Sachgebiete: film transport-verkehr gastronomie
Korpustyp: Webseite
Yo mismo tuve el privilegio de encabezar una misión de diputados europeos que estuvimos presentes en la elección presidencial en el año 2000.
Ich hatte das Privileg, eine Mission von Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu leiten, die während der Präsidentschaftswahlen 2000 im Land weilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encabezaba la investigación de los "crímenes del alfabeto".
Er leitete die Ermittlungen im sogenannten Alphabetfall.
Korpustyp: Untertitel
Felix Kopke es Country Manager para Alemania en DiMaBay. Felix ha formado parte en DiMaBay desde sus humildes comienzos y ahora encabeza la división alemana.
ES
Felix Kopke ist Country Manager Deutschland bei der DiMaBay GmbH. Felix Kopke war bei DiMaBay fast von Anfang an dabei und leitet in seiner Funktion das komplette Deutschlandgeschäft.
ES
Sachgebiete: geografie sport media
Korpustyp: Webseite
Las negociaciones sobre este acuerdo fueron encabezadas por los representantes del régimen dictatorial de Mubarak, que ha sido derrocado por el levantamiento revolucionario.
Die Verhandlungen über dieses Abkommen wurden von Vertretern des diktatorischen Mubarak-Regimes geführt, das durch den revolutionären Umbruch verdrängt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encabezarLeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha nombrado al teniente general irlandés Pat Nash para encabezar esta misión, por lo que será él quien tome las decisiones en relación con las actividades de las tropas sobre el terreno.
Der irische Generalleutnant Pat Nash wurde mit der Leitung der Mission beauftragt, und er wird daher bezüglich der Aktivitäten vor Ort das Sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana voy a encabezar una pequeña delegación del Parlamento que asistirá a unos debates de alto nivel en Washington, paralelamente a la cumbre Unión Europea-Estados Unidos del lunes.
Am Wochenende wird eine kleine Delegation des Parlaments unter meiner Leitung nach Washington reisen, um dort am Rande des am Montag stattfindenden Gipfeltreffens EU-USA hochrangige Gespräche zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Florenz por encabezar la delegación parlamentaria.
Ich möchte Herrn Florenz für die Leitung der parlamentarischen Delegation danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Un puesto existente de Asesor Militar de categoría D-2, de la División Militar a la Oficina de Fomento del Estado de Derecho y de las Instituciones de Seguridad, para encabezar la División de Policía;
b) Verlegung einer in der Abteilung Militär bestehenden D-2-Stelle eines Militärberaters in das Büro für Rechtsstaatlichkeit und Sicherheitsinstitutionen für die Leitung der Abteilung Polizei;
Korpustyp: UN
encabezar la cooperación de la UE con Japón en el campo de la fusión (Acuerdo del planteamiento más amplio)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encabezarSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y sus Estados miembros tienen capacidad diplomática y logística para encabezar una intervención humanitaria, para promover en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas una decisión de protección militar de la misma y para llevarla a cabo.
Die EU und ihre Mitgliedsstaaten sind diplomatisch und logistisch dazu in der Lage, sich an die Spitze einer humanitären Intervention zu stellen, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen einen Beschluß über den militärischen Schutz dieser Intervention zu erreichen und diese Intervention schließlich durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de encabezar el debate mundial sobre un nuevo modelo de crecimiento, basado en nuevos métodos de producción y consumo; un modelo que no haga depender de la utilización intensiva de recursos el crecimiento económico y el bienestar social.
Die Europäische Union hat die Pflicht, in der weltweiten Debatte über ein neues Wachstumsmodell, das auf neuen Produktions- und Verbrauchsmethoden beruht, an der Spitze zu stehen. Ein Modell, das Wirtschaftswachstum und soziales Wohlergehen nicht von der intensiven Nutzung der Ressourcen abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de sus muchos contratiempos en años recientes, Estados Unidos sigue siendo la única potencia capaz de encabezar una estrategia global que consista en equilibrar el poder duro y el suave.
Trotz ihrer vielen Schlappen in den letzten Jahren bleiben die USA die einzige Macht, die in der Lage ist, sich an die Spitze einer globalen Strategie zu setzen, die darin besteht, weiche und harte Macht ins Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo paradójico del asunto es que fue a él a quien las masas que estaban a favor del dinero saludable eligieron como su candidato para encabezar el BCE.
Paradox ist, dass er der Kandidat des Clubs der starken Währungen für den Posten an der Spitze der EZB war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado de nuestro constante esfuerzo, tenemos el honor de encabezar junto con Air France el Índice Dow Jones de Sostenibilidad en nuestro sector ya durante varios años.
Dank unserer kontinuierlichen Bemühungen stehen wir in unserer Branche gemeinsam mit Air France bereits seit mehreren Jahren an der Spitze des Dow Jones-Nachhaltigkeits-Indexes.
Nosotros, Europa, ahora debemos tomar el control y encabezar el cambio a un sector del automóvil sostenible, algo que sólo es posible si guiamos al sector a través de esta grave recesión que nos amenaza mortalmente.
Wir, Europa, müssen den Wechsel zu einer nachhaltigen Automobilindustrie in die Hand nehmen und anführen - etwas, das nur möglich ist, wenn wir diesen Sektor durch diese schwerwiegende und lebensbedrohliche Rezession geleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el Comisario Bangemann tendrá mucho gusto en encabezar el rock-and-roll.
Ich bin mir sicher, Kommissar Bangemann würde recht gern diesen Rock "n' Roll anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los parlamentarios europeos, deberíamos encabezar la batalla para la defensa de los principios que nos llevaron a esta Cámara: paz, democracia, tolerancia, justicia y solidaridad.
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, sollten den Kampf für die Prinzipien, die uns in dieses Hohe Haus gebracht haben, anführen: für Frieden, Demokratie, Toleranz, Gerechtigkeit und Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señor Presidente, Señorías, el mes pasado, la señora Kinnock y yo, junto con dos colegas africanos, tuvimos el privilegio de encabezar una delegación a Etiopía, donde mantuvimos conversaciones tanto con el Gobierno y la oposición como con miembros de las familias de los disidentes detenidos.
Im letzten Monat durfte ich mit der Kollegin Glennis Kinnock und zwei afrikanischen Kollegen eine Delegation mit anführen, die nach Äthiopien gereist ist. Wir haben dort sowohl mit der Regierung als auch mit der Opposition und mit Familienangehörigen verhafteter Oppositioneller Gespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encabezaranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, hemos expresado una petición y nuestra preocupación por un tema que, en nuestra opinión, no debemos perder de vista si queremos poder seguir colaborando a nivel internacional. Además, de este modo, la Unión Europea conseguiría encabezar la lucha contra la plaga de medicamentos falsificados.
Zusammenfassend kann man sagen: Wir haben erfolgreich eine Anforderung und einen Punkt hervorgehoben, bei denen wir wachsam bleiben müssen, wenn wir weiterhin die internationale Zusammenarbeit ausbauen wollen, die es der Europäischen Union wiederum gestattet, den Kampf gegen gefälschte Medizinprodukte anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos ahora, en una hora tardía, hemos aceptado encabezar la fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que va a ir al Líbano.
Wenigstens haben wir – recht spät – jetzt noch vereinbart, die UNO-Friedenstruppe anzuführen, die in den Libanon entsandt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la fuerza multinacional, parece que el Canadá está totalmente dispuesto a encabezar dicha fuerza, pero alguien la está bloqueando.
Im Hinblick auf die multinationalen Einsatztruppe sieht es so aus, als sei Kanada durchaus bereit, eine solche Truppe anzuführen, jedoch wird von irgendwo blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede considerar como «participar activamente» el hecho de que un Comisario, investido oficialmente por su partido para encabezar una lista para las elecciones europeas, participe en conferencias de prensa donde se presentan elementos del programa de ese partido?
Entspricht es einer „aktiven Rolle“, wenn ein Kommissionsmitglied, das von seiner Partei offiziell aufgestellt wird, um in den Wahlen zum Europäischen Parlament eine Liste anzuführen, Pressekonferenzen gibt, auf denen Elemente des Programms dieser Partei vorgestellt werden?
Korpustyp: EU DCEP
encabezaran die Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debería ser valiente y encabezar la demanda de corresponsabilidad de Israel en los gastos de la reconstrucción de la devastación causada por sus bombardeos sobre infraestructuras y objetivos civiles.
Die EU sollte Mut beweisen und sich andieSpitze der Forderung an Israel stellen, sich an den Kosten für die Wiedergutmachung der Zerstörungen zu beteiligen, die seine Bombardierungen von Infrastrukturen und zivilen Zielen angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe encabezar los esfuerzos globales para detener el cambio climático y las industrias europeas deben continuar siendo líderes mundiales.
Die Union sollte sich andieSpitze der weltweiten Bemühungen um die Bekämpfung des Klimawandels stellen, und die europäische Wirtschaft sollte Weltmarktführer bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben encabezar un movimiento, que apoye el plan de paz de cinco puntos del Dalai Lama.
Kommission und Rat gehören andieSpitze einer Bewegung, die den Fünf-Punkte-Friedensplan des Dalai Lama voll unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a Europa encabezar una alianza global para volver a instaurar, reafirmar y reforzar estos límites.
Es ist Aufgabe Europas, sich andieSpitze einer internationalen Allianz zu stellen, die diese Grenzen wieder herstellt, bekräftigt und stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encabezarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la inversión en tecnologías medioambientales de gestión debería encabezar los esfuerzos de recuperación.
Tatsächlich sollten Investitionen in Umwelttechnologien bei den Bemühungen um eine Belebung der Konjunktur eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que tenemos que encabezar también la lucha contra el cambio climático, y celebro la decisión del Parlamento de incluir las emisiones de la aviación en el régimen de comercio de derechos de emisión, otra señal de nuestra voluntad de liderazgo de la comunidad mundial.
Natürlich müssen wir bei der Bekämpfung des Klimawandels den Ton angeben, und ich begrüße die Entscheidung des Parlaments, die Emissionen des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem aufzunehmen. Das ist ein weiterer Ausdruck unserer Bereitschaft, der globalen Gemeinschaft mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me tomo muy a pecho la recomendación de que debería encabezar la promoción de una nueva estrategia contra el terrorismo, amplia y basada en principios, y me comprometo a enunciar el año venidero una visión de esa estrategia, para su consideración por los Estados Miembros.
So werde ich die Empfehlung beherzigen, bei der Förderung einer neuen umfassenden und grundsatztreuen Strategie gegen den Terrorismus die Führung zu übernehmen, und verspreche, den Mitgliedstaaten im neuen Jahr eine Vision für eine solche Strategie zur Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: UN
encabezarFührung bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Biblioteca Dag Hammarskjöld, situada en la Sede, está en mejores condiciones para elaborar normas básicas para la labor de biblioteca en todo el mundo y para encabezar la coordinación y gestión del contenido de los sitios Web de toda la Organización.
Die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek am Sitz der Vereinten Nationen ist besser dafür gerüstet, die grundlegende Bibliothekspolitik für alle Standorte zu erarbeiten und für die gesamte Organisation die Führungbei der Koordinierung und Steuerung der Internet-Inhalte zu übernehmen.
Korpustyp: UN
Si Estados Unidos cumple con esta promesa, sería un gran paso hacia delante, pero Estados Unidos, que lideró la intervención en Irak, ahora debería encabezar la asistencia a las víctimas.
Es wäre ein großer Schritt nach vorn, wenn Amerika dieses Versprechen hielte, doch die USA als Anführer der Intervention in Irak sollten jetzt die Führungbei der Versorgung der Opfer übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniendo en cuenta que los Estados miembros y la UE siempre han compartido la elaboración de la legislación medioambiental, parece justificado que el país que ostente la presidencia rotatoria deba encabezar las negociaciones.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Rechtsetzung im Umweltbereich stets von den Mitgliedstaaten und der EU gemeinsam vorgenommen wurde, erscheint es gerechtfertigt, dass das Land, das den rotierenden Ratsvorsitz innehat, die Führungbei Verhandlungen übernimmt.
Korpustyp: EU DCEP
encabezargeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a cuestiones estrictamente de política exterior, corresponde a los Parlamentos y Gobiernos nacionales, junto con las Naciones Unidas, encabezar el trabajo.
Was die rein außenpolitischen Fragen betrifft, muss diese Arbeit aber von den nationalen Parlamenten und Regierungen sowie der UNO geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance simultáneo de los objetivos de seguridad e interoperabilidad exige un trabajo técnico importante que debe encabezar un organismo especializado.
Das gleichzeitige Verfolgen von Sicherheits- und Interoperabilitätszielen erfordert umfangreiche technische Arbeiten, die von einer Facheinrichtung geleitet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance simultáneo de los objetivos de seguridad e interoperabilidad exige un trabajo técnico importante que debe encabezar un organismo especializado.
Das gleichzeitige Verfolgen von Sicherheits- und Interoperabilitätszielen erfordert umfangreiche fachliche Arbeiten, die von einer Facheinrichtung geleitet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
encabezarbei Vorreiterrolle übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comunidad debe encabezar los esfuerzos internacionales para reducir las emisiones atmosféricas de los buques de navegación marítima.
Ich denke, dass die Gemeinschaft bei den internationalen Bemühungen zur Reduzierung atmosphärischer Emissionen von Seeschiffen eine Vorreiterrolleübernehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas encabezar esta acción.
Bei dieser Aufgabe muss der UN-Sicherheitsrat eine Vorreiterrolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encabezarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se estaba formando el actual inspectorado de la ONU en 1999, tanto Ekéus como Blix estaban entre los candidatos considerados para encabezar el nuevo grupo.
Als das derzeitige Team der UN-Waffeninspektoren im Jahr 1999 ausgewählt wurde, waren sowohl Ekeus als auch Blix unter den Kandidaten, die als Chefinspektoren in Frage kamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encabezar la lucha Y cargar contra las brigadas
In den Kampf ziehen Und zum Angriff blasen
Korpustyp: Untertitel
encabezaran der Spitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deshonroso para un país encabezar una lista tan negativa.
Es ist entwürdigend für ein Land, anderSpitze einer solchen Negativliste zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo a mi colega Edward McMillan-Scott por haber tomado la iniciativa de encabezar una delegación a Roma para fomentar una coalición entre el Rey y la Alianza del Norte, sobre la que me complace comunicar que ya ha sido firmada, como acaba de mencionar el General Morillon.
Ich ziehe den Hut vor meinem Kollegen Edward McMillan-Scott, der die Initiative ergriffen und anderSpitze einer Delegation nach Rom gereist ist, um eine Koalition zwischen dem König und der Nordallianz anzuregen. Ich freue mich feststellen zu können, dass, wie General Morillon eben sagte, inzwischen ein entsprechendes Dokument unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encabezarLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el honor de encabezar la delegación del Parlamento a la Conferencia de Buenos Aires y el informe que otros colegas y yo elaboramos está a disposición del Parlamento.
Bei der Konferenz in Buenos Aires hatte ich die Ehre, Leiter der Delegation des Parlaments zu sein. Der Bericht von mir und anderen Kollegen steht dem Parlament zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante varias semanas, el Primer Ministro japonés, Junichiro Koizumi, insistió en que nombaría a un esforzado luchador contra la inflación para encabezar el Banco de Japón (BDJ ).
Wochenlang hat Japans Premier Junichiro Koizumi wiederholt, er würde einen engagierten Inflationsbekämpfer zum Leiter der Bank von Japan machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encabezarer bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ajo ya había sido anunciado y, después de encabezar las pruebas post-temporada de Moto3, se sometió a una operación de clavícula para estar recuperado y listo para el comienzo de 2014.
Nachdem erbei den Moto3-Tests in Jerez nach Saisonende Bestzeiten gefahren war, unterzog er sich nun einer Operation am Schlüsselbein, um für den Start der Saison 2014 vollkommen zu genesen und absolut fit zu sein.
Estos dos monstruos de Sincronía glaciales han obtenido fama y popularidad por encabezar los anteriores sobres de Arsenal Secreto en los que se incluyeron como cartas Secretas Raras.
Diese zwei frostigen Synchromonster haben sich Ruhm und Beliebtheit in früheren Hidden Arsenal Booster-Sets verdient, dort waren sie als Secret Rares enthalten.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
encabezarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de tal acuerdo, la Comisión de Pesca debería encabezar la reacción del Parlamento al presente statu quo, incluida la opción de votar en contra de los acuerdos pesqueros presentados según el procedimiento actual.
Solange eine solche Übereinkunft aussteht, sollte der Fischereiausschuss den Weg weisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, was auch die mögliche Ablehnung der nach dem derzeitigen Verfahren vorgelegten Fischereiabkommen einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
encabezarFührungsrolle übernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe encabezar con firmeza la lucha contra la inmigración ilegal de una vez por todas, especialmente cuando ésta se base en el crimen organizado, el tráfico de personas y cuando comporte la muerte de innumerables víctimas desafortunadas.
Europa muss eine starke Führungsrolleübernehmen, um der illegalen Einwanderung ein für allemal ein Ende zu setzen, insbesondere wenn sie mit dem organisierten Verbrechen oder dem Menschenhandel in Verbindung steht und zu zahllosen Todesfällen unter den unglücklichen Opfern führt.
Korpustyp: EU DCEP
encabezarganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la lucha contra la manipulación de los resultados deportivos vuelve a encabezar la agenda deportiva con el extraño desarrollo del partido de la Liga de Campeones entre Dinamo Zagreb y Olympique Lyon el 7 de diciembre de 2011.
Der Kampf gegen die Manipulation von Sportergebnissen steht wegen der seltsamen Vorgänge bei dem Champions-League-Spiel zwischen Dinamo Zagreb und Olympique Lyon am 7. Dezember 2011 leider wieder ganz oben auf der Sportagenda.
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "encabezar"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca va a encabezar una empresa importante.
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que ningún hombre solo debe encabezar nuestra organización.
- Nicht ein Mann allein sollt…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se puede avanzar para encabezar la competición?
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
En última instancia, debe quedar claro que si Europa quiere alcanzar los objetivos fijados en la Estrategia de Lisboa debe encabezar esta lucha.
Letztlich müsste recht klar sein, dass Europa diesen Kampf konkret aufnehmen muss, wenn es die Ziele der Lissabon-Strategie erreichen will.
Korpustyp: EU DCEP
Tolbert ha sido particularmente eficaz al encabezar el proceso de autocorrección del Tribunal para remediar las deficiencias anteriores en materia de eficiencia, duración y costo de los juicios.
Besonders erfolgreich war Tolbert als Vorkämpfer für die Selbstkorrektur des Strafgerichtshofes, um frühere Defizite hinsichtlich Effizienz, Länge und Kosten der Prozesse zu beheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy muy interesado en escuchar a nuestro Comisario sobre el modo en que la Comisión va a encabezar esos esfuerzos, y le aseguro el apoyo de esta Cámara.
Ich bin gespannt darauf, von unserem Herrn Kommissar zu hören, wie die Kommission diese Bemühungen lenken wird, und ich versichere ihn der Unterstützung dieses Hohen Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, si hablamos acerca mujeres que han conseguido grandes logros, creo que un grupo de mujeres debe encabezar la lista.
Wenn wir also über große Frauen sprechen, die viel leisten, sollten wir meiner Meinung nach eine Gruppe von Frauen besonders hervorheben, und im Vereinigten Königreich feiern wir ihren Beitrag am 14. März.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que eso inspire poco entusiasmo, pero el Israel que Olmert va a encabezar, gracias a haber obtenido un mandato firme, en modo alguno está desmoralizado.
Das mag wenig Begeisterung erzeugen, doch ist das Israel, das Olmert nun entschlossen den Regierungsauftrag erteilte, keineswegs demoralisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comandante del ejército Ashfaq Kiyani no ha mostrado interés en encabezar el aparato estatal, como hiciera su predecesor, el general Pervez Musharraf.
Der Armeekommandeur Ashfaq Kiyani hat kein Interesse daran gezeigt, den Staat zu übernehmen - wie es sein Vorgänger General Pervez Musharraf getan hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maverick Viñales habla en exclusiva con motogp.com tras encabezar la lista de tiempos en el segundo día de test en Australia.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Otros éxitos suyos han sido liderar la consecución de la certificación ISO 9001:2000, encabezar la creación de CPSL Consultancy y crear el departamento de ventas internacionales.
Zudem war Livia maßgeblich an unserer Zertifizierung nach ISO 9001:2000, der Schaffung von CPSL Consultancy sowie der Einrichtung unserer internationalen Vertriebsabteilung beteiligt.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, durante el sexto mes del proceso, la presidenta del panel compuesto por tres jueces fue súbitamente ascendida para encabezar el tribunal de una ciudad a una hora de Yakarta.
Danach, im sechsten Monat des Verfahrens, wurde die Vorsitzende des dreiköpfigen Richtergremiums plötzlich zur Chefin eines Stadtgerichtes ernannt, das eine Stunde von Jakarta entfernt liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos luchado contra un poderoso grupo de interés de la industria tabaquera para poder encabezar la campaña en favor de nuevas advertencias sanitarias sobre los cigarrillos que deberán cubrir una tercera parte de la superficie de las cajetillas.
Wir haben uns gegen eine mächtige Tabaklobby behauptet und schließlich erreicht, dass die neuen Gesundheitswarnungen zukünftig ein Drittel der Fläche der Zigarettenpackungen einnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Brok, esta Cámara se pronunciará claramente a favor de esas soluciones y apoyará por completo a la Comisión, pero le corresponde a esta última encabezar las negociaciones.
Wir als Parlament werden uns im Bericht Brok eindeutig für diese Lösungen aussprechen und die Kommission uneingeschränkt unterstützen, doch verhandeln muss sie schon selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo se espera más de un candidato para encabezar la próxima Comisión: se espera de él que diga cómo pretende alcanzar esto, más que simplemente presentar una lista de desafíos.
Von einem Kandidaten für die Präsidentschaft der Kommission wird allerdings mehr erwartet: Es wird von ihm erwartet, darzulegen, wie er dies erreichen möchte, anstatt lediglich eine Liste mit Herausforderungen zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de buscar puntos en común y encabezar el debate, Francia y Gran Bretaña -los dos países más responsables del conflicto de Oriente Próximo después de la primera Guerra Mundial-, han vuelto a pelearse.
Statt sich um eine gemeinsame Position zu bemühen und die Debatte maßgeblich zu gestalten, haben sich Frankreich und Großbritannien, die beiden Länder, welche die Hauptverantwortung für die Probleme tragen, die im Nahen Osten nach dem ersten Weltkrieg entstanden sind, erneut zerstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roese pensó que la formación podría encabezar la lista de forma consistente, porque es una parte de la vida con oportunidades inacabables, y la oportunidad da lugar a lamentarse por desaprovecharla.
US
Die Ausbildung nimmt laut Roese einen so wichtigen Stellenwert ein, da dies ein Teil unseres Lebens ist, der unbegrenzte Chancen öffnen kann, und verpasste oder ungenutzte Chancen erzeugen Bedauern.
US
Encabezar el camino en la lucha contra las epidemias de SIDA, malaria y tuberculosis que en la actualidad matan a millones de personas sin recursos cada año sería una buena forma de empezar a cambiar todo eso.
Die Führung im Kampf gegen Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose, die gegenwärtig jedes Jahr Millionen armer Menschen hinwegraffen, wäre ein guter Beginn, dies zu ändern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decliné aceptar la invitación del presidente del Consejo de Derechos Humanos de ese momento, el embajador Martin Uhomoibhi de Nigeria, para encabezar la investigación tras la resolución del 12 de enero de 2009 del Consejo de Derechos Humanos.
Ich weigerte mich, der Einladung des damaligen Präsidenten des Menschenrechtsrates, Botschafter Martin Uhomoibhi aus Nigeria, nachzukommen, eine Untersuchung auf Grundlage der Resolution des Menschenrechtsrates vom 12.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de sus graves fracasos como jefe de la AIEA antes de 1991, Blix fué asignado otra vez para encabezar a los inspectores de desarme de la ONU, esta vez en conjunto con otro sueco, el embajador Rolf Ekéus.
Trotz seiner gravierenden Schwäche als Chef der IAEA vor 1991 wurde Blix erneut Chef der UNO-Waffeninspektoren. Diesmal zusammen mit einem zweiten Schweden, Botschafter Rolf Ekeus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EE.UU. no pueden lograr un acuerdo comercial o zanjar los casos antimonopolio sin la aprobación de la UE o, por poner otro ejemplo, Europa pudo encabezar la ofensiva para destituir a Paul Wolfowitz del Banco Mundial.
Ohne die Zustimmung der EU können die USA kein Handelsabkommen abschließen und kein Kartellverfahren beilegen. Zum Beispiel konnte Europa erfolgreich auf Paul Wolfowitz' Entlassung durch die Weltbank drängen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El teniente general Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, una conspiración para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Generalleutnant Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni 2015 von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
“Si ha sido portavoz de su gente, ha sido creíble y honesto con ellos y se tienen mutua confianza, no será usted quien deba encabezar la lucha, ya que ellos estarán siempre un paso adelante.
ES
„Wenn Sie sich für Ihre Mitarbeiter stark gemacht haben, ihnen gegenüber glaubwürdig und ehrlich aufgetreten sind und ein gegenseitiges Vertrauensverhältnis aufgebaut haben, müssen Sie Ihre Mitarbeiter nicht anfeuern, sondern sie werden Ihnen sogar einen Schritt voraus sein.
ES
Si queremos mantener la línea que hemos propuesto, es imprescindible que nosotros mismos estemos también en condiciones de encabezar este proceso, tal y como en verdad teníamos pensado, tanto presentando una comunicación como abordando la cuestión en las sesiones del Consejo.
Wenn wir unserer eigenen Linie treu bleiben wollen, müssen wir auch eine Führungsposition übernehmen können, und das haben wir auch vor, indem wir eine Mitteilung vorlegen und das Problem im Zusammenhang mit den Ratssitzungen aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baronesa Ashton, Bashar al-Assad no solo debería encabezar la lista de aquellos sujetos a las sanciones de la UE, sino que debería incluírsele en la lista de criminales que deberían ser juzgados por la CPI o los tribunales europeos por la brutal represión del pueblo sirio.
Baroness Ashton, Bashar al-Assad sollte nicht nur an erster Stelle der Liste der Menschen stehen, die von EU-Sanktionen betroffen sind, sondern er sollte auch auf die Liste der Verbrecher gesetzt werden, die vom Internationalen Strafgerichtshof oder europäischen Gerichtshöfen für die brutale Unterdrückung des syrischen Volkes vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las recientes propuestas mal pensadas del presidente francés sobre propiedad del Estado empeoraron las cosas en Berlín. Pero ahora, dada la actual crisis financiera y económica mundial, la pregunta es si Alemania debería abandonar su oposición a un gobierno económico europeo y, en cambio, encabezar los esfuerzos para crearlo.
Jetzt aber stellt sich durch die globale Wirtschafts- und Finanzkrise die Frage, ob die EU nicht dringend eine effiziente Wirtschaftsregierung braucht und Deutschland daher nicht nur seinen Widerstand aufgeben, sondern vielmehr mit eigenen Ideen zu einer europäischen Wirtschaftsregierung initiativ werden und vorangehen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, es sorprendente enterarse que una de las personas que llevaron a cabo esos crímenes, Condoleezza Rice, acaba de encabezar los debates de la sesión extraordinaria del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas sobre el uso de la violencia sexual como arma.
Wie merkwürdig ist es da, zu erfahren, dass eine der Täterinnen dieser Verbrechen, Condoleezza Rice, soeben erst die Debatte einer Sondersitzung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen geführt hat, und zwar zum Einsatz sexueller Gewalt als Kriegswaffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es la séptima vez que Ricoh ha logrado este reconocimiento, lo que subraya su fuerte compromiso por encabezar estándares de negocio ético y prácticas que aseguren el valor a largo plazo para las partes interesadas, incluyendo clientes, empleados, suministradores, reguladores e inversores.
Sie belegt das große Engagement des Unternehmens im Hinblick auf führende ethische Geschäftsstandards und -praktiken, um einen langfristigen Nutzen und Mehrwert für die wichtigsten Anspruchsgruppen wie Kunden, Mitarbeiter, Lieferanten, Aufsichtsbehörden und Investoren zu gewährleisten.