linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en torno a um 151

Verwendungsbeispiele

en torno a rund um
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le enviaremos periódicamente información interesante sobre los últimos productos de mini PC, atractivos concursos con productos de Shuttle, novedades técnicas en torno a los mini PC de Shuttle y las noticias de prensa más recientes. ES
Wir senden Ihnen regelmäßig interessante Infos zu den neuesten Mini-PC-Produkten, spannende Gewinnspiele mit Shuttle-Produkten, technische Neuerungen rund um die Shuttle Mini-PCs und aktuellste Presseberichte zu. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El pueblo ha desarrollado toda una actividad comercial en torno a la figura del legendario conde, que atrae a un gran número de curiosos. ES
So hat das Dorf eine rege Aktivität rund um den geheimnisvollen Grafen entwickelt und zieht Scharen von Neugierigen an. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el invierno, las pequeñas estaciones del Tirol septentrional, tanto las populares como las más mundanas, se animan en torno a uno de los conjuntos esquiables más bonitos del país. ES
Im Winter sind die kleinen, rund um eines der schönsten Skigebiete des Landes gelegenen Wintersportorte Nordtirols sehr belebt - egal ob sie volkstümlich oder eher mondän sind. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La francesa fotografía gestos cotidianos y tradiciones culturales en torno a la cocina.
Die Französin fotografiert fundamentale Gesten und kulturelle Traditionen rund um das Kochen.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
en torno a la calle Schönhauser Allee, en Prenzlauer Berg. DE
Richtig, rund um die Schönhauser Allee in Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Precios y servicios en torno a su Exposé ES
Preise und Leistungen rund um Ihr Exposé ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Material de prensa y fotos en torno a Kaldewei. ES
Pressematerial und Bilder rund um Kaldewei. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este espectacular complejo ofrece apartamentos elegantes con balcón y cocina distribuidos en torno a una piscina climatizada al aire libre con solárium.
Dieser attraktive Komplex bietet Ihnen mit Küche und Balkon ausgestattete, elegante Apartments, die rund um einen beheizten Außenpool und eine Sonnenterrasse angeordnet sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En sólo unos años, el seminario Hardangerfjord se ha convertido en una de las plataformas más importantes del país para el intercambio de conocimientos y discusiones en torno a cuestiones relacionadas con la gestión medioambiental y marina.
Im Laufe nur weniger Jahre wurde das Hardangerfjord-Seminar zu einer der wichtigsten Plattformen des Landes für Wissensaustausch und Debatten rund um den Umgang mit Umwelt und Meereswelt.
Sachgebiete: geografie zoologie media    Korpustyp: Webseite
El magnífico Teatro Municipal, la fabulosa Biblioteca Nacional y los palacios e iglesias que se alzan en torno a sus amplias plazas nos hacen viajar atrás en la historia de la antigua capital de Brasil, llevándonos desde la época colonial hasta la independencia. ES
Das prachtvolle Theatro Municipal, die berühmte Nationalbibliothek und viele Paläste und Kirchen, die sich rund um großzügig angelegte Plätze erheben, zeugen von der reichen Geschichte der ehemaligen Hauptstadt, von der Kolonialherrschaft bis zur Unabhängigkeit. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en torno a

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dudas en torno a Rumanía
Zweifel an der Bereitschaft Rumäniens
   Korpustyp: EU DCEP
"Todos giraron en torno a la libertad"
Das Ende des Prager Frühlings
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajemos juntos en torno a Europa.
Lassen Sie uns gemeinsam an Europa bauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos francos en torno a este asunto.
Lassen Sie uns hier ganz offen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentros en torno a la aeronáutica.
Großes Treffen der Luftfahrt.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Está creado en torno a una comunidad.
Das gesamte Spielprinzip ist auf die Gemeinschaft ausgerichtet.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
10 ¿No has puesto un vallado en torno a él, y en torno a su casa, y en torno a todo cuanto posee?
(Ps 73,13) 10 Hast du doch ihn, sein Haus und alles, was er hat, ringsumher beschützt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Esperamos empezar a trabajar pronto en torno a esta directiva.
Wir sehen jedoch auch der Arbeit an dieser Richtlinie mit großen Erwartungen entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a […] mil millones EUR en diciembre de 2010
c. […] Mrd. EUR Stand: Dezember 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
En torno a […] mil millones EUR en diciembre de 2010
c. […] Mio. EUR Stand: Dezember 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta temporada, todo gira en torno a los vestidos.
Kleider sind in dieser Saison unverzichtbar.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Office todo gira en torno a usted
Office, optimal auf Sie abgestimmt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
las acusaciones de corrupción en torno a Rajendra Pachauri, —
der Korruptionsvorwürfe gegen Rajendra Pachauri, —
   Korpustyp: EU DCEP
Esta dimensión se articula en torno a dos órganos:
Diese Dimension kommt durch zwei Gremien zum Ausdruck:
   Korpustyp: EU DCEP
Todo gira en torno a un experimento secreto.
Alles hängt von einem Top-Secret-Experiment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Las discusiones girarán en torno a cuatro cuestiones principales:
Folgende Themen stehen auf der Tagesordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo programa se articulará en torno a tres acciones:
Das neue Programm wird drei Aktionen beinhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
El programa se articula en torno a los siguientes objetivos:
Das Programm verfolgt folgende Ziele:
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo programa gira en torno a tres polos principales.
Das neue Programm beinhaltet drei Aktionsbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos cerrado un trato en torno a tres cuestiones.
Dieser Handel umfasst drei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer tres observaciones en torno a este debate.
In diese Debatte möchte ich gern drei kurze Überlegungen einwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa gira en torno a la defensa de la libertad.
Die Verteidigung der Freiheit ist die Mitte Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha incertidumbre en torno a todo esto.
Der Fall insgesamt ist von viel Ungewissheit geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sigue existiendo un vergonzoso romanticismo en torno a Castro.
Es existiert immer noch eine Art peinlicher Castro-Romantik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera idea gira en torno a la globalización.
Die dritte Idee besteht in der Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate debe girar en torno a esta cuestión.
Darum muss es in der Diskussion gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese compromiso se articula en torno a cuatro aspectos principales.
Diesem Kompromiss liegen vier Hauptpunkte zugrunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se estructura en torno a seis cuestiones principales.
Der Bericht ist in sechs Hauptfragen untergliedert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un gran interrogante en torno a este punto.
Das ist ein großes Fragezeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendría una pregunta en torno a la contaminación ambiental.
Dann habe ich noch eine Frage zur Luftverschmutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levantémonos siempre temprano para trabajar en torno a Europa.
Lassen Sie uns immer früh aufstehen, damit wir Europa bauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy gira en torno a esta pregunta.
Das ist Gegenstand der heutigen Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación se vertebra en torno a tres pilares principales:
Die Ausbildung basiert auf drei Eckpfeilern:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Hay muchas ideas falsas en torno a esta técnica.
Es gibt oft falsche Vorstellungen von diesem Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de preocupaciones en torno a ella.
Wir haben da viele Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe trabajar en torno a esto.
Daran sollte die Kommission arbeiten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ser claro en torno a esta cuestión.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang deutlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate giró en torno a tres documentos.
Dort wurden drei Dokumente diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a estas preguntas se arrojan muchas sospechas.
Werden es die Organe der Gemeinschaft je schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos de acuerdo en torno a los principios.
Aus meiner Sicht herrscht dazu prinzipielles Einverständnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisiones en torno a la descripción textual de los riesgos
Nähere Angaben zur Risikobeschreibung in Textform
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieres crear un espectáculo en torno a él.
Sie möchten ihn in Ihre Vorstellung einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces, pondría mis brazos en torno a ti.
Und dann nehme ich dich in den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Las hormigas se estructura…...en torno a la reina.
Der Staat wird organisier…von der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Se prevé firmar en torno a catorce contratos de servicios.
Voraussichtlich werden 14 Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé firmar en torno a cuatro contratos de servicios.
Voraussichtlich werden vier Dienstleistungsverträge unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo patrulla en torno a esta zona todos los días.
Später komm ich jeden Tag einmal, ich beschütze dich!
   Korpustyp: Untertitel
Innumerables leyendas giran en torno a la aurora boreal.
Unzählige Legenden erzählen den Mythos der Nordlichter.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y si el vaso comprime en torno a la tráquea
Und was, wenn das Gefäß auf seine Luftröhre übergegriffen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Sus trabajos se estructuran en torno a tres grupos: ES
Sie gehören einer von drei Gruppen an: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
impulsar el debate en torno a problemas específicos; ES
die Auseinandersetzung mit spezifischen Problemen des Sports fördern ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las discusiones giran principalmente en torno a dos problemas institucionales: ES
Gegenstand der Aussprache sind vor allem zwei Probleme, die die Organe betreffen: ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las medidas propuestas se articulan en torno a cuatro temas: ES
Die Vorschläge für konkrete Maßnahmen betreffen folgende vier Themenbereiche: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este sistema gira en torno a una estrella azul gigante.
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
   Korpustyp: Untertitel
Sus objetivos giran en torno a dos aspectos.
Die Informationsstelle verfolgt eine doppelte Zielsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades se ordenarán en torno a las siguientes líneas:
Die Maßnahmen erstrecken sich auf folgende Handlungsschienen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puedo montar una actividad profesional en torno a SPIP?
Kann ich eine professionelle Aktivität basierend auf SPIP starten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
En torno a Ámsterdam pasa la autopista de circunvalación A10.
Amsterdam wird von dem Ring A10 umgeben.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Qué condiciones meteorológicas hay en torno a la lanzadera?
Wie sind die Oberflächenbedingungen in der Nähe des Shuttles?
   Korpustyp: Untertitel
últimamente, tuve sentimientos desagradable en torno a mi matrimonio.
Ich habe ein komisches Gefühl, was meine Ehe betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Que refuercen la seguridad en torno a Palmer.
Wir brauchen erhöhte Sicherheit für Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué conseguiría en torno a los 200 dólares?
Was bekomme ich fürca $200?
   Korpustyp: Untertitel
Esta estrategia se desarrolla en torno a cuatro elementos: ES
Diese Strategie soll auf vier Grundelementen basieren: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Estrategia se articula en torno a cuatro instrumentos: ES
Dabei stützt sich die EBS auf vier Instrumente: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El FEMP se articula en torno a los siguientes pilares: ES
Der EMFF umfasst die folgenden Elemente: ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estructure las actividades diarias en torno a los procedimientos estandarizados
Strukturieren Sie Routineaktivitäten nach standardisierten Verfahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
descubra novedades, imágenes, y vídeos en torno a Francia EUR
Entdecken Sie Neuigkeiten, Bilder und Videos zum Thema Frankreich EUR
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Estos se reparten en torno a dos sectores:
Diese teilen sich in zwei Sektoren auf:
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta última se articula en torno a los siguientes valores:
Diese betrifft die folgenden Werte:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Corre por los jardines y en torno a las murallas.
Er läuft in des Königs Garten umher und auf den Wällen!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hemos reinventado Windows para que gire en torno a ti.
Sie müssen Windows innerhalb von 30 Tagen nach der Installation aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El diseño gira en torno a tus deseos.
Das Design folgt Ihren Wünschen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alinear recursos en torno a las necesidades del cliente
Ausrichten der Ressourcen auf den Kundenbedarf
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El convento contiguo se articula en torno a dos patios; ES
Einer der beiden Innenhöfe des angrenzenden Klosters ist von einem schönen Kreuzgang mit Grabstelen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El museo está organizado en torno a tres temas: ES
Das Museum ist in drei Themenbereiche unterteilt: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos estructurado nuestras actividades en torno a cuatro elementos principales. ES
Unsere Aktivitäten haben wir in vier Bereiche gegliedert: ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Es esencial romper el silencio en torno a todo tipo de violaciones y, en este caso, en torno a las que se basan en el género.
Wir müssen das Schweigen brechen, das alle Formen von Verbrechen und in diesem Fall das geschlechtsbezogene einhüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones propuestas se articulan en torno a los tres ejes que figuran a continuación:
Die vorgeschlagenen Änderungen sehen die folgenden drei Schwerpunkte vor:
   Korpustyp: EU DCEP
agrupar a operadores de uno o varios sectores en torno a distintas actividades o proyectos plurianuales,
Akteure aus einem oder mehreren Kulturbereichen an verschiedenen mehrjährigen Aktivitäten oder Projekten – bereichsspezifisch oder bereichsübergreifend, aber
   Korpustyp: EU DCEP
En torno a las 14.00 horas, el equipo de salvamento SMIT llega a La Coruña.
Gegen 14.00 Uhr trifft die Bergungsmannschaft der SMIT in La Coruña ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zonas de libre comercio regionales: ¿la alternativa a un mundo polarizado en torno a tres núcleos?
Regionale Freihandelszonen: Können sie eine tripolare Welt verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, toda futura acción ha de girar en torno a tres prioridades.
Aus meiner Sicht müssen sich die künftigen Aktivitäten auf drei Schwerpunkte konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se producen serios debates en torno a la contaminación que amenaza a nuestros océanos.
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy decepcionante que no lográramos llegar a una conclusión en torno a las perspectivas financieras.
Es war äußerst enttäuschend, dass wir keine Einigung zur Finanziellen Vorausschau erzielen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradezco de nuevo a todos el esfuerzo que han hecho en torno a este expediente.
Ich möchte Ihnen allen noch einmal für Ihre diesbezüglichen Bemühungen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido reunir a diputados en torno a este tema y merece una calurosa felicitación.
Er konnte die Abgeordneten für diese Angelegenheit gewinnen und verdient dafür herzliche Glückwünsche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión de los europeos en torno a esta Constitución es nuestra respuesta a la mundialización.
Die Union der Europäer auf der Grundlage dieser Verfassung ist unsere Antwort auf die Globalisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la intervención europea puede orientarse en torno a varios ejes.
Es gibt hier verschiedene mögliche Wege für das Handeln Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaban experimentando formas de transmitir energía. A través de una red en torno a la tierra.
Wir haben experimentiert mit Energieübertragung, durch ein Netz, das die Erde einhüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Las relaciones turco-estadounidenses siguen girando más en torno a gestos que a una verdadera sustancia.
In den türkisch-armenischen Beziehungen sind immer noch Gesten wichtiger als Substanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, es dudoso que alguna vez lleguen a acuerdo en torno a esto.
Tatsächlich ist fragwürdig, ob sie sich hierzu je bereit finden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
derecho en torno a sustancias peligrosas (con excepción de lo concerniente a protección laboral); DE
Gefahrstoffrecht (mit Ausnahme der Belange des Arbeitsschutzes); DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
A bordo de la flota de Norwegian el sol gira en torno a ti.
Dann freuen Sie sich auf einzigartige Glücksmomente an Bord unserer Flotte.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
junta a varias mentes jóvenes en torno a una gran mesa y dales papel y boli.
Setze ein paar junge Querköpfe an einen Tisch und drücke ihnen Papier und Stift in die Hand.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Damos respuesta a sus necesidades en torno a la extrusión de perfiles.
Welche Fragen Sie in der Profilextrusion auch bewegen, wir haben die richtigen Antworten.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aspectos a tener en cuenta a la hora de operar con un torno
Aspekte, die beim Betrieb einer Vertikaldrehmaschine nicht vernachlässigt werden sollten
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las dudas en torno al acuerdo se centran en cómo afectará a los derechos civiles.
Unsere Infografik erklärt den komplizierten Verhandlungs- und Ratifikationsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
En la región en torno a Palomares se desarrollan actividades agrícolas y pesqueras.
In der Umgebung von Palomares werden Landwirtschaft und Fischerei betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en torno a sobornos de la empresa Deutsche Τelekom en los Balcanes
Betrifft: Ermittlungen wegen Bestechung durch die Deutsche Τelekom auf dem Balkan
   Korpustyp: EU DCEP
Además de la legislación, las respuestas políticas pueden organizarse, en principio, en torno a tres ejes:
Neben den Rechtsvorschriften sind politische Maßnahmen grundsätzlich in drei Bereichen möglich:
   Korpustyp: EU DCEP