linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encabezamiento Überschrift 232
Kopfzeile 16 Kopf 9 Kopfteil 3 Anfang 3 Kopfleiste 1 Briefkopf 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

encabezamiento Überschrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su administrador decidió dejar el encabezamiento vacío. ES
Die Besitzerin der Seite wollte die Überschrift frei lassen. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
D33 Se suprimen el encabezamiento del párrafo 5.4.1 y los párrafos 5.4.1 a 5.4.3.
D33 Die Überschrift des Paragraphen 5.4.1 und die Paragraphen 5.4.1–5.4.3 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento era solo para llamar tu atención…
Die Überschrift war nur ein Gag um Ihre Aufmerksamkeit zu wecken.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se añaden un encabezamiento y los párrafos 31A y 39A.
Eine Überschrift und die Paragraphen 31A und 39A werden hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metabo pone a su disposición los encabezamientos y textos introductivos de nuevos comunicados de prensa con los enlaces correspondientes; de esta forma siempre será el mejor informado. ES
Metabo stellt Ihnen dazu die Überschriften und Einleitungstexte neuer Presseinformationen mit den entsprechenden Links zusammen - somit sind Sie stets bestens informiert. ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
D90 El encabezamiento del párrafo 35 se modifica como sigue:
D90 Die Überschrift des Paragraphen 35 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
H1 o Heading Tag (Etiqueta de Encabezado) es, literalmente, el encabezamiento de tu página web, al igual que el título de un artículo del periódico.
H1 oder Heading Tag Überschriften Tag ist die Überschrift deiner Webseite, so wie die Überschrift eines Zeitungsartikels.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
D12 Se suprimirán el encabezamiento del párrafo C20 y los párrafos C20 y C21.
D12 Die Überschrift von Paragraph C20 und die Paragraphen C20 und C21 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducimos todo, no sólo los encabezamientos.
Wir ließen alles übersetzen, nicht nur die Überschriften.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
D38 Se suprimen los párrafos B5.4.1 a B5.4.13 y los encabezamientos correspondientes.
D38 Die Paragraphen B5.4.1–B5.4.13 und die zugehörigen Überschriften werden gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encabezamiento general . .
encabezamiento genérico . .
encabezamiento compuesto . .
encabezamiento ideográfico .
encabezamiento invertido . . . .
encabezamiento principal . .
encabezamiento calificado . .
encabezamiento específico . .
encabezamientos subdivididos . .
encabezamiento de grupo funcional .
encabezamiento de procedimiento .
encabezamiento de bloque . .
encabezamiento de forma .
código de encabezamiento .
ficha de encabezamiento .
multibit de encabezamiento .
octeto de encabezamiento .
lista oficial de encabezamientos . .
lista de encabezamientos .
encabezamiento de materia . .
registro de encabezamiento .
encabezamiento por nombre de autor .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "encabezamiento"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se añade el siguiente encabezamiento y artículo:
Folgender Zwischentitel und folgender Artikel werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Editar el encabezamiento de la web ES
Kopfbild meiner Webseite ändern ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos esta invitación que lleva el encabezamiento de «Recital exclusivo».
Wir haben diese Einladung erhalten, auf der es heißt "Geschlossene Veranstaltung" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se suprimen los encabezamientos de columna y la línea siguientes:
Die folgenden Spaltenüberschriften und die folgende Zeile werden gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparecerán cifrados la carga útil y el encabezamiento IP original.
Der Payload-Header und der ursprüngliche IP-Header sind zu verschlüsseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una estructura que describe el encabezamiento del archivo XML.
Diese Struktur beschreibt den Header der XML-Datei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
poner como encabezamiento la primera palabra del título
unter dem ersten Wort des Sachtitels aufnehmen
   Korpustyp: EU IATE
No tiene que decirme lo que hay en los encabezamientos.
Sie brauchen mir nicht zu sagen, was in den Schlagzeilen steht.
   Korpustyp: Untertitel
El material se halla clasificado bajo los siguientes encabezamientos:
Materialien sind unter den folgenden Schlagworten gegliedert:
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Edición de encabezamientos y pies de página del boletín. ES
Festlegbare Footer und Header des Newsletters ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recomendaciones del Grupo de Trabajo de Encabezamientos de Corporaciones.
Empfehlungen der Arbeitsgruppe über Ansetzungen für Körperschaften.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En conjunción con estas modificaciones, la enmienda 5 elimina una referencia a los encabezamientos contables correspondientes.
In Verbindung damit sieht Änderungsantrag 5 eine Streichung des Bezugs auf Rechnungsposten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas en beneficio de las ciudades aún deben ser presentadas desviando facultades de otros encabezamientos.
Noch immer fehlen Initiativen für Städte, und dafür müssen Mittel aus anderen Haushaltslinien abgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo, en el punto 5, en el encabezamiento del cuadro:
Seite 6, Anhang Abschnitt 5, Spaltenüberschrift in der Tabelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan los encabezamientos de columna y las líneas siguientes en el orden numérico apropiado:
Die folgenden Spaltenüberschriften und Zeilen werden in der richtigen numerischen Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 9, en el anexo, bajo el encabezamiento «CHIPRE»:
Auf Seite 9, Anhang, unter „ZYPERN“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 35, en el anexo, bajo el encabezamiento «TURQUÍA»:
Auf Seite 35, Anhang, unter „TÜRKEI“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los encabezamientos de las columnas están autodefinidos y hacen referencia a dichos procedimientos y declaraciones.
Die Spaltenüberschriften sind aus sich selbst heraus verständlich und beziehen sich auf die betreffenden Verfahren und Anmeldungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de frascos en un ensayo normal se describe bajo el encabezamiento de cada ensayo.
Die Anzahl der Flaschen in einem typischen Ansatz wird in den Kapiteln zu jedem Test beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento del artículo 5.b) se sustituirá por el texto siguiente:
Der Eingangssatz von Artikel 5 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura una X bajo el encabezamiento de los Estados miembros a los que se exime.
Die Mitgliedstaaten, in deren Spalte ein X steht, sind befreit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción se presentará en forma de monografía con los siguientes encabezamientos:
Die Beschreibung muss in Form einer Monografie unter folgenden Titeln erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben figurar sólo una vez en cada informe en el encabezamiento del mismo.
Sie müssen in jedem Bericht nur einmal im Berichtskopf erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los que contienen un encabezamiento incorrecto, datos repetitivos o varios ficheros idénticos en el archivo.
unkorrekter Name des Archivs, sich wiederholende Daten im Archiv, und gleiche Dateien im Archiv.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se propone uniformar los encabezamientos de los diferentes puntos para hacer presente los tres componentes científicos: investigación, desarrollo y demostración.
Es wird vorgeschlagen, den einleitenden Satzteil der verschiedenen Punkte dahingehend einheitlich zu gestalten, dass die drei wissenschaftlichen Komponenten Forschung, Entwicklung und Demonstration angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone uniformar los encabezamientos de los diferentes puntos para hacer presente los tres componentes científicos: investigación, desarrollo y demostración.
Es wird vorgeschlagen, den einleitenden Satz der verschiedenen Punkte dahingehend einheitlich zu gestalten, dass die drei wissenschaftlichen Komponenten Forschung, Entwicklung und Demonstration angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este programa proponía tres encabezamientos principales: modernización, simplificación del sistema actual y modificación del lugar de tributación.
In diesem Programm wurden drei Hauptziele aufgeführt: Modernisierung, Vereinfachung des vorliegenden Systems und die Änderung des Besteuerungsortes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 22, en el anexo, en el cuadro, en el encabezamiento y en la fila 8:
Seite 22, Anhang, für die „Gruppennummer“ 8:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un byte con la representación binaria del número que aparece en el fichero de encabezamiento.
Hierbei handelt es sich um die 1-Byte-Binärdarstellung der IDC-Nummer die im Typ 1 festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la gama de actividades de la ITF es muy amplia, dichas actividades podrían resumirse bajo tres encabezamientos clave:
Das Aufgabenfeld der ITF ist sehr breit gefasst, doch lässt sich ihre Tätigkeit unter den folgenden drei Schlüsselbegriffen zusammenfassen:
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Simplemente añada la siguiente etiqueta script al encabezamiento de la página en la que desea integrar el gráfico. ES
Fügen Sie einfach die folgenden Tags in das Head-Element der Seite, in die Sie die Grafik einbetten möchten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los factores de dilución y, en el caso de la prueba MITI, la preparación específica del medio mineral se recogen bajo el encabezamiento de cada prueba específica.
Die Verdünnungsfaktoren und — beim MITI-Test — die spezielle Vorbereitung des mineralischen Mediums werden jeweils in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Versuchen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del método MITI, el inóculo se obtiene mezclando material procedente de distintas fuentes y se describe bajo el encabezamiento específico de esta prueba.
Beim MITI-Test wird das Inokulum aus einer Kombination verschiedener Quellen gewonnen — siehe Beschreibung im entsprechenden Kapitel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento tiene por objeto asegurar la coherencia por lo que respecta al formato del documento, estableciendo una estructura común con idénticos encabezamientos.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura una X bajo el encabezamiento de cada Estado miembro al que se exime de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1.
Die Angabe „X“ erscheint in der Spalte jedes gemäß Artikel 1 von der Verpflichtung entbundenen Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente añada la siguiente etiqueta script al encabezamiento de la página en la que desea integrar el widget en tiempo real. ES
Fügen Sie einfache das folgende Script in das Head-Element der Seite ein, in das Sie das Widget einbetten möchten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En esa línea, haga clic con el ratón derecho en la columna "Encabezamiento Privado" y seleccione "Permitir" Cierre todas las ventanas y reconéctese a partypoker
Führen Sie in dieser Zeile einen Rechtsklick auf die Spalte "Privater Header" aus und wählen Sie "Erlauben". Schließen Sie alle Fenster und stellen Sie eine Verbindung mit partypoker her.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Haz clic en el botón "Editar imagen", que aparece al pasar el puntero del ratón por el encabezamiento de la web. ES
Öffnen Sie die Website-Bearbeitung und bewegen Sie die Maus nach oben rechts, bis der Button "Bild bearbeiten" auftaucht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un encabezamiento incorrecto, o la presencia de datos corruptos pueden causar que el programa de descompresión colapse cuando intente abrir y descomprimir el archivo infectado.
Ein unkorrekter Name des Archivs oder zerstörte Daten im Archiv können die Arbeit des konkreten Packers oder den Algorithmus des Auspackers beim Auseinandernehmen des Inhalts des Archivs durcheinander bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interactúe con sus informes, diagramas y tablas, p.ej. con las funciones on-th-fly de ordenación, filtrado y formateo de los valores y encabezamientos de las columnas.
Schlagen Sie Ihre Mitbewerber mit robusteren und aussagekräftigeren Berichten, Diagrammen und Dashboards.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pulsando sobre el encabezamiento de una columna puede ordenar la lista según dicha columna. De este modo puede comprobar qué archivo se abrió con más frecuencia, o qué usuario abrió la mayor parte de los archivos o lo que sea.
Klicken Sie auf einen Spaltenkopf, um die Liste nach dieser Spalte zu sortieren. So können Sie sich einen Überblick verschaffen, welche Datei am häufigsten geöffnet wurde und welcher Benutzer welche Datei am häufigsten geöffnet hat usw.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero estas buenas ideas se quedan en el encabezamiento de los capítulos, mientras que el examen de las medidas detalladas revela la verdadera naturaleza de la actuación de la Unión en materia de empleo.
Aber diese guten Ideen beschränken sich auf die Kapitelüberschriften, während eine Prüfung der im einzelnen vorgesehenen Maßnahmen zeigt, wie das beschäftigungspolitische Wirken der Union tatsächlich aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si debería denominarse "gobernanza de Lisboa", tal como consta en los encabezamientos de los documentos de la UE, y no sé si el ciudadano medio de la calle comprende lo que queremos decir con eso.
Ob man das, wie das in den Titeln heißt, bessere Lissabon Governance nennen muss, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die gemeine Bürgerin oder der gemeine Bürger auf der Straße versteht, was wir damit meinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de beneficio utilizado refleja la situación del mercado egipcio y se ha aplicado de conformidad con los requisitos del encabezamiento del artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Die zugrunde gelegte Gewinnspanne spiegelt die Marktsituation in Ägypten wider und wurde gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung angewandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustituir el encabezamiento de la categoría «ácido fólico» a fin de tener en cuenta la inclusión de otras formas de folato en el anexo II de la Directiva 2002/46/CE.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang II der Richtlinie 2002/46/EG Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustituir el encabezamiento de la categoría «ácido fólico» a fin de tener en cuenta la inclusión de otras formas de folato en el anexo de la Directiva 2001/15/CE.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang der Richtlinie 2001/15/EG Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic en el encabezamiento de la línea de mesas en cualquiera de las vistas de listado de mesas, incluida las vistas del lobby, lista de espera y "Mis torneos".
Klicken Sie auf den Überschriftenbereich in einer der Tischlistenansichten, einschließlich der Ansichten für die Lobby, die Warteliste und ‘Meine Turniere’.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
A diferencia de IPv4, el tipo de la siguiente cabecera es no siempre es TCP (código 6) o UDP (Código 17). El encabezamiento de extensión IPv6 ofrece opcional e;
Im Gegensatz zu IPv4 ist der Typ des nächsten Headers nicht immer TCP (Code 6) oder UDP (Code 17).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sticky permite además eliminar la imagen de encabezamiento, cambiando el “formato de página”, con lo que podrás dar la bienvenida a tus visitantes con contenidos más dinámicos tales como vídeos, presentaciones de diapositivas o incluso con una foto galería. ES
Somit können Sie Ihre Besucher mit noch dynamischeren Inhalten willkommen heißen. Nutzen Sie bspw. Videos, eine Slideshow oder eine Fotogalerie. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, podrán llevarse a cabo, conforme a lo dispuesto en la normativa vigente, mediante solicitud acreditando su identidad a la dirección indicada en el encabezamiento de este anexo legal.
Die Ausübung des Rechts auf Zugriff, Korrektur, Aufhebung und Widerspruch kann gemäß gültiger gesetzlicher Bestimmungen durch Antrag unter Erbringung eines Identitätsnachweis bei der eingangs dieser Gesetzesanlage genannten Anschrift geltend gemacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
estos datos se pueden visualizar en cada una de las páginas del sitio, en la zona reservada al carrito que se encuentra sobre la imagen de encabezamiento (“Artículos” e “Importe”).
diese Daten werden auf jeder Seite der Website im Bereich des Einkaufskorbes über dem Aufmacher-Foto angezeigt.("Artikel" und "Menge ").
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Por pedido somos capaces de procesar documentos comunes y si es posible, tratamos dentro del marco del precio básico procesar documentos de texto incluidos encabezamientos, pies, tablas y otros arreglos gráficos básicos.
Auf Wunsch können wir gängige Dokumente verarbeiten, und wo es möglich ist, nehmen wir im Rahmen des Basispreises bei Textdokumenten einschließlich der Kopftexte, Tabellen u.a. grundlegende graphische Gestaltung vor.
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los campos de encabezamiento se determinan de forma específica para el intercambio de ADN de Prüm. Los datos de identificación se basan en los datos de identificación del perfil de ADN en el esquema XML determinado para la pasarela de intercambio de ADN de Interpol.
Die Kopffelder wurden speziell für den Prüm-DNA-Datenaustausch bestimmt; der Datenteil des „DNA-Profils“ ist im XML-Schema auf Basis des Interpol DNA-Austausch Gateways definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de componentes que figuren en la Farmacopea Europea o, en su defecto, en la de uno de los Estados miembros, la denominación principal recogida en el encabezamiento de la correspondiente monografía, con referencia a la farmacopea de que se trate,
Bei den im Europäischen Arzneibuch oder, falls nicht vorhanden, im Arzneibuch eines Mitgliedstaats aufgeführten Bestandteilen muss unter Bezugnahme auf das fragliche Arzneibuch die in der betreffenden Monografie enthaltene Hauptbezeichnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer posible la aplicación de la tipología a las explotaciones de la RICA, debe establecerse un cuadro de correspondencias entre los encabezamientos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones y las rúbricas de las fichas de explotación de la RICA.
Um die Anwendung des Klassifizierungssystems auf die Betriebe im INLB zu erlauben, muss eine Übereinstimmungstabelle zwischen den Merkmalen der Betriebsstrukturerhebungen und den Rubriken des Betriebsbogens des INLB erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM