linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
en vano vergebens 64

Verwendungsbeispiele

en vano umsonst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google penaliza sin piedad a los compradores de enlaces y al final el esfuerzo es en vano.
Google straft Linkkäufer im Zweifel ab und alle Mühe war umsonst.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el trabajo realizado en las task-force no ha sido en vano.
Die Arbeit, die innerhalb der Task Forces getan wurde, war also nicht umsonst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi valiente Concorde, no habrás muerto en vano.
Tapferer Concorde, du sollst nicht umsonst gestorben sein!
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo sistema operacional ha provocado un verdadero furor en los medios de comunicación, y no ha sido en vano eso. ES
Das neue Betriebssystem hat die gegenwaertige Agiotage in den Massenmedien herbeigerufen, und man muss sagen, dass es nicht umsonst war. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si eso sucede, no todo habrá sido en vano.
Wenn das eintrifft, wird nicht alles umsonst gewesen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, mi búsqueda no será en vano.
Mit etwas Glück wird meine Suche nicht umsonst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Zappa no es el padrino de este local de estudiantes en vano.
Frank Zappa steht für diese Studentenkneipe nicht umsonst Pate.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando uno lee los papeles e informes de la cumbre, se puede afirmar que George Orwell no vivió en vano.
Wenn man die Unterlagen und Referate des Gipfeltreffens durchliest, muß man sagen, daß George Orwell nicht umsonst gelebt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estoy aquí para averiguar si su vida fue en vano.
Jetzt bin ich hier um herauszufinden, ob er umsonst gelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Canadá con medios militantes resiste la industria pesquera del robo ante sus costas y no en vano. ES
Nicht umsonst wehrt sich Kanada mit militanten Mitteln gegen die Raubfischerei vor ihren Küsten. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


todo en vano alles umsonst 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit en vano

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero fue en vano.
Aber sie war der tobenden Menschenmenge nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada es en vano. ES
Lege es dann in sein Bett. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
He pensado mucho en vano.
Lange habe ich überlegt."
   Korpustyp: Untertitel
Los mantuvo esperando en vano.
Da können die sieben /ange warten.
   Korpustyp: Untertitel
demasiados kilómetros en vano Después:
Viel zu viele Leerkilometer Nachher:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
En vano muere en tus brazos.
Sinnlos stirbt er in deinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
No seas un héroe en vano.
Spiel nicht den Helden für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste que ese sacrificio fuera en vano.
Du hast das Opfer wertlos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es todo en vano al final?
Ist am Ende wirklich alles so sinnlos?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien menciona mi nombre en vano?
Hörte ich eben meinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Este mecanismo no se inventó en vano.
Dieser Mechanismus ist nicht zufällig erdacht worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia demuestra que es en vano.
Die Geschichte zeigt jedoch, daß dies nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero mi búsqueda ha sido en vano.
Aber mein Wunsch blieb unerhört.
   Korpustyp: Untertitel
No menciones a Dios en vano.
Benutz Gottes Namen nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
He pronunciado tu nombre en vano.
Ich habe Deinen Namen missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
En vano he azotado a vuestros hijos;
Alle Schläge sind verloren an euren Kindern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si terminara mañana, no sería en vano.
Wenn es morgen enden würde, wäre es das wert gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso fue todo en vano.
Aber das hat nicht geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
No perdamos el tiempo en vano.
Wir wollen keine Zeit vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los ídolos domésticos prometen en vano.
Denn die Götzen reden, was eitel ist;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es en vano sin la libertad.
Aber alles ist zwecklos ohne Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
No en vano, fue en est.. [para saber más] ES
Tatsächlich mussten die alliierte.. [um mehr zu erfahren] ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo no rogaré por mi vid…ni moriré en vano.
Ich werde nicht einfach nur leben. Ich werde nicht einfach nur sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien viera esto, todo habría sido en vano.
Hätte jemand das hier gesehen, hätten Sie damit alles ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de llamar al comandante, pero fue en vano.
Der Kommandeur war nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eso ocurra, todo nuestro trabajo habrá sido en vano.
Und hat die Macht uns verlassen, ist unser Werk damit zunichte. All unser Schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue en vano, van a matar a Elora Danan!
Nach dieser langen Reise wird Elora Danan jetzt sterben!
   Korpustyp: Untertitel
No uses esas palabras en vano, me molesta.
Benutze diese Worte nie als Fluch. Das stört mich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los intentos por recuperar los cuerpo…...fueron en vano.
Jeglicher Versuch, die Leichen zu finden, erwies sich als absolut hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas acciones no se realizan en vano.
All diese Maßnahmen finden nicht in einem Vakuum statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Comisaria, Señorías, no hemos trabajado en vano.
(FR) Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Dann…...blasfemar es usar Su nombre en vano.
Nein, Danny. Blasphemie ist, wenn du seinen Namen missbrauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeados de metal y todo en vano.
Wir sind hier von Metall umgeben, und es ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Llorar es en vano, querido. Es una inmadurez.
Weinen nützt da nichts, Liebling, das ist kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
De pronto mi vid…...no parece vivida en vano
Plötzlich scheint mein Leben Nicht mehr ganz vergeudet
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quiso llevarnos a la Tierr…pero fue en vano.
Erwollteuns auf dieErdemitnehmen. Er hatalles unternommen, ohneErfolg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Harto de ver cómo los camaradas mueren en vano?
Überdrüssig zu sehen wie Kameraden für nichts sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pude encontrarlo, todo fue en vano.
Jahre vergingen, und ich fand keine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido en vano, si damos media vuelta y huímos.
Das wird keine Bedeutung haben, wenn wir jetzt umdrehen und fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
I hoy no se dedica a oneself en vano
Ich heute kein beschäftigen Sie sich selbst zu keinem Zweck
   Korpustyp: Untertitel
Henry argumento en vano que el gusano no es contagioso.
Obwohl der Polynesische Wurm nicht ansteckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y mas de nuestros hermanos murieron en vano.
Wieder einmal sind Kameraden sinnlos gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Todo intento de encontrar los cuerpos fue en vano.
Jeglicher Versuch, die Leichen zu finden, erwies sich als absolut hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que la última vez tomamos su nombre en vano.
Er meinte, wir haben ihm das letzte Mal zu Unrecht beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vi que intentaba en vano abrir la puerta.
Ich sah, dass sie die Tür nicht aufbekam.
   Korpustyp: Untertitel
Me nieg…...a creer que ha sido en vano.
Ich kann nicht glauben, dass sie für nichts kämpften und starben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no viene, su muerte habrá sido en vano.
Wenn Sie nicht mitkommen, ist ihr Tod sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
No uses el nombre del Señor en vano.
- Missbrauche nicht den Namen des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
No tomarás en vano el nombre del Señor, tu Dios.
Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tomes el nombre del Señor en vano.
Missbrauch nicht den Namen des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
He luchado en vano, y no puedo soportarlo más
Ich halte es nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Allí están tus enemigos, en vano esperas poder vencerlos
Dort herrschen deine Feinde, von dir nicht zu besiegen
   Korpustyp: Untertitel
En vano intentas aplacar mi ira con tu piedad
Dein Mitleid kann meinen Zorn nicht beschwichtigen
   Korpustyp: Untertitel
¡No permitiré que su muerte sea en vano!
Ich lass es nicht zu, dass er für nichts gestorben ist!
   Korpustyp: Untertitel
Me nieg…...a creer que ha sido en vano.
Ich kann nicht glauben, dass sie für nichts kämpften und
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sacrificio personal del rey fue en vano.
das politische System Persiens wurde zum Modell aller Könige in den vier Erdteilen, die damals bekannt waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
falta el control de los kilómetros en vano
Übersicht über Leerkilometer fehlt Nachher:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
En los muros se abren otros vanos adintelados.
Die Mauer ist mit mehreren Fensteröffnungen mit Sturz durchsetzt.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
a - los vanos en el piso, - el vano de ventana, en - las salidas en liftovuju la mina
und - die ?ffnungen in der ?berdeckung, - der Fenster?ffnung, in - die Ausg?nge in die Aufzuggrube
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El pasaporte era válido en vano, y teníamos todos los sellos en vano, porque siempre podía suceder algo en la frontera.
Denn der Pass war für nichts gültig, und wir bekamen all die Stempel für nichts, weil an der Grenze immer etwas passieren konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlar y evitar viajes en vano ¿No tenía usted hasta ahora ninguna información sobre cuántos kilómetros en vano se han producido en sus recorridos?
Leerfahrten überwachen und vermeiden Sie hatten bisher keine Informationen darüber, wie viele Leerkilometer bei Ihren Touren entstanden sind?
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
No Tomarás en vano el nombre de Jehovah tu Dios, porque Jehovah no Dará por inocente al que tome su nombre en vano.
Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los vanos abiertos de la puerta en las paredes y los vanos de ventana tambi?n temporalmente cierran por las rejillas de inventario (fig. 119,).
Die offenen T?r?ffnungen in den W?nden und die Fenster?ffnungen auch schlie?en von den Inventargittern (die Abb. 119,) vor?bergehend.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No blasfemar. Prohibido tomar el nombre del Señor en vano en mi prisión.
Ich lasse nicht zu, dass der Name des Herren in meinem Gefängnis missbraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
No en vano, lo que está en juego es la dignidad humana; cada persona es importante.
Letztendlich geht es um Menschenwürde, jeder Mensch zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado protestas en nombre de algunas de estas personas, pero todo ha sido en vano.
Im Namen einiger dieser Menschen bin ich vorstellig geworden, doch hat es nichts genützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, ese fue el motivo por el que celebramos dicha medida en su momento.
Und all diese Millionen von Menschen haben nicht diese Arzneimittel erhalten, das wollen wir jedoch unbedingt, und deshalb haben wir diesen Durchbruch damals begrüßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, me pongo en el lugar de su esposa en el vano de la puerta.
Sehen Sie, ich stehe da, wo Ihre Frau gestanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
En tu mano está lograr que el gran plan no sea en vano.
Du bist mir verantwortlich dafür, dass unser Plan nicht misslingt.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina una violencia sexual en contra mí…en un vano intento por asustarme.
Sie stellen sich einen heftigen sexuellen Akt zwischen uns beiden vor. Ei…...sinnloser Versuch mich zu schocken.
   Korpustyp: Untertitel
Aborrezco a los que esperan en los ídolos vanos, pero yo en Jehovah he confiado.
Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De este modo evitará viajes en vano y ahorrará dinero en efectivo.
So vermeiden Sie Leerfahrten und sparen bares Geld.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel bahn    Korpustyp: Webseite
Los vanos que se abren en el hastial y ábside fueron abiertos en época reciente.
Die Öffnungen an Stirnwand und Apsis wurden in jüngerer Zeit angebracht.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
No en vano, en El Torno hay varios miradores desde los que contemplar
Sehenswürdigkeiten in Cabrero
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
No en vano, nuestros empleados son un orgullo para nosotros e invertimos en su desarrollo.
Wir sind wir stolz auf unsere Mitarbeitenden und investieren in ihre Entwicklung.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
No en vano, el sumiller acumula más de 20 años de experiencia en la casa. ES
In der Tat ist der Sommelier seit über 20 Jahren in diesem Haus tätig! ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
No en vano tiene importancia elemental la planificación de iluminación en las instituciones educativas.
Nachvollziehbar, dass die Lichtplanung für Bildungsstätten von elementarer Bedeutung ist.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los pasajeros no cesan de dirigirse a estas compañías, pero en vano.
Die Fluggäste wenden sich wieder und wieder an die betreffenden Luftfahrtunternehmen, finden aber keine Beachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los intentos anteriores de abordar este asunto por la AESA han sido en vano.
Frühere Versuche, diese Problematik bei der EASA anzusprechen, sind gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Chocolate o fresa…y habremos perdido todas esas vidas en vano.
Schokolade oder Erdbeere, Sir?…nd all diese Leben sinnlos vergeudet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos hallar al asesino, el presidente no puede morir en vano
Wir müssen den Mörder finden. Sein Tod darf nicht ungesühnt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
He pasado mucho tiempo siguiendo en vano a Gondorf…mientras los policías se hacen ricos alertándolo.
Während ich in Löchern wie diesem auf seiner Spur bleibe, werdet ihr reich, indem ihr ihn informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté en vano hallar su cas…...pero el apellido Smith era común entre esta gente.
Ich versuchte erfolglos, sein Haus zu finden, aber der Name Smith war bei diesen Leuten sehr geläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzar la calidad democrática en Asia no es ni mucho menos un esfuerzo vano.
Diese verstärkte Demokratisierung ist in Asien bestimmt nicht unnötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, los países vecinos están siempre más al corriente de la situación.
Das ist kein Zufall; es sind stets die Nachbarländer, die die Situation am besten kennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano muchas de ellas deben asegurar la protección de datos personales y sensibles.
Viele von ihnen sind konkret erarbeitet worden, um den Schutz von personenbezogenen und sensiblen Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, han sido numerosas las directivas aprobadas al respecto.
So sind viele diesbezügliche Richtlinien angenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano tenemos demasiado apego a la construcción europea de nuestros predecesores.
Dafür ist uns das europäische Bauwerk unserer Vorgänger zu lieb und zu teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las he estudiado en vano para hacer una evaluación realista de las consecuencias para el sector.
Obwohl ich lange danach gesucht habe, konnte ich keine realistische Abschätzung der Folgen für die Unternehmen darin finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, algunos científicos acabarán cuestionando todo esto, no en vano es su trabajo.
Selbstverständlich werden einzelne Wissenschaftler alles in Frage stellen – dazu sind sie ja da!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano las universidades son uno de los principales objetivos de demagogos y dictadores.
Nicht von ungefähr zählen Universitäten zu den ersten Zielen von Demagogen und Diktatoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un hecho, pues no en vano así ha sido.
Ja, in der Tat, das stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han estudiado todo tipo de fechas, pero ha sido en vano.
Jedes mögliche Datum wurde geprüft. Ohne Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en vano, esta es una de las principales misiones de la UE.
Dies ist eine der Hauptaufgaben der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que la Comisión y el Consejo nos escuchen, nuestras palabras aquí son en vano.
Solange die Kommission und der Rat uns nicht zuhören, verschwenden wir hier unseren Atem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pantógrafo intermedio se puede colocar en cualquier posición dentro de este vano.
Der mittlere Stromabnehmer kann an einer beliebigen Position innerhalb dieser Strecke angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Todo proviene de Hansel y Gretel. Si no lo leíste, es en vano.
Wenn Sie Hänsel und Gretel nicht kennen, verstehen Sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Británicos recistieron a los extraterretres magníficamente pero sus esfuerzos fueron en vano.
Die Briten stellten sich dem Feind beherzt entgegen, aber es war sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Me niego a creer que pelearon y murieron en vano. - ¿Y qué prefieres creer?
Ich glaube nicht, dass sie für nichts kämpften und starben. Und was glaubst du?
   Korpustyp: Untertitel