wird dem Rechtshilfeersuchen eine Übersetzung in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des betroffenen Mitgliedstaats beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán adoptarse, ensucaso, normas de desarrollo para la presentación de la indicación a que se refiere el párrafo primero, con arreglo a los procedimientos siguientes:
Soweiterforderlich, können ausführliche Vorschriften zur Aufmachung der Angabe gemäß Unterabsatz 1 nach folgenden Verfahren festgelegt werden:
Korpustyp: EU DCEP
Ensucaso, se tuvieron en cuenta las directrices relativas a la interpretación del anexo I de la Directiva 2003/87/CE.
Soweiterforderlich wurde dem Leitfaden für die Auslegung von Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustancia específica, ensucaso,
bestimmte chemische Substanz, soweiterforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Con vistas a garantizar la comparabilidad de los resultados , las estadísticas comunitarias se elaborarán partiendo de fundamentos de derecho uniformes y , ensucaso , métodos armonizados .
( 2 ) Um die Vergleichbarkeit der Ergebnisse zu gewährleisten , werden die Gemeinschaftsstatistiken auf der Grundlage einheitlicher Normen und , soweiterforderlich , harmonisierter Methoden erstellt .
Korpustyp: Allgemein
en su casosoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva marco enumera los contaminantes atmosféricos para los que deben establecerse valores límite, valores objetivo y, ensucaso, umbrales de alerta.
In der Rahmenrichtlinie sind jene Formen der Luftverschmutzung aufgeführt, für die Grenzwerte, Zielwerte und, soweit erforderlich, Schwellenwerte für die Warnung festzusetzen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la seguridad del producto cosmético incluirá todos los datos disponibles, incluida la información estadística, sobre los efectos no deseados y efectos graves no deseados del cosmético o, ensucaso, otros productos cosméticos.
Der Sicherheitsbericht für kosmetische Mittel muss alle verfügbaren Daten, einschließlich statistischer Daten, zu den unerwünschten Wirkungen und den ernsten unerwünschten Wirkungen des kosmetischen Mittels bzw., soweit sachdienlich, anderer kosmetischer Mittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, y a reserva de la evaluación debidamente justificada por parte de los Estados miembros correspondientes de su pertinencia para el contenido y los objetivos del programa, cada programa de cooperación incluirá una descripción de:
Jedes Kooperationsprogramm umfasst, soweit geboten und abhängig von der entsprechend begründeten Bewertung seiner Relevanz für den Inhalt und die Ziele des Programms durch die betreffenden Mitgliedstaaten eine Beschreibung:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, determinar los órganos afectados,
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará información basada en la experiencia práctica, si existe y se dispone de ella, y, en los demás casos, información teórica sobre la eficacia de los tratamientos alternativos, ensucaso.
Soweit existent und verfügbar, sind praxisbezogene, ansonsten theoretische Angaben über die Wirksamkeit alternativer Behandlungsmethoden zu machen, soweit sie von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideraron sus observaciones y, ensucaso, se tuvieron en cuenta.
Ihre Stellungnahmen wurden geprüft und, soweit angezeigt, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideraron y, ensucaso, se tuvieron en cuenta las observaciones escritas presentadas por la AETMD.
Die schriftlichen Stellungnahmen der AETMD wurden geprüft und, soweit angezeigt, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes, en su caso, con respecto a las diferencias en las características físicas, a la fase comercial y a otros factores que afectan a la comparabilidad de los precios, en particular la marca de los productos.
Soweit Berichtigungen vorzunehmen waren, bezogen sie sich auf Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften, die Handelsstufe und andere Faktoren, die die Vergleichbarkeit der Preise beeinflussten, insbesondere Markeneffekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones orales y escritas presentadas por las partes fueron examinadas y, ensucaso, tenidas en cuenta.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und — soweit angezeigt — berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los indicadores utilizados, ensucaso, para el seguimiento y evaluación del progreso a lo largo del tiempo,
Indikatoren zur Überwachung und Evaluierung im Zeitverlauf, soweit solche verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casoggf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Impuesto Tobin y arquitectura financiera internacional ¿Qué institución europea estaría en mejores condiciones, a juicio de la Presidencia del Consejo, para impulsar en el ámbito de las relaciones económicas y financieras internacionales la implantación de un impuesto Tobin y para encargarse ensucaso de la gestión del mismo?
Betrifft: Tobin-Steuer und internationale Finanzarchitektur Welche europäische Institution wäre im Rahmen der internationalen Wirtschafts- und Finanzbeziehungen nach Ansicht der Ratspräsidentschaft am ehesten geeignet, die Einführung einer Tobin-Steuer voranzutreiben und diese Steuer ggf. zu verwalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Documentación sobre las actividades de la organización a la que pertenece el organismo de evaluación de la conformidad (ensucaso) y su relación con este
Dokumentation über die Tätigkeiten der Organisation, zu der die Konformitätsbewertungsstelle gehört (ggf.), und ihre Beziehung zur Konformitätsbewertungsstelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación sobre las entidades que posee el organismo de evaluación de la conformidad (ensucaso), bien en el Estado miembro o fuera del mismo, y la relación con dichas entidades
Dokumentation über die Rechtsträger, deren Eigentümerin die Konformitätsbewertungsstelle ist (ggf.), entweder im Mitgliedstaat oder außerhalb, und die Beziehung zu diesen Rechtsträgern
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación sobre otros servicios prestados por el organismo de evaluación de la conformidad (ensucaso) (por ejemplo asesoramiento sobre productos, formación, etc.)
Dokumentation über sonstige von der Konformitätsbewertungsstelle erbrachte Dienstleistungen (ggf.) (z. B. Beratung im Zusammenhang mit Produkten, Schulungen usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del representante del fabricante (ensucaso):
(ggf.) Name und Anschrift des Bevollmächtigten des Herstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas para el FSE [16], ensucaso (por eje prioritario y, cuando proceda, por categoría de región): innovación social, cooperación transnacional y contribución del FSE a los objetivos temáticos 1 a 7.
Spezifische Bestimmungen für den ESF [16], ggf. (nach Prioritätsachse und ggf. Regionenkategorie): soziale Innovation, transnationale Zusammenarbeit und ESF-Beitrag zu den thematischen Zielen 1-7
Korpustyp: EU DGT-TM
(etapa clave de ejecución, indicador financiero, indicador de productividad o, ensucaso, indicador de resultados)
(wichtiger Durchführungsschritt, Finanz-, Output- oder – ggf. –Ergebnisindikator)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de contrato (ensucaso)
(ggf.) Datum des Vertrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Enfoque de la recuperación de los residuos (ensucaso).
Konzept zur Rückholbarkeit der Abfälle (ggf.),
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las empresas que tengan peso significativo en mercado, individual o conjuntamente con otras, en el sentido del artículo 14 de la Directiva 2002/21/CE (Directiva marco) y los argumentos, pruebas o cualquier otra información de hecho pertinente en apoyo de tal designación;
ggf. die Bezeichnung des bzw. der Unternehmen, die allein oder zusammen mit anderen als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht im Sinne von Artikel 14 der Richtlinie 2002/21/EG eingestuft werden, wobei die Gründe hierfür anzugeben bzw. entsprechende Belege oder sonstige Fakten, die dafür sprechen, vorzulegen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosoweit angezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, se considera que todos los agentes económicos afectados fueron debidamente informados de la posibilidad de que, ensucaso, se adoptaran disposiciones especiales con respecto a los productos expedidos desde China, y se les invitó a que cooperaran en la investigación.
Mithin wird die Auffassung vertreten, dass alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten ordnungsgemäß darüber unterrichtet wurden, dass möglicherweise besondere Bestimmungen betreffend aus der VR China versandte Waren festgelegt werden können, soweitangezeigt; sie wurden außerdem eingeladen, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se considera que todos los agentes económicos afectados fueron debidamente informados de la posibilidad de que se adoptaran, ensucaso, disposiciones especiales con respecto a los productos expedidos desde China, y se les invitó a que cooperaran en la investigación.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten gebührend darüber in Kenntnis gesetzt wurden, dass besondere Bestimmungen hinsichtlich aus der VR China versandter Waren festgelegt werden können, soweitangezeigt, und aufgefordert wurden, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinaron todas las observaciones recibidas y, ensucaso, se tuvieron en cuenta.
Alle eingegangenen Stellungnahmen wurden geprüft und — soweitangezeigt — berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios y procedimientos, incluidos, ensucaso, los indicadores presupuestarios y financieros que deberán utilizarse para evaluar los resultados anuales obtenidos.
Kriterien und Verfahren, soweitangezeigt einschließlich Haushalts- und Finanzindikatoren, zur Beurteilung der jährlich erreichten Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con el BCE y, ensucaso, con el FMI, debe verificar a intervalos trimestrales la rigurosa aplicación del programa de ajuste macroeconómico para Chipre, mediante visitas sobre el terreno e informes trimestrales de las autoridades chipriotas.
Die Kommission sollte im Benehmen mit der EZB und, soweitangezeigt, mit dem IWF in regelmäßigen Abständen vor Ort und auf der Grundlage regelmäßiger Berichte der zyprischen Behörden vierteljährlich prüfen, ob das zyprische makroökonomische Anpassungsprogramm konsequent umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con el BCE y, ensucaso, con el FMI, realizará un seguimiento de los avances de Chipre en la aplicación del programa.
Die Kommission überwacht in Abstimmung mit der EZB und soweitangezeigt mit dem IWF die Fortschritte Zyperns bei der Durchführung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinaron y tuvieron en cuenta, ensucaso, las observaciones presentadas por las partes interesadas.
Die Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und – soweitangezeigt – berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tuvieron en cuenta las observaciones orales y escritas de las partes interesadas y, ensucaso, se modificaron en consecuencia las constataciones provisionales.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen – soweitangezeigt – entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, en coordinación con el BCE y, ensucaso, con el FMI, realizará un seguimiento de los avances de Chipre en la aplicación del programa.
Die Kommission überwacht im Benehmen mit der EZB und, soweitangezeigt, mit dem IWF die Fortschritte Zyperns bei der Durchführung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tuvieron en cuenta las observaciones orales y escritas de las partes interesadas y, ensucaso, se modificaron en consecuencia las conclusiones provisionales.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der interessierten Parteien wurden geprüft und die vorläufigen Feststellungen — soweitangezeigt — entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosofern zutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, los niveles de riesgo y las listas de objetivos a que se refiere el apartado 1 se actualizarán utilizando la información recogida durante las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Sofern zutreffend, wird die in Absatz 1 genannte Liste der Risikograde und Inspektionsobjekte anhand der Informationen aus gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis reales (mg/kg peso corporal/día) y factor de conversión de la concentración (mg/kg o ppm) de la sustancia problema en los alimentos o en el agua de bebida a dosis reales, ensucaso.
tatsächliche Dosen (mg/kg Körpergewicht/Tag) und, sofernzutreffend, Angaben zur Umrechnung der Konzentration der Prüfsubstanz im Futter/Trinkwasser (mg/kg oder ppm) in die tatsächliche Dosis,
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los niveles de riesgo y las listas de objetivos a que se refiere el apartado 1 se actualizarán utilizando la información recogida durante las actividades conjuntas de inspección y vigilancia.
Sofern zutreffend, wird die in Absatz 1 genannte Liste der Risikograde und Inspektionsobjekte unter Nutzung der Informationen aus gemeinsamen Inspektionen und Überwachungen aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, número de identificación de la irregularidad [19]
Aktenzeichen zur Unregelmäßigkeit (sofern zutreffend) [19]
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, cada muestra de laboratorio debe triturarse finamente y mezclarse a conciencia mediante un procedimiento con el que esté demostrado que se obtiene una homogeneización completa (por ejemplo, triturar hasta que pase por un tamiz de 1 mm).
Sofern zutreffend, sind die einzelnen Laborproben mithilfe eines Verfahrens fein zu mahlen und gründlich zu mischen, mit dem nachweislich eine vollständige Homogenisierung erreicht wird (z. B. so fein gemahlen, dass die Probe durch ein Sieb mit einer Maschenweite von 1 mm passt).
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la compensación en efectivo por participación;
sofern zutreffend, die Barzahlung je Anteil und
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, número de identificación de la irregularidad [15]
Aktenzeichen für die Unregelmäßigkeit (sofern zutreffend) [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las especificaciones técnicas de los contratos de mantenimiento entre el operador y cualquier organización de mantenimiento aprobada de acuerdo con la parte 145;
sofern zutreffend, den technischen Inhalt der Instandhaltungsverträge zwischen dem Luftfahrtunternehmer und jedem beauftragten, nach Teil 145 anerkannten Instandhaltungsbetrieb und
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se prohibirá el consumo de especies locales amenazadas tales como algunas especies de pescado y de crustáceos, así como la carne de animales silvestres («bushmeat») y las gambas procedentes de manglares amenazados (1,5 puntos).
Sofern zutreffend muss der Verzehr einheimischer gefährdeter Arten wie bestimmter Fisch- oder Schalentierarten sowie von exotischem Wild und von Garnelen aus zu Lasten von Mangrovenwäldern angelegten Aquakulturen verboten sein (1,5 Punkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
dosis reales (mg/kg peso corporal/día) y factor de conversión de la concentración (ppm) de la sustancia de ensayo en los alimentos o en el agua de bebida a dosis reales, ensucaso,
tatsächliche Dosen (mg/kg Körpergewicht/Tag) und, sofernzutreffend, Angaben zur Umrechnung der Konzentration der Prüfsubstanz im Futter/Trinkwasser (ppm) in die tatsächliche Dosis;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casoerforderlichenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello se tendrán en cuenta los ajustes de la supervivencia, ensucaso.
Diese Auswahl sollte es ermöglichen, erforderlichenfalls Anpassungen je nach Überlebensrate vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros tengan conocimiento de que se ha producido un cambio significativo en la situación de los derechos humanos en un país que hayan designado como seguro, deberán velar por que se revise cuanto antes la situación y, ensucaso, se revise la designación del país como seguro.
Erhalten die Mitgliedstaaten Kenntnis von einer wesentlichen Änderung der Menschenrechtslage in einem von ihnen als sicher eingestuften Staat, so sollten sie sicherstellen, dass die Lage so schnell wie möglich überprüft wird, und sollten erforderlichenfalls die Einstufung des Staats als sicherer Staat überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no es posible por razones de tiempo, especialmente en la etapa de la segunda lectura, la decisión sobre el acuerdo recaerá sobre el ponente y los ponentes alternativos, ensucaso junto con el presidente de la comisión y los coordinadores.
Ist dies aus Zeitgründen nicht möglich, insbesondere in der Phase der zweiten Lesung, fassen der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter, erforderlichenfalls gemeinsam mit dem Ausschussvorsitzenden und den Koordinatoren, den Beschluss über die Einigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros podrán aceptar certificados expedidos en la lengua oficial de otro Estado miembro acompañados, ensucaso, de una traducción oficial.
Diese Mitgliedstaaten können jedoch — erforderlichenfalls durch eine amtliche Übersetzung ergänzte — Bescheinigungen in der Amtssprache eines anderen Mitgliedstaats zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proporcione un desglose pormenorizado por año y por categoría (terrenos, edificios, equipamiento, maquinaria u otros) de los costes admisibles vinculados al proyecto de inversión, ensucaso para cada producto previsto en el proyecto de inversión:
Übermitteln Sie eine detaillierte Aufschlüsselung der förderfähigen Kosten des Investitionsvorhabens nach Jahr und Kategorie (Grundstücke, Gebäude, Anlagen/Ausrüstung, sonstiges), erforderlichenfalls für jedes in Betracht kommende Produkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación velará por la correcta y eficaz aplicación de las decisiones del Consejo y las del CPS, ensucaso impartiendo instrucciones desde el punto de vista estratégico según corresponda al Jefe de Misión y proporcionándole asesoramiento y apoyo técnico.
Der Zivile Operationskommandeur gewährleistet eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Beschlüsse des Rates sowie des PSK und erteilt erforderlichenfalls dem Missionsleiter Weisungen auf strategischer Ebene, gibt ihm Ratschläge und sorgt für technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los anexos, las expresiones «cuando sea necesario», «ensucaso», «adecuado» y «suficiente» se entenderán respectivamente como cuando sea necesario, en su caso, adecuado y suficiente para alcanzar los objetivos del presente Reglamento.
Im Sinne der Anhänge dieser Verordnung bedeuten Ausdrücke wie „erforderlichenfalls“, „geeignet“, „angemessen“ und „ausreichend“ im Hinblick auf die Ziele dieser Verordnung erforderlich, geeignet, angemessen und ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo y contenido del envase y equipos especiales de utilización, administración o implantación, ensucaso con dibujos explicativos y fotografías.
Art und Inhalt von Behältnissen und Spezialausrüstung für Verwendung, Verabreichung oder Implantation, erforderlichenfalls mit erläuternden Zeichnungen oder Abbildungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante de la operación civil velará por la correcta y eficaz aplicación de las decisiones del Consejo así como del CPS, ensucaso impartiendo instrucciones en el plano estratégico, según corresponda, al Jefe de Misión y le prestará asesoramiento y apoyo técnico.
Der Zivile Operationskommandeur gewährleistet eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Ratsbeschlüsse und der Beschlüsse des PSK und erteilt erforderlichenfalls dem Missionsleiter Weisungen auf strategischer Ebene, berät ihn und liefert technische Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación velará por la correcta y eficaz aplicación de las decisiones del Consejo y del CPS, ensucaso impartiendo instrucciones desde el punto de vista estratégico según corresponda al Jefe de Misión.
Der Zivile Operationskommandeur stellt eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Ratsbeschlüsse und der Beschlüsse des PSK sicher; hierzu erteilt er dem Missionsleiter erforderlichenfalls Weisungen auf strategischer Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casofalls zutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, el número de registro de la sociedad;
Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register, falls zutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las mejoras ambientales respecto a periodos anteriores,
falls zutreffend, ökologische Verbesserungen gegenüber früheren Zeiträumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución de las intervenciones planificadas en estrategias macrorregionales y de las cuencas marítimas, sujetas a las necesidades de la zona del programa identificadas por los correspondientes Estados miembros y teniendo en cuenta, ensucaso, los proyectos estratégicamente relevantes establecidos en dichas estrategias (cuando proceda)
Beitrag der geplanten Interventionen zu makroregionalen Strategien und Strategien für Meeresbecken, entsprechend den Bedürfnissen des Programmgebiets, die von den betreffenden Mitgliedstaaten ermittelt wurden, und fallszutreffend unter Berücksichtigung der in diesen Strategien ermittelten strategisch wichtigen Projekte (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso: fecha de comienzo de la sanción impuesta
Falls zutreffend: Datum Beginn der verhängten Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso: fecha de finalización de la sanción impuesta
Falls zutreffend: Datum Ende der verhängten Sanktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese, ensucaso, la duración del periodo de exclusión de procedimientos de contratación pública. Exclusión hasta el DD/MM/AAAA: …/…/…
Dauer des Ausschlusses von Vergabeverfahren (fallszutreffend): Ausschluss bis TT/MM/JJJJ: …/…/…
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, el número de registro de la empresa.
Nummer der Eintragung in das gesetzlich vorgesehene Register (falls zutreffend).
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la duración del contrato de crédito;
falls zutreffend, Laufzeit des Kreditvertrags;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento previo ensucaso:
Vorbereitung/Konditionierung (fallszutreffend):…
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, la planta de producción en la que se han fabricado los neumáticos aptos para reclasificación, los periodos de producción de que se trate y los medios para identificar uno u ambos datos:
Falls zutreffend, der Produktionsbetrieb, in dem die für die Erweiterung geeigneten Reifen hergestellt wurden, die betreffenden Herstellungszeiträume, und die Mittel zur Erkennung eines oder beider dieser Punkte:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casodie gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implica el recurso a consultas en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, que ensucaso pueden dar pie a medidas adecuadas para remediar la situación, incluida, como último recurso, la suspensión de la cooperación al desarrollo.
Dies zieht Konsultationen nach Artikel 96 des Coutonou-Abkommens nach sich, diegegebenenfalls zu geeigneten Maßnahmen zur Behebung der Situation führen können, darunter als letztes Mittel die Aussetzung der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1, las negociaciones se llevarán a cabo en consulta con el Grupo «Deportes» del Consejo, ensucaso reforzado con expertos de otros Grupos del Consejo.
Gemäß Artikel 1 werden die Verhandlungen im Benehmen mit der Gruppe „Sport“ des Rates geführt, diegegebenenfalls durch Experten anderer Gruppen des Rates verstärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas, modificados ensucaso para tener en cuenta la evaluación contemplada en el apartado 4 del presente artículo;
die Programme, diegegebenenfalls geändert wurden, um der Bewertung nach Absatz 4 des vorliegenden Artikels Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los fines del presente anexo, se entenderá por puerto un puerto individual o la zona geográfica cubierta por un inspector o por un equipo de inspectores, incluidos ensucaso varios puertos individuales.
Im Sinne dieses Anhangs ist unter Hafen ein einzelner Hafen oder die von einem Besichtiger oder einem Besichtigerteam betreute geografische Zone zu verstehen, diegegebenenfalls mehrere einzelne Häfen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
los programas, modificados ensucaso para tener en cuenta la evaluación contemplada en el apartado 4;
die Programme, diegegebenenfalls geändert wurden, um der Bewertung nach Absatz 4 Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de acompañamiento de tránsito se imprimirá sobre la base de los datos suministrados por la declaración de tránsito, modificada ensucaso por el obligado principal o verificada por la aduana de partida, y completada con:
Das Versandbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Versandanmeldung, diegegebenenfalls vom Hauptverpflichteten geändert oder von der Abgangsstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de acompañamiento de exportación se imprimirá sobre la base de los datos suministrados por la declaración de exportación, modificada ensucaso por el declarante/representante o asimismo verificada por la aduana de exportación, y completada con:
Das Ausfuhrbegleitdokument wird ausgedruckt auf der Grundlage der Angaben in der Ausfuhranmeldung, diegegebenenfalls vom Anmelder/Vertreter geändert und/oder von der Ausfuhrzollstelle geprüft und wie folgt vervollständigt wurden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios y contratos que se deriven del presente Reglamento incluirán un seguimiento y un control financiero por parte de la Comisión o de cualquier representante autorizado por ella, así como auditorías del Tribunal de Cuentas Europeo, que ensucaso podrán realizarse sobre el terreno.
Alle gemäß dieser Verordnung geschlossenen Vereinbarungen und Verträge sehen eine Überwachung und Finanzkontrolle durch die Kommission oder einen von ihr bevollmächtigten Vertreter sowie Prüfungen durch den Europäischen Rechnungshof vor, diegegebenenfalls an Ort und Stelle durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de entrega obligatoria consideradas para la expedición de los certificados contemplados en el artículo 4 serán iguales a las cantidades determinadas en virtud del párrafo primero, ajustadas ensucaso de conformidad con las decisiones aprobadas con arreglo a los artículos 3 y 7 del Protocolo ACP y del Acuerdo India.
Die Lieferverpflichtungen, die für die Erteilung der Lizenzen gemäß Artikel 4 berücksichtigt werden, entsprechen den gemäß Unterabsatz 1 festgesetzten Mengen, diegegebenenfalls entsprechend den gemäß den Artikeln 3 und 7 des AKP-Protokolls und des Abkommens mit Indien gefassten Beschlüssen angepasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien de carácter técnico o profesional complementado ensucaso con un ciclo de estudios o de formación profesional, como se menciona en el inciso i), y/o con el período de prácticas o la práctica profesional exigidos además de dicho ciclo de estudios;
oder einer technischen oder berufsbildenden Sekundarausbildung, diegegebenenfalls durch eine Fach- oder Berufsausbildung gemäß Ziffer i und/oder durch ein neben dem Ausbildungsgang erforderliches Berufspraktikum oder eine solche Berufspraxis ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casoetwaige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informar al GFIA de los riesgos significativos detectados y tomar, ensucaso, las medidas oportunas para prevenir o mitigar la pérdida de instrumentos financieros en custodia, cuando se hayan identificado acontecimientos externos, reales o potenciales, que presumiblemente conllevan un riesgo significativo de pérdida de un instrumento financiero en custodia.
Unterrichtung des AIFM über erkannte signifikante Risiken und etwaige Einführung geeigneter Maßnahmen, um das Abhandenkommen verwahrter Finanzinstrumente abzuwenden oder zu begrenzen, wenn tatsächliche oder potenzielle äußere Umstände erkannt wurden, die als signifikantes Risiko für das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización, ensucaso, de células madre humanas, sean adultas o embrionarias, depende de la apreciación de los científicos a la vista de los objetivos que pretendan alcanzar y es objeto de un estricto control deontológico.
Die etwaige Verwendung humaner Stammzellen – unabhängig davon, ob es sich um adulte oder embryonale Stammzellen handelt – obliegt der Entscheidung der Wissenschaftler unter Berücksichtigung der von ihnen angestrebten Ziele und unterliegt einer strengen Ethikprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llega, pues, a la conclusión de que, ensucaso, el efecto de los tipos de cambio no puede considerarse una causa importante de la situación de perjuicio de la industria comunitaria.
Deshalb wird der Schluss gezogen, dass etwaige Auswirkungen des Wechselkurses nicht als wesentliche Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilitará en su momento información al Consejo sobre la evaluación y, ensucaso, sobre la decisión del consejo de administración.
Die Kommission unterrichtet den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todas las solicitudes de adhesión, la Comisión informará oportunamente al consejo de la evaluación y, ensucaso, de la decisión del consejo de administración.
Zu allen Anträgen auf Mitgliedschaft unterrichtet die Kommission den Rat frühzeitig über Bewertungen und etwaige Beschlüsse des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden informar sobre las condiciones de acceso a los datos y metadatos que comunican para sus censos de población y vivienda correspondientes a 2011, incluido en lo que respecta a los medios de comunicación, apoyo, documentación, políticas de precios y, ensucaso, restricciones.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, über die Bedingungen für den Zugang zu den von ihnen veröffentlichten Daten und Metadaten ihrer Volks- und Wohnungszählungen für 2011 zu berichten, auch in Bezug auf Medien, Benutzerhilfen, Dokumentation, Preise und/oder etwaige Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, no total de permisos pendientes a finales de 2008 (no conformes a la Directiva)
Etwaige Gesamtzahl der Ende 2008 ausstehenden Genehmigungen (entgegen den Bestimmungen der Richtlinie)
Korpustyp: EU DGT-TM
otros gastos establecidos, en su caso, en los acuerdos sectoriales o de financiación.
etwaige sonstige in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen vorgesehene Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los ingresos en el contexto de la gestión, por parte de la Unión, de las responsabilidades financieras relacionadas con la resolución de litigios entre inversores y Estados podrán dar lugar a la apertura de créditos suplementarios con arreglo a lo dispuesto en el artículo 21, apartado 4, del Reglamento Financiero.
Etwaige Einnahmen im Rahmen der unionsseitigen Verwaltung der finanziellen Verantwortlichkeiten, die mit der Beilegung von Investor-Staat-Streitigkeiten in Verbindung stehen, können dazu führen, dass zusätzliche Mittel gemäß Artikel 21 Absatz 4 der Haushaltsordnung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casoeventuell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, quiero indicar que hay en el Tratado un artículo que quizás habría que leer dos veces y ensucaso aprovechar para dar curso al debate que hemos mantenido esta mañana.
In diesem Zusammenhang möchte ich feststellen, dass es im Vertrag einen Artikel gibt, den man vielleicht zweimal lesen und eventuell nutzen müsste, um praktische Konsequenzen aus der heute Vormittag geführten Aussprache zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras adoptar la presente Decisión, la Comisión publicará una convocatoria de candidaturas dirigida a las autoridades de los Estados miembros, las instituciones académicas, los proveedores de servicios financieros, las organizaciones de consumidores y, ensucaso, otros grupos, que deseen proponer a candidatos para el Grupo.
Die Kommission veröffentlicht bei Annahme dieses Beschlusses einen Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen, der sich an Behörden der Mitgliedstaaten, Hochschuleinrichtungen, Finanzdienstleister, Verbraucherverbände und andere Gruppen, die eventuell Bewerber vorschlagen möchten, richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pretende, por tanto, lograr objetivos ya definidos y, ensucaso, identificar las deficiencias en la concretización y elaboración de propuestas que aspiren a perfeccionar tales fines.
Es geht somit um die Umsetzung dieser bereits bestehenden Zielvorgaben, und eventuell auch um ein Aufzeigen von Mängeln in der Umsetzung und der Erarbeitung von Verbesserungsvorschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de investigaciones similares (ensucaso en otras zonas marítimas y costeras de Europa) que hayan llegado a las mismas conclusiones?
Verfügt die Kommission über ähnliche Forschungsarbeiten (eventuell in anderen europäischen Meeres- und Küstengebieten), die zu den gleichen Schlüssen kommen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿por qué no y qué enfoque alternativo propone ensucaso la Comisión?
Wenn nein, weshalb nicht, und welches alternative Konzept schlägt die Kommission eventuell vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión una relación de los Estados miembros que ya han presentado sus resultados, los Estados miembros que todavía no lo han hecho y, ensucaso, los Estados miembros que ya han indicado que no cumplirán el plazo previsto?
Kann die Kommission eine Übersicht darüber geben, welche Mitgliedstaaten ihre Ergebnisse bereits vorgelegt haben, welche Mitgliedstaaten dies noch nicht getan haben, und welche Mitgliedstaaten eventuell bereits mitgeteilt haben, dass sie die Frist nicht werden einhalten können?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de todo ello, ¿tiene previsto la Comisión adaptar la Directiva sobre artículos cosméticos a esta situación con una nueva propuesta legislativa y, ensucaso, ampliar los plazos, o tiene en cuenta la Comisión que algunas innovaciones en el campo de los cosméticos se están desarrollando fuera de Europa?
Gedenkt die Kommission daher, die Kosmetikrichtlinie mit einem neuen Gesetzgebungsvorschlag an diese Situation anzupassen und eventuell die Fristen zu verlängern, oder nimmt die Kommission in Kauf, dass Neuentwicklungen im Kosmetikbereich außerhalb Europas durchgeführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
en su casofalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
método de preparación de las soluciones madre y frecuencia de renovación (se indicarán el agente de disolución, su concentración y su contribución al contenido en carbono orgánico del agua del ensayo, ensucaso),
Vorbereitung der Stammlösungen und Erneuerungshäufigkeit (falls verwendet, müssen Angaben zum Lösungsvermittler, seiner Konzentration und seinem Beitrag zum organischen Kohlenstoffgehalt des Testwassers gemacht werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
País de origen (ensucaso)Código (1)9.
Ursprungsland (falls bekannt)Ländercode(1)9.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, un control biológico, así como una detección de los efectos precoces y reversibles.
falls angebracht, Durchführung einer biologischen Überwachung und Ermittlung reversibler Schäden in einem frühen Stadium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad del dispositivo de acoplamiento (ensucaso)
Sicherheit der Kupplung (falls eingebaut)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de las partes del expediente para las que se haya solicitado un trato confidencial, ensucaso
Verzeichnis der Teile des Dossiers, für die um eine vertrauliche Behandlung ersucht wird (falls erforderlich)
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, llevará a cabo o dispondrá que se lleven a cabo comprobaciones de la instalación de las unidades técnicas independientes;
falls erforderlich Überprüfungen des Anbaus selbständiger technischer Einheiten durchzuführen oder durchführen zu lassen,
Korpustyp: EU DCEP
En ese informe, la Comisión debe examinar, entre otras opciones, todas aquellas que se apliquen a las emisiones de las actividades de la aviación y, ensucaso, adoptar rápidamente medidas para garantizar que se pueda tener en cuenta la evolución internacional y abordar cualquier cuestión relativa a la aplicación de la excepción.
In diesem Bericht sollte die Kommission unter anderem alle Optionen für die Erfassung von Emissionen infolge von Luftverkehrstätigkeiten darlegen und, falls angemessen, rasch Maßnahmen vorschlagen, um sicherzustellen, dass internationalen Entwicklungen Rechnung getragen und auf Probleme bei der Anwendung der Ausnahmeregelung eingegangen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casoSie gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, indíquese también la base jurídica de las medidas adoptadas o previstas.
Bitte geben Sie gegebenenfalls auch die Rechtsgrundlage für die ergriffenen/geplanten Maßnahmen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, ensucaso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Posibilidad de elección Queremos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, ensucaso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Posibilidad de elección Deseamos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, ensucaso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen zu informieren und Siegegebenenfalls hierüber zu befragen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Queremos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, ensucaso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Deseamos utilizar sus datos para poder informarle acerca de nuestros productos y prestaciones de servicios y, ensucaso, plantearle preguntas respecto a los mismos.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
en su casosoweit angemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe hacerse, ensucaso, mediante la concesión de poderes delegados a la Comisión y la aplicación de algunos procedimientos establecidos en el Reglamento (UE) no 182/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Dies sollte, soweitangemessen, durch Übertragung der Befugnisse an die Kommission und durch die Anwendung bestimmter Verfahren nach der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, las ANR podrían también obtener el coste del cobre modelizando una red NGA superpuesta con dos redes (de cobre y fibra, ya sea FttH o FttC) que comparten en cierta medida la misma infraestructura civil.
Soweit angemessen, könnten die NRB ansonsten die Kosten der Kupferleitungstechnik durch Modellierung eines überlagernden NGA-Netzes ermitteln, sofern beide Netze (Kupferleitungs- und FTTH-/FTTC-Glasfasernetz) in gewissem Umfang die gleiche bauliche Infrastruktur teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las actividades de formación de la EESD podrán participar, en principio, nacionales de los Estados candidatos y, ensucaso, de terceros Estados.
An den Ausbildungsmaßnahmen des ESVK können grundsätzlich auch Staatsangehörige von Bewerberländern und soweitangemessen von Drittstaaten teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se examinaron las observaciones presentadas oralmente y por escrito por las partes y, ensucaso, se modificaron en consecuencia las conclusiones.
Die mündlichen und schriftlichen Stellungnahmen der Parteien wurden geprüft und die Feststellungen, soweitangemessen, entsprechend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del ensayo debe incluir, ensucaso, la información siguiente:
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten (soweitangemessen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos se vincularán a una operación específica, excepto, ensucaso, los costes enumerados en el anexo I.
Alle Ausgaben werden einer bestimmten Operation zugeordnet mit Ausnahme, soweitangemessen, der in Anhang I aufgeführten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosoweit relevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturaleza física y, ensucaso, propiedades fisicoquímicas.
En cada fase se evaluarán, ensucaso, los siguientes aspectos medioambientales:
Für jede dieser Phasen ist — soweitrelevant — Folgendes abzuschätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo notificará, y, ensucaso, publicará, la posición corta neta en un emisor determinado cuando alcance o supere el umbral pertinente de notificación o publicación.
Netto-Leerverkaufspositionen in einem bestimmten Emittenten werden von der Gruppe gemeldet und — soweitrelevant — offengelegt, wenn sie über eine maßgebliche Melde- oder Offenlegungsschwelle hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad legal designada al efecto notificará, y, ensucaso, publicará, la posición corta neta a nivel de grupo en un emisor determinado, calculada con arreglo al apartado 2, cuando:
Eine zu diesem Zweck benannte juristische Person meldet die nach Absatz 2 berechneten Netto-Leerverkaufspositionen in einem bestimmten Emittenten auf Gruppenebene und legt sie — soweitrelevant — offen, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión evaluará el informe suplementario, y ensucaso el proyecto de informe de evaluación contemplado en el artículo 13, la recomendación del Estado miembro ponente y las observaciones recibidas, en el plazo de 30 días a partir de la recepción de las observaciones cotejadas por la EFSA.
Die Kommission analysiert den Zusatzbericht und, soweitrelevant, auch den Entwurf des Bewertungsberichts gemäß Artikel 13 sowie die Empfehlung des berichterstattenden Mitgliedstaates und die Stellungnahmen innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der von der Behörde übermittelten Zusammenstellung der Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada fase deben evaluarse, ensucaso, los siguientes aspectos medioambientales:
Für jede dieser Phasen ist — soweitrelevant — Folgendes abzuschätzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casogegebenenfalls ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, en las asociaciones público-privadas se garantizará la complementariedad entre las prioridades, actividades e intervención de los Estados miembros.
Gegebenenfalls ist dafür zu sorgen, dass in öffentlich-privaten Partnerschaften Komplementarität zwischen den Schwerpunkten und den Tätigkeiten und der Beteiligung der Mitgliedstaaten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, se indicará la referencia pertinente a la legislación cuya aplicación es objeto de verificación.
Gegebenenfalls ist ein entsprechender Verweis auf die Rechtsvorschriften, deren Anwendung überprüft wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se enumerarán condiciones como la temperatura, la presión, la luz, los choques, las descargas estáticas, las vibraciones u otras tensiones físicas que pueden generar situaciones peligrosas y se describirán brevemente, ensucaso, las medidas que deben adoptarse para gestionar los riesgos asociados a dichos peligros.
Es sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung, statische Entladung, Schwingungen oder andere physikalische Belastungsgrößen, die zu einer gefährlichen Situation führen können, anzugeben; gegebenenfallsist kurz zu beschreiben, mit welchen Maßnahmen den mit derartigen Gefahren verbundenen Risiken zu begegnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará en su caso una prueba de la cobertura de seguro, una garantía, o un mecanismo parecido.
Gegebenenfalls ist ein Nachweis einer Versicherung, einer Garantie oder einer ähnlichen Vorkehrung beizubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es responsabilidad de todos los empleados garantizar, mediante la búsqueda de asesoramiento ensucaso, de que son conscientes de todas las leyes, prácticas y códigos de práctica.
Es liegt in der Verantwortung aller Mitarbeiter, sicherzustellen, dass sie alle relevanten Gesetze, Richtlinien und Normen etc. kennen. Gegebenenfallsist externe Beratung einzuholen.
en su caso, el informe interno más reciente elaborado por la persona o personas responsables del cumplimiento o por cualquier otro miembro del personal que participe en las evaluaciones internas del cumplimiento.
falls vorhanden, den jüngsten internen Bericht der Compliance-Beauftragten oder etwaiger anderer an Compliance-Bewertungen beim Antragsteller beteiligter Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestión del sitio web del colegio u otro mecanismo electrónico destinado a compartir información, ensucaso;
Verwaltung der Website des Kollegiums und, fallsvorhanden, anderer elektronischer Mittel für den Informationsaustausch;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, descripción del sistema uniforme aplicado para registrar el coeficiente de ponderación de los riesgos vinculados a cada uno de los lotes.
Beschreibung des einheitlichen Systems, falls vorhanden, zur Aufzeichnung der Gewichtungssätze für die bei den einzelnen Sendungen gegebenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los símbolos «TUBELESS», I-3 ensucaso, las indicaciones optativas «RADIAL» e «IMPLEMENT» y la fecha de producción pueden situarse a cierta distancia de la designación de tamaño.
Die Bezeichnung „TUBELESS“, die Aufschrift I-3, fallsvorhanden, die wahlfreien Angaben „RADIAL“ und „IMPLEMENT“ sowie das Herstellungsdatum können in einem gewissen Abstand zur Größenbezeichnung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, la clase de la sección principal del libro genealógico en la que esté inscrito el animal equino registrado.
falls vorhanden, die Klasse der Hauptabteilung des Zuchtbuchs, in der das registrierte Tier eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosoweit zutreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en su caso, las partes VI y VII serán completadas y firmadas por un veterinario autorizado a practicar la medicina veterinaria en el país expedidor.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibir, preparar, almacenar, conservar y distribuir a los laboratorios de la Red europea de laboratorios OMG las muestras de control positivas y negativas adecuadas siempre que, ensucaso, estos garanticen el respeto del carácter confidencial de los datos recibidos;
die Entgegennahme, Aufbereitung, Aufbewahrung und Pflege der infrage kommenden positiven und negativen Kontrollproben sowie ihre Verteilung an die Mitglieder des Europäischen Netzes der GVO-Laboratorien vorbehaltlich Zusicherung seitens dieser Mitglieder in Bezug auf die Wahrung der Vertraulichkeit der entgegengenommenen Informationen, soweitzutreffend;
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, pruebas de que el producto sanitario o el producto sanitario implantable activo cumple los requisitos relativos a la EEB y las EET establecidos en la Directiva 2003/32/CE de la Comisión;
soweit zutreffend, der Nachweis, dass das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät den in der Richtlinie 2003/32/EG der Kommission festgelegten Anforderungen in Bezug auf BSE/TSE entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, debe presentarse a la Comisión información detallada sobre las disposiciones nacionales en materia de pagos adicionales y su aplicación.
Für die Zahlung der Ergänzungsbeträge sind der Kommission, soweit zutreffend, genaue Angaben über die nationalen Gewährungsmodalitäten und deren Anwendung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que esta tercera parte de la plantilla alude a las «contribuciones», las cifras que deberán consignarse en la misma diferirán, ensucaso, de las indicadas en las columnas relativas a la información detallada de la solvencia del grupo.
Da sich dieser dritte Teil des Meldebogens auf „Beiträge“ bezieht, sind die auszuweisenden Zahlen, soweitzutreffend, von den Zahlen abzugrenzen, die in den Spalten mit detaillierten Angaben zur Gruppensolvabilität gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosoweit angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su caso, los sistemas de información europeos deben basarse en una arquitectura informática y unos modelos de desarrollo compartidos.
Die europäischen Informationssysteme sollten sich, soweit angebracht, auf gemeinsame Entwicklungsmodelle und eine einheitliche IT-Architektur stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un suplemento al expediente original, ensucaso;
ergänzende Unterlagen zum ursprünglichen Dossier, soweitangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda vuelve a introducir las enmiendas del Parlamento en primera lectura que prevén la posibilidad de que los Estados miembros adopten ensucaso requisitos nacionales más estrictos.
Wiedereinsetzung des Textes der ersten Lesung des EP, damit die Mitgliedstaaten, soweitangebracht, strengere einzelstaatliche Vorschriften erlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, la Comisión y los Estados miembros:
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen, soweit angebracht, folgende Maßnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en su casosie gegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cuatro años, a partir de 2012, la Comisión transmitirá al Consejo un informe sobre la aplicación de la presente Directiva, ensucaso acompañado de propuestas de modificación.
Alle vier Jahre, zum ersten Mal 2012, legt die Kommission dem Rat einen Bericht über die Umsetzung dieser Richtlinie vor, dem siegegebenenfalls einen Änderungsvorschlag beifügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 2010 a más tardar, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de evaluación de los tres primeros años de aplicación del Reglamento , y posteriormente un informe cada dos años , ensucaso junto con una propuesta legislativa que contenga las modificaciones necesarias del instrumento.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 31. Dezember 2010 einen Bericht mit einer Evaluierung der Durchführung dieser Verordnung während der ersten drei Jahre und danach alle zwei Jahre vor, dem siegegebenenfalls einen Gesetzgebungsvorschlag mit den erforderlichen Änderungen beifügt.
Korpustyp: EU DCEP
*, acompañado ensucaso de las oportunas propuestas de modificación.
* einen Bericht vor, dem siegegebenenfalls geeignete Änderungsvorschläge beifügt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar, ensucaso, qué Estados miembros han señalado hasta la fecha su intención de aplicar tales excepciones, y por qué razones?
Kann siegegebenenfalls auch mitteilen, welche Mitgliedstaaten bislang ihre Absicht angekündigt haben, solche Ausnahmeregelungen zu beantragen, und aus welchen Gründen?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en su caso
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contraparte (ensucaso)
Gegenpartei (sofern relevant)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermedia (ensucaso)
Zwischendrehzahl (wenn zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
10 (ensucaso)
10 (wenn zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Subcontratista (ensucaso)
Geschäftspartner bei Auslagerung (sofern relevant)