linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enajenación Veräußerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

nados con la enajenación de participaciones debemos distinguir según la ES
sammenhang mit der Veräußerung von Beteiligungen ist nach Auffassung ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Alemania garantiza que se iniciarán los procesos de venta necesarios con tiempo suficiente para que sea posible la reprivatización/enajenación en los plazos previstos.
Deutschland stellt sicher, dass die erforderlichen Verkaufsverfahren so rechtzeitig eingeleitet werden, dass die für die Reprivatisierung/Veräußerung geltenden Fristen eingehalten werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento o (-) disminución procedente de combinaciones de negocios y enajenaciones
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propio banco soporta en la mayor medida posible los costes de reestructuración a través de la amortización y enajenación de activos.
Die Umstrukturierungskosten werden durch Rückzahlungen und die Veräußerung von Vermögenswerten soweit wie möglich von der Bank selbst getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destine al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la enajenación del WestLB no fuera posible, este debería cesar sus nuevos negocios después de 2011.
Sollte eine derartige Veräußerung der WestLB nicht möglich sein, würde die WestLB ihr Neugeschäft nach 2011 einstellen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas asambleas se aprueban las ventas de activos importantes así como la realización o enajenación o disposición por otra vía de inversiones significativas.
Hierzu gehört auch die Genehmigung von Verkäufen wesentlicher Vermögenswerte sowie die Durchführung oder Veräußerung erheblicher Investitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enajenación mental .
prohibición de enajenación . .
enajenación de participaciones .
enajenación de la renta .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "enajenación"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procedimiento de enajenación de inmovilizaciones materiales
Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del período de no enajenación.
der Zeitraum des „Lock-up“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿lnsinúa que sufro algún tipo de enajenación mental?
Wollen Sie andeuten, dass ich, äh, unter einer leichten Geistesstörung leide?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sufrió un episodio de enajenación, sí.
Ich glaube, Sie hatten wohl eine Halluzination.
   Korpustyp: Untertitel
Incidencia en la tesorería de la SNCB antes de la elección de una opción de enajenación
Impact cash für die SNCB vor Wahl eines Ausstiegsszenarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector jefe Dreyfus fue juzgado y declarado inocente por enajenación mental.
Oberinspektor Dreyfus wurde angeklagt und für unzurechnungsfähig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Si alega enajenación mental, esta conversación sería una prueba en contra.
Wenn er sich für unzurechnungsfähig erklärt, dann wäre dieses Gespräch kein Beweismittel.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdos de no enajenación: partes implicadas; e indicación del período de bloqueo.
Bei Lock-up-Vereinbarungen die beteiligten Parteien und die Lock-up-Frist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
caso de renuncia a la exención en razón a la enajenación de participaciones ES
Eingang finden (Vorsteuerabzug nur bei Verzicht auf die Umsatzsteuerbe- ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Si los costes de enajenación o disposición por otra vía no fueran insignificantes, el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía del activo revalorizado será necesariamente inferior a su valor razonable.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegender Zeitwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez que tenga un cliente con enajenación, lo declara así, o le prohíbo ejercer la abogacía.
Basieren Sie Ihren Fall das nächste Mal auf Geistesgestörthei…... oder ich streiche Sie von der Anwaltsliste.
   Korpustyp: Untertitel
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
Ludwig II. wird aufgrund eines ärztlichen Gutachtens als geisteskrank entmündigt und für regierungsunfähig erklärt.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
en el caso de que el importe recuperable sea el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, la entidad revelará la siguiente información:
wenn der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten entspricht, hat das Unternehmen Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fideicomisario presentará a la Comisión informes mensuales por escrito en lengua alemana sobre el curso del proceso de enajenación hasta que concluya la reprivatización.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
activos para los que el importe recuperable es el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía de conformidad con la NIC 36.
Vermögenswerte, für die der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten in Übereinstimmung mit IAS 36 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al aceptar el precio de venta resultante de un proceso viciado, la enajenación de sus participaciones en Austrian Airlines no se ha producido en las mejores condiciones posibles.
Indem er den Verkaufspreis akzeptiert habe, der Ergebnis eines mangelhaften Verfahrens gewesen sei, habe er seine Beteiligung an den Austrian Airlines nicht zu den bestmöglichen Bedingungen veräußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desesperanza y la enajenación han hecho presa de la generación de los árabes más jóvenes, que representa más del 50% de la población de la región.
Verzweiflung und Abneigung haben sich in der jüngeren Generation der Araber, die über 50% der Bevölkerung in der Region stellt, breit gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Detalles de cualquier restricción acordada por las personas mencionadas en 14.1 sobre la enajenación durante un determinado período de tiempo de su participación en los valores del emisor.
Zudem sind die Einzelheiten aller Veräußerungsbeschränkungen anzugeben, die die unter Punkt 14.1 genannten Personen für die von ihnen gehaltenen Wertpapiere des Emittenten für einen bestimmten Zeitraum vereinbart haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que el establecimiento del principio de residencia y de la prohibición de enajenación por parte del Gobierno alemán constituye una violación de la legislación comunitaria vigente?
Ist die Kommission der Meinung, dass die Festschreibung des Ortsansässigkeitsprinzips und des Veräußerungsverbots durch die deutsche Bundesregierung gegen bestehendes EU‑Recht verstößt?
   Korpustyp: EU DCEP
la base sobre la cual ha sido determinado el importe recuperable de la unidad (o grupo de unidades) (es decir, valor de uso o valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía);
die Grundlage, auf der der erzielbare Betrag der Einheit (Gruppe von Einheiten) bestimmt worden ist (d. h. der Nutzungswert oder der beizulegende Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la fecha de enajenación o disposición por otra vía de una partida, una entidad aplicará los criterios establecidos en la NIC 18 para el reconocimiento de ingresos ordinarios por ventas de bienes.
Bei der Bestimmung des Abgangsdatums eines Gegenstands wendet das Unternehmen zur Erfassung der Erlöse aus dem Warenverkauf die Kriterien von IAS 18 Umsatzerlöse an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los costes de enajenación o disposición por otra vía son insignificantes, el importe recuperable del activo revalorizado será un valor próximo a, o mayor que, su valor revalorizado.
wenn die Veräußerungskosten unbedeutend sind, ist der erzielbare Betrag des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise fast identisch mit oder größer als dessen Neubewertungsbetrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se obtengan al menos unos ingresos por la enajenación de […], teniendo en cuenta todas las obligaciones contractuales en unas condiciones esencialmente inalteradas desde el punto de vista financiero y jurídico que afecten al balance total, y
unter Berücksichtigung aller vertraglichen Verpflichtungen bei im Wesentlichen unveränderten bilanziellen und für die Bilanzsumme relevanten rechtlichen Rahmenbedingungen zumindest ein Veräußerungserlös erzielt wird, der […], und
   Korpustyp: EU DGT-TM
vigilará el curso de las operaciones de PBB a fin de seguir garantizando su viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y su competitividad, y supervisará el cumplimiento por HRE de las condiciones y cargas adjuntas a la Decisión.
beaufsichtigt die Führung der laufenden Geschäfte der PBB, damit deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit, Verkäuflichkeit und Wettbewerbsfähigkeit weiter gewährleistet ist, und überwacht die Erfüllung der dem Beschluss beigefügten Bedingungen und Auflagen durch die HRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que PBB conserve la viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y la competitividad, y su gestión se mantenga organizativamente separada de las operaciones que permanezcan en HRE;
darüber zu wachen, dass die wirtschaftliche Lebensfähigkeit, die Verkäuflichkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der PBB erhalten bleibt und die PBB organisatorisch getrennt von den bei der HRE verbleibenden Geschäften geführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el posible comprador del BB tendría la posibilidad de beneficiarse inmediatamente del rendimiento del BB, lo que sería también condición necesaria para obtener el máximo precio por la enajenación.
Damit sei einem potenziellen Erwerber der BB die Aussicht gegeben, umgehend die Renditen der BB in Anspruch zu nehmen, was wiederum notwendige Voraussetzung für die Erzielung eines maximalen Übertragungspreises sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Se le advierte a la usuaria que la enajenación de estos productos sin permiso puede infringir los derechos de marca de la empresa participante, ya que la empresa participante no ha destinado los mencionados productos a la reventa.
Es wird darauf hingewiesen, dass die unerlaubte Weiterveräußerung gegen die Markenrechte des werbenden Unternehmens verstoßen kann, weil das werbende Unternehmen diese Testprodukte nicht für den Weitervertrieb in Verkehr gebracht hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En un primer momento, las elecciones hicieron pensar que se respetaría la autoridad, se eliminaría la corrupción, se recuperaría la economía y, sobre todo, se frenaría la enajenación de activos y la evasión de impuestos que se han producido en otros países de la CEI.
Nach der Wahl hoffte man zunächst, dass eine gewisse Kontrolle aufrechterhalten, die Korruption ausgemerzt und die Wirtschaft in Gang gebracht werden würde und dass vor allem die aus anderen GUS-Staaten bekannte Ausschlachtung von Unternehmen und Steuerhinterziehung gestoppt werden würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de abril de 2011 Alemania remitió a la Comisión un informe provisional del administrador encargado de la enajenación, nombrado con arreglo a la Decisión de mayo de 2009, y un nuevo plan de reestructuración para el WestLB (en adelante, «nuevo plan de reestructuración»).
Am 15. April 2011 übermittelte Deutschland der Kommission einen Fortschrittsbericht des Veräußerungstreuhänders, der nach der Entscheidung vom Mai 2009 eingesetzt worden war, und einen neuen Umstrukturierungsplan für die WestLB (im Folgenden „neuer Umstrukturierungsplan“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas enmiendas es clarificar que el alcance de la información a revelar sobre el importe recuperable de los activos, si ese importe se basa en el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, se limita a los activos cuyo valor ha sufrido deterioro.
Durch diese Änderungen soll klargestellt werden, dass der für einen Vermögenswert erzielbare Betrag — wenn dieser dem beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten entspricht — lediglich für wertgeminderte Vermögenswerte anzugeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe recuperable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) y la indicación de si el importe recuperable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) es su valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía o su valor de uso;
den für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbaren Betrag und ob der für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbare Betrag dessen (deren) beizulegendem Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten oder dessen (deren) Nutzungswert entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de la jerarquía de valor razonable (véase la NIIF 13) en el que la valoración del valor razonable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) se clasifica de forma íntegra (sin tener en cuenta si los «costes de enajenación o disposición por otra vía» son observables),
die Stufe der Bemessungshierarchie (siehe IFRS 13), auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts (der zahlungsmittelgenerierenden Einheit) in ihrer Gesamtheit eingeordnet wird (wobei unberücksichtigt bleibt, ob die „Veräußerungskosten“ beobachtbar sind);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los accionistas del WestLB encargaron el proceso de enajenación a un administrador y a un banco de inversiones y el 30 de septiembre de 2010 se puso en marcha una licitación pública para el WestLB, en el proceso de la misma no se recibieron ofertas que los accionistas consideraran aceptables desde el punto de vista económico.
Wenngleich die Anteilseigner der WestLB sowohl einen Veräußerungstreuhänder als auch eine Investmentbank mit dem Veräußerungsprozess beauftragten und am 30. September 2010 eine öffentliche Ausschreibung für die WestLB einleiteten, gingen im Rahmen der Ausschreibung keine Angebote ein, die die Anteilseigner der WestLB als wirtschaftlich akzeptabel betrachteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
propondrá a HRE las medidas que estime necesarias para garantizar el cumplimiento de los compromisos adjuntos a la Decisión por HRE, en especial el mantenimiento de la plena viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y la competitividad de PBB, la continuidad de PBB por separado y la confidencialidad de la información sensible para la competencia;
schlägt der HRE die Maßnahmen vor, die er als notwendig ansieht, um die Erfüllung der der Entscheidung beigefügten Zusagen durch die HRE zu gewährleisten, insbesondere die Erhaltung der vollen wirtschaftlichen Lebensfähigkeit, der Verkäuflichkeit und der Wettbewerbsfähigkeit der PBB, die getrennte Weiterführung der PBB und die Geheimhaltung wettbewerbsrelevanter Informationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM