Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y tendrá capacidad procesal.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y actuar en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular podrá adquirir y enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
en caso de dificultades financieras o impago del prestatario, la entidad deberá estar facultada para enajenar o ceder los derechos de cobro a terceros sin el consentimiento de los deudores de dichos derechos.
bei Zahlungsschwierigkeiten oder Ausfall eines Kreditnehmers haben die Institute das Recht, die Forderungen ohne Zustimmung des Forderungsschuldners zu verkaufen oder auf andere Parteien zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, el Estado de ejecución no estará obligado a enajenar o a restituir bienes concretos objeto de la resolución de decomiso que formen parte de su patrimonio cultural nacional.
Ungeachtet des Absatzes 2 ist der Vollstreckungsstaat nicht verpflichtet, bestimmte Gegenstände, auf die sich die Einziehungsentscheidung bezieht, zu verkaufen oder zurückzugeben, wenn es sich bei ihnen um Kulturgüter, die zum nationalen Kulturerbe dieses Staates gehören, handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenarVeräußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUPOL RD Congo tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, emplear personal, disponer de cuentas bancarias, adquirir y enajenar activos, pagar sus deudas y personarse como parte en acciones judiciales, según sea necesario a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EUPOL RD Congo die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La EU BAM Rafah tendrá la capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la Acción común.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EU BAM Rafah die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUMM Georgia tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieses Beschlusses besitzt die EUMM Georgia die Fähigkeit zur Erbringung von Leistungen und Lieferungen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenarveräußern sowie vor Gericht auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia tendrá personalidad jurídica y estará dotada en todos los Estados miembros de la capacidad jurídica más amplia reconocida a las personas jurídicas por las legislaciones nacionales; en particular, tendrá capacidad para adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y personarse en procedimientos judiciales.
In allen Mitgliedstaat besitzt sie die dort jurristischen Personen nach nationalem Recht zuerkannte Rechts- und Geschäftsfähigkeit in vollem Umfang; sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußernsowievorGerichtauftreten.
Korpustyp: EU DCEP
enajenarveräußern sowie vor Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußernsowievorGericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
enajenarveräußern sowie vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular podrá adquirir y enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußernsowievor Gericht stehen.
Korpustyp: EU DCEP
enajenarveräußert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la banca de negocios, el plan de reestructuración establece que KBC deberá enajenar o liquidar partes significativas de su Unidad de Banca de Negocios.
Für den Geschäftsbereich Merchant Banking ist im Umstrukturierungsplan vorgesehen, dass die KBC bedeutende Teile veräußert oder liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
enajenarVerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el artículo 17 confiere personalidad jurídica a la Organización, así como la capacidad para «contratar, adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y para litigar».
Außerdem erhält die Organisation durch Artikel 17 Rechtspersönlichkeit und „die Fähigkeit, Verträge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen zu erwerben und darüber zu verfügen sowie Gerichtsverfahren einzuleiten“.
Korpustyp: EU DCEP
enajenarveräussern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles
bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräussern
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
enajenarGründe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados miembros habrán de inspeccionar las aeronaves y los buques destinados a Siria cuando tengan elementos razonables para creer que sus cargas contienen armas o equipo que pueda ser utilizado para la represión de la población y embargar y enajenar dichas armas o equipo en caso de encontrarlos.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen Flugzeuge und Schiffe mit dem Bestimmungsland Syrien überprüfen, wenn sie hinreichende Gründe für die Annahme haben, dass die Ladung Waffen oder Ausrüstung enthält, die zur Unterdrückung der Bevölkerung verwendet werden können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
que el FIA se halle definitivamente en la imposibilidad de enajenar, directa o indirectamente, el instrumento financiero.
der AIF ist endgültig außerstande, mittelbar oder unmittelbar über das Finanzinstrument zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, una orientación de la reforma de la Comisión que pretendiese encubiertamente enajenar al Parlamento este control de los gastos administrativos originaría problemas interinstitucionales a corto plazo.
Deshalb würde eine Ausrichtung der Reform der Kommission mit der unterschwelligen Absicht, dem Parlament diese Kontrolle über die Verwaltungsausgaben zu entziehen, in kurzer Zeit interinstitutionelle Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán enajenar el carbón vegetal incautado mediante su reventa sometida a la supervisión del Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea (GSSE).
Sie können beschlagnahmte Holzkohle unter der Kontrolle der Überwachungsgruppe für Somalia und Eritrea (SEMG) weiterverkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos socios puedan enajenar libremente sus acciones y sólo sean responsables de las deudas de la sociedad por el importe de su participación;
ES
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften;
ES
La Unión gozará en cada uno de los Estados miembros de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas ; podrá , en particular , adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio .
PROTOKOLL ( Nr. 25 ) ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Einziger Artikel
Korpustyp: Allgemein
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen auf Grund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
Korpustyp: UN
f ) " procedimiento de insolvencia " : toda medida que , motivada por la incapacidad , inminente o real , de una entidad de atender a sus obligaciones financieras , adopten las autoridades judiciales o administrativas en favor del conjunto de acreedores , y que impida efectuar pagos o enajenar bienes ;
f ) " Insolvenzverfahren " : jede Maßnahme , die aus Gründen einer unmittelbar bevorstehenden oder tatsächlich gegebenen Unfähigkeit , finanziellen Verpflichtungen nachzukommen , von einer Justiz - oder Verwaltungsbehörde zugunsten einer Gemeinschaft von Gläubigern verhängt wird und ein Institut daran hindert , weitere Zahlungen vorzunehmen oder über seine Vermögenswerte zu verfügen ;
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, desperdiciaremos la oportunidad de contar con una verdadera tasa Tobin sin la UE tiene derecho a enajenar el impuesto (véase la propuesta de la Comisión que sugiere que el impuesto financie los proyectos de la UE y las diferencias de los presupuestos de la UE.
Zweitens verschwenden wir eine Gelegenheit, über eine echte Tobin-Steuer zu verfügen, wenn die EU das Verfügungsrecht über die Steuer hätte - siehe dazu den Vorschlag der Kommission, dass mit der Steuer EU-Projekte und Löcher im EU-Haushalt finanziert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o trasladar bienes, o de asumir la custodia o el control temporales de bienes sobre la base de una orden de un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;