No se trata en absoluto de recuperar la tradicional cocina-comedor, un espacio que antiguamente se utilizaba para mantener la vida cotidiana en tornoa los fogones lejos del salón.
ES
Dabei geht es keineswegs um ein Wiederaufleben der traditionellen Wohnküche, die vormals dazu diente, den Alltag rund um den Herd vom gehüteten Wohnzimmer fernzuhalten.
ES
Compromete a la Unión Europea a cooperar estrechamente en este ámbito entornoa una visión común de la ayuda humanitaria.
Durch ihn wird die Europäische Union verpflichtet, in diesem Bereich eng zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Überlegungen zur humanitären Hilfe voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Todo en mi vida gira entornoal control.
Alles in meinem Leben dreht sich um Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
La estabilidad y la seguridad entornoal Mar Negro poseen un impacto directo en Europa.
Stabilität und Sicherheit um das Schwarze Meer wirken sich direkt auf Europa aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede un escándalo entornoa un magnate del algodón de la India,
Was haben ein Skandal um einen indischen Baumwoll-Tycoon, die Überdosis eines chinesischen Opium-Händlers,
Korpustyp: Untertitel
Unión entornoa un proyecto común que es definitivamente un proyecto de paz entre los europeos y de Europa para el mundo.
Eine Einheit um ein gemeinsames Projekt, das sehr wohl ein Projekt des Friedens zwischen den Europäern und zwischen Europa und der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que este mundo gira entornoa Toretto, ¿no?
Wir wissen, dass sich da alles um Toretto dreht.
Korpustyp: Untertitel
en torno aüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia ha comenzado una guerra verbal entornoal suministro de armas a Georgia por parte de Ucrania.
Russland hat einen Krieg der Worte über Waffenlieferungen der Ukraine nach Georgien vom Zaun gebrochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, el informe del panel de expertos entornoa la explotación ilegal de los recursos naturales es muy osado.
Herr Präsident! Der Bericht der Sachverständigengruppe über die illegale Nutzung der natürlichen Ressourcen ist überaus mutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer problema se refiere a las negociaciones entornoal acuerdo de pesca con Marruecos.
Das dritte Problem betrifft die Verhandlungen über das Fischereiabkommen mit Marokko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector de los transportes es considerable la preocupación entornoa la introducción de un peaje en las autopistas alemanas.
Auf dem Transportsektor macht man sich große Sorgen über die Einführung der Maut auf den deutschen Autobahnen.
Korpustyp: EU DCEP
La presidencia se complace de que produzca este debate entornoal programa de trabajo de la Comisión correspondiente al año 2002.
Der Vorsitz begrüßt diese Aussprache über das Arbeitsprogramm der Kommission für 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ya ha señalado el Sr. Fayot, hemos llegado a una serie de acuerdos entornoa las enmiendas mayoritarias.
Herr Präsident, wir haben - wie Herr Fayot schon sagte - eine Reihe Pakte über mehrheitliche Änderungen geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Hungría, el partido mayoritario, Fidesz, toma las decisiones entornoal contenido de una nueva Constitución.
Im Fall Ungarn trifft die Mehrheitspartei Fidesz die Entscheidungen über den Inhalt einer neuen Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate entornoa los resultados de la Conferencia de la ONU sobre el racismo adquiere hoy especial actualidad tras los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache über die Ergebnisse der Rassismuskonferenz der UNO ist nach den tragischen Ereignissen des 11. September von besonderer Aktualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abogo por alcanzar lo antes posible un acuerdo entornoa las directivas relativas a los Fondos Estructurales.
Ich fordere daher den schnellstmöglichen Abschluss einer Vereinbarung über die Richtlinien zu den Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· reflexiones entornoa formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
Korpustyp: EU DCEP
en torno arund um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le enviaremos periódicamente información interesante sobre los últimos productos de mini PC, atractivos concursos con productos de Shuttle, novedades técnicas en torno a los mini PC de Shuttle y las noticias de prensa más recientes.
ES
Wir senden Ihnen regelmäßig interessante Infos zu den neuesten Mini-PC-Produkten, spannende Gewinnspiele mit Shuttle-Produkten, technische Neuerungen rund um die Shuttle Mini-PCs und aktuellste Presseberichte zu.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el invierno, las pequeñas estaciones del Tirol septentrional, tanto las populares como las más mundanas, se animan en torno a uno de los conjuntos esquiables más bonitos del país.
ES
Im Winter sind die kleinen, rund um eines der schönsten Skigebiete des Landes gelegenen Wintersportorte Nordtirols sehr belebt - egal ob sie volkstümlich oder eher mondän sind.
ES
Este espectacular complejo ofrece apartamentos elegantes con balcón y cocina distribuidos en torno a una piscina climatizada al aire libre con solárium.
Dieser attraktive Komplex bietet Ihnen mit Küche und Balkon ausgestattete, elegante Apartments, die rund um einen beheizten Außenpool und eine Sonnenterrasse angeordnet sind.
En sólo unos años, el seminario Hardangerfjord se ha convertido en una de las plataformas más importantes del país para el intercambio de conocimientos y discusiones en torno a cuestiones relacionadas con la gestión medioambiental y marina.
Im Laufe nur weniger Jahre wurde das Hardangerfjord-Seminar zu einer der wichtigsten Plattformen des Landes für Wissensaustausch und Debatten rund um den Umgang mit Umwelt und Meereswelt.
Sachgebiete: geografie zoologie media
Korpustyp: Webseite
El magnífico Teatro Municipal, la fabulosa Biblioteca Nacional y los palacios e iglesias que se alzan en torno a sus amplias plazas nos hacen viajar atrás en la historia de la antigua capital de Brasil, llevándonos desde la época colonial hasta la independencia.
ES
Das prachtvolle Theatro Municipal, die berühmte Nationalbibliothek und viele Paläste und Kirchen, die sich rund um großzügig angelegte Plätze erheben, zeugen von der reichen Geschichte der ehemaligen Hauptstadt, von der Kolonialherrschaft bis zur Unabhängigkeit.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
en torno ahinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacaría el acuerdo en torno a la Directiva de renovables y los acuerdos recientes en torno a dos Directivas muy importantes: la de eficiencia en los edificios y la que regula el etiquetado energético.
Ich möchte die Übereinkunft hinsichtlich der Richtlinie über erneuerbare Energiequellen und die jüngsten Vereinbarungen über weitere zwei sehr wichtige Richtlinien hervorheben: die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und die Energiekennzeichnungsrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del notable progreso realizado en los últimos años, sigue habiendo cuestiones pendientes en torno a la libertad de expresión (especialmente el artículo 301 del Código Penal), los derechos humanos y Armenia.
Trotz wesentlicher Fortschritte in den letzten Jahren, gibt es noch ungeklärte Fragen hinsichtlich der Meinungsfreiheit (besonders bei Artikel 301 des Strafgesetzbuches), der Menschenrechte und Armeniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy al corriente de los últimos avances en torno a la fruta en las escuelas, pero creemos que la idea del Comisario a este respecto es atractiva.
Über die jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der Förderung des Obst- und Gemüsekonsums an Schulen bin ich nicht informiert, die diesbezügliche Anregung der Frau Kommissarin finden wir aber sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las ideas en torno a los impuestos es que nadie los notaría porque se trata de una cantidad muy pequeña en cada transacción.
Eine Vorstellung hinsichtlich dieser Steuer ist, dass niemand sie bemerken würde, da sie so gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presentes han podido comprobar plenamente el gran escepticismo inicial reinante entre gran parte de los miembros de la OMC en torno a la amplia agenda de la UE.
Meines Erachtens ist auch jedem der in Doha Anwesenden wohl völlig bewusst geworden, welche große Skepsis anfänglich bei zahlreichen WTO-Mitgliedern hinsichtlich dieser umfassenden EU-Agenda herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he sentido aliviado al oír a la señora De Keyser aclarar que las objeciones del Grupo del PSE no se basan en preocupaciones en torno a las referencias a las cuestiones de derechos humanos; pero eso ha sido únicamente hasta la intervención del señor Ford.
Mit Erleichterung vernahm ich Frau de Keysers Erläuterung, dass sich die Einwände der PSE-Fraktion nicht auf Bedenken hinsichtlich der Bezugnahmen auf Menschenrechtsfragen gründen; bis ich hörte, was Herr Ford zu sagen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios factores provocan una atmósfera de incertidumbre en torno a los países de la región.
Mehrere Faktoren tragen zu einer Atmosphäre der Unsicherheit hinsichtlich der Länder dieser Region bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar a la Presidencia irlandesa, al Taoiseach, al Ministro Roche y al Ministro Cowen, por los progresos que han hecho en torno a la Constitución Europea.
– Herr Präsident, zunächst möchte ich dem irischen Ratsvorsitz, dem Taoiseach, Minister Roche und Minister Cowen zu den Fortschritten gratulieren, die sie hinsichtlich der Europäischen Verfassung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual falta de armonización provoca inseguridad y confusión en torno a la información indicada en los alimentos referente a los ingredientes y los valores nutricionales.
Die momentane Disharmonie verursacht Unsicherheit und Verwirrung hinsichtlich der Informationen, die auf Lebensmitteln über deren Inhaltstoffe und Nährwerte angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado un acuerdo en torno a las advertencias.
Hinsichtlich der Warnhinweise haben wir Übereinstimmung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en torno abezüglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, existe una cierta incertidumbre jurídica en torno a la aplicación de la Directiva, y es preciso mejorar el vínculo entre la información y consulta a los trabajadores a nivel nacional y supranacional y entre las directivas correspondientes.
Darüber hinaus gibt es eine gewisse Rechtsunsicherheit bezüglich der Umsetzung der Richtlinie und deshalb muss eine bessere Verbindung zwischen der Unterrichtung und Anhörung der Beschäftigten auf nationaler und supranationaler Ebene und auch zwischen den betreffenden Richtlinien hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) El Consejo conoce los acontecimientos que se han producido en torno a la ocupación de la Oficina de la Liga de Derechos Humanos de Belarús en Minsk.
Dem Rat sind die Ereignisse bezüglich der Besetzung des Büros der weißrussischen Menschenrechtsorganisation in Minsk bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego -estoy completamente de acuerdo-, creo que hay una posición clara de la Unión Europea en torno a Irán.
Natürlich bin ich der Meinung, dass die Europäische Union eine klare Position bezüglich des Irans hat. Da stimme ich Ihnen vollkommen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, querido Secretario de Estado y Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, todos somos conscientes de que comienza a existir ya un claro consenso en torno a la idea de que, cuanto antes lleguemos a una economía verde, antes saldremos de la crisis económica.
Frau Präsidentin, Herr Staatssekretär und amtierender Präsident des Rates, Herr Kommissar, uns allen ist bewusst, dass es bereits einen klaren Konsens bezüglich des Konzepts gibt, nach dem wir die wirtschaftliche Krise umso schneller hinter uns lassen werden, je schneller wir eine grüne Wirtschaft aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecerles una vez más que nos hayan dado la oportunidad de presentar al Parlamento un informe de situación sobre las negociaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en torno a los acuerdos de extradición y asistencia mutua judicial.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Ihnen noch einmal dafür danken, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, dem Parlament über den Fortschritt der Verhandlungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika bezüglich des Auslieferungsabkommens sowie des Abkommens über gegenseitige Rechtshilfe zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como sea posible después de la Cumbre, la Presidencia sueca debe fijar el procedimiento para continuar el trabajo en torno a la Carta, con el objetivo de que después de ciertas modificaciones llegue a ser obligatoria y forme parte de la futura constitución europea.
Nach dem Gipfel muss auch die schwedische Ratspräsidentschaft so schnell wie möglich die Verfahren für die weitere Arbeit bezüglich des rechtlichen Charakters der Charta festlegen, damit diese nach einigen Änderungen verbindlich und Teil einer zukünftigen europäischen Verfassung werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos abordar las preocupaciones en torno a la aplicación del principio del país de origen.
Wir sollten uns auch mit Bedenken bezüglich der Anwendung des Herkunftslandprinzips befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con esta resolución conjunta, el Parlamento hace unas peticiones muy claras al Consejo y a la Comisión en torno a las competencias respectivas, entre otras cosas, porque se ha acordado unánimemente que en Myanmar hay una situación de total violación de los derechos humanos, políticos y sociales.
Herr Präsident, mit diesem Gemeinsamen Entschließungsantrag richtet das Parlament an den Rat und an die Kommission sehr präzise Forderungen bezüglich der jeweiligen Zuständigkeiten, auch weil einmütig festgestellt wird, dass in Birma eine Situation besteht, die durch die absolute Verletzung der politischen, sozialen und Menschenrechte gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quiero transmitir un poco de cautela en torno a este aspecto del informe que reclama un reparto de los derechos de pesca infrautilizados.
Andererseits möchte ich bezüglich des Aspekts des Berichts, in dem eine Aufteilung der nicht ausgenutzten Fischereirechte gefordert wird, zur Vorsicht mahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero pedir la opinión del Presidente en ejercicio sobre el enfoque que he adoptado en torno a estas decisiones.
Deshalb bitte ich den amtierenden Präsidenten um seine Meinung zu meinem Standpunkt bezüglich seiner Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en torno aetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En torno a 750 000 maris viven en la República de Mari El dentro de la Federación de Rusia.
Etwa 750 000 Marij leben in der Republik Marij El in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me escandaliza que en torno a 100 000 mujeres sean víctimas de la trata de seres humanos en Europa cada año para ejercer la prostitución.
Es schockiert mich, dass jährlich etwa 100 000 Frauen Opfer von Menschenhandel in Europa werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de mercancías peligrosas representa en torno al 8 % del transporte de mercancías, es decir, en torno a un millón de operaciones diarias.
Diese Beförderung gefährlicher Güter macht etwa 8 % des gesamten Güterverkehrs aus, d. h. etwa eine Million Transportvorgänge täglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a 100 millones de europeos viven en o cerca del umbral de la pobreza.
Etwa 100 Millionen Europäer leben in Armut oder an der Armutsschwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a 50 países con economías relativamente pequeñas , y en general geográficamente próximos a la zona del euro , emplean la nueva moneda en sus regímenes de tipo de cambio .
Etwa 50 Länder , deren Volkswirtschaften relativ unbedeutend sind und die sich zumeist in der Nähe des Eurogebiets befinden , verwenden den Euro in ihrem Wechselkurssystem .
Korpustyp: Allgemein
En torno a un ano antes del comienzo de la Tercera Etapa , el Consejo , constituido por 10s Jefes de Estado o de Gobierno , decidira qué paises participaran en el area de la moneda europea .
Etwa ein Jahr vor Beginn der dritten Stufe entscheidet der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagende Rat voraussichtlich dariiber , welche Länder am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden .
Korpustyp: Allgemein
Estas actividades las ejerce fundamentalmente la filial BerlinHyp (en torno a dos tercios del volumen comercial), aunque también LBB y la propia BGB.
Sie wird vornehmlich von der Tochtergesellschaft BerlinHyp betrieben (etwa 2/3 des Geschäftsvolumens), aber auch von der LBB und der BGB selbst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están presentes en el mercado francés 31 proveedores europeos, y las importaciones de electricidad en Francia representaron en 2001 en torno a 26 TWh.
31 europäische Anbieter sind auf dem französischen Markt vertreten und die Stromimporte in Frankreich haben im Jahr 2001 etwa 26 TWh betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, los usuarios que están en contra del establecimiento de medidas señalan que existe una diferencia sustancial en cuanto al nivel de empleo en la Comunidad entre el sector relativo a la producción de FDP (en torno a 3000 personas) y la industria transformadora (presuntamente 70000 personas).
Die Verwender, die die Einführung von Maßnahmen ablehnen, verweisen darauf, dass der Unterschied im Beschäftigungsniveau in der Gemeinschaft zwischen der PSF herstellenden Branche (etwa 3000 Beschäftigte) und den nachgelagerten Branchen (angeblich 70000 Beschäftigte) erheblich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
BerlinHyp representa en torno a dos tercios del total de las actividades de financiación inmobiliaria del grupo y, desde un punto de vista técnico, su enajenación resulta relativamente fácil mediante la venta de las participaciones en BerlinHyp.
Die BerlinHyp stellt etwa zwei Drittel des gesamten Immobilienfinanzierungsgeschäfts des Konzerns dar und ist technisch durch Verkauf der Anteile an der BerlinHyp relativ einfach veräußerbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
en torno abei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quiero decir que me gustaría que hubiera una amplia conciencia pública en torno a la revisión de la política agrícola común, y no sólo en los más difíciles y desoladores momentos de crisis.
Abschließend möchte ich bemerken, dass ich mir bei der Überprüfung der gemeinsamen europäischen Agrarpolitik eine große Öffentlichkeit wünsche, und das nicht nur in schwersten und düsteren Krisenzeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de aumentar la temperatura política en torno a esta cuestión para incrementar la presión sobre aquellos que, si la voluntad existe, tienen el poder de hacer que ocurran cosas sobre el terreno para proteger a la población.
Wir sind bemüht, die politische Temperatur bei dieser Problematik zu erhöhen und auf diese Weise den Druck auf diejenigen zu verstärken, die bei entsprechend vorhandenem Willen vor Ort etwas für den Schutz der Menschen bewirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar el amplio consenso que logramos en torno a nuestra resolución sobre el Libro Verde.
Ich erinnere an den großen Konsens, den wir bei der Entschließung zum Grünbuch erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría decirnos, Comisario Barrot, ¿cuáles cree que podrían ser las repercusiones para la seguridad en torno a los Juegos Olímpicos, que - en particular por que van a tener lugar en Londres, aunque al menos no en mi circunscripción- tanto me preocupan?
Würden Sie, Herr Kommissar Barrot, uns bitte mitteilen, welche Konsequenzen das für die Sicherheit bei den Olympischen Spielen haben könnte? Diese Frage beschäftigt mich sehr, besonders weil die Spiele ja in London stattfinden, sogar in meinem Wahlkreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que haya negociaciones continuas y un enfoque armonizado con respecto a la conciliación en torno a los marcos presupuestarios anuales y plurianuales, de manera que las instituciones sean capaces de hablar un único y mismo idioma alrededor de la mesa de negociaciones.
Es braucht kontinuierliche Verhandlungen und einen harmonisierten Ansatz in Bezug auf die Vermittlung bei den jährlichen und den mehrjährigen Finanzrahmen, so dass die Institutionen in der Lage sind, am Verhandlungstisch in ein und derselben Sprache zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que revise brevemente los puntos que nos preocupaban especialmente y en torno a los cuales ahora hemos logrado un acuerdo.
Ich will noch einmal kurz die Punkte ansprechen, die uns besonders am Herzen lagen und bei denen es inzwischen eine Vereinbarung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, en general, el índice adecuado se sitúa en torno a 0,5 mg por ml; que incluso en algunos casos de conductores noveles, por ejemplo, se podría considerar la reducción, al menos durante una temporada, de ese índice y hacerlo todavía más restrictivo.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die entsprechende Grenze im allgemeinen bei 0,5 mg/ml liegen sollte; dabei könnte man in einigen Fällen, beispielsweise bei Kraftfahrern, die gerade erst ihren Führerschein erworben haben, zumindest für ein Jahr sogar die Herabsetzung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen und sie noch restriktiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la misma creencia en torno a este Reglamento.
Und genau das glauben wir auch bei dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en realidad sólo quiero formular unas cuantas preguntas en torno a esta cuestión.
Herr Präsident! Bei diesem Thema möchte ich eigentlich nur einige Fragen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estamos a punto de llegar a un acuerdo en torno a la Directiva de servicios, todos somos plenamente conscientes de que es necesario que los Estados miembros cumplan las obligaciones que les impone el artículo 49 del Tratado en materia de libre circulación de servicios.
Da wir in Kürze eine Einigung bei der Dienstleistungsrichtlinie erzielen werden, wissen wir sehr genau, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten ihren aus Artikel 49 erwachsenden vertraglichen Verpflichtungen hinsichtlich des freien Dienstleistungsverkehrs nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en torno azu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme declarar una vez más cuánto aprecio el papel decisivo desempeñado por el Parlamento en torno a esta propuesta y me propongo escuchar con atención las intervenciones de los diputados al Parlamento que van a expresarse ahora.
Ich begrüße nochmals den wesentlichen Beitrag des Parlaments zu diesem Dossier und werde den jetzt folgenden Redebeiträgen der Abgeordneten mit großer Aufmerksamkeit zuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, señor Presidente en ejercicio, las ideas propuestas para mejorar la justicia y los asuntos de interior, para promover la energía alternativa, aunque difiera con usted en torno a otros aspectos del cambio climático y sus soluciones, y nuevos métodos para crear biocarburantes, bioenergía y bioetanol, constituyen el camino adecuado.
Deshalb, Herr Ratspräsident, sind die Vorschläge zur Verbesserung des Bereichs Justiz und Inneres, zur Förderung alternativer Energien – obgleich ich Ihre Ansichten zu anderen Aspekten des Klimawandels und deren Lösungsansätzen nicht unbedingt teile – und neuer Wege zur Erzeugung von Biokraftstoffen, Bioenergie und Bioethanol der richtige Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una llamada a la Comisión para que despierte, y en particular al Comisario Byrne, a quien invito a presentarse ante la Asamblea para hacer una declaración en torno a este asunto.
Dies ist eine Warnung an die Kommission und insbesondere an Herrn Byrne, den ich an dieser Stelle auffordere, im Plenum eine Erklärung zu dieser Frage abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere más precisión en torno a los problemas que plantean el crimen internacional, el comercio de drogas, el terrorismo, y la cooperación jurídica y administrativa.
Das macht es notwendig, internationale Kriminalität, Drogenhandel, Terrorismus, juristische und administrative Zusammenarbeit weiter zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero felicitar a la ponente por su labor en torno a este asunto en particular y también agradecer al Comisario por adelantado su labor y asistencia continuadas en la promoción de un aspecto muy importante de la vida de la Unión Europea: el tema de la cultura.
. – Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit zu dieser speziellen Thematik gratulieren und gleichzeitig dem Kommissar im Voraus für die laufende Arbeit und Unterstützung im Rahmen der Förderung der Kultur - dieses sehr wichtigen Aspektes des Lebens in der Europäischen Union – danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la energía fotovoltaica, será necesario realizar más investigación, entre otras cosas en torno a conceptos y sistemas novedosos, y llevar a cabo demostraciones y pruebas de producción masiva con miras a una implantación y construcción a gran escala y a la integración de la energía fotovoltaica en los edificios.
Bei der Photovoltaik sind hierfür weitere Forschungsarbeiten unter anderem zu neuartigen Konzepten und Systemen sowie die Demonstration und Erprobung der Massenproduktion im Hinblick auf eine breite Einführung und die bauliche Integration von Photovoltaik erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la situación en Guinea Ecuatorial y las declaraciones del Consejo y la Comisión en torno a las relaciones entre la UE y ese país miembro del Convenio de Cotonú,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Äquatorialguinea und die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Beziehungen zwischen der EU und diesem Unterzeichnerstaat des Abkommens von Cotonou,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la situación en Guinea Ecuatorial y las declaraciones del Consejo y de la Comisión en torno a las relaciones entre la UE y ese país miembro del Convenio de Cotonú,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Äquatorialguinea und die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und diesem Unterzeichnerstaat des Abkommens von Cotonou,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la Comisión no se haya pronunciado en torno a la dotación económica del Séptimo Programa Marco de Investigación, acaso porque aún es demasiado pronto, el Parlamento sí debería hacerlo.
Wenn schon die Kommission keine Aussage zu der finanziellen Ausstattung des Siebten Forschungsrahmenprogramms macht, vielleicht, weil es ihr zu früh ist, so sollte es doch das Europäische Parlament tun.
Korpustyp: EU DCEP
en torno arund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión se puso cómoda y observó durante mucho tiempo, sin congelar los fondos hasta 2008. Mientras tanto, sin embargo, se perdieron más de 1 000 millones de euros relacionados con Bulgaria y en torno a 142 millones de euros relacionados con Rumanía.
Die Kommission hat lange zugesehen und erst 2008 Gelder eingefroren - für Bulgarien mittlerweile über 1 Milliarde EUR, für Rumänien rund 142 Millionen EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No más del 10,0 % (en torno a 800 oC hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 10 % (rund 800 oC bis zu konstantem Gewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 10 % (en torno a 800 °C hasta la obtención de un peso constante)
Höchstens 10 % (rund 800 °C bis zu konstantem Gewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas pronosticaron en 1999 en torno a 4 millones de pasajeros para el año 2004 y de 6 a 7 millones para 2010.
Deutschland prognostizierte 1999 rund 4 Millionen Fluggäste für das Jahr 2004 und 6-7 Millionen für 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afecta a todos los Estados miembros y cuesta a la economía de la UE en torno a 120 000 millones de euros al año.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Logró superar la violenta inundación de 1333, a pesar de que muchos de los edificios que estuvieron presentes fueron desmantelados en torno a 1876, para permitir el paso de tranvías.
IT
Er verwaltet zur Überwindung der gewaltsamen Flut von 1333, obwohl viele der Gebäude, waren anwesend waren rund 1876 abgebaut werden, damit der Übergang von Straßenbahnen.
IT
JAZZ comprado un piano eléctrico utilizado弾Kitaku unos meses atrás, pero los buenos (como se esperaba en torno a) sólo se hace en todos, sin hacer un poco primero.
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
en torno aungefähr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños son nuestro futuro y representan en torno a una quinta parte de la población de la Unión Europea.
Kinder sind unsere Zukunft und machen ungefähr ein Fünftel der Bevölkerung in der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca del 10%, en torno a 40 personas, desempeñan en realidad actividades profesionales.
Etwa 10 % - ungefähr 40 Mitarbeiter - üben eine Nebentätigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cumplimiento de estos requisitos podrá comprobarse en superficies de calzada de alta y baja adherencia (en torno a 0,8 y 0,3 como máximo) modulando la fuerza del mando de frenado de servicio.
Diese Anforderungen können auf Fahrbahnen mit hohem und niedrigem Kraftschlussbeiwert (ungefähr 0,8 und 0,3 maximal) durch Verändern der Betätigungskraft für die Betriebsbremse überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En torno a una tercera parte de la telitromicina se eliminó inalterada: el 20% en heces, y el 12%, en orina.
Ungefähr ein Drittel von Telithromycin wird unverändert ausgeschieden; 20% in den Fäzes und 12% im Urin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Italia, según una investigación del Departamento de Igualdad de Oportunidades, serían más de 35 000 las inmigrantes sometidas a infibulación y en torno a 1 000 las niñas en situación de riesgo.
In Italien wurde laut einer Untersuchung des Ministeriums für Gleichberechtigung bei mehr als 35 000 Immigrantinnen eine Infibulation durchgeführt und ungefähr 1 000 Mädchen sind der Gefahr eines solchen Eingriffs ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En torno a una sexta parte de la población mundial padece enfermedades desaparecidas en occidente, o las denominadas enfermedades tropicales olvidadas ( Ntds — Neglected tropical diseases ).
Ungefähr ein Sechstel der Weltbevölkerung ist von Krankheiten getroffen, die im Westen mittlerweile in Vergessenheit geraten sind, bzw. von sogenannten „vernachlässigten Tropenkrankheiten“ (NTDs – Neglected tropical diseases).
Korpustyp: EU DCEP
en torno a 400 títulos de Doctor expedidos cada año.
EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
en torno aum etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mismo período, las importaciones de calzado de cuero de otros países aumentaron en torno a 43 millones de pares, hasta alcanzar los 201 millones de pares.
Im selben Zeitraum erhöhten sich die Einfuhren von Lederschuhen aus anderen Ländern um etwa 43 Millionen Paare auf 201 Millionen Paare.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de las presiones ejercidas sobre los trabajadores, desde el pasado mes de septiembre los efectivos han disminuido en torno a 100.
Nachdem Druck auf die Arbeitnehmer ausgeübt wurde, ist deren Zahl seit September sogar um etwa 100 gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
En total la producción ha descendido más de un 60 por ciento y la superficie, en torno a un tercio.
Insgesamt ist die Produktion um mehr als 60 Prozent gesunken, die Anbaufläche hat sich um etwa ein Drittel verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, el balance se ha reducido en torno a un 75 %.
Daraus ergab sich ein Rückgang der Bilanzsumme um etwa 75 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El "zoom" muestra la página ampliada en torno a un tercio.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
en torno arings um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio aéreo en torno a las zonas de movimiento del aeródromo estará a salvo de obstáculos de manera que las operaciones de las aeronaves previstas puedan efectuarse en los aeródromos sin crear un riesgo inaceptable debido a la aparición de obstáculos en sus alrededores.
Der Luftraum rings um das Roll- und Vorfeld wird frei von Hindernissen gehalten, so dass die vorgesehenen Luftfahrzeugbewegungen auf dem Flugplatz ohne inakzeptable Gefahren, die durch die Schaffung von Hindernissen rings um den Flugplatz entstehen könnten, ablaufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) El espacio aéreo en torno a las zonas de movimiento del aeródromo deberá estar a salvo de obstáculos de manera que las operaciones de las aeronaves previstas pueden efectuarse en los aeródromos sin crear un riesgo inaceptable debido a la aparición de obstáculos en sus alrededores.
(1) Der Luftraum rings um das Roll- und Vorfeld muss frei von Hindernissen gehalten werden, so dass die vorgesehenen Luftfahrzeugbewegungen auf dem Flugplatz ohne inakzeptable Risiken, die durch die Schaffung von Hindernissen rings um den Flugplatz entstehen könnten, ablaufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras en torno a la estación de metro Schuman han dejado la zona en un estado lamentable que ofrece un aspecto terrible a los visitantes políticos y de negocios.
Nach den Bauarbeiten rings um die Metrostation „Schuman“ bietet sich politischen und geschäftlichen Besuchern ein äußerst unschöner Anblick.
Korpustyp: EU DCEP
en torno abetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar la necesidad de que se revise la legislación comunitaria en torno a los productos DOP e IGP.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Gemeinschaftsvorschriften betreffend die g.U.- und g.g.A.-Erzeugnisse überarbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido responsabilidad del Consejo ECOFIN que hasta ahora el Libro Blanco de Jacques Delors en torno a la financiación de las Redes Transeuropeas haya sido en gran medida papel mojado.
Der ECOFIN-Rat trägt die schwere Verantwortung dafür, daß das Weißbuch von Jacques Delors betreffend die Finanzierung der transeuropäischen Netze bislang zu einem wesentlichen Teil toter Buchstabe geblieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que se está llevando a cabo una investigación judicial en torno a la utilización de los fondos de la Región Lombardía destinados a la formación profesional, y —
Es läuft derzeit eine gerichtliche Untersuchung betreffend den Einsatz der Mittel der Region Lombardei, die für die berufliche Bildung bestimmt sind. —
Korpustyp: EU DCEP
en torno azugunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo en torno a la UEM exige precisamente un esfuerzo adicional en el ámbito del empleo.
Gerade all die Bemühungen zugunsten der EWU machen einen besonderen Einsatz auf dem Gebiet der Beschäftigung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario por su intensa y ardua labor en torno a la ampliación de la Unión Europea.
– Herr Präsident! Ich möchte dem Kommissar für seine intensive und harte Arbeit zugunsten der Erweiterung der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como recordará, antes del verano propuse una iniciativa en torno a un diálogo global cristiano/musulmán/judío, con la asistencia de representantes de parlamentos cristianos, musulmanes y judíos, patrocinado por usted en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, Sie werden sich vielleicht daran erinnern, dass ich vor der Sommerpause eine Initiative zugunsten eines internationalen Dialogs zwischen Christen, Muslimen und Juden vorgeschlagen habe, an dem sich Vertreter christlicher, muslimischer und jüdischer Parlamente beteiligen sollen und der von Ihnen hier im Europäischen Parlament durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en torno aangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero expresar mis dudas en torno a la situación en declive de los derechos humanos y la libertad de los medios de comunicación en Azerbaiyán.
Ich möchte auch meine Zweifel angesichts der sich weiter verschlechternden Lage der Menschenrechte und der Freiheit der Medien in Aserbaidschan zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué piensa hacer la UE en torno a esta crisis que está causando tantas víctimas del hambre y de enfermedades?
Welche Maßnahmen gedenkt die EU angesichts der Krise zu ergreifen, die unzählige Menschen in Hunger und Krankheit stürzt?
Korpustyp: EU DCEP
en torno asich rund um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Múnich es compacta y fácil de explorar, y cuenta con multitud de edificios maravillosos agrupados en torno a la céntrica Marienplatz, con su ayuntamiento neogótico y su repiqueante Glockenspiel.
Erkunden Sie Münchens angenehm kompakte Innenstadt ganz bequem zu Fuß. Viele schöne Gebäude reihen sich rund um den zentralen Marienplatz und das neogotische Rathaus mit dem berühmten Glockenspiel aneinander.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
en torno aim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, si bien la producción de FDP en Taiwán está reduciéndose, se espera que la capacidad excedentaria aumente (la capacidad excedentaria esperada para 2008 se sitúa en torno a 122000 toneladas y para 2009 en torno a 150000 toneladas).
Auch wenn die PSF-Produktion in Taiwan schrumpft, dürfte die ungenutzte Kapazität ansteigen (geschätzte ungenutzte Kapazität 2008 etwa 122000 Tonnen und 150000 Tonnen im Jahr 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos días, en Italia se asestó un duro golpe a la mafia con el arresto de Michele Zagara, jefe del clan de los Casalesi (parte de la Camorra en torno a Nápoles), una rama del crimen organizado con un volumen de negocios anual de 30 000 millones de euros http://www.euronews.net/2011/12/07/italian-premier-monti-hails-big-mafia-arrest .
In Italien gelang vor einigen Tagen mit der Festnahme von Michele Zagaria, dem Oberhaupt des Casalesi-Clans (eines Teils der Camorra im Raum Neapel), eines Zweigs der organisierten Kriminalität, der jährlich 30 Mrd. EUR umsetzt http://www.euronews.net/2011/12/07/italian-premier-monti-hails-big-mafia-arrest , ein schwerer Schlag gegen die Mafia.
Korpustyp: EU DCEP
en torno aanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe ofrece una serie de ideas en torno a las cuales se pueden elaborar propuestas inteligentes: destinos turísticos de excelencia, tipos de IVA reducidos para los operadores y fomento del agroturismo, una forma muy italiana de turismo rural para animar a los agricultores a no abandonar el campo y promover los productos tradicionales.
Der Bericht enthält eine Reihe von Ideen, anhand derer intelligente Vorschläge erarbeitet werden können: herausragende Reiseziele, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Veranstalter sowie die Förderung des Agrotourismus, einer typisch italienischen Form des ländlichen Fremdenverkehrs, mit dem Landwirte ermutigt werden, auf dem Lande zu verbleiben und traditionelle Erzeugnisse zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un importante elemento a este respecto es también el desarrollo, junto a las CCI, de una verdadera «identidad corporativa» del EIT en torno a un conjunto de valores comunes.
Ein bedeutender Punkt in dieser Hinsicht ist auch, gemeinsam mit den KIC eine echte EIT-"Corporate Identity" anhand einer Reihe gemeinsamer Werte zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
en torno aentlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo una verdadera armonización de las disposiciones europeas en materia de asilo en torno a normas claras que promuevan la equidad y la efectividad permitirán a Europa llevar a la práctica su deseo de proteger a los que realmente necesitan tal protección, evitando al mismo tiempo los abusos promovidos por normas ambiguas y aplicadas de modo dispar.
Nur die echte Harmonisierung der europäischen Asylbestimmungen entlang klarer Normen, die die Gerechtigkeit und Wirksamkeit fördern, wird Europa in die Lage versetzen, seinen Wunsch in die Praxis umzusetzen, diejenigen zu schützen, die diesen Schutz auch wirklich benötigen, während Missbrauch vermieden wird, der durch mehrdeutige, ungleich angewandte Normen gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan general se articula en torno a los niveles siguientes: ingresos totales, resultado operativo antes y después de las provisiones para riesgos y beneficios antes de impuestos.
Dabei erfolge eine Gesamtplanung entlang der Stufen Summe der Erträge, Betriebsergebnis vor und nach Risikovorsorge und Gewinn vor Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en torno asich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Hearthstone, los jugadores crean sus mazos de cartas en torno a uno de los héroes de las nueve clases emblemáticas de Warcraft® y se enfrentan en duelos por la diversión, la gloria y la oportunidad de ganar nuevas cartas impresionantes.
In Hearthstone stellen Spieler Kartendecks zusammen , die sich um eine der neun ikonischen Warcraft® - Charakterklassen drehen und liefern sich spaßige Duelle um Ruhm, Ehre und die Chance, fantastische neue Karten zu gewinnen.
Es esencial romper el silencio entornoa todo tipo de violaciones y, en este caso, entornoa las que se basan en el género.
Wir müssen das Schweigen brechen, das alle Formen von Verbrechen und in diesem Fall das geschlechtsbezogene einhüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas se articulan entornoa los tres ejes que figuran a continuación:
Die vorgeschlagenen Änderungen sehen die folgenden drei Schwerpunkte vor:
Korpustyp: EU DCEP
agrupar a operadores de uno o varios sectores entornoa distintas actividades o proyectos plurianuales,
Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen an verschiedenen mehrjährigen Aktivitäten oder Projekten – bereichsspezifisch oder bereichsübergreifend, aber
Korpustyp: EU DCEP
Entornoa las 14.00 horas, el equipo de salvamento SMIT llega a La Coruña.
Gegen 14.00 Uhr trifft die Bergungsmannschaft der SMIT in La Coruña ein.
Korpustyp: EU DCEP
Zonas de libre comercio regionales: ¿la alternativa a un mundo polarizado entornoa tres núcleos?
Regionale Freihandelszonen: Können sie eine tripolare Welt verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, toda futura acción ha de girar entornoa tres prioridades.
Aus meiner Sicht müssen sich die künftigen Aktivitäten auf drei Schwerpunkte konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se producen serios debates entornoa la contaminación que amenaza a nuestros océanos.
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy decepcionante que no lográramos llegar a una conclusión entornoa las perspectivas financieras.
Es war äußerst enttäuschend, dass wir keine Einigung zur Finanziellen Vorausschau erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco de nuevo a todos el esfuerzo que han hecho entornoa este expediente.
Ich möchte Ihnen allen noch einmal für Ihre diesbezüglichen Bemühungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido reunir a diputados entornoa este tema y merece una calurosa felicitación.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión de los europeos entornoa esta Constitución es nuestra respuesta a la mundialización.
Die Union der Europäer auf der Grundlage dieser Verfassung ist unsere Antwort auf die Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la intervención europea puede orientarse entornoa varios ejes.
Es gibt hier verschiedene mögliche Wege für das Handeln Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban experimentando formas de transmitir energía. A través de una red entornoa la tierra.
Wir haben experimentiert mit Energieübertragung, durch ein Netz, das die Erde einhüllt.
Korpustyp: Untertitel
Las relaciones turco-estadounidenses siguen girando más entornoa gestos que a una verdadera sustancia.
In den türkisch-armenischen Beziehungen sind immer noch Gesten wichtiger als Substanz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, es dudoso que alguna vez lleguen a acuerdo entornoa esto.
Tatsächlich ist fragwürdig, ob sie sich hierzu je bereit finden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
derecho entornoa sustancias peligrosas (con excepción de lo concerniente a protección laboral);
DE