Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se añaden un encabezamiento y los párrafos 31A y 39A.
Eine Überschrift und die Paragraphen 31A und 39A werden hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metabo pone a su disposición los encabezamientos y textos introductivos de nuevos comunicados de prensa con los enlaces correspondientes; de esta forma siempre será el mejor informado.
ES
Metabo stellt Ihnen dazu die Überschriften und Einleitungstexte neuer Presseinformationen mit den entsprechenden Links zusammen - somit sind Sie stets bestens informiert.
ES
Cada informe va identificado de manera inequívoca por la información contenida en su encabezamiento.
Jeder Bericht wird durch die in der Kopfzeile enthaltenen Informationen eindeutig identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer registro del fichero (línea de encabezamiento) contendrá la descripción del fichero.
Der erste Datensatz in der Datei (Kopfzeile) enthält die Beschreibung der Datei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de encabezamiento y las líneas de datos deberán contener todas el mismo número de signos de punto y coma.
Die Kopfzeile und die Datenzeilen müssen jeweils die gleiche Anzahl von Semikola enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo IV, parte I, el encabezamiento del cuadro y el punto 2 se sustituyen por el texto siguiente:
In Anhang IV Teil I erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo XI, apéndice 1, el encabezamiento del cuadro y el punto 2 se sustituyen por el texto siguiente:
In Anhang XI Anlage 1 erhalten die Kopfzeile und die Nummer 2 der Tabelle folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento de la declaración consta de lo siguiente:
Die Kopfzeile der Erklärung enthält die folgenden Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 6, en el anexo, en la parte 2, en el cuadro en el que se muestran las posibilidades de pesca anuales para los tiburones de aguas profundas, Deania histricosa y Deania profundorum, en el encabezamiento:
Seite 6, Anhang, Teil 2, Tabelle betreffend die jährlichen Fangmöglichkeiten für Tiefseehaie und Deania hystricosa und Deania profundorum, Kopfzeile:
El sello del abad Yvo de Cluny reproducido en el encabezamiento de esta página cuelga de dos documentos de una confraternidad de oración entre Cluny y el convento Abdinghof (Paderborn) en el año 1270.
DE
Das Siegel des Abtes Yvo von Cluny im Kopf dieser Seite verweist auf zwei Urkunden einer Gebetsverbrüderung zwischen Cluny und dem Kloster Abdinghof (Paderborn) im Jahr 1270.
DE
Sachgebiete: religion linguistik musik
Korpustyp: Webseite
El encabezamiento de cada mensaje contiene información sobre el Estado miembro solicitante, la organización solicitante dentro de dicho Estado miembro y el usuario implicado.
Im Kopf jeder Nachricht sind der anfragende Mitgliedstaat, die anfragende Stelle in diesem Mitgliedstaat und der betreffende Nutzer sowie der Grund der Anfrage anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el encabezamiento de la columna correspondiente al bifenazato se sustituye por el siguiente:
Der Kopf der Spalte für Bifenazat erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento de la columna correspondiente al clorprofam se sustituye por el siguiente:
Der Kopf der Spalte für Chlorpropham erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
el encabezamiento de la columna correspondiente al tiobencarb se sustituye por el siguiente:
Der Kopf der Spalte für Thiobencarb erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter provisional y la validez territorial limitada deberán quedar patentes en el encabezamiento del certificado de homologación de tipo y del certificado de conformidad.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez autorizado el registro, el mensaje completo (encabezamiento y cuerpo) es almacenado en un archivo de registro.
Ist die Protokollierung aktiviert, so wird die komplette Nachricht (Kopf und Text) in einem Protokollarchiv gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación de la subpartida en el idioma indicado en el encabezamiento de la declaración,
Bezeichnung des Unterpostens in der im Kopf der Erklärung gewählten Sprache,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados de homologación de tipo, cuyo modelo figura en el anexo VI, no figurará el encabezamiento "Certificado de homologación de tipo de vehículo CE".
Ein Typgenehmigungsbogen, dessen Muster in Anhang VI wiedergegeben ist, darf in seinem Kopf nicht die Bezeichnung "EG-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge" tragen.
Con presentaciones de diapositivas en el encabezamiento, con formatos de página más anchos y plantillas que mejoran la experiencia de compra en las tiendas Online.
ES
Impresión de documentos En cada documento encontrará un enlace para poder imprimir el texto en DIN A4, sin que aparezca la barra de navegación o el encabezamiento de la página.
DE
Drucken von Dokumenten An jeder Volldarstellung eines Dokumentes finden Sie einen Link zur Druckansicht. Diese ermöglicht Ihnen das komfortable Ausdrucken eines Textes in DIN A4-Format ohne Anzeige von Navigation und Kopfleiste.
DE
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
encabezamientoRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo esta decisión contrasta fuertemente con la conclusión 45 de la cumbre de Berlín en cuyo encabezamiento se especifica que, para determinadas situaciones del período 2000-2006, se repartirá a los Estados miembros nada menos que 5.200 millones de euros, y algunos más de regalo.
Wir begrüßen das, obgleich es in krassem Gegensatz zu Schlußfolgerung 45 des Berliner Gipfels steht, wo in der Rubrik Besondere Situationen 2000-2006 die Mitgliedstaaten selbst für mal eben 5 200 und noch einige Millionen Euro Geschenke erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es más significativo, en la enmienda 1, la Comisión de Pesca acepta la recomendación de la Comisión de Presupuestos en el sentido de que la financiación debería situarse bajo el encabezamiento 1(b), y no bajo el encabezamiento 3 de las Perspectivas financieras.
Wichtiger ist jedoch, daß der Ausschuß für Fischerei mit Änderungsantrag 1 die Empfehlung des Haushaltsausschusses akzeptiert, die Maßnahmen im Rahmen von Rubrik 1(b) anstatt Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que en su anteproyecto de presupuesto la Comisión registró los créditos bajo el encabezamiento 3 'Políticas Interiores', el Parlamento ha creado la nueva línea presupuestaria B1-500 para la financiación de este tipo de medidas.
Obgleich die Kommission in ihrem Vorentwurf des Haushaltsplans die Mittel für diese Maßnahme in Rubrik 3 (interne Politiken) eingesetzt hat, ist vom Parlament die neue Haushaltslinie B1-500 geschaffen worden, um die entsprechenden Maßnahmen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del punto 82 (Decisión 2010/680/UE de la Comisión), bajo el encabezamiento «ACTOS QUE LOS ESTADOS DE LA AELC Y EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC DEBERÁN TENER EN CUENTA», se inserta el siguiente punto:
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ wird nach Nummer 82 (Beschluss 2010/680/EU der Kommission) folgende Nummer angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el encabezamiento «ACTOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TENDRÁN DEBIDAMENTE EN CUENTA» se inserta el siguiente punto tras el punto 14 [Resolución del Consejo de 8 de julio de 1996 (96/C 224/03)]:
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ wird nach Nummer 14 (Entschließung des Rates vom 8. Juli 1996 (96/C 224/03)) folgende Nummer eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones prácticas, se renumeran los actos que figuran bajo el encabezamiento «ACTOS DE LOS CUALES LAS PARTES CONTRATANTES TOMARÁN NOTA», en el capítulo XII del anexo II.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el encabezamiento «ACTOS DE LOS CUALES LAS PARTES CONTRATANTES TOMARÁN NOTA», los puntos 55 (Recomendación 78/358/CEE de la Comisión) a 67 (Recomendación 2010/161/UE de la Comisión) se renumeran como puntos 1 a 13.
Unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“, werden die bisherigen Nummern 55 (Empfehlung 78/358/EWG der Kommission) bis 67 (Empfehlung 2010/161/EU der Kommission) die Nummern 1 bis 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del punto 4i (Decisión 2007/874/CE de la Comisión) de la parte 7.2, bajo el encabezamiento «ACTOS QUE LOS ESTADOS DE LA AELC Y EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC DEBERÁN TENER EN CUENTA», se insertan los puntos siguientes:
In Teil 7.2 werden unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 4i (Entscheidung 2007/874/EG der Kommission) folgende Nummern angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del punto 41a (Decisión 2007/667/CE de la Comisión) de la parte 7.2, bajo el encabezamiento «ACTOS QUE LOS ESTADOS DE LA AELC Y EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC DEBERÁN TENER EN CUENTA», se añade el punto siguiente:
In Teil 7.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ nach Nummer 41a (Entscheidung 2007/667/EG der Kommission) folgende Nummer angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 42 (Decisión 2003/322/CE de la Comisión) de la parte 7.2, bajo el encabezamiento «ACTOS QUE LOS ESTADOS DE LA AELC Y EL ÓRGANO DE VIGILANCIA DE LA AELC DEBERÁN TENER EN CUENTA», se añade el guion siguiente:
In Teil 7.2 wird unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DENEN DIE EFTA-STAATEN UND DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE GEBÜHREND RECHNUNG TRAGEN MÜSSEN“ unter Nummer 42 (Entscheidung 2003/322/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la celebración de los referendos, creo que sería conveniente mencionarlos y por tanto pedimos que esto conste en el encabezamiento, del siguiente modo: «El fututo de la Unión Europea tras los referendos sobre la Constitución».
Nachdem wir die Referenden hatten, finde ich es angemessen, dass das erwähnt wird. Deswegen bitten wir, mit in den Titel aufzunehmen: „Die Zukunft der Europäischen Union nach den Referenden über die Verfassung“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de precisar la relación entre los artículos 2 y 3 de la directiva propuesta , el BCE propone (*) cambiar el actual encabezamiento del artículo 3 por el de " Exenciones " .
Um den Zusammenhang zwischen den Artikeln 2 und 3 des Richtlinienvorschlags zu verdeutlichen , schlägt die EZB vor , den gegenwärtigen Titel des Artikels 3 durch den Begriff "Ausnahmen " zu ersetzen [ dieser Vorschlag betrifft nicht die deutsche Fassung ] .
Korpustyp: Allgemein
En el encabezamiento de cada página de información en internet se indicará el nombre del Estado miembro y la fecha de la versión de la lista con el formato dd/mm/aa.
Der Titel jeder Informationsseite im Internet enthält folgende Angaben: Name des Mitgliedstaats und Datum der Listenversion im Format TT/MM/JJJJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento de cada página de información en internet se presentará en inglés y en la o las lenguas oficiales del Estado miembro.
Der Titel jeder Informationsseite im Internet wird in englischer Sprache und in der Amtssprache/den Amtssprachen des betreffenden Mitgliedstaats angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento del anexo se sustituye por el siguiente:
Die Titel des Anhangs erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de homologación de tipo de los vehículos homologados con arreglo al presente artículo se redactará con arreglo al modelo mencionado en el artículo 25, apartado 2, pero no llevará el encabezamiento «Certificado de homologación de tipo UE del vehículo» y especificará el contenido de las exenciones concedidas conforme al apartado 1.
Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 1 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de homologación de tipo de los vehículos homologados con arreglo al presente artículo se redactará de conformidad con el modelo mencionado en el artículo 30, apartado 2, pero no llevará el encabezamiento «certificado de homologación de tipo UE del vehículo» y especificará el contenido de las exenciones concedidas conforme al apartado 2.
Der Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge, die gemäß diesem Artikel typgenehmigt wurden, wird gemäß dem in Artikel 30 Absatz 2 genannten Muster abgefasst, darf in seinem Kopf aber nicht die Bezeichnung „EU-Typgenehmigungsbogen für Fahrzeuge“ tragen und muss Angaben dazu enthalten, inwieweit nach Absatz 2 von der Anwendung von Vorschriften abgesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encabezamiento «FACTURA COMERCIAL DE MERCANCÍAS SUJETAS A UN COMPROMISO».
Die Bezeichnung: „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“.
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoTitels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas maneras, lo importante no será el texto del encabezamiento, sino el contenido del debate.
Auf jeden Fall ist nicht der Wortlaut des Titels das Wichtige, sondern der Inhalt der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la primera frase del encabezamiento del Modelo B se sustituye por el texto siguiente:
Satz 1 des Titels von Muster B erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoPosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se incrementa el importe en libros de un activo como consecuencia de una revaluación, este aumento se reconocerá directamente en otro resultado global y acumulado en el patrimonio neto, bajo el encabezamiento de superávit de revaluación.
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se incrementa el importe en libros de un activo intangible como consecuencia de una revaluación, dicho aumento se reconocerá en otro resultado global y acumulado en el patrimonio bajo el encabezamiento de superávit de revaluación.
Führt eine Neubewertung zu einer Erhöhung des Buchwerts eines immateriellen Vermögenswerts, ist die Wertsteigerung im sonstigen Ergebnis zu erfassen und im Eigenkapital unter der Position Neubewertungsrücklage zu kumulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoeinleitende Absatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) el encabezamiento se sustituirá por el texto siguiente : " Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados o que hayan de efectuarse por el mecanismo de interconexión ."
b ) Der einleitendeAbsatz erhält folgende Fassung : "Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über das Interlinking-System ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen ."
Korpustyp: Allgemein
el encabezamiento se sustituirá por el texto siguiente:
Der einleitendeAbsatz erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoeinleitende Satz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 1 En el anexo IV del Reglamento ( CE ) no 63/2002 ( BCE / 2001/18 ) , el encabezamiento del párrafo primero se sustituye por el texto siguiente : " Hasta el mes de referencia de diciembre de 2013 inclusive , el apartado 10 del anexo I dispondrá lo siguiente :" .
Artikel 1 Der einleitendeSatz des ersten Absatzes von Anhang IV der Verordnung ( EG ) Nr. 63/2002 ( EZB / 2001/18 ) erhält folgende Fassung : "Bis einschließlich des Referenzmonats Dezember 2013 ist Anhang I Ziffer 10 wie folgt zu verstehen : " .
Korpustyp: Allgemein
En el anexo IV del Reglamento (CE) no 63/2002 (BCE/2001/18), el encabezamiento del párrafo primero se sustituye por el texto siguiente:
Der einleitendeSatz des ersten Absatzes von Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 63/2002 (EZB/2001/18) erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
encabezamientoberschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento H1 define un encabezamiento de nivel uno. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (alineamiento horizontal) - atributos comunes
Das Element H1 definiert eine Ãberschrift erster Ordnung. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (horizontale Ausrichtung) - allgemeine Attribute
El elemento H5 define un encabezamiento de nivel cinco. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (alineamiento horizontal) - atributos comunes
Das Element H5 definiert eine Ãberschrift fünfter Ordnung. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (horizontale Ausrichtung) - allgemeine Attribute
Dichos visados serán expedidos con arreglo al modelo uniforme para visados establecido en el Reglamento (CE) no 1683/95, especificándose en el encabezamiento el tipo de visado con la letra “D”.
Ein solches Visum wird in Form einer einheitlichen Visummarke nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 des Rates mit dem Buchstaben ‚D‘ im Eintragungsfeld für die Art des Visums ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos visados serán expedidos con arreglo al modelo uniforme para visados establecido en el Reglamento (CE) nº 1683/95 del Consejo, de 29 de mayo de 1995, por el que se establece un modelo uniforme de visado, especificándose en el encabezamiento el tipo de visado con la letra «D».
Ein solches Visum wird in Form einer einheitlichen Visummarke nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1683/95 des Rates vom 29. Mai 1995 über eine einheitliche Visagestaltung mit dem Buchstaben „D“ im Eintragungsfeld für die Art des Visums ausgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
encabezamientoHead-Element
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente añada la siguiente etiqueta script al encabezamiento de la página en la que desea integrar el gráfico.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
encabezamientoausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por razones prÆcticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerÆn conjuntamente, como suma, bajo un œnico encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calcularÆ en tØrminos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese ˜nderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, por razones prácticas, al comienzo de la tercera fase de la unión económica y monetaria, tales variaciones se recogerán conjuntamente, como suma, bajo un único encabezamiento, y la posición de inversión internacional se calculará en términos netos mediante la agregación de datos nacionales.
ES
Aus praktischen Gründen werden diese Änderungen jedoch zu Beginn der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion per Saldo in einer einzigen Position ausgewiesen, und der Auslandsvermögensstatus wird auf Nettobasis aus den aggregierten nationalen Daten errechnet.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encabezamientoÜberschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón Previsualizar le permite ver el efecto de sus cambios. Una ventana emergerá, mostrando el aspecto de los diferentes tipos de encabezamiento con su hoja de estilos, y del cuerpo del texto.
Der Bereich Vorschau ermöglicht es, die Auswirkungen der Einstellungen zu begutachten. Die Vorschau zeigt verschiedene Typen von Überschriften und einen Satz in der normalen Schriftgröße.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se propone uniformar los encabezamientos de los diferentes puntos para hacer presente los tres componentes científicos: investigación, desarrollo y demostración.
Es wird vorgeschlagen, den einleitenden Satzteil der verschiedenen Punkte dahingehend einheitlich zu gestalten, dass die drei wissenschaftlichen Komponenten Forschung, Entwicklung und Demonstration angeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone uniformar los encabezamientos de los diferentes puntos para hacer presente los tres componentes científicos: investigación, desarrollo y demostración.
Es wird vorgeschlagen, den einleitenden Satz der verschiedenen Punkte dahingehend einheitlich zu gestalten, dass die drei wissenschaftlichen Komponenten Forschung, Entwicklung und Demonstration angeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este programa proponía tres encabezamientos principales: modernización, simplificación del sistema actual y modificación del lugar de tributación.
In diesem Programm wurden drei Hauptziele aufgeführt: Modernisierung, Vereinfachung des vorliegenden Systems und die Änderung des Besteuerungsortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la página 22, en el anexo, en el cuadro, en el encabezamiento y en la fila 8:
Seite 22, Anhang, für die „Gruppennummer“ 8:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un byte con la representación binaria del número que aparece en el fichero de encabezamiento.
Hierbei handelt es sich um die 1-Byte-Binärdarstellung der IDC-Nummer die im Typ 1 festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la gama de actividades de la ITF es muy amplia, dichas actividades podrían resumirse bajo tres encabezamientos clave:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los factores de dilución y, en el caso de la prueba MITI, la preparación específica del medio mineral se recogen bajo el encabezamiento de cada prueba específica.
Die Verdünnungsfaktoren und — beim MITI-Test — die spezielle Vorbereitung des mineralischen Mediums werden jeweils in den entsprechenden Kapiteln zu den einzelnen Versuchen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del método MITI, el inóculo se obtiene mezclando material procedente de distintas fuentes y se describe bajo el encabezamiento específico de esta prueba.
Beim MITI-Test wird das Inokulum aus einer Kombination verschiedener Quellen gewonnen — siehe Beschreibung im entsprechenden Kapitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento tiene por objeto asegurar la coherencia por lo que respecta al formato del documento, estableciendo una estructura común con idénticos encabezamientos.
Diese Verordnung zielt zudem auf die Gewährleistung der Kohärenz des Formats des besagten Dokuments und insbesondere der Aufmachung identischer Rubriken ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura una X bajo el encabezamiento de cada Estado miembro al que se exime de conformidad con lo dispuesto en el artículo 1.
Die Angabe „X“ erscheint in der Spalte jedes gemäß Artikel 1 von der Verpflichtung entbundenen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simplemente añada la siguiente etiqueta script al encabezamiento de la página en la que desea integrar el widget en tiempo real.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En esa línea, haga clic con el ratón derecho en la columna "Encabezamiento Privado" y seleccione "Permitir" Cierre todas las ventanas y reconéctese a partypoker
Führen Sie in dieser Zeile einen Rechtsklick auf die Spalte "Privater Header" aus und wählen Sie "Erlauben". Schließen Sie alle Fenster und stellen Sie eine Verbindung mit partypoker her.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un encabezamiento incorrecto, o la presencia de datos corruptos pueden causar que el programa de descompresión colapse cuando intente abrir y descomprimir el archivo infectado.
Ein unkorrekter Name des Archivs oder zerstörte Daten im Archiv können die Arbeit des konkreten Packers oder den Algorithmus des Auspackers beim Auseinandernehmen des Inhalts des Archivs durcheinander bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Interactúe con sus informes, diagramas y tablas, p.ej. con las funciones on-th-fly de ordenación, filtrado y formateo de los valores y encabezamientos de las columnas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pulsando sobre el encabezamiento de una columna puede ordenar la lista según dicha columna. De este modo puede comprobar qué archivo se abrió con más frecuencia, o qué usuario abrió la mayor parte de los archivos o lo que sea.
Klicken Sie auf einen Spaltenkopf, um die Liste nach dieser Spalte zu sortieren. So können Sie sich einen Überblick verschaffen, welche Datei am häufigsten geöffnet wurde und welcher Benutzer welche Datei am häufigsten geöffnet hat usw.
Pero estas buenas ideas se quedan en el encabezamiento de los capítulos, mientras que el examen de las medidas detalladas revela la verdadera naturaleza de la actuación de la Unión en materia de empleo.
Aber diese guten Ideen beschränken sich auf die Kapitelüberschriften, während eine Prüfung der im einzelnen vorgesehenen Maßnahmen zeigt, wie das beschäftigungspolitische Wirken der Union tatsächlich aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si debería denominarse "gobernanza de Lisboa", tal como consta en los encabezamientos de los documentos de la UE, y no sé si el ciudadano medio de la calle comprende lo que queremos decir con eso.
Ob man das, wie das in den Titeln heißt, bessere Lissabon Governance nennen muss, weiß ich nicht. Ich weiß nicht, ob die gemeine Bürgerin oder der gemeine Bürger auf der Straße versteht, was wir damit meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El margen de beneficio utilizado refleja la situación del mercado egipcio y se ha aplicado de conformidad con los requisitos del encabezamiento del artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Die zugrunde gelegte Gewinnspanne spiegelt die Marktsituation in Ägypten wider und wurde gemäß dem Einleitungssatz von Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustituir el encabezamiento de la categoría «ácido fólico» a fin de tener en cuenta la inclusión de otras formas de folato en el anexo II de la Directiva 2002/46/CE.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang II der Richtlinie 2002/46/EG Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene sustituir el encabezamiento de la categoría «ácido fólico» a fin de tener en cuenta la inclusión de otras formas de folato en el anexo de la Directiva 2001/15/CE.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang der Richtlinie 2001/15/EG Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic en el encabezamiento de la línea de mesas en cualquiera de las vistas de listado de mesas, incluida las vistas del lobby, lista de espera y "Mis torneos".
Klicken Sie auf den Überschriftenbereich in einer der Tischlistenansichten, einschließlich der Ansichten für die Lobby, die Warteliste und ‘Meine Turniere’.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
A diferencia de IPv4, el tipo de la siguiente cabecera es no siempre es TCP (código 6) o UDP (Código 17). El encabezamiento de extensión IPv6 ofrece opcional e;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sticky permite además eliminar la imagen de encabezamiento, cambiando el “formato de página”, con lo que podrás dar la bienvenida a tus visitantes con contenidos más dinámicos tales como vídeos, presentaciones de diapositivas o incluso con una foto galería.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, podrán llevarse a cabo, conforme a lo dispuesto en la normativa vigente, mediante solicitud acreditando su identidad a la dirección indicada en el encabezamiento de este anexo legal.
Die Ausübung des Rechts auf Zugriff, Korrektur, Aufhebung und Widerspruch kann gemäß gültiger gesetzlicher Bestimmungen durch Antrag unter Erbringung eines Identitätsnachweis bei der eingangs dieser Gesetzesanlage genannten Anschrift geltend gemacht werden.
estos datos se pueden visualizar en cada una de las páginas del sitio, en la zona reservada al carrito que se encuentra sobre la imagen de encabezamiento (“Artículos” e “Importe”).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por pedido somos capaces de procesar documentos comunes y si es posible, tratamos dentro del marco del precio básico procesar documentos de texto incluidos encabezamientos, pies, tablas y otros arreglos gráficos básicos.
Auf Wunsch können wir gängige Dokumente verarbeiten, und wo es möglich ist, nehmen wir im Rahmen des Basispreises bei Textdokumenten einschließlich der Kopftexte, Tabellen u.a. grundlegende graphische Gestaltung vor.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los campos de encabezamiento se determinan de forma específica para el intercambio de ADN de Prüm. Los datos de identificación se basan en los datos de identificación del perfil de ADN en el esquema XML determinado para la pasarela de intercambio de ADN de Interpol.
Die Kopffelder wurden speziell für den Prüm-DNA-Datenaustausch bestimmt; der Datenteil des „DNA-Profils“ ist im XML-Schema auf Basis des Interpol DNA-Austausch Gateways definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de componentes que figuren en la Farmacopea Europea o, en su defecto, en la de uno de los Estados miembros, la denominación principal recogida en el encabezamiento de la correspondiente monografía, con referencia a la farmacopea de que se trate,
Bei den im Europäischen Arzneibuch oder, falls nicht vorhanden, im Arzneibuch eines Mitgliedstaats aufgeführten Bestandteilen muss unter Bezugnahme auf das fragliche Arzneibuch die in der betreffenden Monografie enthaltene Hauptbezeichnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer posible la aplicación de la tipología a las explotaciones de la RICA, debe establecerse un cuadro de correspondencias entre los encabezamientos de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones y las rúbricas de las fichas de explotación de la RICA.
Um die Anwendung des Klassifizierungssystems auf die Betriebe im INLB zu erlauben, muss eine Übereinstimmungstabelle zwischen den Merkmalen der Betriebsstrukturerhebungen und den Rubriken des Betriebsbogens des INLB erstellt werden.