Al que bendice a su Prójimo enaltavoz, madrugando de mañana, se le Contará por Maldición.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mitlauterStimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La voluntad del zar le debemos informar. Leeremos el decreto envozalta,
lesen ihr mitlauterStimme, was der Zar in seinem Grimme anbefohlen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces toda la Congregación Respondió y dijo envozalta: -- Sí, haremos conforme a tu palabra.
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mitlauterStimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saluden envozalta.
Grüßt andere mitlauterStimme.
Korpustyp: Untertitel
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel enaltavoz:
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mitlauterStimme:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y lo juraron a Jehovah envozalta y con Júbilo, al son de trompetas y de cornetas.
Und sie schwuren dem HERRN mitlauterStimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el mundo lloraba enaltavoz, mientras toda la gente cruzaba.
Und das ganze Land weinte mitlauterStimme, und alles Volk ging mit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo eso hay que decirlo aquí, envoz muy alta, para que se una la voz de todos los demócratas europeos y se oiga en el País Vasco que es hora no de partir, no de separar, no de matar.
Dies alles muß hier mit sehr lauterStimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar envozalta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mitlauterStimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo enaltavoz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mitlauterStimme und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
en voz altalaut auszusprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento no decirlo envozalta, pero si fastidio est…
Ich versuch's nicht lautauszusprechen, aber wenn ich das hier vermassel…
Korpustyp: Untertitel
Y también que dijeras las palabras envozalta.
Aber auch, die Worte nicht lautauszusprechen.
Korpustyp: Untertitel
Solo diciendo eso envozalta, sueno loco.
Nur es lautauszusprechen, hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos arreglar su impulso de decir sus pensamientos envozalta, pero siempre será el tipo que los piensa.
Wir können vielleicht seinen Drang danach zügeln alle seine Gedanken lautauszusprechen, aber er wird immer der Kerl bleiben, der sie denkt.
Korpustyp: Untertitel
en voz altalaut sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir a la Comisión que no logro entender el motivo de tal instrumento; opino que la Comisión, al igual que el Parlamento, está obligada a seguir las instrucciones del Consejo, aunque, igual que nosotros, no pueda reconocerlo envozalta.
Liebe Kommission, ich muss wirklich gestehen, dass ich das nicht recht begreife; meiner Meinung nach ist die Kommission ebenso wie das Parlament durch den Auftrag des Rates gebunden, nur kann sie es nicht wie wir lautsagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las puedo enumerar todas envozalta.
Ich kann es nicht mal lautsagen.
Korpustyp: Untertitel
en voz altalaut ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ni una Constitución ni un Tratado, y hay que decirlo envozalta.
Es handelt sich weder um eine Verfassung noch um einen Vertrag, und dies muss einmal lautausgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca lo he dicho envozalta.
Ich habe das nie lautausgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
en voz altaganz laut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En voz alta, para que te oiga.
OK, ganz laut, damit ich dich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vas allí y se lo dices a esa gente envozalta?
Warum gehen Sie nicht dort hinüber und sagen es den Leuten, ganzlaut?
Korpustyp: Untertitel
en voz altalaut ausspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suena un poco estúpido cuando lo dices envozalta.
Es hört sich irgendwie doof an, wenn man es lautausspricht.
Korpustyp: Untertitel
Suena un poco tonto cuando lo dices envozalta.
Es hört sich irgendwie doof an, wenn man es lautausspricht.
Korpustyp: Untertitel
en voz altalaut ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden escuchar envozalta sus propios pensamientos, o escuchar voces que les hablan.
Ein Patient kann seine eigenen Gedanken lautausgesprochen hören oder Stimmen hören, die über ihn reden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Lo dije envozalta?
Habe ich das etwa lautausgesprochen?
Korpustyp: Untertitel
en voz altalautstark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exigen envozalta que Grecia, Irlanda y Portugal mejoren, pero no hacen sus deberes, a pesar de que tienen los recursos para ello, lo que resulta inaceptable.
Sie fordern lautstark, dass sich Griechenland, Irland und Portugal verbessern, aber sie erledigen ihre eigenen Hausaufgaben nicht, obwohl sie die Mittel dafür haben. Das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decir envozalta que no puede haber una Europa justa sin una Polonia independiente en el mapa, el Papa de hecho barrió con el injusto arreglo de posguerra que había sometido a Polonia al poder soviético.
Indem er lautstark verkündete, dass es kein gerechtes Europa ohne ein unabhängiges Polen auf der Landkarte geben konnte, zog er einen Schlussstrich unter die ungerechte Nachkriegsordnung, die Polen der Sowjetunion unterworfen hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en voz altalaute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente hablando envozalta es suficiente para que nuestro cerebro se acostumbre a la nueva fonética.
EUR