En todo caso, la mayoría de la gente que vive en ciudades de África tiene acceso a tierras en el campo:
Trotzdem haben die meisten Menschen, die in afrikanischen Städten wohnen, Zugang zu Flächen auf dem Land;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las propuestas del informe son en todo caso generalmente buenas y por eso he votado favorablemente.
Die Vorschläge des Berichts sind trotzdem überwiegend gut, weshalb ich für sie gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, con Felipe Pérez Roque como Ministro de Relaciones Exteriores, Cuba sigue impulsando una política exterior pragmática.
Trotzdem verfolgt Kuba mit Felipe Pérez Roque als Außenminister weiterhin eine pragmatische Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en todo caso el plan hace una referencia a los fondos estructurales como un medio para mejorar la lucha contra la delincuencia en las grandes ciudades.
Der Plan verweist allerdings trotzdem auf die Strukturfonds als ein Mittel zur besseren Bekämpfung der Großstadtkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, no vamos a abrir un nuevo debate, y ahora tiene la palabra, por el tiempo de un minuto, el Sr. Lukas.
Trotzdem werden wir jetzt keine neue Aussprache eröffnen. Das Wort hat jetzt für eine Minute Herr Lukas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero en todo caso dejar en claro que esta directiva no es para invertir el peso de la prueba sino que es una directiva sobre un peso de prueba compartido.
Ich möchte trotzdem festhalten, daß dies keine Richtlinie über die Umkehr der Beweislast ist, sondern eine Richtlinie über die Teilung der Beweislast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no se quiera estudiar el informe con detenimiento, que no se respete la postura del Parlamento Europeo y, en todo caso, que no se haga nada.
Es ist bedauerlich, dass der Bericht nicht gründlich gelesen, der Standpunkt des Europäischen Parlaments nicht respektiert und trotzdem etwas unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, señor Presidente, respeto su decisión, pero quisiera indicar que nuestro Reglamento dice: "Si la votación revelare que no hay quórum, la votación se incluirá en el orden del día de la siguiente sesión" (artículo 149, apartado 3).
Trotzdem, Herr Präsident, ich respektiere Ihre Entscheidung, ich möchte nur darauf hinweisen, dass unsere Geschäftsordnung sagt: "Wird die Beschlussunfähigkeit festgestellt, fällt das Thema nicht weg, sondern es wird in der nächsten Sitzung darüber abgestimmt" (Artikel 149 Absatz 3).
Estos perfiles son superfluos, porque el nuevo Reglamento etiqueta en todo caso los valores nutricionales.
Diese Profile sind überflüssig, weil die neue Verordnung Nährwerte sowieso kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos malditos granjeros son partisanos en todo caso.
Diese verdammten Bauern sind doch sowieso alle Partisanen.
Korpustyp: Untertitel
Quería plantear una pregunta complementaria, en todo caso.
Ich wollte sowieso eine Zusatzfrage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no hubiera tenido mucho tiempo para trabajar.
Ich hätte zum Arbeiten sowieso nicht viel Zeit gehabt.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree usted, señor Comisario, que cada marco de TACIS invertido en Mezdamor es en todo caso un marco perdido, puesto que la central no se puede hacer más segura?
Meinen Sie nicht, Herr Kommissar, daß jede müde Mark, die wir über TACIS in Mezamor investieren, sowieso eine verlorene Mark ist, weil es nicht sicherer zu machen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todo casoimmerhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un resultado científico, pero es en todo caso indicativo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, en todo caso ahora es un organismo permanente de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Immerhin handelt es sich jetzt jedoch um ein permanentes Organ der Generalversammlung der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, aún no está muerta, o sea que cállate.
Immerhin ist sie noch nicht tot. - Gott bewahre.
Korpustyp: Untertitel
Esto es en todo caso bastante sorprendente en una noche como esta.
Das ist heute Abend immerhin erstaunlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso hay mucha gente, he oído buenos comentarios.
- Es sind doch immerhin eine Menge Leute da und ich hör nur Gutes.
Korpustyp: Untertitel
El convenio que hemos celebrado se basa, en todo caso, en que los certificados emitidos por los países exportadores deben ser correctos.
Die Verträge, die wir abgeschlossen haben, beziehen sich ja immerhin darauf, daß die Bescheinigungen, die wir von den exportierenden Ländern bekommen, korrekt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener presente que, en todo caso, el número de miembros del Consejo de Derechos Humanos es algo menor que el de la Comisión de Derechos Humanos.
Es ist zu bedenken, dass der Menschenrechtsrat immerhin doch einige Mitglieder weniger hat als die Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, unos sistemas asistenciales y de pensiones bien desarrollados han distribuido nuestra riqueza para garantizar un mínimo de justicia social: no la que queríamos pero, en todo caso, un mínimo de justicia social.
Zur gleichen Zeit haben gut ausgebaute Wohlfahrts- und Rentensysteme für eine Verteilung des Wohlstands gesorgt, bei der ein Minimum an sozialer Gerechtigkeit gewährleistet wurde: nicht die soziale Gerechtigkeit, die wir wollten, doch immerhin ein Minimum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto destinado al Consejo Europeo de Investigación, que en todo caso asciende a 7 500 millones de euros para siete años, es una buena base para empezar a trabajar.
Das für den Europäischen Forschungsrat bereitgestellte Budget - immerhin 7,5 Milliarden Euro für sieben Jahre - müsste doch eine gute Basis sein, um hier die Arbeit beginnen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pienso que en todo caso un plazo de garantía de dos años es preferible a uno de medio año, tal y como ocurría antaño en la República Federal, situación que nos relegó al último puesto de la lista.
Nun denke ich immerhin, zwei Jahre sind besser als ein halbes Jahr Gewährleistungsfrist, so wie es derzeit in der Bundesrepublik vorgesehen ist, wobei wir ja leider das Schlußlicht waren in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todo casodennoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llamaban el “pintor maldito”, pero en todo caso le gustó al poderoso cardenal Francisco del Monte, quien le ordenó las pinturas que se ven en la iglesia de San Luis de los Franceses;
Sie nannten ihn den “verfluchten Maler”, aber Kardinal Francesco del Monte mochte ihn dennoch. Und gab ihm den Auftrag für die Gemälde, die man in der Kirche San Luigi dei Francesi bewundern kann;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En todo caso, los intereses estadounidenses de largo plazo en la región se beneficiarán más si las fuerzas democráticas paquistaníes logran afianzarse.
Dennoch wäre den langfristigen Interessen der USA in der Region mehr gedient, wenn sich die demokratischen Kräfte in Pakistan selbst erfolgreich etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todo caso, este chico viene y Clapton dice "sí".
Dennoch, dieser Typ kam und Clapton sagte Ja.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, quiero señalar una decisión positiva adoptada en Estocolmo.
Dennoch möchte ich einen positiven Beschluss ansprechen, der in Stockholm gefasst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, se requiere una considerable labor para aplicar efectivamente en el plano interno las observaciones, conclusiones y recomendaciones de esos órganos.
Dennoch müssen erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um sicherzustellen, dass wirksame innerstaatliche Folgemaßnahmen zu den Bemerkungen, Schlussfolgerungen und Empfehlungen der Vertragsorgane ergriffen werden.
Korpustyp: UN
En todo caso, ni siquiera la más moderna de las leyes puede garantizar que le salga redondo el día al ajetreado pasajero.
Dennoch kann auch das modernste Gesetz nicht garantieren, dass der Tag eines unter Zeitdruck stehenden Fluggastes von Erfolg gekrönt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quisiera poner de relieve dos aspectos de este informe del Parlamento.
Dennoch möchte ich zwei Aspekte in diesem Bericht des Parlaments herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en todo caso ha habido algunas mejoras.
Ich bin dennoch der Ansicht, dass sich schon einiges gebessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, quiero recordar que la Unión Europea ha apoyado la integración de China en la economía mundial.
Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass die Europäische Union Chinas Integration in die Weltwirtschaft unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, subrayo una vez más la necesidad de aumentar la cooperación entre la UE y la OTAN.
Dennoch möchte ich noch einmal betonen, dass eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der EU und der NATO vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todo casoallerdings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, Ucrania es muy diferente a Rusia.
Allerdings weist die Ukraine deutliche Unterscheide zu Russland auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, hay que actuar con claridad para ser eficaz.
Allerdings muß man präzise vorgehen, wenn man effizient sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, los Estados miembros contrarios a una segunda renovación plantearon una serie de cuestiones por las que la consideraban inaceptable.
Allerdings wurde von den Einspruch erhebenden betroffenen Mitgliedstaaten (CMS), die eine zweite Verlängerung als nicht akzeptabel betrachteten, eine Reihe von Fragen aufgeworfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todo caso, corresponde a la Comisión supervisar el cumplimiento del Reglamento por los Estados miembros y estudiar las medidas coercitivas adecuadas que quepa aplicar a los Estados miembros que puedan haberlo incumplido.
Allerdings ist es Aufgabe der Kommission, die Umsetzung der Verordnung durch die Mitgliedstaaten zu überwachen und geeignete Durchsetzungsmaßnahmen gegenüber den Mitgliedstaaten, die sie möglicherweise nicht umgesetzt haben, in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, a este respecto hay que señalar que una utilización más diversificada de los instrumentos disponibles supone un refuerzo del concepto de asociación.
Allerdings erfordert ein differenzierterer Einsatz der zur Verfügung stehenden Politikinstrumente eine Verstärkung des Partnerschaftskonzepts.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, se debería prestar la atención necesaria para garantizar que la «facilitación del comercio» no se utiliza para socavar los principios de protección de los consumidores o del medio ambiente.
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, tanto las empresas locales como las multinacionales deben respetar el medio ambiente.
Allerdings müssen nicht nur Unternehmen vor Ort sondern auch internationale Konzerne die Umwelt respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, será preciso convocar una nueva conferencia intergubernamental para preparar a las instituciones para la adhesión de nuevos miembros, como dispone el protocolo anexo a los Tratados.
ES
Allerdings wird - wie dies in einem Protokoll zu den Verträgen vorgesehen ist - eine weitere Regierungskonferenz einberufen werden, um die Organe und Einrichtungen der Union auf den Beitritt neuer Mitglieder vorzubereiten.
ES
En todo caso podemos preguntar si ante las soluciones propuestas, las condiciones marco para la competencia son honestas o no y podemos discutir sobre si son adecuadas para el futuro de la agricultura.
Wir können allenfalls fragen, ob angesichts solcher vorgeschlagenen Lösungen die Rahmenbedingungen im Wettbewerb noch fair sind oder nicht, darüber muß man diskutieren, ob es sinnvoll ist für ein Zukunftsbild der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren hacer declaraciones de apoyo a sus amigos o, entodocaso, criticar a gobiernos que no les gustan, háganlo en el contexto que toca.
Wenn sie Erklärungen zur Unterstützung ihrer Freunde abgeben wollen oder allenfalls Kritik an Regierungen, die sie nicht mögen, üben wollen, dann ist dies nicht die richtige Zeit und nicht der richtige Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ofrece a nuestros agricultores unas condiciones marco básicamente más estables en que planificar su actividad a largo plazo; entodocaso, no se excluyen, en principio, la introducción de las ulteriores modificaciones que sean necesarias.
Das bietet für unsere Landwirte wesentlich stabilere Rahmenbedingungen für ihre längerfristige Planung; allenfalls notwendige spätere Änderungen sind aber nicht grundsätzlich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se prevé una revisión a los siete años a fin de adaptarse, entodocaso, a los futuros conocimientos científicos.
Viertens ist eine Überprüfung der Richtlinie, um allenfalls weiteren wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen, nach sieben Jahren vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es una contribución a la democratización, sino entodocaso una contribución a intensificar la cooperación intergubernamental.
Das ist kein Beitrag zur Demokratisierung, sondern allenfalls ein Beitrag zur verstärkten Regierungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, considero importante seguir discutiendo, entodocaso con otra comunicación, acerca de cómo se puede fomentar por parte de la Comisión una política de productos alimentarios y sanitaria en el sentido de una política alimentaria y de una educación para la salud.
Ich halte es ferner für notwendig, weiter zu diskutieren, allenfalls mit einer weiteren Mitteilung, wie denn eine Lebensmittel- und Gesundheitspolitik im Sinne einer Ernährungspolitik und Gesundheitserziehung von der Kommission gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, excepcionalmente, se la he dado al Sr. Elchlepp como autor de la pregunta, pero no vamos a abrir el debate de nuevo.
Ich hatte allenfalls und ausnahmsweise Herrn Elchlepp als Fragesteller das Wort erteilt, aber wir werden die Aussprache nicht nochmals eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso se podrá compensar una pérdida.
Hier kann allenfalls ein Verlust ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe suprimirse del Reglamento por razones técnicas desde el punto de vista jurídico; entodocaso, puede incluirse como considerando.
Dieser sollte aus legistischen Gründen aus dem Verordnungstext gestrichen und allenfalls als Erwägungsgrund eingefügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que la orientación homosexual o heterosexual de las personas no determina el riesgo de una persona para la donación de sangre sino, entodocaso, el estilo de vida de algunos sectores específicos?
dass es nicht die Homo- oder die Heterosexualität ist, die einen Menschen zur „Risikoperson“ macht oder nicht, sondern allenfalls ein bestimmter Lebensstil; —
Korpustyp: EU DCEP
en todo casogleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, es evidente que el problema planteado por el Sr. Wurtz es muy importante.
Gleichwohl liegt es auf der Hand, dass das Problem, welches der Kollege Wurtz angesprochen hat, von zentraler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, las emisiones de dióxido de carbono deberán disminuir considerablemente a partir de 2020 y se deberá alcanzar una cantidad inferior a 26 gigatoneladas antes de 2030.
Gleichwohl müssen die CO 2 ‑Emissionen von 2020 an rapide verringert werden und bis 2030 unter 26 Gt fallen.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, deberían preverse unas condiciones más favorables en la DEC para los microcréditos que, según su historial indica, son menos arriesgados (la experiencia de numerosos proveedores de microcréditos ha demostrado que las tasas de amortización suelen ser excepcionalmente altas).
Gleichwohl sollte sichergestellt werden, dass Kleinstkredite, die sich in der Vergangenheit als weniger riskant erwiesen haben (die Erfahrung zahlreicher Anbieter von Kleinstkrediten zeigt, dass die Rückzahlungsquoten in der Regel außerordentlich hoch sind), im Rahmen der Kapitaladäquanzrichtlinie besser gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, esta ley europea asegura el acceso libre a Internet y confirma en la práctica que Internet es un servicio de interés general, del que ningún consumidor puede verse privado sin una razón legítima (del mismo modo que un consumidor no puede verse privado del acceso a gas, agua o electricidad).
Gleichwohl garantiert dieses europäische Gesetz freien Zugang zum Internet und bestätigt de facto, dass das Internet ein Dienst von allgemeinem Interesse ist, von dem kein Verbraucher ohne triftigen Grund getrennt werden darf (genau wie keinem Verbraucher die Gas-, Wasser- oder Stromversorgung vorenthalten werden darf).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero incorrecto criticar a quien utiliza un instrumento aprobado democráticamente como el Reglamento para fines quizás no aceptables pero que, en todo caso, están contemplados en las reglas que nosotros mismos nos hemos impuesto.
Ich halte es jedoch für falsch, jemanden zu kritisieren, der ein demokratisch beschlossenes Instrument wie die Geschäftsordnung für Zwecke benutzt, die man zwar vielleicht nicht billigen mag, die aber gleichwohl den von uns selbst festgelegten Regeln entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe el Tratado de Amsterdam, pero me pregunto si ese freno que los Gobiernos quisieron poner al excelente trabajo de su antecesor, ha de justificarse en todo caso como una excepción a las normas de la competencia europea concedida a estas empresas.
Ich weiß, dass es den Vertrag von Amsterdam gibt, doch frage ich mich, ob der Riegel, den die Regierungen der hervorragenden Arbeit Ihres Vorgängers vorschieben wollten, gleichwohl als Sonderrecht für diese Unternehmen, die von den europäischen Wettbewerbsregeln ausgenommen werden, begründet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que en este ámbito sería deseable que en los 27 Estados miembros se adoptase un enfoque más secular en relación con las cuestiones éticas, que a veces limitan y ponen cortapisas a la libertad de investigación.
Gleichwohl glaube ich, dass in diesem Bereich in jedem der 27 Mitgliedstaaten ein weltlicheres Herangehen an die ethischen Fragen wünschenswert wäre, denn sie werden oft zu Zwängen und Hemmnissen der freien Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todo casoohnehin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se negó a hacerlo, pero entodocaso la propuesta acabó siendo rechazada por esta Cámara por más de 500 votos.
Sie hat dies nicht getan, doch wurde dieser Vorschlag ohnehin mit mehr als 500 Stimmen in diesem Hause abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa estarían amenazados casi 500 000 puestos de trabajo, entre los que figuran muchos puestos de mujeres, que entodocaso cuentan con menos recursos y por tanto menos medios para luchar contra el cáncer.
In Europa stehen insgesamt 500 000 Arbeitsplätze auf dem Spiel, die hauptsächlich mit Frauen besetzt sind, die ohnehin über geringere Mittel verfügen und daher noch weniger gegen Lungenkrebs ausrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, las autoridades belgas estiman por una parte que «no hay […] razón para que la Comisión cambie de parecer sobre [el hecho de que] las medidas de ELA concedidas en 2011 eran necesarias como ayuda para el rescate de Dexia» [162].
Ohnehin vertreten die belgischen Behörden einerseits den Standpunkt, dass „für die Kommission […] kein Anlass bestehe, ihre Meinung [in dem Punkt] zu ändern, dass die 2011 gewährten ELA-Maßnahmen als Rettungsbeihilfe für Dexia erforderlich waren“ [162].
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, cuando llegue el momento, el Defensor del Pueblo podrá ponerse en contacto directamente con el Tribunal de Justicia para recabar una resolución sobre la definición específica del alcance y las condiciones de su posible derecho de intervención.
Der Bürgerbeauftragte kann sich ohnehin, wenn der Zeitpunkt gekommen ist, direkt an den Gerichtshof wenden, um eine Entscheidung über die genaue Definition des Geltungsbereichs und der Bedingungen seines möglichen Rechts auf Streitbeitritt zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
en todo casobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, es una iniciativa que preconizan los disputados radicales italianos.
Bei dieser Initiative könnte die Europäische Union eine bedeutende Rolle innerhalb der Vereinten Nationen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el análisis de la situación de la industria de la Comunidad presentado en los considerandos (48) a (71) se ha realizado exclusivamente en función de los datos sobre los refrigeradores side-by-side.
Bei der Analyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummern (48) bis (71)) wurden ohnehin ausschließlich Daten über Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombinationen zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, el potencial de actuación a escala de la UE es enorme en casi todas las cuestiones y, en particular, en las que no tiene cabida la legislación comunitaria.
Bei nahezu jedem Thema, und insbesondere wenn kein Raum für EU-Rechtsvorschriften ist, besteht doch ein großes Potenzial für EU-weite Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
en todo casokeinesfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, Italia sostiene que la medida impugnada no debe considerarse una ayuda ordinaria de funcionamiento.
Keinesfalls sei die beanstandete Maßnahme als gewöhnliche Betriebsbeihilfe zu klassifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, el beneficio no se acordaría automáticamente, como ocurre con la alúmina.
Keinesfalls wäre dieser Vorteil jedoch automatisch — wie bei der Tonerde — gewährt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la intensidad de la ayuda nunca debe exceder la establecida en el artículo 39 del Reglamento general de exención por categorías y se aplicará a los costes subvencionables [8].3.
Keinesfalls dürfen die Beihilfeintensitäten die in Artikel 39 der Allgemeinen Gruppenfreistellungsverordnung festgelegten Werte übersteigen, wobei diese Obergrenzen auf die beihilfefähigen Kosten anzuwenden sind [8].3.
Korpustyp: EU DGT-TM
en todo casoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa eliminar o, entodocaso, rebajar las críticas, rebajar el tono al mínimo para no incomodar.
Es bedeutet, die Kritiken zu streichen oder zumindest so weit wie möglich abzuschwächen, um niemanden aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente la decisión del Parlamento Europeo y del Consejo se produce antes de esta fecha (lo que es poco probable), entodocaso las obligaciones derivadas del Reglamento sólo serán exigibles a partir del 1 de enero de 2002.
Kohärenz mit Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 6. Sollte die Verabschiedung von Parlament und Rat wesentlich vor diesem Datum erfolgen (unwahrscheinlich), so erwachsen die Rechtspflichten aus der Verordnung sowieso erst am 1. Januar 2002.
Korpustyp: EU DCEP
en todo casowenn überhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, cabría decir que la consolidación transfronteriza ha sido demasiado escasa.
Wenn überhaupt, kann man vielleicht den Mangel an grenzüberschreitender Konsolidierung beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo en algunos videos al día, entodocaso.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
en todo casoallerdings sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros impongan un control a sus empresas pequeñas, teniendo en cuenta las condiciones y necesidades específicas de estas empresas y de los usuarios de sus estados financieros.
Allerdings sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse kleiner Unternehmen sowie der Nutzer der Abschlüsse solcher Unternehmen, eine Abschlussprüfung für kleine Unternehmen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, la decisión de si debe atenderse o no a la petición del cliente no debe confiarse exclusivamente a la apreciación del fabricante.
Allerdings sollte die Entscheidung, ob einer Nachfrage des Kunden nachzukommen ist, nicht allein dem Ermessen des Herstellers überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
en todo casoüberhaupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso asumiendo que tengamos el derecho de detenerla entodocaso. - ¿Discúlpame?
Wenn wir überhaupt das Recht dazu haben. - Verzeihung?
Korpustyp: Untertitel
Y, entodocaso, ¿qué gana la humanida…...y cómo podemos convencer a la gente de la superficie?
Und überhaupt, wie profitiert die Menschheit davon und wie sollen wir das je den Menschen an der Oberfläche verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
en todo casojedenfalls in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, si se hace este tipo de observaciones, hay que procurar contar con unos partidarios, entodocaso de tu propia familia política.
Wenn man also solche Bemerkungen macht, muß man sicherstellen, auch Anhänger dafür zu haben, jedenfallsin der eigenen politischen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 4 trata de recursos, indemnizaciones y asuntos semejantes que, a menudo, son de carácter civil, entodocaso las indemnizaciones.
In Artikel 4 geht es um Themen wie Beschwerde, Schadenersatz und ähnliches, also oftmals um rein zivilrechtliche Dinge, jedenfallsin bezug auf Schadenersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en todo casojedenfalls sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, la nueva sede ya no estará terminada a mediados de 2016 sino que su entrega ha sido pospuesta hasta principios de 2017.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en todo casoZuguterletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, ya sea en cuanto a la industrialización o a la adopción de nuevos materiales, la I&D se ha comprometido particularmente en la puesta en práctica de una actitud medioambiental de los Astilleros.
ES
Zuguterletzt, ob es sich um die Industrialisierung oder um die Einführung neuer Materialien handelt, unser Entwicklungsteam ist besonders in die Forschung nach umweltschonenden Herstellungsmethoden und Produkten der Werft eingebunden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
en todo casostets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad nacional competente respetará y garantizará entodocaso la independencia científica del ponente [inspector] y de los expertos que desarrollan su actividad en nombre de la Agencia.
Die zuständige Behörde achtet und garantiert stets die wissenschaftliche Unabhängigkeit des [Inspektors] Berichterstatters und der Sachverständigen, die im Auftrage der Agentur tätig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en todo casoist jedenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, en tal sentido van las declaraciones de los representantes de la Comisión a la prensa.
Dies ist jedenfalls der Eindruck, den man aufgrund der Äußerungen gewinnt, die die Vertreter der Kommission gegenüber der Presse abgegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
en todo casonichtsdestoweniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, el ponente manifiesta su preocupación por la lentitud en la reducción de la deuda pública en algunos Estados miembros.
Nichtsdestoweniger ist der Berichterstatter besorgt über das langsame Tempo des Abbaus der öffentlichen Schulden in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medida útil en todo caso
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit en todo caso
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen