linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en todo caso jedenfalls 378
trotzdem 8 sowieso 5

Verwendungsbeispiele

en todo caso jedenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tomás Saraceno en todo caso ya está investigando el material de la tela de araña artificial que conectará sus globos de nubes. DE
Tomás Saraceno jedenfalls erforscht bereits das Material der künstlichen Spinnennetze, die seine Wolkenballons miteinander verbinden sollen. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
En todo caso, haremos todo lo que sea necesario para llevar el asunto a un feliz término.
Wir werden jedenfalls alles tun, was notwendig ist, um die Sache zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no al punto de tener que suicidarme.
Jedenfalls nicht in dem Sinne, dass ich mich erschießen mus…
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, teperovannyj la playa con el estiaje extenso.
Jedenfalls, teperowannyj der Strand mit der umfangreichen Untiefe.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En todo caso, como ha señalado el Comisario, un poco de flexibilidad podría facilitar el diálogo.
Jedenfalls könnte, wie der Herr Kommissar bekräftigt hat, vielleicht ein wenig Flexibilität dem Dialog förderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso estas hormigas son el hombre invisible.
Die Ameisen jedenfalls sind wie der 'unsichtbare Mann'.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, si está familiarizado con la función de escritura oculta. DE
Jedenfalls, wenn man mit der versteckten Schreibfunktion vertraut ist. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En todo caso, espero que el presupuesto se destine íntegramente a los terceros países.
Jedenfalls hoffe ich, daß die Mittel für die Drittländer in vollem Umfang verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, AAA es la sigla de Age Actabile Antihippocrate.
Jedenfalls, AAA ist die Abkürzung für Age Actabile Antihippocrate.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, esperamos ansiosos a su inauguración a mediados de junio.
Wir sind jedenfalls schon sehr auf die Eröffnung Mitte Juni gespannt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medida útil en todo caso . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en todo caso

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Penoso, en todo caso.
Das ist auf jeden Fall bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos:
In allen Fällen gilt:
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Y en todo caso:
Und auf alle Fälle:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Aún no, en todo caso.
Zumindest jetzt noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, muchas gracias.
Auf jeden Fall vielen Dank!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso lo verificaremos.
Wir werden das auf jeden Fall überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Útil en todos los casos.
Brauchbar auf alle Weisen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, debemos partir.
Gehen wir doch einmal hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa en todos mis casos.
Denk an all meine Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Importa esto, en todo caso?
Spielt das aber eine Rolle?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DeviceLock (en todos los casos)
DeviceLock (in allen Fällen)
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
SmartLine (En todos los casos)
SmartLine (in allen Fällen)
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Ha dejado todo en este caso.
Er hat richtig sein Herz in die Sache eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, no fue a Ignat.
Vor Ignat bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso el título es gracioso.
Der Titel ist auf jeden Fall lustig.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, estaría mejor allá.
Dort sind Sie besser aufgehobnen als hier.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es clara, en todo caso:
Eines steht jedoch fest:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos requisitos cubrirán en todo caso :
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, todos lo lamentaremos.
Anderenfalls werden wir es alle bereuen.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, te sienta bien.
Es steht dir auf jeden Fall gut.
   Korpustyp: Untertitel
Son imponibles en todos los demás casos.
In allen anderen Fällen sind sie zu besteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no lo destruyan hoy.
Wir sollten Ihn auf keinen Fall heute zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el sistema funciona.
Auf jeden Fall funktioniert das System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es una pregunta complementaria.
Auf jeden Fall ist dies eine Zusatzfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es una solución.
Auf jeden Fall ist es eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, siguen siendo necesarios.
Auf jeden Fall sind sie nach wie vor notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los demás casos, nos abstendremos.
In allen anderen Fällen enthalten wir uns der Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero le felicito en todo caso.
In jedem Fall gratuliere ich Ihnen zu diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, vamos a verificarlo.
Wir werden das auf jeden Fall überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso a partir del 2003.
Dies wird frühestens im Jahr 2003 der Fall sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, creo que debería estudiarse.
Auf jeden Fall, denke ich, sollte das weiter untersucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los demás casos hemos respondido.
In allen anderen Fällen gab es eine Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe máximo anual en todos los casos
Höchstbetrag pro Jahr in allen Fällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, el buque estaba asegurado.
Das Schiff war auf jeden Fall versichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, esta será breve.
Auf jeden Fall wird dieser sehr kurz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imponibles en todos los demás casos.
In allen anderen Fällen sind sie steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es ya algo.
Das ist auf jeden Fall etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente no en todos los casos.
Wahrscheinlich nicht in allen Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso no lo hemos descartado».
Wir haben es gewiß nicht ausgeschlossen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es un proceso largo.
Auf jeden Fall war der Prozess langwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, el producto deberá:
Nach Neuseeland eingeführte Erzeugnisse erfüllen in jedem Fall folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los resultados deben:
In jedem Fall sollten die Ergebnisse folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los demás casos: 0,1 %.
in allen anderen Fällen: 0,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los resultados deberían:
In jedem Fall sollten die Ergebnisse folgende Kriterien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«OTH» en todos los demás casos.
„OTH“ in allen übrigen Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hazle caso en todo y llegarás lejos.
Höre auf sie, und du wirst weit damit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, su hijo heredará.
"Jetzt wird ihr Sohn alles erben."
   Korpustyp: Untertitel
¡consúltese al médico en todos los casos!
in allen fällen ärztliche Behandlung notwendig!
   Korpustyp: EU IATE
Durante un tiempo, en todo caso.
Für eine Weile zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, mi misión ha terminado.
Meine Mission ist wohl zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, fue toda una orgía.
Auf jeden Fall war's ein abgefahrener Rudelbums.
   Korpustyp: Untertitel
Por un momento, en todo caso.
Zumindest für eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, no es grave.
Auf alle Fälle ist es nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí no, en todo caso.
- Wenigstens nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy culpable en todos los casos.
Ich bekenne mich schuldig in sämtlichen Anklagepunkten.
   Korpustyp: Untertitel
Smith interviene en todos nuestros grandes casos.
Sie bearbeitet die großen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Descubran todos sus casos en curso.
Findet all ihre aktuellen Fälle heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Estos requisitos en todo caso cubrirán:
Diese Anforderungen betreffen in jedem Fall
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso fue una buena inversión.
War aber eine gute Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
-En todo caso me voy arriba.
Ich gehe nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, uno de nosotros.
Auf jeden Fall ist es einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace allí en todo caso?
Was macht er dort eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, has traicionado su confianza.
Egal, du missbrauchst ihr Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, deberá motivar su decisión. ES
Sie müssen ihren Entschluss in jedem Fall begründen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En este pozo está todo el caso.
Hier dieses Loch ist der Kern der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden participar agentes en todos los casos.
In allen Fällen können Vermittler eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, olvidaré todo el incidente.
Sonst habe ich den Vorfall schon vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, es una orden.
Wie auch immer, das ist ein befehl.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, no hay combustible.
Er hat eh kein Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
No mayor que Aintry, en todo caso.
Nichts größeres als Aintry.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, ¿cuál es tu dilema?
Was ist das nun für ein Dilemma?
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, ella lo pidió.
Sie hat ja geradezu darum gebettelt.
   Korpustyp: Untertitel
- En todo caso, te amaré para siempre.
Falls es sonst nichts hilft, - werde ich dich für immer lieben.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, ha matado al potro.
Auf jeden Fall hat er das Fohlen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
En todos los casos, dichos costes son: ES
Hierzu zählen in allen Fällen: Hauptquartiere: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- En todo caso no sé más.
Ich weiß sonst eh nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso un recuerdo barato. DE
Auf jeden Fall ein nettes Souvenir für den kleinen Geldbeutel. DE
Sachgebiete: transport-verkehr media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
A nadie decente en todo caso.
Auf jeden Fall nichts Gutes..
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
En todo caso, planea sobre todos los demás.
Auf jeden Fall streift es alle anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos están todos los visitantes bienvenidos.
Auf alle Fälle sind Gäste mit Beeinträchtigungen hier herzlich willkommen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿se eximirá a todos los medicamentos genéricos o se decidirá caso por caso?
Wenn ja, wird es für alle patentfreien Arzneimittel eine Ausnahmeregelung geben oder soll dies von Fall zu Fall entschieden werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, todo está allí en la montaña.
Auf jeden Fall, gibt es das alles auf diesem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
En todo caso, queríamos aconsejarle que votara en contra.
Wir würden Ihnen auf jeden Fall empfehlen, dagegen zu stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figura, en todo caso, en el informe escrito.
Auf jeden Fall steht es im schriftlichen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, yo creo en la Presidencia irlandesa.
Außerdem vertraue ich der irischen Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de accidente todos estamos en peligro.
Im Falle eines Unfalls sind wir alle in Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso podría producir desorden en nuestros trabajos.
Sie könnten dadurch den Fortgang unserer Arbeit stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, es cierto en el norte de Europa.
In jedem Falle gilt dies für Nordeuropa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso necesitamos más transparencia en todo este ámbito.
Aber wir brauchen in diesen ganzen Bereichen mehr Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, en cualquier caso, redundaría en beneficio de todos.
Das würde in jedem Fall im Interesse aller liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que todos volemos en el aire?
Sollen wir alle in die Luft fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
El Convenio se aplicará en todos los casos en que:
Dieses Übereinkommen ist in allen Fällen anzuwenden, in denen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, insista en que le den: ES
Auf alle Fälle bestehen Sie auf: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el Instituto CEFER se realiza en todos los casos
Im Institut CEFER wird diese Technik in allen Fällen durchgeführt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles serían las consecuencias en caso de que Grecia fuese condenada en todos los casos mencionados?
Welche Folgen kann eine mögliche Verurteilung Griechenlands in all den genannten Fällen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, no en todos los casos, sino en algún caso especial.
Nicht in jedem Fall, doch in manchen besonderen Fällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponer, en todo caso la prudencia, especialmente en caso de fuertes vientos y calzado adecuado.
Schlagen Sie in jedem Fall Vorsicht, insbesondere im Falle von starken Winden und die richtigen Schuhe.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Turquía representa en todos los aspectos un caso particular.
Einen Sonderfall stellt in jeder Hinsicht die Türkei dar.
   Korpustyp: EU DCEP
- En ese caso, puede tardar todo el tiempo que quiera.
In dem Fall kann er solange da draußen bleiben, wie es ihm gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- En todo caso, te prohibo matar a los canarios.
Aber ich verbiete dir, Kanarienvögel zu töten.
   Korpustyp: Untertitel