Stadt bekannt für ihre Spitze - Umgeben mit Hügeln, die Präfektur der Corrèze enthält ein mittelalterliches Viertel mit malerischen Gassen und hohen Häusern.
En segundo lugar, está el problema del encaje del Banco Central con las otras instituciones europeas.
Zweitens besteht da das Problem der Einfügung der Zentralbank in den Kontext der anderen europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el Tratado de Maastricht no se sacaron las consecuencias institucionales que se dereivaban de esta decisión, y por eso estamos hablando hoy de la independencia del Banco Central, del encaje del Banco Central con otras instituciones y de los problemas pendientes.
Im Maastrichter Vertrag wurden jedoch nicht die institutionellen Konsequenzen aus dieser Entscheidung gezogen, weshalb wir heute von der Unabhängigkeit der Zentralbank, der Einfügung der Zentralbank in den Kontext anderer Institutionen und von den ungelösten Problemen sprechen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
encajeSpitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sombreros y demás tocados, de punto o confeccionados con encaje, fieltro u otro producto textil, en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus einem oder mehreren Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos florales de encaje, bordados u otros tejidos (sección XI);
Blumenmotive aus Spitzen, Stickereien oder anderen Spinnstoffwaren (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, de fieltro, trenzados, fabricados por unión de bandas de cualquier material, de punto o de ganchillo, de encaje o de otros productos textiles en piezas; redes para el cabello
Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz oder geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt oder gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt; Haarnetze
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, de punto, ganchillo o encaje, de fieltro u otros productos textiles en piezas (excepto en tiras); redecillas para el cabello, de cualquier material
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (außer Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt; Haarnetze aus Stoffen aller Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y los demás tocados, de punto o confeccionados de encaje, de fieltro o de otros productos textiles en piezas (pero no en tiras); redecillas para el cabello, de cualquier materia
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (außer Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, de punto, de encaje, de fieltro o de otros productos textiles en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, de punto, de encaje, de fieltro o de otros productos textiles en pieza (pero no en tiras), incluso guarnecidos; redecillas para el cabello, de cualquier materia, incluso guarnecidas
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus einem oder mehreren Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet; Haarnetze aus Stoffen aller Art, auch ausgestattet
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.42: Sombreros y demás tocados, de fieltro, trenzados, fabricados por unión de bandas de cualquier material, de punto o de ganchillo, de encaje o de otros productos textiles en piezas; redes para el cabello
CPA 14.19.42: Hüte und andere Kopfbedeckungen, aus Filz oder geflochten oder durch Verbindung von Streifen aus Stoffen aller Art hergestellt oder gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken (ausgenommen Streifen) von Spitzen oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt; Haarnetze
Korpustyp: EU DGT-TM
Sombreros y demás tocados, de punto o confeccionados con encaje, fieltro u otro producto textil, en pieza, pero no en tiras, incl. guarnecidos (exc. redecillas para el cabello, así como sombreros y demás tocados para animales o con características de juguete o de artículos de carnaval)
Hüte und andere Kopfbedeckungen, gewirkt oder gestrickt oder aus Stücken „ausg. Streifen“ von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellt, auch ausgestattet (ausg. Haarnetze sowie Kopfbedeckungen für Tiere oder die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tocados de encaje, de fieltro o de otros productos textiles en piezas se clasifican en la partida 6505 (véanse asimismo las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 65.05, párrafo primero).
Aus einem oder mehreren Stücken von Spitzen, Filz oder anderen Spinnstofferzeugnissen hergestellte Kopfbedeckungen werden in Position 6505 eingereiht (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 6505, Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
encajepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que no encaje en su forma de vida es una estupide…innecesario.
Alles, was nicht in ihr Leben passt, ist dumm, unnötig und anmaßend.
Korpustyp: Untertitel
Siento que mi itinerario de fugitivo no encaje con tu calendario social.
Tut mir Leid, dass mein Fluchtplan nicht in deinen Terminkalender passt.
Korpustyp: Untertitel
Y si se duerme, pueden desenterrarl…...y llevarlo al Área 51. O donde quiera que encaje con su negación plausible.
Wenn er dann schläft, graben Sie ihn au…und bringen ihn in die Area 51, oder tun, was zu Ihrer Verschleierungstaktik passt.
Korpustyp: Untertitel
Quieres algo compacto y eficiente que encaje cómodamente en tu bolsillo, y creo que Max es un tipo grandioso.
Man will etwas Kompaktes und Effizientes, das bequem in die Tasche passt, und ich halte Max für einen tollen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo que me dio Valda encaje dentro de uno de ellos.
Das, was Valda mir gab, passt vielleicht in eins von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
En los últimos cinco días, estuve revisando 11 posibles caso…...buscando por algo que no encaje, algo fuera de luga…...como sangre en piso de mármol que nos guíe a un hombre con un cuchillo.
Hör mal, in den vergangenen fünf Tagen habe ich elf mögliche Fälle überprüft, um zu schauen, was nicht passt, etwas, das fehl am Platz ist, wie Blut auf dem Marmorboden, das zu einem Mann mit einem Messer geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, cualquier cosa que no encaje.
Ich meine, das, was nicht passt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es la planificación y realización de una propiedad que encaje el concepto en el ambiente y sea lucrativo duradero para el invers
Das Ziel ist die Planung und Realisierung einer Immobilie, die in ihrer Konzeption in die Umwelt passt und für Investor und Betreiber nachhaltig gewinnbringend ist.
Pruebas para cada enfermedad hereditaria que encaje con los sintomas.
Testen Sie sie auf jede vererbbare Krankheit, auf die die Symptome passen.
Korpustyp: Untertitel
Hagan pruebas para cada enfermedad hereditaria que encaje con los síntomas.
Testen Sie sie auf jede vererbbare Krankheit, auf die die Symptome passen.
Korpustyp: Untertitel
encajeNabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las muestras del volante de recambio equipado con airbag y el encaje (adaptador) deberán ir marcados de forma clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del fabricante y una marca de homologación que consista en:
Die Muster des Austausch-Airbag-Lenkrads und die Nabe (Übergangsteile) sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de homologación se colocará en el volante de recambio y en el encaje (adaptador).
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se montará seguidamente con su encaje sobre un eje rígido, y el aro del volante se someterá a una fuerza estática de 70 daN ± 0,5 daN perpendicular al plano del aro.
Anschließend wird es mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert, und der Lenkradkranz wird einer rechtwinklig zur Kranzebene wirkenden statischen Belastung von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante de recambio se montará con su encaje sobre un eje rígido y se someterá a una fuerza de ensayo estática de 70 daN ± 0,5 daN aplicada tangencialmente al aro del volante.
Das Austauschlenkrad wird mit seiner Nabe auf eine starre Welle montiert und statisch einer tangential zum Lenkradkranz anliegenden Probelast von 70 daN ± 0,5 daN ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
encajeSpitzenkleid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¿qué encuentran en ello estas delincuentes senile…...estas vagabundas en encaje?
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuál es la razón por la que lo hacen, estos seniles delincuente…estos vagabundos en encaje?
Warum tun diese senilen Rowdys das, diese Nichtsnutze im Spitzenkleid?
Korpustyp: Untertitel
encajefastening
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Zapatos de damas > Duradera > Fijación de encaje > Logotipo de Firetrap > Perforada > Sintético Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado para mujer visite SportsDirect
> Ladies shoes > Durable > Lace fastening > Firetrap logo > Perforated > Sythetisch Das komplette Sortiment von Ladies Footwear Sale finden Sie bei SportsDirect.
> Instructores de las niñas > Cuello acolchado y en forma > Fijación de encaje > Media suela de aire acolchado > EverTrack > Archtec > Peso ligero Para nuestra gama completa de Puma Essentials Footwear visite SportsDirect
> Girls Trainers > Padded and shaped collar > Lace fastening > Air cushioned midsole > Evertrack > Archtec > Leichtgewicht Das komplette Sortiment von Puma Essentials Footwear finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
encajepaßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente del Consejo, tengo la sensación de que usted está orientado hacia la OTAN y que se pregunta cómo podemos realizar una construcción que encaje en la OTAN.
Ich habe das Gefühl, Herr Ratspräsident, daß Sie auf die NATO ausgerichtet sind und sich fragen, wie wir eine Konstruktion schaffen können, die in die NATO paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mantenernos en la carrera, Europa tiene que despertarse, no poco a poco, sino con la mayor rapidez, aunque no encaje en la estrategia de los grandes consorcios.
Wenn wir mithalten wollen, muß Europa nicht allmählich, sondern möglichst schnell wach werden, auch wenn es den Großkonzernen nicht ins Konzept paßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encajeSpitzenhöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que, voy a ser discreto y que aprendas a confiar y no les voy a contar a mis compañeros ni a los tuyos que ahora mismo llevas puestas un par de medias de encaje rosa debajo de los vaqueros.
Also, werde ich Diskretion zeigen und dein Vertrauen verdienen, indem ich meinen und deinen Kollegen nicht verkünde, dass du gerade ein Paar rosa Spitzenhöschen unter deiner Jeans trägst.
Korpustyp: Untertitel
"La Sra. Claus bailaba alegre vestida de encaje rojo,
Mrs. Klaus stolziert umher im roten Spitzenhöschen.
Korpustyp: Untertitel
encajeVerzahnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, lamento mucho la ausencia del Consejo, ya que el elemento que define la Política Europea de Seguridad y Defensa es el encaje ajustado de la gestión de crisis civil y militar.
Drittens bedauere ich sehr stark die Abwesenheit des Rates. Denn das, was die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik ausmacht, ist die enge Verzahnung von ziviler und militärischer Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aumento de la fuerza de fricción máxima debido a un encaje más fuerte
IT
Considera que es necesario introducir modificaciones en las normas de la OMC para velar por su coherencia y encaje con los compromisos contraídos en el marco del Protocolo de Kyoto y los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente (AMUMA);
8. hält Änderungen der WTO-Vorschriften für erforderlich, um eine Kohärenz und Übereinstimmung mit den Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls und der multilateralen Umweltübereinkommen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Si ves una, consigue un encaje y me llamas.
Wenn Sie eins sehen, finden Sie eine Übereinstimmung und rufen Sie mich an.
Korpustyp: Untertitel
encajeEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, a los que hemos seguido en los últimos años el turismo y su encaje en el mundo comunitario nos llama la atención el cambio de actitud que ha adoptado recientemente la Comisión con relación a esta importante actividad económica.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Uns, die wir in den letzten Jahren den Tourismus und seine Einbindung in die Welt der Gemeinschaft verfolgt haben, fällt die veränderte Haltung auf, die die Kommission seit kurzem in bezug auf diese wichtige Wirtschaftsaktivität einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene con Galicia una excelente oportunidad de aplicar la estrategia del desarrollo sostenible de las zonas costeras y de hacer valer el valor de la biodiversidad que aporta la red Natura 2000, la coherencia entre ambas y el encaje en alternativas sostenibles de desarrollo económico compatibles con el medio ambiente.
Galicien ist für die Kommission eine hervorragende Gelegenheit, um die Strategie der nachhaltigen Entwicklung der Küstengebiete umzusetzen und den mit dem Netz Natura 2000 eingebrachten Wert der biologischen Vielfalt, die Kohärenz zwischen beiden und die Einbindung in nachhaltige umweltverträgliche Alternativen der wirtschaftlichen Entwicklung zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
encajepasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegurense que todo encaje. Si, que todo encaje.
Sorgt dafür, dass alles passt.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, podremos contactarte en el momento en el que dispongamos de una oferta en la que tu perfil encaje.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
encajeausgeschnitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encaje en nuestra terminología quiere decir, que un borde está recto y otro borde está perfilado en arcos o en puntas, que están hechas encaje o recortadas a mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
encajeVersenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos e instalamos ventanas de plástico con garantía de calidad de perfil checo recolucionario de siete cámaras HORIZONT PS Penta Plus con encaje de vidrio profundo.
ES
Wir erzeugen und montieren Kunststofffenster mit der Qualitätsgarantie, aus dem entwickelten tschechischen Siebenkammer-Profilsystem HORIZONT PS Penta Plus mit einer tiefen Versenkung des Glases.
ES
Wenn Sie also heute keine E-Mail von uns erhalten haben, liegt es wahrscheinlich daran, dass es keine neuen Angebote gibt, die Ihren Kriterien entsprechen.
ES