linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encabezar leiten 64
führen 30
[Weiteres]
encabezar .

Verwendungsbeispiele

encabezar leiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También encabeza el desarrollo personalizado de sistemas informáticos para clientes corporativos. ES
Er leitet außerdem die kundenspezifische Entwicklung von Informationssystemen für korporative Kunden. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
El año pasado encabecé una delegación parlamentaria a Chechenia.
Letztes Jahr leitete ich eine parlamentarische Delegation nach Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comisionado Morell de Hedeby encabezó la investigación.
Kommissar Morell von der Polizei in Hedestad leitete die Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kalima encabezó varias bandas, como Klima Kalima, Momentum Impakto y Jazz Paracetics.
Kalima leitet mehrere Bands, u.a. Klima Kalima und K-18.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Brigitte Granville encabeza el Programa de Economía Internacional del Instituto Real de Relaciones Exteriores (IRRE ), en Londres.
Brigitte Granville leitet das Internationale Wirtschaftsprogramm am Royal Institute for International Affairs (RIIA) in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruce y yo encabezamos la Fundación Pies Pequeños.
Bruce und ich leiten gemeinsam die "Kinderfüßchen"-Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
El chef Man-Sing Lee encabeza el consumado equipo culinario del restaurante Man Wah, galardono con una estrella Michelin. ES
Küchenchef Man-Sing Lee leitet das talentierte kulinarische Team des Michelin-Stern-Restaurants Man Wah. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr gastronomie    Korpustyp: Webseite
Yo mismo tuve el privilegio de encabezar una misión de diputados europeos que estuvimos presentes en la elección presidencial en el año 2000.
Ich hatte das Privileg, eine Mission von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu leiten, die während der Präsidentschaftswahlen 2000 im Land weilte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezaba la investigación de los "crímenes del alfabeto".
Er leitete die Ermittlungen im sogenannten Alphabetfall.
   Korpustyp: Untertitel
Felix Kopke es Country Manager para Alemania en DiMaBay. Felix ha formado parte en DiMaBay desde sus humildes comienzos y ahora encabeza la división alemana. ES
Felix Kopke ist Country Manager Deutschland bei der DiMaBay GmbH. Felix Kopke war bei DiMaBay fast von Anfang an dabei und leitet in seiner Funktion das komplette Deutschlandgeschäft. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "encabezar"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca va a encabezar una empresa importante.
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que ningún hombre solo debe encabezar nuestra organización.
- Nicht ein Mann allein sollt…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede avanzar para encabezar la competición?
Wie laufen Sie der Konkurrenz davon?
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
"Ha decidido encabezar su campaña con el tema de la seguridad.
Er will die innere Sicherheit zum zentralen Thema seines Wahlkampfs machen.
   Korpustyp: Untertitel
También preparará propuestas para acuerdos marco con miras a encabezar proyectos conjuntos.
Sie wird ferner Vorschläge für Rahmenvereinbarungen im Hinblick auf die Lenkung gemeinsamer Projekte ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que encabezar los esfuerzos para intentar frenar el cambio climático.
Wir müssen etwas tun, um zu versuchen, den Klimawandel zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones, decidí que no podía aceptar encabezar la misión.
Aus diesen Gründen beschloss ich, die Mission nicht zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El AKP fue reelecto abrumadoramente en elecciones libres y justas para encabezar el gobierno.
Erst im letzten Juli wurde die AKP durch freie und gerechte Wahlen mit überwältigender Mehrheit wieder an die Regierungsspitze gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo recientemente se mostraron los desarrolladores de Suiza que todavía cuentan para encabezar una ingeniería global. DE
Erst kürzlich zeigten Entwickler aus der Schweiz, dass sie noch immer zur Speerspitze weltweiter Ingenieurskunst zählen. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
término principal: la designación del concepto que se ha elegido para encabezar un registro terminológicoXLIFF mark type
Hauptausdruck: Die Bezeichnung des Konzepts, das zur Steuerung einer terminologischen Aufnahme gewählt wurdeXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El consumidor crítico y consciente debe estar en el corazón de un nuevo modelo económico que la UE debe encabezar.
Der kritische und informierte Verbraucher muss im Mittelpunkt eines neuen wirtschaftlichen Modells stehen, dessen Vorreiter die EU sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos tendrá que ayudar a encabezar este proceso.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten wird mithelfen und die Initiative ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe encabezar esta iniciativa y dar ejemplo tomando las medidas oportunas a escala regional.
Die Europäische Union muss hier federführend sein und durch frühzeitiges regionales Tätigwerden mit gutem Beispiel vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiopía es el candidato obvio para encabezar el reconocimiento, dados sus temores respecto de un malestar jihadí dentro de Somalia.
Äthiopien ist ein offensichtlicher Kandidat für die erste Anerkennung, da es wegen der dschihadistischen Unruhen innerhalb Somalias besorgt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siendo una personalidad judicial, podrías encabezar un comit…...y pedir un juicio justo donde la gente no tenga prejuicios.
Als angesehener Jurist könntest du eine Kommission aufstelle…und einen fairen Prozess fordern. Ohne die Vorurteile dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Márquez habla en exclusiva con motogp.com tras encabezar la lista de tiempos del test oficial en Phillip Island.
Marc Marquez erklärt motogp.com exklusiv, wie er am dritten Tag des Phillip Island Tests die schnellste Zeit herausfuhr.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
En última instancia, debe quedar claro que si Europa quiere alcanzar los objetivos fijados en la Estrategia de Lisboa debe encabezar esta lucha.
Letztlich müsste recht klar sein, dass Europa diesen Kampf konkret aufnehmen muss, wenn es die Ziele der Lissabon-Strategie erreichen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Tolbert ha sido particularmente eficaz al encabezar el proceso de autocorrección del Tribunal para remediar las deficiencias anteriores en materia de eficiencia, duración y costo de los juicios.
Besonders erfolgreich war Tolbert als Vorkämpfer für die Selbstkorrektur des Strafgerichtshofes, um frühere Defizite hinsichtlich Effizienz, Länge und Kosten der Prozesse zu beheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy muy interesado en escuchar a nuestro Comisario sobre el modo en que la Comisión va a encabezar esos esfuerzos, y le aseguro el apoyo de esta Cámara.
Ich bin gespannt darauf, von unserem Herrn Kommissar zu hören, wie die Kommission diese Bemühungen lenken wird, und ich versichere ihn der Unterstützung dieses Hohen Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, si hablamos acerca mujeres que han conseguido grandes logros, creo que un grupo de mujeres debe encabezar la lista.
Wenn wir also über große Frauen sprechen, die viel leisten, sollten wir meiner Meinung nach eine Gruppe von Frauen besonders hervorheben, und im Vereinigten Königreich feiern wir ihren Beitrag am 14. März.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que eso inspire poco entusiasmo, pero el Israel que Olmert va a encabezar, gracias a haber obtenido un mandato firme, en modo alguno está desmoralizado.
Das mag wenig Begeisterung erzeugen, doch ist das Israel, das Olmert nun entschlossen den Regierungsauftrag erteilte, keineswegs demoralisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El comandante del ejército Ashfaq Kiyani no ha mostrado interés en encabezar el aparato estatal, como hiciera su predecesor, el general Pervez Musharraf.
Der Armeekommandeur Ashfaq Kiyani hat kein Interesse daran gezeigt, den Staat zu übernehmen - wie es sein Vorgänger General Pervez Musharraf getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maverick Viñales habla en exclusiva con motogp.com tras encabezar la lista de tiempos en el segundo día de test en Australia.
Maverick Viñales hat sich nach seiner Bestzeit vom zweiten Testtag auf Phillip Island exklusiv mit motogp.com unterhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Otros éxitos suyos han sido liderar la consecución de la certificación ISO 9001:2000, encabezar la creación de CPSL Consultancy y crear el departamento de ventas internacionales.
Zudem war Livia maßgeblich an unserer Zertifizierung nach ISO 9001:2000, der Schaffung von CPSL Consultancy sowie der Einrichtung unserer internationalen Vertriebsabteilung beteiligt.
Sachgebiete: marketing auto politik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, durante el sexto mes del proceso, la presidenta del panel compuesto por tres jueces fue súbitamente ascendida para encabezar el tribunal de una ciudad a una hora de Yakarta.
Danach, im sechsten Monat des Verfahrens, wurde die Vorsitzende des dreiköpfigen Richtergremiums plötzlich zur Chefin eines Stadtgerichtes ernannt, das eine Stunde von Jakarta entfernt liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos luchado contra un poderoso grupo de interés de la industria tabaquera para poder encabezar la campaña en favor de nuevas advertencias sanitarias sobre los cigarrillos que deberán cubrir una tercera parte de la superficie de las cajetillas.
Wir haben uns gegen eine mächtige Tabaklobby behauptet und schließlich erreicht, dass die neuen Gesundheitswarnungen zukünftig ein Drittel der Fläche der Zigarettenpackungen einnehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Brok, esta Cámara se pronunciará claramente a favor de esas soluciones y apoyará por completo a la Comisión, pero le corresponde a esta última encabezar las negociaciones.
Wir als Parlament werden uns im Bericht Brok eindeutig für diese Lösungen aussprechen und die Kommission uneingeschränkt unterstützen, doch verhandeln muss sie schon selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo se espera más de un candidato para encabezar la próxima Comisión: se espera de él que diga cómo pretende alcanzar esto, más que simplemente presentar una lista de desafíos.
Von einem Kandidaten für die Präsidentschaft der Kommission wird allerdings mehr erwartet: Es wird von ihm erwartet, darzulegen, wie er dies erreichen möchte, anstatt lediglich eine Liste mit Herausforderungen zu präsentieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de buscar puntos en común y encabezar el debate, Francia y Gran Bretaña -los dos países más responsables del conflicto de Oriente Próximo después de la primera Guerra Mundial-, han vuelto a pelearse.
Statt sich um eine gemeinsame Position zu bemühen und die Debatte maßgeblich zu gestalten, haben sich Frankreich und Großbritannien, die beiden Länder, welche die Hauptverantwortung für die Probleme tragen, die im Nahen Osten nach dem ersten Weltkrieg entstanden sind, erneut zerstritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roese pensó que la formación podría encabezar la lista de forma consistente, porque es una parte de la vida con oportunidades inacabables, y la oportunidad da lugar a lamentarse por desaprovecharla. US
Die Ausbildung nimmt laut Roese einen so wichtigen Stellenwert ein, da dies ein Teil unseres Lebens ist, der unbegrenzte Chancen öffnen kann, und verpasste oder ungenutzte Chancen erzeugen Bedauern. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Encabezar el camino en la lucha contra las epidemias de SIDA, malaria y tuberculosis que en la actualidad matan a millones de personas sin recursos cada año sería una buena forma de empezar a cambiar todo eso.
Die Führung im Kampf gegen Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose, die gegenwärtig jedes Jahr Millionen armer Menschen hinwegraffen, wäre ein guter Beginn, dies zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decliné aceptar la invitación del presidente del Consejo de Derechos Humanos de ese momento, el embajador Martin Uhomoibhi de Nigeria, para encabezar la investigación tras la resolución del 12 de enero de 2009 del Consejo de Derechos Humanos.
Ich weigerte mich, der Einladung des damaligen Präsidenten des Menschenrechtsrates, Botschafter Martin Uhomoibhi aus Nigeria, nachzukommen, eine Untersuchung auf Grundlage der Resolution des Menschenrechtsrates vom 12.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de sus graves fracasos como jefe de la AIEA antes de 1991, Blix fué asignado otra vez para encabezar a los inspectores de desarme de la ONU, esta vez en conjunto con otro sueco, el embajador Rolf Ekéus.
Trotz seiner gravierenden Schwäche als Chef der IAEA vor 1991 wurde Blix erneut Chef der UNO-Waffeninspektoren. Diesmal zusammen mit einem zweiten Schweden, Botschafter Rolf Ekeus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. no pueden lograr un acuerdo comercial o zanjar los casos antimonopolio sin la aprobación de la UE o, por poner otro ejemplo, Europa pudo encabezar la ofensiva para destituir a Paul Wolfowitz del Banco Mundial.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen. Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz' Entlassung durch die Weltbank drängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El teniente general Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, una conspiración para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Generalleutnant Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni 2015 von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Si ha sido portavoz de su gente, ha sido creíble y honesto con ellos y se tienen mutua confianza, no será usted quien deba encabezar la lucha, ya que ellos estarán siempre un paso adelante. ES
„Wenn Sie sich für Ihre Mitarbeiter stark gemacht haben, ihnen gegenüber glaubwürdig und ehrlich aufgetreten sind und ein gegenseitiges Vertrauensverhältnis aufgebaut haben, müssen Sie Ihre Mitarbeiter nicht anfeuern, sondern sie werden Ihnen sogar einen Schritt voraus sein. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si queremos mantener la línea que hemos propuesto, es imprescindible que nosotros mismos estemos también en condiciones de encabezar este proceso, tal y como en verdad teníamos pensado, tanto presentando una comunicación como abordando la cuestión en las sesiones del Consejo.
Wenn wir unserer eigenen Linie treu bleiben wollen, müssen wir auch eine Führungsposition übernehmen können, und das haben wir auch vor, indem wir eine Mitteilung vorlegen und das Problem im Zusammenhang mit den Ratssitzungen aufgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, Bashar al-Assad no solo debería encabezar la lista de aquellos sujetos a las sanciones de la UE, sino que debería incluírsele en la lista de criminales que deberían ser juzgados por la CPI o los tribunales europeos por la brutal represión del pueblo sirio.
Baroness Ashton, Bashar al-Assad sollte nicht nur an erster Stelle der Liste der Menschen stehen, die von EU-Sanktionen betroffen sind, sondern er sollte auch auf die Liste der Verbrecher gesetzt werden, die vom Internationalen Strafgerichtshof oder europäischen Gerichtshöfen für die brutale Unterdrückung des syrischen Volkes vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las recientes propuestas mal pensadas del presidente francés sobre propiedad del Estado empeoraron las cosas en Berlín. Pero ahora, dada la actual crisis financiera y económica mundial, la pregunta es si Alemania debería abandonar su oposición a un gobierno económico europeo y, en cambio, encabezar los esfuerzos para crearlo.
Jetzt aber stellt sich durch die globale Wirtschafts- und Finanzkrise die Frage, ob die EU nicht dringend eine effiziente Wirtschaftsregierung braucht und Deutschland daher nicht nur seinen Widerstand aufgeben, sondern vielmehr mit eigenen Ideen zu einer europäischen Wirtschaftsregierung initiativ werden und vorangehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, es sorprendente enterarse que una de las personas que llevaron a cabo esos crímenes, Condoleezza Rice, acaba de encabezar los debates de la sesión extraordinaria del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas sobre el uso de la violencia sexual como arma.
Wie merkwürdig ist es da, zu erfahren, dass eine der Täterinnen dieser Verbrechen, Condoleezza Rice, soeben erst die Debatte einer Sondersitzung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen geführt hat, und zwar zum Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es la séptima vez que Ricoh ha logrado este reconocimiento, lo que subraya su fuerte compromiso por encabezar estándares de negocio ético y prácticas que aseguren el valor a largo plazo para las partes interesadas, incluyendo clientes, empleados, suministradores, reguladores e inversores.
Sie belegt das große Engagement des Unternehmens im Hinblick auf führende ethische Geschäftsstandards und -praktiken, um einen langfristigen Nutzen und Mehrwert für die wichtigsten Anspruchsgruppen wie Kunden, Mitarbeiter, Lieferanten, Aufsichtsbehörden und Investoren zu gewährleisten.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite