Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Tomates enteros o entrozos preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Tomaten, ganz oder inStücken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet.
DE
Caballas de la especie Scomber australasicus, preparadas o en conserva, enteras o entrozos, pero no picadas
Makrelen der Art Scomber australasicus, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder inStücken, jedoch nicht fein zerkleinert
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, en realidad los bloques que podremos conseguir ver no siempre están uno detrás de otro, sinó que los datos pueden estar organizados de forma diferente a lo normal, o contener trozos más largos, etc.
In Wirklichkeit könnten die Daten anders organisiert sein, z.B. in größeren Stücken zusammengefaßt etc. Die sogenannten Benutzerdaten-Blöcke scheinen jedoch nacheinander angeordnet zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El «Salame Cremona» se comercializa en unidades, envasado al vacío o en atmósfera protegida, entero, entrozos o en lonchas.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, inStücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
en trozoszerteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tripas, vejigas y estómagos de animales, excepto los de pescado, enteros o entrozos, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder zerteilt, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas, vejigas y estómagos de animales (exc. de pescado), enteros o entrozos, frescos, refrigerados, congelados, salados o en salmuera, secos o ahumados
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder zerteilt, frisch, gekühlt, gefroren, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Korpustyp: EU DGT-TM
en trozosgehackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
70g (instantánea) cuscús cca 250 ml de agua o caldo espinaca fresca, limpia y cortada entrozos 1 zanahoria en juliana chorizo, en rodajas grasa de coco o aceite de oliva sal al gusto hojas de orégano fresco picado jugo de medio limón pimienta recién molida negro
70g (Instant) Couscous cca 250 ml Wasser oder Brühe frischer Spinat, geputzt und grob gehackt 1 Karotte, julienned Chorizo, in Scheiben geschnitten Kokosfett oder Olivenöl Salz nach Geschmack frische Oreganoblätter, gehackt Saft einer halben Zitrone frisch gemahlener schwarzer Pfeffer
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Este análisis se efectuará de conformidad con el artículo 2, en toda la canal o, en su defecto, en cada media canal, cuarto o trozo.
Die Untersuchung ist gemäß Artikel 2 am ganzen Schlachtkörper oder, falls dies nicht möglich ist, an jeder Hälfte, jedem Viertel oder Stück des Schlachtkörpers durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Rhetta no encontró un trozo de madera de color turquesa en la escena del crimen?
Hat Rhetta nicht ein Stück türkisfarbenes Holz am Tatort gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, cogí un trozo de alambre (también se puede utilizar una simple cuerda) y fijé en un extremo un cubo magnético con cinta aislante.
EUR
Ich nahm also ein Stück Draht (man kann natürlich auch einfach eine Schnur nehmen) und befestigte einen Würfelmagneten mit Isolierklebeband am einen Ende.
EUR
Si no podemos encoger su cristal, Dr. Drummer, va a volar nuestro diminutos trozosentrozos aún más diminutos.
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer…wird er uns kleine Stückchen in kleine Stückchen zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
(b ter) al sugerir, en los productos cárnicos, que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
bb) indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
Korpustyp: EU DCEP
al sugerir en los productos cárnicos que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in Ordnung sind.
Carne de porcinos, salada o en salmuera, seca o ahumada (exc. piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, así como tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos)
Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausg. Schinken oder Schulter und Teile davon, mit Knochen sowie Bäuche „Bauchspeck“ und Teile davon)
Korpustyp: EU DGT-TM
Son como trozos de cristal en mi cabez…...en todo momento.
Es ist, als wären in meinem Kopf lauter Glasscherben.
Korpustyp: Untertitel
Trozos muy pequeños de tejido en un tubo, en una torunda
kleine Gewebeteile in einem Röhrchen auf einem Tupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto rojo, viscoso, que contiene fresas (frutos enteros o trozos de fresa), consistente en (% en peso):
Ein rotes, viskoses Erzeugnis, Erdbeeren (ganze Früchte und Teile davon) enthaltend, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar los trozosen bolsas de basura y arrojarlas en los basureros de la ciudad.
Die Teile in Müllsäcke stecken und überall verstreuen.
Korpustyp: Untertitel
Dormía en un trozo de gomaespuma en un rincón junto a la puerta
Ich schlief auf einem Stück Schaumstoff an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Excepto que Travis Marshall no fue cortado entrozos y metido en bolsas.
Nur wurde Travis Marshall nicht zerstückelt und in Säcke verpackt.
Korpustyp: Untertitel
Terminan en los vertedero…cortada en tantos trozos pequeños, con la cara irreconocible.
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
En un trozo de tierra montañosa que nada en el Atlántico.