linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
en trozos in Stücken 97
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

en trozos zerteilt 2 gehackt 1 Stücke 1

Verwendungsbeispiele

en trozos in Stücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

calentar la crema de leche en una sartén y cuando esté caliente (no dejar hervir), agregue trozos de chocolate.
erhitzen Sie die Schlagsahne in einer Pfanne und wann heiß (nicht zum Kochen bringen), rühren in Stücken von Schokolade.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anchoas, preparadas o en conserva, enteras o en trozos, pero no picadas
Sardellen, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verter el alimento elegido en trozos pequeños (2 cm) en el vaso de mezclas.
Lebensmittel in kleinen Stücken (2 cm) in Pacossierbecher füllen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tomates enteros o en trozos preparados o conservados (excepto en vinagre o en ácido acético)
Tomaten, ganz oder in Stücken, anders als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Ya desde lejos llaman la atención las cantidades industriales de tocino en tiras, trozos y tajadas, dispuestos sobre las bandejas plateadas del buffet. DE
„Schon von Weitem fallen die Unmengen an Speck auf, in Streifen, Stücken und Scheiben auf den silbernen Vorlegeplatten des Büffets. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Preparaciones y conservas de pescado, entero o en trozos, excepto el pescado picado
Fische, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una fuente para el horno poner el bonito en trozos y echar el aceite de la conserva. ES
Den Weißen Thunfisch in Stücken in eine Schüssel legen und das Öl aus der Konserve darüber träufeln. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Caballas de la especie Scomber australasicus, preparadas o en conserva, enteras o en trozos, pero no picadas
Makrelen der Art Scomber australasicus, zubereitet oder haltbar gemacht, ganz oder in Stücken, jedoch nicht fein zerkleinert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, en realidad los bloques que podremos conseguir ver no siempre están uno detrás de otro, sinó que los datos pueden estar organizados de forma diferente a lo normal, o contener trozos más largos, etc.
In Wirklichkeit könnten die Daten anders organisiert sein, z.B. in größeren Stücken zusammengefaßt etc. Die sogenannten Benutzerdaten-Blöcke scheinen jedoch nacheinander angeordnet zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El «Salame Cremona» se comercializa en unidades, envasado al vacío o en atmósfera protegida, entero, en trozos o en lonchas.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laca en trozos . . .
cal en trozos .
en un trozo am Stück 5
miel en trozos de panal . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en trozos

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Tenía trozos en la boca.
- Er hatte Fetzen davon im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cortaremos en tres trozos.
Das teilen wir durch drei.
   Korpustyp: Untertitel
Vea un trozo en Photoshop.
Sehen Sie seine Würdigung von Photoshop.
Sachgebiete: verlag film finanzen    Korpustyp: Webseite
Esta en los dos trozos.
Es ist in zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
No corte el parche en trozos.
Zerschneiden Sie die Pflaster nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Talló "Ted" en un trozo de queso.
Er hat sogar "TED" in den Käse geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
pescado crudo (en trozos) del género Mullus
Erzeugnis, bestehend aus (in GHT):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he tallado en un trozo dejapor.
Ich hab's aus einem Stück Japor geschnitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos trozos están en camino.
Die letzten Tupfen sind inzwischen unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un trozo de papel en blanco.
- Das ist ein leeres Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
No fino, sino en trozos grandes.
Nicht in Riegeln, sondern am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
'sus firmas en un trozo de papel.
Don King hatte nun beide Boxer, ihre Unterschriften auf einem Papier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenías que cortarla en pequeños trozos?
Musstest Du sie in kleine Stückchen zersägen?!
   Korpustyp: Untertitel
Hay trozos de paja en el pan.
Da ist Stroh im Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Y no en trozos de papel. ES
Und damit meine ich nicht die Zettelchen. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Cortar el jamón en pequeños trozos.
Schneiden Sie den Schinken in kleine Stückchen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pelar la batata y cortar en trozos. ES
Die Nektarinen waschen, halbieren, entsteinen und in Spalten schneiden. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Emporium Un trozo de oriente en Lanzarote
Emporium Ein Stück Orient auf Lanzarote
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Un trozo de Italia en Brasil.
Ein Stück Italien in Brasilien.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Una vez la tuve en el lado derecho. La tuvieron que quitar trozo a trozo.
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt Stück für Stück rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta parte puede ponerse otro trozo de película.
Dann kann man ein 2. Stück in diese Führung einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor e…...cortarlo en seis trozos y apilarlos.
Am besten schneidet man eine Leiche in sechs Teil…und packt sie dann schön zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No corte los parches de Neupro en trozos.
Zerschneiden Sie das Neupro-Pflaster nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo golpea al usuario en la cabeza.
Das Bruchstück trifft den Benutzer am Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de chuleta deshuesada, en salmuera y ahumados
Knochenloses Kotelettstück, in Salzlake und geräuchert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de tejidos de 5 mm3, en un fijador
5 mm3 Gewebeteile in einem Fixiermittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de piel, inclusive recortes, en bruto o curtidos
Hautstücke — einschließlich Resten, roh oder gegerbt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabezas, colas, patas y trozos utilizables en peletería
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbaren Teile von Pelzfellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo golpea al usuario en el ojo.
Das Bruchstück trifft den Benutzer ins Auge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Me habría cortado en un millón de trozos.
Er hätte mich in Millionen Teile zerstückeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre le cosía trozos de goma en las bragas.
Ihre Mutter nähte doppelte Gummibänder in ihre Schlüpfer.
   Korpustyp: Untertitel
La vi guardar trozos de lechuga en la servilleta.
Während des Essens wickelte sie immer Salatblätter in ihre Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
En ese cas…se puede servir un trozo de tarta.
In diesem Fall konne…Sie sich ein Stuck Pastete abschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Dick, el jodido bastardo, lo rompió en tantos trozos.
Als Feldwebel Cho es zerrissen hat, hätte ich ihn am liebsten umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
«mitades»: frutas (sin corazón) cortadas en dos trozos aproximadamente iguales;
„Hälften“: die vom Kerngehäuse befreiten, in zwei ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos»: frutas (sin corazón) cortadas en cuatro trozos aproximadamente iguales;
„Viertel“: die vom Kerngehäuse befreiten, in vier ungefähr gleich große Teile geschnittenen Früchte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mundo comenzaba y terminaba en ese trozo de tierra.
Für mich begann und endete die Welt auf diesem kleinen Stück Land.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes un trozo de carne en el ojo?
- Warum hast du ein Steak auf dem Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo de tentáculo e…en el piso.
Ein Stück Fangarm auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
No, no está en ningún trozo de pan.
Nein, er steht auf keinem Fladenbrot.
   Korpustyp: Untertitel
Y también hallé trozos de papel en las heridas.
Aber ich habe auch Spuren von Papier in den Wunden gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces somos los primeros? En este trozo de tierra.
Also sind wir die Erste…auf diesem Teil des Bodens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero en ese trozo de pape…...había un 8 escrito.
Aber auf diesem Zettel von dem Junge…stand eine Acht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consigues meter todo en este pequeño trozo?
Wie bekommst du sie alle in ein Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Escribiste esos números en un trozo de papel.
Du hast diese Nummern auf ein Stück Papier geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un trozo de madera en la mano, Maxine.
Ich hatte ein Stück Holz in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ponerte un trozo de lana empapado en alcohol.
Wir können es mit etwas Sprit versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no la escribe en un trozo de papel?
Schreiben Sie sie doch auf ein Stuck Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Se quedaron atascados en un trozo de comida qu…
Sie stecken auf einem Stück Essen, das si…
   Korpustyp: Untertitel
No se debe cortar el parche en trozos.
Das Pflaster sollte nicht zerschnitten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Perast, trozo de Venecia encallado en la bahía de Kotor… ES
Perast… Ein kleines Stück Venedig an der Bucht von Kotor. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Había un trozo comido en uno de sus lados.
Und ein großes Stück wurde aus seinem Schenkel genagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor e…...cortarlo en seis trozos y unirlos.
Am besten schneidet man eine Leiche in sechs Teil…...und packt sie dann schön zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
En la mochila tengo un trozo de jabón.
In meinem Rucksack ist noch Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Si ponemos pequeños trozos de tela en nuestros oídos.
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Son como trozos de cristal en mi cabeza.. .. .
Es ist, als wären in meinem Kopf lauter Glasscherben.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas veces, escribía la información en un trozo de papel. ES
Manchmal hatte ich die Informationen, die ich brauchte, auf einem Zettel geschrieben. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Un trozo de la naturaleza en la ciudad.
Natur mitten in der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Coloca los trozos de melón congelado en la licuadora
Gib die gefrorenen Melonenstücke in den Küchenmixer.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
chunk_split — Divide una cadena en trozos más pequeños
chunk_split — Zerlegt einen String in Teile gleicher Länge
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este pequeño trozo de paraíso le ofrecemos:
In diesem kleinen Paradies bieten wir Ihnen:
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Pelar las patatas y el ñame y cortarlos en trozos. ES
Möhren und Kartoffeln schäle, weich kochen und pürieren. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Decore con un trozo de piña y cacao en polvo.
Dekorieren Sie die Kaffeespezialität mit einem Stück Ananas und Schokoladenpulver.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Si no podemos encoger su cristal, Dr. Drummer, va a volar nuestro diminutos trozos en trozos aún más diminutos.
Wenn wir Ihren Kristall nicht schrumpfen können, Dr. Drummer…wird er uns kleine Stückchen in kleine Stückchen zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
(b ter) al sugerir, en los productos cárnicos, que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
bb) indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
al sugerir en los productos cárnicos que se trata de un trozo entero de carne, aunque el producto sea una aglomeración de distintos trozos de carne.
indem bei Fleischprodukten der Eindruck erweckt wird, dass es sich um ein gewachsenes Stück Fleisch handelt, obwohl das Produkt aus zusammengesetzten Fleischstücken besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el envío, cuando un trozo esté cargado en memoria, volver a verificar automáticamente este trozo, para ver si sigue bien.
Während des Hochladens Blöcke automatisch erneut überprüfen, wenn sie in den Speicher geladen werden, um sicherzustellen, dass sie weiterhin in Ordnung sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Carne de porcinos, salada o en salmuera, seca o ahumada (exc. piernas, paletas, y sus trozos, sin deshuesar, así como tocino entreverado de panza "panceta" y sus trozos)
Fleisch von Schweinen, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (ausg. Schinken oder Schulter und Teile davon, mit Knochen sowie Bäuche „Bauchspeck“ und Teile davon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son como trozos de cristal en mi cabez…...en todo momento.
Es ist, als wären in meinem Kopf lauter Glasscherben.
   Korpustyp: Untertitel
Trozos muy pequeños de tejido en un tubo, en una torunda
kleine Gewebeteile in einem Röhrchen auf einem Tupfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto rojo, viscoso, que contiene fresas (frutos enteros o trozos de fresa), consistente en (% en peso):
Ein rotes, viskoses Erzeugnis, Erdbeeren (ganze Früchte und Teile davon) enthaltend, bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar los trozos en bolsas de basura y arrojarlas en los basureros de la ciudad.
Die Teile in Müllsäcke stecken und überall verstreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Dormía en un trozo de gomaespuma en un rincón junto a la puerta
Ich schlief auf einem Stück Schaumstoff an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto que Travis Marshall no fue cortado en trozos y metido en bolsas.
Nur wurde Travis Marshall nicht zerstückelt und in Säcke verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Terminan en los vertedero…cortada en tantos trozos pequeños, con la cara irreconocible.
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En un trozo de tierra montañosa que nada en el Atlántico.
Ein Stück Gebirgsland, das im Atlantik schwimmt.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En este trozo de tierra en medio del Atlántico encontrarás condiciones perfectas para surfear
Auf diesem Fleckchen Erde inmitten des Atlantiks sind die Konditionen zum Surfen das ganze
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez elaborada se divide en trozos que se doran en una sartén muy caliente.
Nach der Herstellung wird die Pastete in Scheiben geschnitten in einer Pfanne leicht angebraten.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En una olla grande, dorar los trozos de pato en aceite caliente.
Entenstücke in einem großen Topf in heißem Öl bräunen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Voló en aviones que eran trozos y piezas antes de que.. .. . .fuera a la escuela.
Er hat Flugzeuge geflogen, die der reinste Schrott ware…bevor Sie zur Schule gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hemos dejado los trozos en los que las voces son reconocibles.
Wir haben die Stellen zusammengeschnitten...... bei denen die Stimmen zu erkennen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínense atrapados entre trozos de hielo gigantesco…...e intentando abrirse paso en el agua.
Stellt euch vor, ihr steckt zwischen tonnenschweren Eisstücken fest und versucht, euch freizuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sor Irmalita recogió el trozo y lo envolvió en un Kleenex.
Schwester Irmalit…hat das Stückchen aufgehoben und es in Kleenex eingepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque fueras un trozo de hiel…...finalmente te derretirías en mi boca.
Auch, wenn du ein Stück Eis wärst: Ich würde dich eines Tages erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Julian Simon, en sus últimos escritos, proporcionó una ácida respuesta a este trozo de pensamiento débil.
Der verstorbene Julian Simon hatte eine bissige Antwort auf diese schwache Argumentation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sustituye un trozo de texto por otro, sólo en la página actual.
Ersetzt einen Textteil mit einem anderen, ebenfalls nur in der aktuellen Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si mostrar o no la solapa de trozos en la parte inferior de la ventana.
Gibt an, ob das Blöcke-Unterfenster im unteren Bereich des Fensters angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1
Schreiben des letzten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1
Schreiben des ersten Blocks in DND-Datei fehlgeschlagen: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tarde o temprano, alguien va a guarda…un trozo de mi cerebro en un tarro.
Früher oder später wird jemand ein Stück meines Gehirns in einem Glas halten.
   Korpustyp: Untertitel
Thorwald no pudo enterrar a su esposa en un trozo de tierra tan pequeño.
Thorwald hätte seine Frau nicht auf so kleiner Fläche vergraben können.
   Korpustyp: Untertitel
Una pirámide voladora, un asesino en seri…y ahora, ¿un trozo de prisión cayendo del cielo?
Eine fliegende Pyramide, ein Serienmörder läuft frei herum, ein Gefängnisabschnitt fällt vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
No sólo está en contacto con la oficina por un trozo de cuerda muy larga.
Nein, es ist nur mit dem Büro verbunden und auch das nur langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Un trozo de mierda en el techo, a saber cómo llegó allí.
Ein Stück Scheiße an der Decke. Worauf die so kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al entrar en su castillo con un trozo de carn…...sus sirvientes intentaron arrebatármelo.
Kaum betrete ich das Schloss mit etwas Fleisch, wollen seine hungrigen Diener es mir entreißen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ir a ninguna parte donde no le cortan en trozos.
Man kann sich nirgends blicken lassen, wo man Euch nicht heruntermachen hört,
   Korpustyp: Untertitel
En un punto es oportuna la nostalgia: queremos reservarnos un pequeño trozo de historia de Europa.
In einem Punkt ist Nostalgie angesagt: ein kleines Stück historisches Europa wollen wir uns erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripas, vejigas y estómagos de animales ( distintos de los de pescado ), enteros o en trozos
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder geteilt
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tripas, vejigas y estómagos de animales, enteros o en trozos, excepto los de pescado
Därme, Blasen und Mägen von anderen Tieren als Fischen, ganz oder geteilt
   Korpustyp: EU DGT-TM