linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enajenar veräußern 62
verkaufen 3 . . .
[Weiteres]
enajenar . .

Verwendungsbeispiele

enajenar veräußern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concretamente, podrán adquirir, poseer y enajenar bienes muebles e inmuebles y propiedad intelectual, celebrar contratos y emprender acciones judiciales.
Insbesondere kann es bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie geistiges Eigentum erwerben, besitzen und veräußern, Verträge schließen und vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y tendrá capacidad procesal.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y actuar en juicio.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, podrá adquirir y enajenar bienes muebles e inmuebles y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben oder veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular podrá adquirir y enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y emprender acciones judiciales.
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y constituirse en parte en acciones legales.
kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "enajenar"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adquirir o enajenar bienes muebles o inmuebles
bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern
   Korpustyp: EU IATE
En particular, podrá adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y tendrá capacidad procesal. ES
Es kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermoegen erwerben und veraeussern und vor Gericht stehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
que el FIA se halle definitivamente en la imposibilidad de enajenar, directa o indirectamente, el instrumento financiero.
der AIF ist endgültig außerstande, mittelbar oder unmittelbar über das Finanzinstrument zu verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, una orientación de la reforma de la Comisión que pretendiese encubiertamente enajenar al Parlamento este control de los gastos administrativos originaría problemas interinstitucionales a corto plazo.
Deshalb würde eine Ausrichtung der Reform der Kommission mit der unterschwelligen Absicht, dem Parlament diese Kontrolle über die Verwaltungsausgaben zu entziehen, in kurzer Zeit interinstitutionelle Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán enajenar el carbón vegetal incautado mediante su reventa sometida a la supervisión del Grupo de Supervisión para Somalia y Eritrea (GSSE).
Sie können beschlagnahmte Holzkohle unter der Kontrolle der Überwachungsgruppe für Somalia und Eritrea (SEMG) weiterverkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuyos socios puedan enajenar libremente sus acciones y sólo sean responsables de las deudas de la sociedad por el importe de su participación; ES
deren Mitglieder frei über ihre Anteile verfügen können und nur im Umfang der von ihnen gehaltenen Anteile für die Verbindlichkeiten des Unternehmens haften; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
7.2 El cliente no obstante está facultado para transformar y/o enajenar la mercancía incluso ya antes del completo pago de ésta.
7.2 Der Kunde wird jedoch ermächtigt, die Waren bereits vor deren vollständiger Bezahlung weiterzuverarbeiten und/oder weiterzuveräußern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La Unión gozará en cada uno de los Estados miembros de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas ; podrá , en particular , adquirir o enajenar bienes muebles e inmuebles y comparecer en juicio .
PROTOKOLL ( Nr. 25 ) ÜBER DIE AUSÜBUNG DER GETEILTEN ZUSTÄNDIGKEIT DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind : Einziger Artikel
   Korpustyp: Allgemein
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o mover bienes, o la custodia o el control temporales de bienes por mandamiento expedido por un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen auf Grund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
   Korpustyp: UN
f ) " procedimiento de insolvencia " : toda medida que , motivada por la incapacidad , inminente o real , de una entidad de atender a sus obligaciones financieras , adopten las autoridades judiciales o administrativas en favor del conjunto de acreedores , y que impida efectuar pagos o enajenar bienes ;
f ) " Insolvenzverfahren " : jede Maßnahme , die aus Gründen einer unmittelbar bevorstehenden oder tatsächlich gegebenen Unfähigkeit , finanziellen Verpflichtungen nachzukommen , von einer Justiz - oder Verwaltungsbehörde zugunsten einer Gemeinschaft von Gläubigern verhängt wird und ein Institut daran hindert , weitere Zahlungen vorzunehmen oder über seine Vermögenswerte zu verfügen ;
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, desperdiciaremos la oportunidad de contar con una verdadera tasa Tobin sin la UE tiene derecho a enajenar el impuesto (véase la propuesta de la Comisión que sugiere que el impuesto financie los proyectos de la UE y las diferencias de los presupuestos de la UE.
Zweitens verschwenden wir eine Gelegenheit, über eine echte Tobin-Steuer zu verfügen, wenn die EU das Verfügungsrecht über die Steuer hätte - siehe dazu den Vorschlag der Kommission, dass mit der Steuer EU-Projekte und Löcher im EU-Haushalt finanziert werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Por “embargo preventivo” o “incautación” se entenderá la prohibición temporal de transferir, convertir, enajenar o trasladar bienes, o de asumir la custodia o el control temporales de bienes sobre la base de una orden de un tribunal u otra autoridad competente;
f) bezeichnet der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung;
   Korpustyp: UN