El Gobierno español ha intentado envano bloquear la directiva marco sobre el agua a fin de poder sacar adelante su Plan Hidrológico Nacional.
Die spanische Regierung hat nun vergeblich versucht, diese Rahmenrichtlinie wegen ihres Plan Hidrológico Nacionál zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es la ideología de la mezcla generalizada, al menos tanto como la impericia y el espíritu de lucro, la que ha sido responsable de la propagación de la epidemia de sida sobre la que el Frente Nacional intentó envano llamar la atención.
Denn es war doch die Ideologie der allgemeinen Vermischung mindestens ebenso wie Unwissenheit und Profitstreben, die für die Ausbreitung von Aids-Epidemie verantwortlich waren, und auf die die Front national vergeblich aufmerksam zu machen versucht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran envano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sin el umbral de Niza, buena parte de todo eso será envano.
Ohne die Grundlage von Nizza wird jedoch vieles davon vergeblich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado: entre los nombramientos que acaban de efectuarse es envano buscar el más mínimo oponente, incluso moderado, a la línea de Bruselas.
Das Ergebnis sieht so aus, dass man unter den erfolgten Nominierungen vergeblich auch nur einen einzigen, noch so moderaten Gegner der Brüsseler Linie sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vano se esforzaba el Parlamento Europeo, y quizás en ocasiones con romanticismo político, porque estimaba que podía volver a trazar el mapa político de Europa desde Bruselas y Estrasburgo, aunque fuese sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
Vergeblich mühte sich das Europäische Parlament, so manches Mal vielleicht mit einer eher romantisch eingefärbten Politik, weil es davon ausging, die politische Karte Europas von Brüssel und Straßburg aus neu gestalten zu können, und so auch für die Europawahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que sus esperanzas serán envano.
Ich fürchte allerdings, dass diese Hoffnung vergeblich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido envano.
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo tendremos que seguir intentando explicar envano al ciudadano que cada día mueren 1.400 europeos por el consumo de tabaco y se gastan 30.000 ecus en la prevención del tabaco, al mismo tiempo que se entregan cerca de 2, 5 millones también al día para el cultivo de tabaco en Europa?
Wie lange sollen wir noch vergeblich den Bürgern klarzumachen suchen, daß täglich im Schnitt 1 400 Europäer an den Folgen des Rauchens sterben, und 30 000 ECU für vorbeugende Maßnahmen im Zusammenhang mit Tabak ausgegeben werden, gleichzeitig jedoch täglich etwa 2, 5 Millionen ECU in den europäischen Tabakanbau gepumpt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento envano.
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en vanovergeblich auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy hemos esperado envano una indicación de compromiso con la causa de la moneda única, que yo y la mayoría de nosotros pensamos que es el aspecto más importante de la integración europea.
Wir haben heute vergeblichauf ein Zeichen des Engagements für die einheitliche Währung gewartet, was für mich und die meisten von uns den wichtigsten Aspekt der europäischen Integration darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, seguimos esperando envano una señal de la Comisión.
Leider warten wir hier noch vergeblichauf ein Signal der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle al Sr. Swoboda que Amnistía Internacional habla de unas 1 500 ejecuciones al año, con cientos de miles de personas en prisión, maltratadas, torturadas y esperando envano un juicio justo.
An Herrn Swoboda: Amnesty International spricht von jährlich 1.500 vollstreckten Todesurteilen, Hunderttausende sind in Haft, werden misshandelt, gefoltert, warten vergeblichauf einen fairen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, uno de cada 10 ciudadanos buscaba trabajo envano, y hoy está en paro uno de cada 12.
1997 war jeder zehnte Bürger vergeblichauf der Suche nach Arbeit, und noch heute ist jeder zwölfte Bürger arbeitslos.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que son las propias instituciones las que deben ponerse en contacto con los candidatos que han aprobado una oposición, éstos esperan envano que se les ofrezca un puesto de trabajo.
Zwar kommt es den EU-Institutionen zu, Kontakt mit den erfolgreichen Bewerbern aufzunehmen, doch diese warten vergeblichauf ein Stellenangebot.
Korpustyp: EU DCEP
en vanoohne Erfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Circunscripción única o regionalizada, escrutinio proporcional o mayoritario: desde 1979 se han utilizado todas las fórmulas, envano.
Einheitswahlkreise oder regionalisierte Wahlkreise, Verhältniswahl oder Mehrheitswahl: seit 1979 sind alle Möglichkeiten erprobt worden - ohneErfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijar una nueva fecha para las elecciones podría ser de ayuda, pero nuestros esfuerzos han sido envano.
Ein neuer Wahltermin könnte bei der Lösung des Problems hilfreich sein, und dies ist auch versucht worden. Leider ohneErfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha pedido, envano, que se envíen cartas.
Es wurde darum ersucht, Briefe zu schreiben, ohneErfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidieron reiteradamente que les devolvieran el cadáver, pero fue envano.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en vanozuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento contradictorio de Brasil es difícil de entender, no envano porque las autoridades brasileñas no lo han reconocido oficialmente como refugiado político, circunstancia que constituye uno de los motivos para suspender el acuerdo bilateral entre Italia y Brasil en materia de extradición.
Das widersprüchliche Verhalten Brasiliens ist nur schwer zu verstehen, nicht zuletzt deshalb, weil die brasilianischen Behörden ihn nicht offiziell als politischen Flüchtling anerkannt haben, was einer der Gründe für die Aussetzung des bilateralen Auslieferungsabkommens zwischen Italien und Brasilien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis del Informe sobre la política de competencia 2009 muestra que la crisis económica, que empezó en 2008, puede haber tenido algún efecto en esta misma política, no envano porque los Estados miembros han prestado ayuda a sus respectivas economías de diferentes maneras.
Die Analyse des Berichts über die Wettbewerbspolitik 2009 zeigt, dass die Wirtschaftskrise, die im Jahr 2008 begann, wohl einigen Einfluss auf eben diese Politik ausübte, nicht zuletzt weil die Mitgliedstaaten ihren jeweiligen Wirtschaften auf verschiedene Weise Hilfe zukommen ließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No envano nuestros especialistas derivan ideas propias de productos basados en su trabajo diario, a las cuales nosotros estamos a la busqueda de socios comerciales/industriales que apliquen éstos según el mercado.
DE
Nicht zuletzt leiten unsere Fachleute aus ihrer täglichen Arbeit eigene Produktideen ab, für deren marktgerechte Umsetzung wir ständig auf der Suche nach Industriepartnern sind.
DE
La buena fe de todas las partes ha permitido negociar excelentes enmiendas orales de transición, con las que ha puesto al día el informe y se ha evitado que meses de arduo trabajo fueran envano.
Aufgrund des guten Willens auf allen Seiten stehen ausgezeichnete mündliche Kompromissänderungsanträge zur Debatte; so wird der Bericht aktualisiert und sichergestellt, dass monatelange harte Arbeit nichtumsonst gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una oportunidad, usaré el discurso de "Entonces su esposa murió envano"
Ich versuche es mit "dann ist Ihre Frau nichtumsonst gestorben".
Korpustyp: Untertitel
No sacrificarás a tu hija envano …
Dann hast du deine Tochter nichtumsonst geopfert.
Korpustyp: Untertitel
en vanovergeBlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vano fueron todas mis investigaciones.
VergeBlich waren all die vielen Nachforschungen!
Korpustyp: Untertitel
Pero fue envano.
Ach, es war vergeBlich.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ella intenté, envano, abrirme camino.
Zu ihr einen Weg mir zu Bahnen versuchte ich, doch vergeBlich.
Korpustyp: Untertitel
en vanovergebliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Selah) En la oscuridad deambula el hombre; de veras, envano se inquieta por acumular, y no sabe quién lo Recogerá.
) Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es un historial deprimente y patético que la ONU está intentando (probablemente envano) redimir al presentarse en la crisis de Irak como la voz de la razón y la legitimidad internacional.
Der - vermutlich vergebliche - Versuch der UNO, jetzt in der Irak-Krise den Eindruck zu erwecken, sie spreche mit der Stimme der Vernunft und der internationalen Legitimation ist nur noch deprimierend und pathetisch zu nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en vanoergebnislos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestros esfuerzos no han sido del todo envano.
Unsere Bemühungen waren jedoch nicht völlig ergebnislos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchas las organizaciones de periodistas que presionan envano al Gobierno turco para cambiar esta ley.
Viele Journalistenverbände versuchen ergebnislos, die türkische Regierung zu einer Änderung des Gesetzes zu drängen.
Korpustyp: EU DCEP
en vanoman vergeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos tiempos en que esperáis envano nuevos discos de vuestros héroes como Candlemass, Solstice y Solitude Aeternus, hay
DE
Nach vergeblichen Versuchen, den Anbieter zu einer Änderung der Rechnung zu bewegen, ist Arvidas nicht geneigt, sich auf langwierige und zeitraubende Gerichtsverfahren einzulassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de existir condiciones legales previas otorgamos el derecho ulterior a rebaja o renuncia, así como, además, a una indemnización por daños y perjuicios, inclusive la compensación del daño en lugar del cumplimiento o satisfacción y la compensación de sus gastos acaecidos envano.
Bei Vorliegen der gesetzlichen Voraussetzungen gewähren wir die weitergehenden Ansprüche auf Minderung oder Rücktritt sowie daneben auf Schadensersatz, einschließlich des Ersatzes des Schadens statt der Erfüllung sowie des Ersatzes Ihrer vergeblichen Aufwendungen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
en vanoschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los berlineses están acostumbrados a despertar el interés del mundo, no envano son, desde que los Hohenzollern establecieron su residencia en la ciudad –corría el año 1458–, ciudadanos capitalinos.
DE
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
No blasfemar. Prohibido tomar el nombre del Señor envanoen mi prisión.
Ich lasse nicht zu, dass der Name des Herren in meinem Gefängnis missbraucht wird.
Korpustyp: Untertitel
No envano, lo que está en juego es la dignidad humana; cada persona es importante.
Letztendlich geht es um Menschenwürde, jeder Mensch zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado protestas en nombre de algunas de estas personas, pero todo ha sido envano.
Im Namen einiger dieser Menschen bin ich vorstellig geworden, doch hat es nichts genützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No envano, ese fue el motivo por el que celebramos dicha medida en su momento.
Und all diese Millionen von Menschen haben nicht diese Arzneimittel erhalten, das wollen wir jedoch unbedingt, und deshalb haben wir diesen Durchbruch damals begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, me pongo en el lugar de su esposa en el vano de la puerta.
Sehen Sie, ich stehe da, wo Ihre Frau gestanden ist.
Korpustyp: Untertitel
En tu mano está lograr que el gran plan no sea envano.
Du bist mir verantwortlich dafür, dass unser Plan nicht misslingt.
Korpustyp: Untertitel
Imagina una violencia sexual en contra mí…en un vano intento por asustarme.
Sie stellen sich einen heftigen sexuellen Akt zwischen uns beiden vor. Ei…...sinnloser Versuch mich zu schocken.
Korpustyp: Untertitel
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De este modo evitará viajes envano y ahorrará dinero en efectivo.