Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que no podemos permitir es que unos títulos o encabezados brillantes disfracen los desequilibrios inherentes a la situación y que, incluso, sugieran interpretaciones erróneas de los hechos.
Was wir nicht akzeptieren können, sind schöne Titel oder Überschriften, die Ungleichgewichte in der Situation verschleiern und sogar zu irreführenden Auslegungen von Ereignissen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revisa en los encabezados un enlace "editar" cuando esté disponible
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En todo el texto, en los encabezados de los cuadros que especifican valores de las listas controladas, el texto «Valores permitidos para la lista controlada» se sustituye por el texto «Valores de la lista controlada».
Im gesamten Wortlaut wird in den Überschriften aller Tabellen, die Codelistenwerte festlegen, der Text „Zulässige Werte für die Codeliste“ ersetzt durch „Werte für die Codeliste“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diapositiva cuenta con un par de grandes encabezados y cuadros de descripciones fáciles de leer con el tipo de texto sans serif.
Los cuadros transparentes que sobran pueden desvanecerse de la diapositiva y una nueva combinación de encabezado y cuadro descriptivo aparece rápidamente.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Tales declaraciones se llevan los encabezados pero son tonterías.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero los encabezados de mañana revelarán la verdadera naturaleza de Kevin Parson.
Aber morgen werden die Schlagzeilen deine wahre Natur enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estas protestas logran grandes encabezados, una nueva y quizá todavía más insidiosa amenaza al comercio mundial ha ido tomando forma durante los últimos años:
Obwohl diese Proteste Schlagzeilen machen, hat eine neue und vielleicht noch heimtückischere Bedrohung des Welthandels während in den vergangenen Jahren klammheimlich Gestalt angenommen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este encabezado le va a encantar a Sinclair.
Das gibt eine Schlagzeile, die Sinclair lieben wird.
Korpustyp: Untertitel
Si bien las compañías extranjeras no han sido objeto de ataques deliberados, los encabezados de los periódicos, que frecuentemente hablan de asesinatos, difícilmente dan una imagen internacional positiva.
Obwohl ausländische Unternehmen nicht bewusst als Zielscheibe ausgewählt wurden, geben regelmäßige Schlagzeilen über neue Morde kaum ein positives internationales Bild ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los encabezados fueron una pesadilla.
Die Schlagzeilen waren ein Albtraum.
Korpustyp: Untertitel
Mucho de este incremento se relaciona más con las percepciones públicas de supuestas olas de crímenes y con las exageradas respuestas políticas y del público a los ocasionales asesinatos que alcanzan los encabezados, que con ninguna tasa real de criminalidad.
Diese Erhöhung reflektiert allerdings eher die öffentliche Wahrnehmung von angeblichen Verbrechenswellen und ungeschickte öffentliche und politische Reaktionen auf gelegentliche Schlagzeilen über Mörder, als die tatsächliche Kriminalitätsrate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y mañana en los encabezados dir…que tu mamita querida te orilló a matarla.
Und morgen wird in den Schlagzeilen stehen: "Die geliebte Rabenmutter trieb ihn dazu, sie zu töten."
Korpustyp: Untertitel
Creo que saldrá en los encabezados, Sr.
Ich vermute, Sie werden Ihre Schlagzeilen kriegen, Mr. Ismay.
Korpustyp: Untertitel
encabezadoKopfzeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra u oculta el campo de encabezado en la diapositiva. El contenido del encabezado sólo se puede añadir en la diapositiva maestra, pero con esta acción se puede elegir si mostrar el encabezado sólo en algunas diapositivas.
Schaltet die Anzeige der Kopfzeile auf der aktuellen Folie ein bzw. aus. Den Text der Kopfzeile können Sie nur auf der Folienvorlage bearbeiten, aber mit dieser Aktion können Sie einstellen, dass die Fußzeile nur auf bestimmten Folien sichtbar ist.
El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «! » y el encabezado [AdBlock] se ignoran. El resto se añaden como expresiones de filtrado.
Bei dem Filter-Importformat handelt es sich um eine einfache Textdatei. Leerzeilen, Kommentare (diese beginnen mit!) und die Kopfzeile ([AdBlock]) werden ignoriert. Alle anderen Zeilen werden als Filterausdruck interpretiert.
Video PlantillasCómo cambiar la plantilla de tu página Jimdo Video EncabezadoCómo editar la imagen y título del encabezado Video NavegaciónCómo editar el menú de navegación
Video Das Layout ( 1:26 ) Tipps und Anleitungen zum Verändern des Layouts deiner Jimdo-Seite Video Die Kopfzeile / Header ( 1:53 ) So bearbeitest du die Kopfzeile deiner Jimdo-Seite Video Die Navigation ( 2:13 ) So bearbeitest du die Navigation deiner Jimdo-Seite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un encabezado es la parte restante de los paquetes de datos y tiene más información que permita identificar la combinación, la transmisión y la longitud modulación de porcentaje de tiempo para transmitir el marco completo de datos.
Eine Kopfzeile ist der verbleibende Teil der Datenpakete und weitere Informationen, die das Modulationsschema, Übertragungsrate und Zeit zur Übertragung der gesamten Daten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si incluyes un contorno de página que complemente al encabezado, tu folleto publicitario tendrá un aspecto más profesional. eBay selecciona automáticamente un contorno con los colores de tu tienda.
ES
Ein Flyer mit Seitenrändern, die an die Kopfzeile angepasst sind, wirkt professioneller. eBay wählt automatisch einen Rand mit den Farben Ihres Shops aus.
ES
Der weise Uhu vor der schwarzen Tafel, der sich in der Kopfzeile der Vorlage befindet, spielt eine Rolle als ein virtueller Lehrer und dies gefällt den Schülern gut.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para actualizar la configuración de tu país, puedes usar el botón de "actualizar" en el encabezado (a la izquierda de la IP del país) o en el aviso legal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto ocurre a menudo con los mensajes que se mandan mediante la opción de reenvío a los amigos (o mecanismos similares), dado que, en estos casos, el servidor de envío (twitter.com) y el remitente del encabezado (por ejemplo, myfriend@hotmail.com) no coinciden.
ES
Diese Probleme treten häufig bei weitergeleiteten E-Mails auf, da der Server, der die E-Mail versendet (in diesem Fall twitter.com), und der Server, der im Header angegeben ist (z. B. meinfreund@hotmail.com), nicht übereinstimmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Return Path enseñó al equipo de Twitter a agregar un encabezado de remitente con el que identificar correctamente el dominio twitter.com y, así, autentificar tales mensajes de correo electrónico.
ES
Das Team von Return Path erläuterte, wie ein Header hinzugefügt wird, mit dem die twitter.com-Domain korrekt identifiziert und die entsprechenden E-Mails authentifiziert werden können.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Metadatos incorrectos. La solución más habitual consiste en exportar el archivo de origen mediante su software de producción de vídeo y recibir metadatos incorrectos en el encabezado de su archivo.
Fehlerhafte Metadaten Im häufigsten anzutreffenden Fall ergeben sich beim Exportieren Ihrer Quelldatei aus der Videoproduktionssoftware fehlerhafte Metadaten im Header der Datei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una adecuada página de HTML sólo permite una etiqueta H1. Si colocas una etiqueta H1 en el encabezado o pie de página o si la marcas para que se muestre en todas las páginas, entonces no debes añadir más etiquetas H1.
Eine richtige HTML-Seite lässt nur einen H1 Tag zu. Wenn Sie den H1 Tag in Ihrer Kopf- oder Fußleiste platzieren oder wenn Sie angegeben haben, dass dieser auf allen Seiten angezeigt werden soll, dann sollten Sie keine weiteren H1 Tags hinzufügen.
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una adecuada página de HTML sólo permite una etiqueta H1. Si colocas una etiqueta H1 en el encabezado o pie de página o si la marcas para que se muestre en todas las páginas, entonces no debes añadir más etiquetas H1.
- Eine gute HTML Seite, ermöglicht nur einen H1 Tag. Wenn Sie in Ihrer Kopf- oder Fußzeile einen H1 Tag platzieren, oder wenn Sie diesen so eingestellt haben, dass er auf allen Seiten angezeigt wird, dann sollten Sie keine weiteren H1 Tags hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una página HTML correcta sólo permite una etiqueta H1. Si colocas una etiqueta H1 en el encabezado o pie de página o si marcas que se muestre en todas las páginas, entonces no debes agregar más etiquetas H1.
Wenn du einen H1-Tag in deiner Kopf- oder Fußzeile platzierst oder wenn du angegeben hast, dass dieser auf allen Seiten angezeigt werden soll, dann solltest du keine weiteren H1-Tags hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los mensajes fraudulentos generalmente no están personalizados y es posible que compartan propiedades similares, como detalles en el encabezado y en el pie de página.
Betrügerische Nachrichten sind oftmals nicht personalisiert und können ähnliche Eigenschaften aufweisen, beispielsweise bestimmte Angaben in den Kopf- und Fußzeilen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los ataques de phishing constan de un grupo de correos electrónicos que comparten propiedades similares, como algunos detalles en el encabezado y en el pie de página del correo.
Phishing-Angriffe können aus einer Gruppe von E-Mails bestehen, die ähnliche Eigenschaften aufweisen, beispielsweise bestimmte Angaben in den Kopf- und Fußzeilen der E-Mail.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una adecuada página de HTML sólo permite una etiqueta H1. Si colocas una etiqueta H1 en el encabezado o pie de página o si la marcas para que se muestre en todas las páginas, entonces no debes añadir más etiquetas H1.
Wenn Sie in Ihrer Kopf- oder Fußzeile einen H1 Tag platzieren, oder wenn Sie diesen so eingestellt haben, dass er auf allen Seiten angezeigt wird, dann sollten Sie keine weiteren H1 Tags hinzufügen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encabezadoLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la Presidencia se esforzará en respaldar enérgicamente al grupo de eminentes personalidades africanas encabezado por el ex Secretario General de las Naciones Unidas, el señor Annan.
Daher wird der Vorsitz die Gruppe namhafter afrikanischer Persönlichkeiten unter der Leitung des ehemaligen UN-Generalsekretärs, Kofi Annan, nach besten Kräften unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el actual Gobierno social demócrata, presidido por el Primer Ministro Robert Fico, poner en práctica las políticas sociales si el anterior Gobierno, encabezado por el entones Primer Ministro Mikuláš Dzurinda no hubiera tenido el valor político de aprobar unas reformas audaces para el sistema fiscal, social, sanitario y educativo?
Wäre es der derzeitigen sozialdemokratischen Regierung unter Führung von Ministerpräsident Robert Fico überhaupt möglich, sozialpolitische Maßnahmen durchzuführen, wenn die vorhergehende Regierung unter Leitung von Ministerpräsident Mikuláš Dzurinda nicht den politischen Mut gehabt und kühne Reformen des Steuer-, Sozial-, Gesundheits- und Bildungssystems durchgeführt hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sector de los socialistas, encabezado por Bernd Lange, afirma que sí, que el principio es bueno, pero que no debemos introducirlo hasta el año 2010 o 2012, según refleja la enmienda 45.
Ein Teil der Sozialisten unter Leitung von Bernd Lange bezeichnet diesen Grundsatz zwar als richtig, gemäß Abänderungsantrag 45 soll er aber erst 2010 oder 2012 eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de eso, la Comisión lanzó un procedimiento conjunto entre la directiva marco y la Iniciativa sobre el Agua de la UE, encabezado por Grecia por parte de la iniciativa relativa al Mediterráneo.
Im Anschluss daran hat die Kommission ein gemeinsames Verfahren initiiert, das die Rahmenrichtlinie und die EU-Wasserinitiative miteinander verbindet und dessen Leitung, was die Initiative für den Mittelmeerraum betrifft, Griechenland übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal accionista es un consorcio privado encabezado por Austrian Flughafen Wien AG.
Der größte Anteilseigner ist ein privates Konsortium unter der Leitung der österreichischen Flughafen Wien AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General ha recomendado que se establezca un servicio de esa índole, encabezado por un director que le estará directamente subordinado.
Der Generalsekretär hat die Schaffung eines solchen Dienstes empfohlen, dessen Leitung ein ihm unmittelbar unterstellter Direktor wahrnehmen soll.
Korpustyp: UN
Este órgano, encabezado por el jordano Ahmed Maas´deh e integrado por seis secretarios generales adjuntos, de los cuales uno será un israelí y un palestino, será el encargado de revitalizar el proceso.
Dem Sekretariat unter der Leitung des Jordaniers Ahmed Maas'deh werden sechs stellvertretende Generalsekretäre unterstellt, von denen einer Israeli und einer Palästinenser sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que las autoridades hayan respondido favorablemente a una petición de la familia de Chebeya Bahizire de proceder a una autopsia independiente, invitando a un equipo de expertos forenses neerlandeses encabezado por el Dr. Franklin Van de Groot para determinar la causa de la muerte;
begrüßt die Tatsache, dass die Behörden dem Antrag von Floribert Chebeya Bahizires Familie auf eine unabhängige Autopsie stattgegeben und ein niederländisches Sachverständigenteam aus Gerichtsmedizinern unter der Leitung von Dr. Franklin Van de Groot damit beauftragt haben, die Todesursache festzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ya se ha iniciado un proceso de mediación, encabezado por el antiguo Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan,
in der Erwägung, dass nun ein Vermittlungsprozess unter der Leitung des früheren Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, eingeleitet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El LRA (Ejército de Resistencia del Señor), encabezado por el líder rebelde Kony, lleva años aterrorizando y desestabilizando el norte de Uganda.
Die LRA (Lord’s Resistance Army) unter Leitung des Rebellenführers Kony terrorisiert und destabilisiert bereits seit Jahren den Norden Ugandas.
Korpustyp: EU DCEP
encabezadogeführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas a quienes represento en esta Cámara estaban muy decepcionadas y enfadadas con la actitud que ha mostrado el Gobierno encabezado por el Presidente en ejercicio hacia el sector pesquero.
Die Wähler, die ich in diesem Haus vertrete, sind tief enttäuscht und sehr verärgert über die Haltung, die die vom Ratspräsidenten geführte Regierung gegenüber der Fischereiindustrie an den Tag legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos acogido con satisfacción el apoyo prestado por el Presidente de Pakistán a la lucha contra el terrorismo, que ha ayudado a suavizar la imagen extremadamente negativa que creó el golpe de Estado que destituyó al Gobierno electo encabezado por Nawaz Sharif.
Wir alle begrüßen, dass der Präsident Pakistans den Kampf gegen den Terrorismus unterstützt hat, was dazu beitrug, einem stark negativen Bild entgegenzuwirken, das durch den Militärputsch entstanden war, durch den die gewählte, von Nawaz Sharif geführte Regierung entmachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad invita pues al Primer Ministro y al Gobierno de Reconciliación Nacional encabezado por él a tomar inmediatamente todas las medidas necesarias para ejecutar simultáneamente el programa de desarme, desmovilización y reintegración y las operaciones de identificación.
Der Sicherheitsrat bittet daher den Premierminister und die von ihm geführte Regierung der nationalen Aussöhnung, sofort alle erforderlichen Schritte zur gleichzeitigen Durchführung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms und der Identifikationsmaßnahmen zu unternehmen.
Korpustyp: UN
En septiembre de 1989, Polonia tuvo el primer gobierno encabezado por partidos democráticos en el bloque soviético.
Im September 1989 hatte Polen die erste von demokratischen Parteien geführte Regierung im Sowjetblock.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, algunos de los aproximadamente 15 partidos de centro que apoyan el gobierno de coalición nacional encabezado por el PBJ están exigiendo acciones reales en Gujarat, incluyendo la destitución del Ministro en Jefe.
Zum Beispiel verlangen einige der etwa 15 Parteien der Mitte, welche die von der BJP geführte Koalitionsregierung mit tragen, ein hartes Durchgreifen in Gujarat, einschließlich der Absetzung des dortigen Ministerpräsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El actual gobierno, encabezado por el Partido del Congreso de Manmohan Singh, está compuesto de veinte partidos y ha sucedido a una coalición de 23 partidos encabezada por Atal Bihari Vajpayee, del Partido Bharatiya Janata.
Die gegenwärtige, von der Kongresspartei geführte Regierung unter Manmohan Singh umfasst 20 Parteien; sie löste eine Koalition aus 23 Parteien unter Führung des der Indischen Volkspartei (BJP) angehörenden Atal Bihari Vajpayee ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de Hezbolá, 8 de Marzo incluye al movimiento chií Amal, más secular, y el Movimiento Patriótico Libre, un gran grupo cristiano encabezado por el General Michel Aoun.
Neben der Hisbollah umfasst das Bündnis die stärker weltlich ausgerichtete schiitische Amal-Bewegung sowie die Freie Patriotische Bewegung, eine große, von General Michel Aoun geführte christliche Gruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anuncia un gobierno encabezado por el PNE la ruptura del Reino Unido?
Kündigt eine von der SNP geführte Regierung das Auseinanderbrechen des Vereinigten Königreichs an?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los activistas en pro de los derechos humanos, resulta irónico que un gobierno elegido (pero básicamente encabezado por militares) al que en principio se oponen esté aplicando reformas que llevan mucho tiempo propugnando, pero que los gobiernos civiles elegidos pasaban por alto.
Für Menschenrechtle r ist es eine Ironie, dass ausgerechnet eine zwar gewählte, doch im Grunde militärisch geführte Regierung, die sie prinzipiell ablehnen, Reformen in die Wege leiten soll, für die sie sich seit langer Zeit ausgesprochen hatten, die jedoch von gewählten Zivilregierungen unbeachtet geblieben waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En julio de 2009, el Consejo reafirmó su apoyo al Gobierno Federal de Transición encabezado por el presidente Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, así como a los compromisos contraídos por éste de respetar los principios establecidos en el Acuerdo de Paz de Yibuti, incluido el espíritu de reconciliación y el intento de lograr un proceso político incluyente.
Im Juli 2009 hat der Rat seine Unterstützung für die von Präsident Sheikh Sharif Sheikh Ahmed geführte Übergangs-Bundesregierung bekräftigt, die — wie der Präsident zugesichert hat — die Grundsätze des Friedensabkommens von Dschibuti achten will, insbesondere was den Geist der Versöhnung und die Bemühung um einen alle Seiten einbeziehenden politischen Prozess anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
encabezadoSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un grupo esté encabezado por una entidad regulada , siempre que se cumplan las condiciones establecidas en las letras b ) , c ) y d ) del apartado 13 del artículo 2 , el grupo se considerará un conglomerado financiero , independientemente del coeficiente del grupo .
Steht an der Spitze der Gruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen und sind die in Artikel 2 Absatz 13 Buchstaben b , c und d genannten Bedingungen erfüllt , so gilt die Gruppe unabhängig von diesem Anteil als Finanzkonglomerat .
Korpustyp: Allgemein
Cuando el conglomerado financiero esté encabezado por una sociedad financiera mixta de cartera , las normas sectoriales relativas a las operaciones intragrupo y a la concentración de riesgos del mayor sector financiero del conglomerado financiero se aplicarán al conjunto de este sector , incluida la sociedad financiera mixta de cartera .
Steht an der Spitze eines Finanzkonglomerats eine gemischte Finanzholdinggesellschaft , so gelten in Bezug auf gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen für die gesamte Branche , einschließlich der gemischten Finanzholdinggesellschaft , die Vorschriften der im Finanzkonglomerat am stärksten vertretenen Finanzbranche .
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades competentes podrán exigir, en particular, la constitución de una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social en la Unión y aplicar la presente Directiva a las entidades reguladas del conglomerado financiero encabezado por esta sociedad de cartera.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine gemischte Finanzholdinggesellschaft, die ihren Sitz in der Union hat, gegründet wird, und diese Richtlinie auf die beaufsichtigten Unternehmen des Finanzkonglomerats, an dessen Spitze diese Holdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sucesor de Arafat como Presidente de la Autoridad Nacional Palestina estará obligado por los Acuerdos de Oslo, que crearon un gobierno interino, encabezado ahora por el Primer Ministro Ahmad Qurei, quien es responsable de las vidas cotidianas de los palestinos en Gaza y Cisjordania.
Arafats Nachfolger als Präsident der Palästinensischen Nationalbehörde (PNA) wird an die Osloer Abkommen gebunden sein, die eine Interimsregierung schufen, an deren Spitze heute Premierminister Ahmed Korei steht und die für das Leben der Palästinenser im Westjordanland und im Gazastreifen verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las autoridades competentes podrán exigir, en particular, la constitución de una sociedad financiera mixta de cartera que tenga su domicilio social en la Unión y aplicar la presente Directiva a las entidades reguladas del conglomerado financiero encabezado por esta sociedad de cartera.
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union gegründet wird, und diese Richtlinie auf die beaufsichtigten Unternehmen des Finanzkonglomerats, an dessen Spitze diese Holdinggesellschaft steht, anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 26 de abril, los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea llegaron a un acuerdo político sobre el futuro cuerpo diplomático europeo, encabezado por la baronesa Ashton, que dirigirá el nuevo Servicio de Acción Exterior, con sede en 136 países y miles de miembros, entre diplomáticos y personal administrativo.
Am 26. April gelangten die Außenminister zu einer politischen Einigung über das künftige europäische diplomatische Korps mit Baroness Ashton an der Spitze, die den neuen „External Action Service“ mit Sitzen in 136 Ländern und mehreren Tausend Diplomaten einschließlich Verwaltungspersonal leiten wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuando un conglomerado financiero esté encabezado por una entidad regulada, la función de coordinador será ejercida por la autoridad competente que haya autorizado dicha entidad regulada con arreglo a las normas pertinentes;
Steht an der Spitze eines Finanzkonglomerats ein beaufsichtigtes Unternehmen, so übernimmt die Koordinierung die zuständige Behörde, die dieses Unternehmen nach den einschlägigen sektoralen Vorschriften zugelassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Esto mismo debe ser válido también en el caso de que un grupo esté encabezado por una sociedad de cartera de seguros o una sociedad financiera mixta de cartera con arreglo al artículo 235 de la Directiva 2009/138/CE.
Dies sollte auch für den Fall gelten, dass eine Versicherungsholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft gemäß Artikel 235 der Richtlinie 2009/138/EG an der Spitze der Gruppe steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel año, las competencias relativas a la política monetaria se transfirieron al Eurosistema[1], encabezado por un organismo supranacional, el BCE.
ES
Im selben Jahr ging die Zuständigkeit für die Geldpolitik auf das Eurosystem[1] über, an dessen Spitze mit der EZB eine supranationale Institution steht.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encabezadoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel ha reanudado finalmente la transferencia de los ingresos fiscales y aduaneros, la Unión Europea ha decidido normalizar sus relaciones con la Autoridad Palestina y ya hay un nuevo Gobierno palestino encabezado por el Primer Ministro Salam Fayad.
Israel hat endlich die Überweisung der Steuer- und Zolleinnahmen wieder aufgenommen, die Europäische Union hat die Normalisierung ihrer Beziehungen zur palästinensischen Autonomiebehörde beschlossen und es gibt eine neue palästinensische Regierung unter der Führung von Ministerpräsident Salam Fayyad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese quinteto, encabezado por el Presidente Lula, ha logrado colocar la lucha contra el hambre y la pobreza extrema en la agenda internacional.
Unter der Führung von Präsident Lula ist es diesem Quintett gelungen, den Kampf gegen Hunger und extreme Armut auf die internationale Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección da además una muy necesaria medida de estabilidad y legitimidad a la coalición gobernante 14 de Marzo, compuesta por el movimiento mayoritariamente sunita Futuro, encabezado por Saad Hariri (hijo del asesinado Primer Ministro Rafik al Hariri ), el partido Socialista, liderado por el líder druso Walid Junblat, y varios partidos cristianos.
März - bestehend aus der überwiegend sunnitischen Zukunftsbewegung unter Führung von Saad Hariri (dem Sohn des ermordeten ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik al Hariri ), der vom Drusenführer Walid Dschumblat geführten Sozialistischen Partei sowie einer Anzahl christlicher Parteien - zugleich zu einem dringend benötigten Maß an Stabilität und Legitimität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace veinte años, un movimiento de origen popular encabezado por Rotary International, una organización voluntaria con alrededor de 1,2 millón de socios en más de 200 países, decidió atacar.
Vor zwanzig Jahren beschloss eine Basisbewegung unter der Führung von Rotary International, einer Freiwilligenorganisation mit ungefähr 1,2 Millionen Mitgliedern in über 200 Ländern, aktiv zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el gobierno de coalición israelí encabezado por el Primer Ministro Ehud Olmert, el asunto es relativamente sencillo.
Für die israelische Koalitionsregierung unter der Führung von Ministerpräsident Ehud Olmert stellt sich die Sache relativ einfach dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es exactamente lo que el conservador Partido del Pueblo, encabezado por Wolfgang Schuessel no hizo en Austria.
Und das ist genau das, was Österreichs konservative Partei unter der Führung Wolfgang Schüssels nicht machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo Movimiento Orgullo de ser holandés, encabezado por Rita Verdonk, la ex Ministra de Integración, promueve una versión algo más respetable de esta línea dura.
Die neue Bewegung Stolz auf die Niederlande unter der Führung der ehemaligen Integrationsministerin Rita Verdonk vermittelt eine etwas erträglichere Version dieser harten Linie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que el actual Gobierno de Guatemala, encabezado por Álvaro Colom, está luchando contra la violencia política tanto como la gravedad de la situación lo requiere?
Ist sie der Auffassung, dass die gegenwärtige Regierung Guatemalas unter Führung von Álvaro Colom die politische Gewalt so bekämpft, wie es die gravierende Lage erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
encabezadoAlkohol angereicherter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino de uvas, incluso encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkoholangereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de uvas frescas, incluso encabezado;
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkoholangereicherter Wein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de uvas frescas, incluso encabezado, en envases de un máximo de 2 litros
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkoholangereicherter Wein, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de uvas frescas, incl. encabezado; mosto de uva, en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiéndole alcohol, en recipientes con capacidad ≤ 2 litros (exc. vino espumoso)
Wein aus frischen Weintrauben, einschl. mit Alkoholangereicherter Wein, und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen mit einem Inhalt von <= 2 l (ausg. Schaumwein)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de uvas frescas, incl. encabezado, y mosto de uva en el que la fermentación se ha impedido o cortado añadiendo alcohol, en recipientes con capacidad < 2 l
Wein aus frischen Weintrauben, einschl. mit Alkoholangereicherter Wein, und Traubenmost, dessen Gärung durch Zusatz von Alkohol verhindert oder unterbrochen worden ist, in Behältnissen mit einem Inhalt von > 2 l (ausg. Schaumwein)
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Vino de uvas frescas, incluso encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009, con excepción de otros mostos de uva de las subpartidas 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 y 2204 30 98
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkoholangereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009, ausgenommen anderer Traubenmost der Positionen 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 und 2204 30 98
Korpustyp: EU DCEP
Vino de uvas frescas, incluso encabezado; mosto de uva, excepto el de la partida 2009
Wein aus frischen Weintrauben, einschließlich mit Alkoholangereicherter Wein; Traubenmost, ausgenommen solcher der Position 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezadoangeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reciben el apoyo del lobby georgiano neoconservador estadounidense, que está encabezado por Randy Scheunemann, asesor de política exterior del candidato presidencial John McCain.
Sie wird unterstützt von der amerikanischen neokonservativen Georgien-Lobby, die von Randy Scheunemann, dem außenpolitischen Berater von Präsidentschaftskandidat McCain, angeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo mantengo una posición firmemente crítica con respecto a los Estados Unidos; sin embargo, Señorías, si los Estados Unidos no hubiesen encabezado entonces la coalición que liberó Kuwait, ¿no habría podido extender acaso el mismo dictador sus designios expansionistas a los demás países árabes?
Kolleginnen und Kollegen, ich bin gegenüber den Vereinigten Staaten durchaus auch kritisch, aber wenn damals die Vereinigten Staaten die Koalition nicht angeführt hätten, um Kuwait wieder zu befreien, wäre es dann nicht möglich gewesen, dass dieser gleiche Diktator seine Expansionsgelüste auch auf andere Länder der arabischen Region ausgeweitet hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se siente alentado por el hecho de que el eje de gobiernos africanos que se ha constituido y que, en estos momentos, está encabezado por Uganda, comparta planteamientos políticos, económicos y militares similares a los de la región de los Grandes Lagos y a los problemas que usted ha descrito?
Wird er nicht durch die Achse der afrikanischen Regierungen, die von Uganda gebildet wurde und derzeit angeführt wird, ermutigt, ähnliche politische, wirtschaftliche und militärische Ansätze gegenüber der Region der großen Seen und den von ihm beschriebenen Problemen zu verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los diputados a esta Asamblea conocemos a Akin Birdal como persona que, con gran valor e integridad, ha encabezado la lucha para fomentar y fortalecer los derechos humanos en Turquía.
Akin Birdal ist vielen von uns in diesem Hause als mutiger und integrer Mensch bekannt, der den Kampf um die Verbesserung und Förderung der Menschenrechte in der Türkei angeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002 fue arrestado y sentenciado a una larga condena de prisión bajo la acusación de haber encabezado la Segunda Intifada, que había comenzado dos años antes, y ordenado algunos de sus ataques militares.
Im Jahr 2002 wurde er verhaftet und zu einer langjährigen Gefängnisstrafe verurteilt, nachdem er für schuldig befunden wurde, die Zweite Intifada angeführt zu haben, die zwei Jahre davor begonnen hatte, und einige militärische Angriffe im Rahmen des Aufstandes angeordnet zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos ha encabezado la respuesta diplomática internacional, pero su enfoque está muy errado. La participación fue muy elevada y muchos kenyanos esperaron bajo el ardiente sol durante varias horas para entrar a las casillas electorales en todo el país.
Die Vereinigten Staaten haben die internationale Reaktion hierauf angeführt, doch ihr Ansatz ist zutiefst von Fehlern behaftet. Die Kenianer haben in enormer Zahl abgestimmt und warteten dabei überall im Land vor überfüllten Wahllokalen bei glühender Hitze stundenlang auf ihre Stimmabgabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezadoangeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más vergonzoso es que el Gobierno regional, encabezado por un político de origen moscovita, no actúa y se muestra completamente indiferente a estas graves violaciones de los derechos humanos.
Noch scheußlicher ist jedoch die Tatsache, dass die Regionalregierung, die von einem aus Moskau stammenden Politiker angeführt wird, tatenlos zusieht und gegenüber diesen gravierenden Menschenrechtsverletzungen völlig gleichgültig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Hong Kong, encabezado por la AMHK, lanzó una intervención sin precedentes comprando activos locales para derrotar a los especuladores, pero no consiguieron detener la desbandada de los inversores mundiales, incluidos los cautos fondos de pensiones y fondos de inversión mobiliaria colectiva.
Von der HKMA angeführt, leitete die Regierung Hongkongs eine beispiellose Intervention ein. Sie kaufte lokale Aktien auf, um die Spekulanten zu bezwingen. Allerdings gelang es ihr nicht, den Ansturm internationaler Investoren, einschließlich konservativer Rentenfonds und Investitionsfonds, zu stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En realidad, la estrategia de Tudor puede dar resultado, porque el ex comunista PDSR, encabezado por el Presidente Ion Iliescu y el Primer Ministro Adrian Nastase, probablemente no se oponga a semejante alianza, si le resulta necesaria para obtener una mayoría después de las elecciones generales de noviembre.
Tudors Strategie könnte tatsächlich aufgehen, denn die ehemals kommunistische PDSR, angeführt von Präsident Ion Iliescu und Ministerpräsident Adrian Nastase, wird eine solche Koalition vermutlich nicht ablehnen, wenn sie notwendig sein sollte, um ihr nach den Parlamentswahlen im November eine Mehrheit zu verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayando que, desde hace unos días, en Myanmar se está produciendo el mayor movimiento de protesta política y social de los últimos veinte años, encabezado por monjes budistas que protestan contra el aumento del coste de la vida y reclaman reformas democráticas y políticas en este país,
in der Erwägung, dass Birma seit einigen Tagen seine größten politischen und gesellschaftlichen Proteste der letzten 20 Jahre erlebt, die von buddhistischen Mönchen angeführt werden, die vor allem gegen den Anstieg der Lebenshaltungskosten und für demokratische und politische Reformen demonstrieren,
Korpustyp: EU DCEP
El caso, encabezado por el Fiscal Federal Tom Kingsly, fue una gran victoria tanto para los EE.UU. como para el joven abogado.
Der Fall, angeführt von Staatsanwalt Tom Kingsly, war ein großer Erfolg für die Vereinigten Staaten und den jungen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un grupo de políticos encabezado por un banquero, quien es responsable, en alto grado, de la quiebra de Grecia.
Wir haben eine Gruppe von Politikern angeführt von einem Banker, der in der Tat zu einem Großteil verantwortlich ist für Griechenlands Bankrott.
Korpustyp: Untertitel
encabezadoVorsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como saben ustedes, el grupo de trabajo encabezado por el Presidente Van Rompuy se reunió el lunes y aprobó su informe final.
Wie Sie wissen, hat die Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz von Präsident Van Rompuy bei ihrer Sitzung am Montag den Abschlussbericht angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por iniciativa del Parlamento y en respuesta a esa situación, se formó un grupo de trabajo externo a la Comisión, encabezado por el ex Primer Ministro de Baviera, Edmund Stoiber.
Als Antwort auf diesen Umstand wurde außerhalb der Kommission auf Initiative des Parlaments eine externe Arbeitsgruppe unter dem Vorsitz des ehemaligen Ministerpräsidenten von Bayern, Herrn Stoiber, gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que ponerse en cabeza; el Parlamento debería expresar su compromiso activo estableciendo un Grupo de alto nivel sobre igualdad de hombres y mujeres encabezado por su Presidente, tal como ocurrió en la Comisión durante el mandato del Presidente Santer.
Äußeres Zeichen dafür ist auch im Europäischen Parlament, ähnlich wie in der Kommission, die Einsetzung einer hochrangigen Arbeitsgruppe für Gender Mainstreaming unter dem Vorsitz des Parlamentspräsidenten, wie dies bei der Kommission bereits unter Präsident Santer geschehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación institucional: el Colegio de Comisarios, encabezado por José Manuel Durão Barroso, con el Comisario de Programación Financiera y Presupuesto, Janusz Lewandowski, especialmente, ha prestado toda su colaboración.
Es gab auch eine institutionelle Zusammenarbeit mit dem Kollegium der Kommissionsmitglieder unter dem Vorsitz von José Manuel Durão Barroso und mit dem Kommissar für Finanzplanung und Haushalt, Janusz Lewandowski, der uns besonders gut unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 2005, el Parlamento aprobó una ley porque la que se crea un consejo de coordinación, encabezado por el Presidente, para desarrollar una estrategia nacional contra las rencillas violentas entre familias y coordinar las actividades de los órganos públicos.
Im Mai 2005 verabschiedete das Parlament ein Gesetz zur Einrichtung eines Koordinierungsrats, der unter dem Vorsitz des Präsidenten eine nationale Strategie gegen Blutrache ausarbeiten und die Tätigkeiten der Regierungsbehörden koordinieren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
encabezadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo soy un representante elegido localmente y estoy muy comprometido con la libertad de la administración de las autoridades locales, como con las campañas que he encabezado en esta Cámara; en particular con las que ha mostrado mi colega de la Comisión de Transporte y Turismo, el señor Piecyk.
Ich selbst bin Gemeindevertreter und bekenne mich sehr zur Verwaltungsfreiheit der lokalen Behörden, wie die Kampagnen zeigen, die ich in diesem Haus geführt habe, insbesondere mit Herrn Piecyk, meinem Kollegen vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ensalzar los esfuerzos que han realizado la dirección y el personal de la BBC, y a los periodistas, sindicatos británicos y de todo el mundo que han encabezado la campaña a favor de la liberación de Alan.
Anerkennung zollen möchte ich den Bemühungen der gesamten Leitung und den Mitarbeitern der BBC sowie Journalisten, Gewerkschaften in Großbritannien und in der Welt, die die Kampagne für Alans Freilassung geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar felicitando una vez más al Presidente en ejercicio por su firmeza respecto de esta cuestión de Kosovo y la claridad con la que ha encabezado la Unión Europea durante su mandato.
Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten erneut für seine entschiedene Haltung in der Kosovo-Frage und die Klarheit danken, mit der er die Europäische Union während seiner Amtszeit geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puede un gobierno palestino que basa su autoridad en un acuerdo con Israel permanecer en el poder cuando está encabezado por una organización comprometida con la destrucción de Israel?
Kann eine palästinensische Regierung, deren Autorität auf einem Abkommen mit Israel gründet, an der Macht bleiben, wenn diese Regierung von einer Organisation geführt wird, die sich der Zerstörung Israels verschrieben hat?
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezadoangeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Recordaría a la Cámara que el Consejo, en sus conclusiones de 23 y 24 de julio de 2007, reiteró su pleno apoyo al Presidente Abbas y al Gobierno encabezado por el Primer Ministro Fayyad.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 23. und 24. Juli 2007 Präsident Abbas und der von Ministerpräsident Fayyad angeführten Regierung erneut seine volle Unterstützung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberíamos abordar el gran potencial de cambio democrático encabezado por el pueblo en Irán.
Anstatt dessen sollten wir uns dem großen, von Menschen angeführten Potenzial für den demokratischen Wandel im Iran zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
participación en el marco de seguridad encabezado por Rusia y eliminación de la influencia excesiva de terceros (los Estados Unidos, la UE, China o Turquía) en las naciones de la CEI.
Teilnahme an dem von Russland angeführten Sicherheitssystem und Ausschaltung des übermäßigen Einflusses Dritter (USA, EU, China oder Türkei) auf die GUS-Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La alternativa a un orden global encabezado por Estados Unidos es el desorden, en el que el terrorismo, la proliferación nuclear y el proteccionismo económico serían cada vez más la norma.
Die Alternative zu einer von den USA angeführten Weltordnung ist ein Ordnungsmangel, bei dem Terrorismus, die Verbreitung von Atomwaffen und wirtschaftlicher Protektionismus zunehmend die Norm darstellen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezadoKopfbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción meta como también la etiqueta las encontrará en el encabezado de un documento HTML.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
encabezadounter Leitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como primer paso se creó un gobierno provisional que gobernó el país durante seis meses hasta que un consejo de ancianos convocado con celeridad, la Loya Jirga, se reunió en junio y nombró un Gobierno de transición encabezado por el Sr. Karzai, que va a dirigir el país durante dos años hasta que se celebren elecciones.
Als erster Schritt wurde eine Interimsregierung gebildet, die das Land sechs Monate regierte, bis im Juni eine eilig einberufene Große Ratsversammlung, die Loya Jirga, zusammentrat und eine Übergangsregierung unter der Leitung von Präsident Karzai einsetzte, die das Land zwei Jahre lang bis zur Durchführung von Wahlen führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo del OIEA, encabezado por el Director General suplente para Salvaguardias, visitó la RPDC del 26 al 29 de junio de 2007.
Ein IAEO-Team unterLeitung des für Sicherungsmaßnahmen zuständigen stellvertretenden Generaldirektors begab sich vom 26. bis 29. Juni 2007 in die Demokratische Volksrepublik Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, un libro blanco producido recientemente por un grupo encabezado por el ex jefe del FMI, Michel Camdessus, y al que se le encargara proponer el tipo de reformas estructurales necesarias para lograr el crecimiento de la economía, fue recibido con el usual grito en el cielo por los sindicatos.
Ein jüngst veröffentlichtes Weißbuch einer Arbeitsgruppe unter der Leitung des früheren IWF-Chefs Michel Camdessus, die damit beauftragt war, für das Wirtschaftswachstum nötige Strukturreformen zu konzipieren, wurde von Seiten der Gewerkschaften mit dem üblichen Aufschrei aufgenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un informe para la Presidencia de la Comisión de la UE elaborado por un grupo de expertos encabezado por Jacques Sapir se pronunció explícitamente por reorientar las políticas de cohesión de la Unión hacia el Este, es decir, a favor de quienes más las necesitan.
Im Bericht einer Expertengruppe unter der Leitung von Jacques Sapir an den Präsidenten der EU-Kommission wird explizit eine Umorientierung der EU- Kohäsionspolitik in Richtung Osten gefordert, das heißt zu Gunsten der Länder, die sie am dringendsten benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezadogeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Israel se negó a negociar siquiera con el gobierno palestino encabezado por Hamas y trató de exprimirlo financieramente y hacerlo capitular.
Israel verweigerte sogar Verhandlungen mit der von der Hamas geführten palästinensischen Regierung und versuchte damit, sie finanziell auszuhungern und zur Kapitulation zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora las posibilidades de que el gobierno de Bush pueda agrupar a los aliados suníes moderados de los Estados Unidos en la región para que ayuden a salvar la paz palestino-isaelí están secuestradas por un eje regional encabezado por el Irán del que forman parte Hamas, Hizbolá y Siria.
Die Aussichten, dass die Bush-Administration in der Lage ist, die moderaten sunnitischen Verbündeten Amerikas in der Region zu einen, um einen Beitrag zur Rettung des israelisch-palästinensischen Friedens zu leisten, sind nun abhängig von einer vom Iran geführten regionalen Achse, zu der die Hamas, die Hisbollah und Syrien gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Guinea-Bissau está beneficiándose también de ese nuevo planteamiento del desarrollo encabezado por el sector privado.
Auch Guinea-Bissau genießt die Vorteile dieses neuen, vom privaten Sektor geführten Entwicklungsansatzes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los electores pobres podrían no asociar la generosidad con el gobierno encabezado por el Partido del Congreso en Nueva Delhi sino con los gobiernos estatales que son los que de hecho reparten los beneficios.
Die armen Wähler könnten die neue Großzügigkeit nicht mit der von der Kongresspartei geführten Regierung in Neu Delhi in Verbindung bringen, sondern mit den Regierungen der Bundesstaaten, die die Segnungen unter das Volk bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezadoKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
crea un gráfico para el encabezado de tu página web fácilmente redimensionando una foto que te guste, ¡y sin que se distorsionen los elementos de la imagen!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encabezadoKopfzeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Activa el texto pre y post para las plantillas de esta carpeta. Podría tratarse de un encabezado/ pie para todas las plantillas de un proyecto en concreto y copiar las plantillas de contenido a esa carpeta, y tendría una página completa con un encabezado/ pie como punto de partida.
Erlaubt vorangestellten oder nachgestellten Text für Vorlagen in diesem Ordner. Dies könnten allgemeine Kopfzeilen bzw. Fußzeilen für alle Vorlagen für ein bestimmtes Projekt sein und ermöglicht durch Kopieren von Inhaltsvorlagen in einen Ordner mit speziellen Kopfzeilen/Fußzeilen eine ganze Präsentation bereits mit den passenden Kopfzeilen/Fußzeilen auszustatten.
Todas las líneas que comienzan con el carácter « # » se consideran comentarios. Después del encabezado aparece un bloque llamado « finger keys », donde se indican las posiciones de descanso de los 8 dedos.
Alle Zeilen mit einem Rautenzeichen‚ #‘ sind Kommentare. Nach den Kopfzeilen folgt eine Abschnitt mit so genannten FingerKeys (Fingertasten), die die Stellung für alle 8 Finger in der Ruheposition angeben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
encabezadoKopfzeile Titelbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En adición, usted podrá usar también un conjunto de diversos logos y banners musicales para el encabezado de su sitio, es más, uno de ellos está diseñado con elementos decorativos navideños.
Darüber hinaus, können Sie eine Reihe von unterschiedlichen Musik-orientierten Bannern für die Kopfzeile (Titelbereich) Ihrer Website nutzen, einer von ihnen ist sogar mit dekorativen Weihnachtselementen projektiert worden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este tema gratuito para Moodle puede captar la atención de los participantes en el proceso de aprendizaje por medio de Internet sobre todo con su diseño elegante, apoyado por elementos dorados suaves en el encabezado y enlaces del mismo color situados en la franja lateral y las zonas de texto.
Dieses kostenlose Moodle-Theme kann die Aufmerksamkeit der Teilnehmer auf den Prozess des E-Learning vor allem mit seinem eleganten Layout lenken, das durch weiche grüne Elemente in der Kopfzeile (Titelbereich) und Links in der gleichen Farbe, die sich in der Seitenleiste und in den Text-Feldern befinden, unterstützt werden.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
No tengo intención de abordar cada punto del reglamento encabezado por encabezado, pero considero que existen varias señales políticas importantes que deberíamos analizar en este momento.
Ich möchte die einzelnen Punkte der Verordnung nicht stichpunktartig durchgehen, aber ich denke, es gibt einige wichtige politische Signale, auf die wir an dieser Stelle eingehen sollten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen miedo de que sangre y encabezados vayan a manchar su causa.
Sie fürchten, dass Blut und Schlagzeilen ihrer Sache schaden könnten.
Korpustyp: Untertitel
La cantidad de medicamento que debe tomar se explica en el encabezado “ Cuánto tomar”, más adelante.
Die einzunehmende Menge des Arzneimittels wird unter dem Absatz "Wieviel sollten Sie einnehmen" erläutert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busca en los campos Para y CC del encabezado del mensaje.