Alemania garantiza que se iniciarán los procesos de venta necesarios con tiempo suficiente para que sea posible la reprivatización/enajenación en los plazos previstos.
Deutschland stellt sicher, dass die erforderlichen Verkaufsverfahren so rechtzeitig eingeleitet werden, dass die für die Reprivatisierung/Veräußerung geltenden Fristen eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumento o (-) disminución procedente de combinaciones de negocios y enajenaciones
Erhöhung oder (-) Verminderung durch die Zusammenfassung von Geschäftstätigkeiten und Veräußerungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El propio banco soporta en la mayor medida posible los costes de reestructuración a través de la amortización y enajenación de activos.
Die Umstrukturierungskosten werden durch Rückzahlungen und die Veräußerung von Vermögenswerten soweit wie möglich von der Bank selbst getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destine al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
deplora que no existan procedimientos relativos a la enajenación de activos del inmovilizado y que el inventario físico esté incompleto;
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la enajenación del WestLB no fuera posible, este debería cesar sus nuevos negocios después de 2011.
Sollte eine derartige Veräußerung der WestLB nicht möglich sein, würde die WestLB ihr Neugeschäft nach 2011 einstellen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas asambleas se aprueban las ventas de activos importantes así como la realización o enajenación o disposición por otra vía de inversiones significativas.
Hierzu gehört auch die Genehmigung von Verkäufen wesentlicher Vermögenswerte sowie die Durchführung oder Veräußerung erheblicher Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónVerkauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos para una gran distribuidora de equipos eléctricos y electrónicos, incluso actuando como “letrado asesor virtual” y asesoramos sobre una serie de adquisiciones y enajenaciones relacionadas con la tecnología en China, Hong Kong y en toda la región Asia-Pacífico.
Wir vertreten einen bekannten Vertreiber von elektrischem und elektronischem Equipment (auch als „ virtual general counsel“) und beraten bei einer Reihe von Käufen und Verkäufen im Technologiebereich in China, Hong Kong und im asiatisch-pazifischen Raum. News & Veranstaltungen Kanzlei-News Veranstaltungen 142-2014
Citadele banka debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del negocio de gestión patrimonial independientemente del resto de Citadele banka.
Citadele Banka einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf des Vermögensverwaltungsgeschäfts getrennt vom verbleibenden Geschäft von Citadele Banka schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, SNCM ha vendido ya tres de los cuatro buques cuya enajenación estaba prevista en el plan de reestructuración.
Denn die SNCM hat bereits drei der vier Schiffe verkauft, deren Verkauf im Umstrukturierungsplan vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría ocurrir si la enajenación o disposición por otra vía de la citada unidad obligase al comprador a asumir un pasivo.
Dies könnte auftreten, wenn der Verkauf einer zahlungsmittelgenerierenden Einheit den Käufer verpflichtet, die Schuld zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se dispondrá del producto de la enajenación de conformidad con el apartado 1;
In diesem Fall wird mit den Erträgen des Verkaufs nach Maßgabe des Absatzes 1 verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden conllevar el redimensionamiento o la enajenación de filiales o unidades de negocio rentables o compromisos relacionados con la limitación de la expansión comercial.
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, la única razón de que se mencione la reestructuración de los activos era para generar financiación a través de la enajenación de los activos no productivos.
Die Vermögensumstrukturierung wurde praktisch nur deshalb erwähnt, weil damit über den Verkauf von unproduktivem Vermögen die entsprechenden Finanzmittel bereitgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la cesión, Letonia deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de Citadele banka ante del 31 de diciembre de 2014.
Dazu findet Lettland einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am 31. Dezember 2014 einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von Citadele Banka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letonia debe encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo vinculante final de compraventa para la enajenación del 100 % de su participación en Citadele banka, incluido el negocio de gestión de patrimonio, o
Lettland einen Käufer finden und mit diesem einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf von 100 % der Beteiligung des Landes an Citadele Banka einschließlich des Vermögensverwaltungsgeschäfts schließen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la cesión, Citadele banka deberá encontrar un adquirente y celebrar un acuerdo final vinculante de compraventa a efectos de la enajenación de dichos préstamos el […] como plazo máximo.
Dazu findet Citadele Banka einen Käufer und schließt mit diesem spätestens am […] einen endgültigen verbindlichen Vertrag über den Verkauf der GUS-Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónEntfremdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los al-Jawf en el norte, tienen un sentimiento similar de enajenación política y económica.
Auch die Bevölkerung der al Jawf im Norden hegt ähnliche Gefühle der politischen und wirtschaftlichen Entfremdung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos ven este movimiento como algo negativo, y subrayan el hecho de que esas personas están desarraigadas socialmente, lo que lleva a la enajenación y, a algunos, al terrorismo.
Vielen erscheint diese Entwicklung als etwas Negatives, und sie betonen, dass die Menschen dadurch gesellschaftlich entwurzelt werden, was zur Entfremdung und für einige zum Terrorismus führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el gasto social ha empeorado el problema, porque reduce los incentivos laborales y, por tanto, crea una cultura de dependencia y enajenación de la economía comercial, socavando la participación en el mercado laboral, la capacidad de acceder a un empleo y la lealtad de los empleados.
Tatsächlich haben Sozialleistungen das Problem noch verschlimmert, weil dadurch die Anreize zu arbeiten verringert werden und eine Kultur der Abhängigkeit und Entfremdung von der kommerziellen Ökonomie geschaffen wird, die wiederum die Teilnahme am Arbeitsmarkt, die Arbeitsmarktfähigkeit und die Loyalität der Mitarbeiter untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cuestión no es principalmente una de empleo, o incluso de pobreza, sino de marginación y enajenación, de la falta de un sentido de pertenencia.
Es ist in erster Linie keine Frage der Beschäftigung oder sogar der Armut, sondern der Marginalisierung und Entfremdung, des fehlenden Dazugehörigkeitsgefühls.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentar negociaciones en estas circunstancias no sólo sería un ejercicio fútil, sino que tal vez profundizaría la enajenación y la desconfianza en ambos bandos.
Unter diesen Umständen wären Verhandlungsversuche nicht nur vergeblich, eventuell würden sie die Entfremdung und das Misstrauen auf beiden Seiten sogar lediglich vertiefen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta generación de muchachos, denominados «tecnoager hiperconectados», disfrutan de estos instrumentos (televisión, teléfono móvil, videoconsolas, lectores de MP3, Internet) hasta llegar al abuso irrefrenado y a la enajenación social, aprovechando la facilidad de acceso y sus coste relativamente reducido.
Die Jugendlichen der heutigen Generation, die „Netzwerkkinder“, nutzen dank einfachen Zugangs und relativ niedriger Kosten regelmäßig Medien wie Fernsehen, Handy, Spielkonsolen, MP3-Player und Internet — bis zur Sucht und sozialen Entfremdung.
Korpustyp: EU DCEP
enajenaciónHerauslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estos objetivos deberán alcanzarse preferentemente mediante la venta o enajenación de una serie de activos que se habrían agrupado previamente en la exit portfolio.
Diese Zielvorgaben sollen vorzugsweise durch die Veräußerung/die Herauslösung einer Reihe von Aktiva erreicht werden, die zuvor in dem Exit-Portfolio zusammengefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del procedimiento, Alemania también explicó que, en la hipótesis de la insolvencia del área de los servicios inmobiliarios (enajenación y liquidación sin blindaje de riesgos), la situación no cambiaría en lo esencial por la interconexión de los riesgos dentro del grupo.
Deutschland hat im Laufe des Verfahrens ebenfalls vorgetragen, dass sich diese Szenarien bei einer hypothetischen Insolvenz des Immobiliendienstleistungsbereichs (Herauslösung und Liquidation ohne Risikoabschirmung) auf Grund der Risikoverflechtungen im Konzern nicht wesentlich ändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coincide con Alemania en que la enajenación y liquidación del ámbito de los servicios inmobiliarios de IBAG/IBG/LPFV sin blindaje de riesgos también supondría, por la interconexión de riesgos, la insolvencia de BGB con las consecuencias expuestas anteriormente.
Sie teilt insoweit die Auffassung Deutschlands, dass eine Herauslösung und Liquidation des Immobiliendienstleistungsbereichs IBAG/IBG/LPFV ohne Risikoabschirmung wegen des Risikogeflechts ebenfalls zu einer Insolvenz der BGB mit den oben geschilderten Konsequenzen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las autoridades aduaneras pueden decidir despachar dichas mercancías a libre práctica para su posterior reciclaje o enajenación al margen de los canales comerciales, también cuando se haga con fines de concienciación, de formación o educativos.
Die Zollbehörden können ferner beschließen, diese Waren zur Wiederverwertung oder zur Verwendung der Waren außerhalb des geschäftlichen Verkehrs, auch zu Sensibilisierungs-, Schulungs- und Bildungszwecken, in den zollrechtlich freien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de rescisión, la enajenación de los bienes se regirá por las normas financieras que apruebe el órgano rector.
Im Fall des Erlöschens richtet sich die Verwendung des Vermögens nach der vom Lenkungsorgan zu beschließenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principios de enajenación de excedentes y obligaciones consultivas
Grundsätze für die Verwendung von Überschüssen und Konsultativ- verpflichtungen
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza los destina al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la enajenación de los activos de explotación cuando su naturaleza no los destine al transporte marítimo.
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenacióninkorrekte Verwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DO C 174 de 26.7.2006, p. 1. , numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
C 174 vom 26.7.2006, S.1. zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekteVerwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
Korpustyp: EU DCEP
, numerosos problemas de gestión de los fondos europeos, incluidas irregularidades en las licitaciones y en la elegibilidad de los gastos, enajenación de los bienes de inversión, falta de capacidad administrativa y otros;
zahlreiche Probleme bei der Verwaltung der europäischen Fonds festgestellt hat, darunter Unregelmäßigkeiten bei den Ausschreibungsverfahren und der Förderfähigkeit der Ausgaben, inkorrekteVerwendung von Investitionsgütern, fehlende Verwaltungskapazität und sonstige;
Korpustyp: EU DCEP
enajenaciónUnzurechnungsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuviste un momento de enajenación transitoria.
Du hattest einen Moment der vorübergehenden Unzurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si tuviera la suficiente suerte de que no prosperase la demanda por enajenación transitoria, me llevarán a algún centro siquiátrico.
Selbst wenn ich Glück habe und mit vorübergehender Unzurechnungsfähigkeit davon komme, werden die mich trotzdem in irgendeine Psychiatrie stecken.
Korpustyp: Untertitel
enajenaciónAbgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
beneficios procedentes de la enajenación de inversiones
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
Korpustyp: EU IATE
enajenaciónTätigkeit Finanzfiskus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder evaluar la presente Directiva, es necesario recopilar un conjunto mínimo comparable de datos estadísticos adecuados sobre embargo y decomiso de bienes, rastreo de activos y medidas judiciales y de enajenación de bienes.
Um eine Bewertung dieser Richtlinie zu ermöglichen, muss ein Mindestmaß an geeigneten, vergleichbaren statistischen Daten zur Sicherstellung und Einziehung von Vermögensgegenständen, Aufspürung von Vermögensgegenständen sowie zur Tätigkeit des Justiz- und Finanzfiskus erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota del informe del Secretario General sobre la enajenación de los activos de la Misión;
7. nimmt Kenntnis von dem Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über die Verfügung über die Vermögenswerte der Mission;
Korpustyp: UN
enajenaciónUmnachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De entre los grandes compositores del Siglo XIX, Robert Schumann es considerado el artista trágico-romántico por antonomasia, el prototipo del hombre sufriente e introvertido habitado por un carácter colmado de contradicciones que lleva una vida que transcurre entre el rapto creador y la crisis existencial y halla un temprano final en la soledad y la enajenación mental.
DE
Robert Schumann gilt als Inbegriff der romantisch-tragischen Künstlerpersönlichkeit, als introvertierter Schmerzensmann unter den großen Komponisten des 19. Jahrhunderts: ein Charakter voller Widersprüche, ein Leben im Wechselbad von Schaffensrausch und Daseinskrise, ein frühes Ende in Einsamkeit und geistiger Umnachtung.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
enajenaciónVertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento del gobierno checoslovaco en el exilio, con su presidente Beneš, fue todavía más difícil por el hecho de que la enajenación de sus derechos, desintegración y finalmente ocupación de Checoslovaquia se había realizado antes del comienzo de la Segunda Guerra Mundial.
Die Stellung der Exilregierung von Präsident Edvard Beneš war aufgrund der Tatsache schwieriger, dass das Abschneiden, die Aufteilung und Besetzung der Tschechoslowakei vor dem Krieg stattgefunden hatten. Trotzdem erwarb sie internationale Anerkennung als die legitime Vertreterin der Tschechoslowakei;
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
enajenaciónEnteignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por el hecho de que los pueblos indígenas hayan sufrido injusticias históricas como resultado, entre otras cosas, de la colonización y enajenación de sus tierras, territorios y recursos, lo que les ha impedido ejercer, en particular, su derecho al desarrollo de conformidad con sus propias necesidades e intereses,
besorgt darüber, dass indigene Völker unter anderem als Folge ihrer Kolonialisierung und der Enteignung ihres Landes, ihrer Gebiete und ihrer Ressourcen historische Ungerechtigkeiten erlitten haben, was sie daran gehindert hat, insbesondere ihr Recht auf Entwicklung im Einklang mit ihren eigenen Bedürfnissen und Interessen auszuüben,
Korpustyp: UN
enajenaciónVeräußerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política ha conducido a la desinversión en ámbitos sociales del Estado y ha incentivado las privatizaciones y una ciega enajenación de patrimonio público, así como las más diversas prácticas de contabilidad creativa , que han ido en detrimento de la transparencia de las cuentas públicas.
Diese Politik führte zu rückläufigen Investitionen im Bereich der staatlichen Sozialleistungen und leistete Privatisierungen und blinden Veräußerungen von öffentlichem Vermögen sowie den unterschiedlichsten Praktiken einer kreativen Buchführung Vorschub, die die öffentlichen Konten weniger transparent machen.
Korpustyp: EU DCEP
enajenaciónSanierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tesoro islandés firmó el 8.12.2006 un contrato de servicios con KADECO para el desarrollo, la administración y la enajenación de los bienes inmuebles de la zona.
Am 8.12.2006 unterzeichneten die isländische Finanzbehörde und KADECO einen Dienstleistungsvertrag über die Entwicklung, Verwaltung und Sanierung der Immobilien in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónderartige Veräußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la enajenación del WestLB no fuera posible, este debería cesar sus nuevos negocios después de 2011.
Sollte eine derartigeVeräußerung der WestLB nicht möglich sein, würde die WestLB ihr Neugeschäft nach 2011 einstellen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónVeräußerungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso se ha sincronizado con las medidas de enajenación en curso, que se han iniciado ya para cumplir las condiciones de la Decisión de mayo de 2009.
Dieser Prozess wurde mit den laufenden Veräußerungsmaßnahmen abgestimmt, die bereits eingeleitet worden waren, um die Bedingungen des Beschlusses vom Mai 2009 zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenaciónVerwirrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El jurado declara que Madeleine Elster se suicidó durante un momento de enajenación mental.
"Die Jury befindet, dass Madeleine Elster Selbstmord beging, in einem Moment geistiger Verwirrung."
Korpustyp: Untertitel
enajenaciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De modo que la adquisición de edificios a consecuencia de esas decisiones ha sido un problema, pero, naturalmente, en nuestro presupuesto para el próximo año la enajenación de nuestros edificios sobrantes es la otra faceta del mismo problema.
Als Folge dieser Entscheidungen wurde die Beschaffung von Gebäuden zu einem Problem, aber natürlich ist dann in unserem Haushalt für das kommende Jahr der Abbau unserer überschüssigen Gebäude die Kehrseite des gleichen Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enajenación mental
.
Modal title
...
prohibición de enajenación
.
.
Modal title
...
enajenación de participaciones
.
Modal title
...
enajenación de la renta
.
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "enajenación"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procedimiento de enajenación de inmovilizaciones materiales
Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación del período de no enajenación.
der Zeitraum des „Lock-up“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿lnsinúa que sufro algún tipo de enajenación mental?
Wollen Sie andeuten, dass ich, äh, unter einer leichten Geistesstörung leide?
Korpustyp: Untertitel
Creo que sufrió un episodio de enajenación, sí.
Ich glaube, Sie hatten wohl eine Halluzination.
Korpustyp: Untertitel
Incidencia en la tesorería de la SNCB antes de la elección de una opción de enajenación
Impact cash für die SNCB vor Wahl eines Ausstiegsszenarios
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector jefe Dreyfus fue juzgado y declarado inocente por enajenación mental.
Oberinspektor Dreyfus wurde angeklagt und für unzurechnungsfähig erklärt.
Korpustyp: Untertitel
Si alega enajenación mental, esta conversación sería una prueba en contra.
Wenn er sich für unzurechnungsfähig erklärt, dann wäre dieses Gespräch kein Beweismittel.
Korpustyp: Untertitel
Acuerdos de no enajenación: partes implicadas; e indicación del período de bloqueo.
Bei Lock-up-Vereinbarungen die beteiligten Parteien und die Lock-up-Frist.
Korpustyp: EU DGT-TM
caso de renuncia a la exención en razón a la enajenación de participaciones
ES
Si los costes de enajenación o disposición por otra vía no fueran insignificantes, el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía del activo revalorizado será necesariamente inferior a su valor razonable.
wenn die Veräußerungskosten nicht unbedeutend sind, ist der beizulegende Zeitwert abzüglich der Verkaufskosten des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise geringer als sein beizulegender Zeitwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez que tenga un cliente con enajenación, lo declara así, o le prohíbo ejercer la abogacía.
Basieren Sie Ihren Fall das nächste Mal auf Geistesgestörthei…... oder ich streiche Sie von der Anwaltsliste.
Korpustyp: Untertitel
el rey Luis II, debido a un informe médico atestando su enajenación mental, es declarado incapaz para gobernar.
en el caso de que el importe recuperable sea el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, la entidad revelará la siguiente información:
wenn der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten entspricht, hat das Unternehmen Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fideicomisario presentará a la Comisión informes mensuales por escrito en lengua alemana sobre el curso del proceso de enajenación hasta que concluya la reprivatización.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
activos para los que el importe recuperable es el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía de conformidad con la NIC 36.
Vermögenswerte, für die der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten in Übereinstimmung mit IAS 36 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al aceptar el precio de venta resultante de un proceso viciado, la enajenación de sus participaciones en Austrian Airlines no se ha producido en las mejores condiciones posibles.
Indem er den Verkaufspreis akzeptiert habe, der Ergebnis eines mangelhaften Verfahrens gewesen sei, habe er seine Beteiligung an den Austrian Airlines nicht zu den bestmöglichen Bedingungen veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La desesperanza y la enajenación han hecho presa de la generación de los árabes más jóvenes, que representa más del 50% de la población de la región.
Verzweiflung und Abneigung haben sich in der jüngeren Generation der Araber, die über 50% der Bevölkerung in der Region stellt, breit gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Detalles de cualquier restricción acordada por las personas mencionadas en 14.1 sobre la enajenación durante un determinado período de tiempo de su participación en los valores del emisor.
Zudem sind die Einzelheiten aller Veräußerungsbeschränkungen anzugeben, die die unter Punkt 14.1 genannten Personen für die von ihnen gehaltenen Wertpapiere des Emittenten für einen bestimmten Zeitraum vereinbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que el establecimiento del principio de residencia y de la prohibición de enajenación por parte del Gobierno alemán constituye una violación de la legislación comunitaria vigente?
Ist die Kommission der Meinung, dass die Festschreibung des Ortsansässigkeitsprinzips und des Veräußerungsverbots durch die deutsche Bundesregierung gegen bestehendes EU‑Recht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
la base sobre la cual ha sido determinado el importe recuperable de la unidad (o grupo de unidades) (es decir, valor de uso o valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía);
die Grundlage, auf der der erzielbare Betrag der Einheit (Gruppe von Einheiten) bestimmt worden ist (d. h. der Nutzungswert oder der beizulegende Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la fecha de enajenación o disposición por otra vía de una partida, una entidad aplicará los criterios establecidos en la NIC 18 para el reconocimiento de ingresos ordinarios por ventas de bienes.
Bei der Bestimmung des Abgangsdatums eines Gegenstands wendet das Unternehmen zur Erfassung der Erlöse aus dem Warenverkauf die Kriterien von IAS 18 Umsatzerlöse an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los costes de enajenación o disposición por otra vía son insignificantes, el importe recuperable del activo revalorizado será un valor próximo a, o mayor que, su valor revalorizado.
wenn die Veräußerungskosten unbedeutend sind, ist der erzielbare Betrag des neu bewerteten Vermögenswerts notwendigerweise fast identisch mit oder größer als dessen Neubewertungsbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
se obtengan al menos unos ingresos por la enajenación de […], teniendo en cuenta todas las obligaciones contractuales en unas condiciones esencialmente inalteradas desde el punto de vista financiero y jurídico que afecten al balance total, y
unter Berücksichtigung aller vertraglichen Verpflichtungen bei im Wesentlichen unveränderten bilanziellen und für die Bilanzsumme relevanten rechtlichen Rahmenbedingungen zumindest ein Veräußerungserlös erzielt wird, der […], und
Korpustyp: EU DGT-TM
vigilará el curso de las operaciones de PBB a fin de seguir garantizando su viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y su competitividad, y supervisará el cumplimiento por HRE de las condiciones y cargas adjuntas a la Decisión.
beaufsichtigt die Führung der laufenden Geschäfte der PBB, damit deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit, Verkäuflichkeit und Wettbewerbsfähigkeit weiter gewährleistet ist, und überwacht die Erfüllung der dem Beschluss beigefügten Bedingungen und Auflagen durch die HRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
velar por que PBB conserve la viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y la competitividad, y su gestión se mantenga organizativamente separada de las operaciones que permanezcan en HRE;
darüber zu wachen, dass die wirtschaftliche Lebensfähigkeit, die Verkäuflichkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der PBB erhalten bleibt und die PBB organisatorisch getrennt von den bei der HRE verbleibenden Geschäften geführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, el posible comprador del BB tendría la posibilidad de beneficiarse inmediatamente del rendimiento del BB, lo que sería también condición necesaria para obtener el máximo precio por la enajenación.
Damit sei einem potenziellen Erwerber der BB die Aussicht gegeben, umgehend die Renditen der BB in Anspruch zu nehmen, was wiederum notwendige Voraussetzung für die Erzielung eines maximalen Übertragungspreises sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante, desde ahora nos cede ya cualquier derecho por la cuantía del importe final de la factura (incl. IVA) que le corresponda por la posterior enajenación frente a sus clientes o terceros.
er tritt uns jedoch bereits jetzt alle Forderungen in Höhe des Faktura-Endbetrages (einschließlich Mehrwertsteuer) ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen seine Abnehmer oder Dritte erwachsen.
Se le advierte a la usuaria que la enajenación de estos productos sin permiso puede infringir los derechos de marca de la empresa participante, ya que la empresa participante no ha destinado los mencionados productos a la reventa.
Es wird darauf hingewiesen, dass die unerlaubte Weiterveräußerung gegen die Markenrechte des werbenden Unternehmens verstoßen kann, weil das werbende Unternehmen diese Testprodukte nicht für den Weitervertrieb in Verkehr gebracht hat.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En un primer momento, las elecciones hicieron pensar que se respetaría la autoridad, se eliminaría la corrupción, se recuperaría la economía y, sobre todo, se frenaría la enajenación de activos y la evasión de impuestos que se han producido en otros países de la CEI.
Nach der Wahl hoffte man zunächst, dass eine gewisse Kontrolle aufrechterhalten, die Korruption ausgemerzt und die Wirtschaft in Gang gebracht werden würde und dass vor allem die aus anderen GUS-Staaten bekannte Ausschlachtung von Unternehmen und Steuerhinterziehung gestoppt werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 15 de abril de 2011 Alemania remitió a la Comisión un informe provisional del administrador encargado de la enajenación, nombrado con arreglo a la Decisión de mayo de 2009, y un nuevo plan de reestructuración para el WestLB (en adelante, «nuevo plan de reestructuración»).
Am 15. April 2011 übermittelte Deutschland der Kommission einen Fortschrittsbericht des Veräußerungstreuhänders, der nach der Entscheidung vom Mai 2009 eingesetzt worden war, und einen neuen Umstrukturierungsplan für die WestLB (im Folgenden „neuer Umstrukturierungsplan“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de estas enmiendas es clarificar que el alcance de la información a revelar sobre el importe recuperable de los activos, si ese importe se basa en el valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía, se limita a los activos cuyo valor ha sufrido deterioro.
Durch diese Änderungen soll klargestellt werden, dass der für einen Vermögenswert erzielbare Betrag — wenn dieser dem beizulegenden Zeitwert abzüglich Veräußerungskosten entspricht — lediglich für wertgeminderte Vermögenswerte anzugeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe recuperable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) y la indicación de si el importe recuperable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) es su valor razonable menos los costes de enajenación o disposición por otra vía o su valor de uso;
den für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbaren Betrag und ob der für den Vermögenswert (die zahlungsmittelgenerierende Einheit) erzielbare Betrag dessen (deren) beizulegendem Zeitwert abzüglich der Veräußerungskosten oder dessen (deren) Nutzungswert entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de la jerarquía de valor razonable (véase la NIIF 13) en el que la valoración del valor razonable del activo (o de la unidad generadora de efectivo) se clasifica de forma íntegra (sin tener en cuenta si los «costes de enajenación o disposición por otra vía» son observables),
die Stufe der Bemessungshierarchie (siehe IFRS 13), auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts (der zahlungsmittelgenerierenden Einheit) in ihrer Gesamtheit eingeordnet wird (wobei unberücksichtigt bleibt, ob die „Veräußerungskosten“ beobachtbar sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien los accionistas del WestLB encargaron el proceso de enajenación a un administrador y a un banco de inversiones y el 30 de septiembre de 2010 se puso en marcha una licitación pública para el WestLB, en el proceso de la misma no se recibieron ofertas que los accionistas consideraran aceptables desde el punto de vista económico.
Wenngleich die Anteilseigner der WestLB sowohl einen Veräußerungstreuhänder als auch eine Investmentbank mit dem Veräußerungsprozess beauftragten und am 30. September 2010 eine öffentliche Ausschreibung für die WestLB einleiteten, gingen im Rahmen der Ausschreibung keine Angebote ein, die die Anteilseigner der WestLB als wirtschaftlich akzeptabel betrachteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
propondrá a HRE las medidas que estime necesarias para garantizar el cumplimiento de los compromisos adjuntos a la Decisión por HRE, en especial el mantenimiento de la plena viabilidad económica, la posibilidad de enajenación y la competitividad de PBB, la continuidad de PBB por separado y la confidencialidad de la información sensible para la competencia;
schlägt der HRE die Maßnahmen vor, die er als notwendig ansieht, um die Erfüllung der der Entscheidung beigefügten Zusagen durch die HRE zu gewährleisten, insbesondere die Erhaltung der vollen wirtschaftlichen Lebensfähigkeit, der Verkäuflichkeit und der Wettbewerbsfähigkeit der PBB, die getrennte Weiterführung der PBB und die Geheimhaltung wettbewerbsrelevanter Informationen;