"encaminamiento": el itinerario escogido que debe seguir una aeronave durante su operación;
"Streckenführung" bezeichnet den ausgewählten Streckenverlauf, dem ein Luftfahrzeug während des Fluges folgen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar que la aplicación del encaminamiento directo alcance el objetivo declarado, a saber, la optimización de la capacidad del espacio aéreo.
Soll sicherstellen, dass die Umsetzung der direkten Streckenführung das erklärte Ziel erreicht, nämlich die Optimierung der Luftraumkapazität.
Korpustyp: EU DCEP
Se definen con mayor claridad los bloques de espacio aéreo y el encaminamiento directo y se subraya la necesidad de contemplar la red en su conjunto teniendo en cuenta las características geográficas de Europa.
Luftraumblöcke und direkte Streckenführung werden klarer definiert, und es wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, das gesamte Netz im geografischen Europa zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
(1) "encaminamiento preferido por el usuario ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos.
l) " nutzerbevorzugte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten verkehren darf.
Korpustyp: EU DCEP
Se han examinado 50 lugares en 11 países, en función de cinco criterios, a saber: señalización, encaminamiento del tráfico, información, calzada y alumbrado.
Es waren 50 Stellen in zehn Ländern auf folgende Kriterien hin untersucht worden: Verkehrszeichen, Streckenführung, Information, Straßenbelag und Nachtbeleuchtung.
Korpustyp: EU DCEP
«ruta solicitada por el usuario» encaminamiento deseable declarado por los explotadores de aeronaves en la fase de diseño del espacio aéreo para atender a sus necesidades.
„nutzerangefragte Strecke“ bezeichnet die gewünschte Streckenführung, die in der Phase der Luftraumauslegung von den Luftfahrzeugbetreibern zur Erfüllung ihrer Erfordernisse angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) "encaminamiento directo ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos situados fuera del plan de rutas ;
l) " direkte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten abseits der festgelegten Strecken verkehren darf;
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento directo en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad, como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der direkten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento preferido por el usuario en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad y contemplará los aspectos de capacidad global , como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse und unter Berücksichtigung der Gesamtkapazitätsaspekte organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der nutzerbevorzugten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los cometidos de los usuarios, la autorización, el encaminamiento (routing), la firma y el registro son definidos para cada servicio específico.
Nutzerrollen, Autorisierung, Routing, Signierung und Protokollierung sind allesamt als gesonderte Dienste definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto quiere decir que su sistema FreeBSD puede interactuar fácilmente con otros sistemas y hacer de servidor en una empresa, proporcionando servicios clave como NFS (acceso a ficheros remotos) y servicios de correo electrónico, o proporcinando la presencia en Internet de su organización mediante WWW, FTP, servicios de encaminamiento y cortafuegos.
Das bedeutet, Ihr FreeBSD-System kann in einfachster Weise mit anderen Systemen interagieren. Zudem kann es als Server-System im Unternehmen wichtige Aufgaben übernehmen, beispielsweise als NFS- oder E-Mail-Server oder es kann Ihren Betrieb durch HTTP- und FTP-Server beziehungsweise durch Routing und Firewalling Internetfähig machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A efectos de la aplicación del artículo 257 del presente Acuerdo, se entenderá por «prestador de servicios», un prestador de transmisión, encaminamiento o conexión de comunicación digitales en línea, entre puntos especificados por el usuario, de material elegido por el mismo, sin modificación de su contenido.
Für die Zwecke des Artikels 257 bezeichnet der Ausdruck „Diensteanbieter“ einen Anbieter, der die Übertragung und das Routing oder Verbindungen für die digitale Online-Kommunikation anbietet, wobei vom Nutzer ausgewähltes Material ohne inhaltliche Veränderung zwischen vom Nutzer festgelegten Punkten übertragen wird.
"Equipo lógico" («software») excepto en forma ejecutable por máquina, diseñado especialmente para el "encaminamiento adaptativo dinámico".
"Software", besonders entwickelt für "dynamisch adaptive Leitweglenkung" (dynamic adaptive routing), außer in maschinenausführbarem Code;
Korpustyp: EU DGT-TM
que consiste, en su totalidad o principalmente, en la transmisión y encaminamiento de señales a través de redes de comunicaciones electrónicas, con inclusión de los servicios de telecomunicaciones y servicios de transmisión en las redes utilizadas para la radiodifusión,
erbrachte Dienste, die ganz oder überwiegend in der Übertragung und Leitweglenkung von Signalen über elektronische Kommunikationsnetze bestehen, einschließlich Telekommunikations- und Übertragungsdienste in Rundfunknetzen,
Korpustyp: EU DCEP
encaminamientoLeitwegbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“número geográfico”: el número identificado en un plan nacional de numeración telefónica que contiene en parte de su estructura un significado geográfico utilizado para el encaminamiento de las llamadas hacia la ubicación física del punto de terminación de la red (PTR);»;
‚geografisch gebundene Nummer‘ eine Nummer eines nationalen Telefonnummernplans, bei der ein Teil der Ziffernfolge einen geografischen Bezug hat, der für die Leitwegbestimmung von Anrufen zum physischen Standort des Netzabschlusspunktes benutzt wird;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Número geográfico", el número identificado en un plan nacional de numeración telefónica que contiene en parte de su estructura un significado geográfico utilizado para el encaminamiento de las llamadas hacia la ubicación física del punto de terminación de la red;
"geografisch gebundene Nummer": eine Nummer des nationalen Telefonnummernplans, bei der ein Teil der Ziffernfolge einen geografischen Bezug hat, der für die Leitwegbestimmung von Anrufen zum physischen Standort des Netzabschlusspunktes benutzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
"Número geográfico", el número identificado en un plan nacional de numeración que contiene en parte de su estructura un significado geográfico utilizado para el encaminamiento de las llamadas hacia la ubicación física del punto de terminación de la red correspondiente al abonado a quien se ha asignado el número.
"geographisch gebundene Nummer“: eine Nummer des nationalen Nummernplans, bei der einem Teil der Ziffernfolge eine geographische Bedeutung zukommt, die für die Leitwegbestimmung von Anrufen zum physischen Standort des NAP benutzt wird, dem die Nummer zugeteilt ist.
Korpustyp: EU DCEP
«(d) "Número geográfico", el número identificado en un plan nacional de numeración telefónica que contiene en parte de su estructura un significado geográfico utilizado para el encaminamiento de las llamadas hacia la ubicación física del punto de terminación de la red;»
„ d) „ geografisch gebundene Nummer “ : eine Nummer des nationalen Telefon nummernplans, bei der ein Teil der Ziffernfolge einen geografischen Bezug hat, der für die Leitwegbestimmung von Anrufen zum physischen Standort des Netzabschlusspunktes benutzt wird; “
Korpustyp: EU DCEP
encaminamientoFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se encuentre al menos 65 mm por detrás de la línea del torso, en caso de un dispositivo de encaminamiento de tejido no rígido o de un dispositivo de encaminamiento desplegable, o al menos 100 mm por detrás de la línea del torso, en caso de un dispositivo de encaminamiento rígido fijo;
mindestens 65 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine nicht starre, aus Gurtband o. Ä. gefertigte oder einklappbare Führung handelt und mindestens 100 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine starre Führung handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
se encuentre al menos 65 mm por detrás de la línea del torso, en caso de un dispositivo de encaminamiento de tejido no rígido o de un dispositivo de encaminamiento desplegable, o al menos 100 mm por detrás de la línea del torso, en caso de un dispositivo de encaminamiento rígido fijo, y
mindestens 65 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine nicht starre, aus Gurtband o. ä gefertigte oder einklappbare Führung handelt und mindestens 100 mm hinter der Rumpflinie liegt, wenn es sich um eine starre Führung handelt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamientoRoutenvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hayan maniobrado de forma errática o insegura, sin aplicar las medidas de encaminamiento aprobadas por la OMI u otras prácticas de navegación seguras.
die Schiffsmanöver auf unberechenbare oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- hayan maniobrado de forma errática o insegura, sin aplicar las medidas de encaminamiento aprobadas por la OMI u otras prácticas de navegación seguras;
— die die Schiffsmanöver auf unregelmäßige oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben;
Korpustyp: EU DCEP
encaminamientodie Weiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encaminamiento automático basado en la dirección, y
die automatische Weiterleitung auf der Grundlage der Adresse; und
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamiento inteligente basado en programas informáticos que hacen posible una verificación y encaminamiento automáticos (por ejemplo, una aplicación de inteligencia artificial) o la intervención humana;
die intelligente Weiterleitung von Daten, gestützt auf eine Software, die eine automatische Prüfung und Weiterleitung von Daten (z. B. eine Anwendung künstlicher Intelligenz) und/oder menschliches Eingreifen gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamientoWeiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las normas internacionales admitan el encaminamiento de la información LRIT relativa a buques de terceros países, las redes SafeSeaNet se utilizarán para distribuir entre los Estados miembros, con un nivel de seguridad apropiado, la información LRIT recibida de conformidad con el artículo 6 ter de la presente Directiva.
In den Fällen, in denen nach international vereinbarten Regeln die Weiterleitung von LRIT-Informationen über Schiffe aus Drittländern zulässig ist, werden SafeSeaNet-Netze genutzt, um die gemäß Artikel 6b dieser Richtlinie erhaltenen LRIT-Informationen unter den Mitgliedstaaten bei Einhaltung eines angemessenen Sicherheitsniveaus zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamiento inteligente basado en programas informáticos que hacen posible una verificación y encaminamiento automáticos (por ejemplo, una aplicación de inteligencia artificial) o la intervención humana;
die intelligente Weiterleitung von Daten, gestützt auf eine Software, die eine automatische Prüfung und Weiterleitung von Daten (z. B. eine Anwendung künstlicher Intelligenz) und/oder menschliches Eingreifen gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamientoKanalisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encaminamiento del apoyo a las partes necesitadas de la sociedad se ve facilitado por la conexión con el apoyo al ajuste estructural que se centra en los sectores sociales.
Die Kanalisierung der Unterstützung für die bedürftigsten Teile der Gesellschaft wird durch die Verbindung mit den strukturellen Anpassungshilfen erleichtert, die in erster Linie auf die sozialen Sektoren gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminamientoTelekommunikationsanschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone la Comisión fijar su opinión respecto a la ordenación de la numeración, en tanto en cuanto pueda afectar al encaminamiento de las llamadas, del sector de las telecomunicaciones?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission im Hinblick auf die Vergabe von Nummern für Telekommunikationsanschlüsse zu ergreifen, und wie wird sich dies auf die Verbindungen auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminamientoVerlaufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
W 2 Deben cumplirse los requisitos, pero se permiten modificaciones en el encaminamiento, la longitud del conducto de recarga de combustible, las mangueras de combustible y las chimeneas de vapor de combustible.
W 2 Die Vorschriften müssen eingehalten werden, doch ist eine Änderung des Verlaufs und der Länge der Betankungszuleitung, der Kraftstoffschläuche und der Kraftstoffdampfleitungen zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
encaminamientoTransporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los obstáculos al encaminamiento de la ayuda humanitaria, en particular por las propias fuerzas militares de Senegal, van a agravar la situación.
Die Behinderung der Transporte humanitärer Hilfe, insbesondere durch die senegalesischen Streitkräfte, verschärfen die Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminamientoOrder-Routing-Techniken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
medio de una mayor divulgación de la calidad de ejecución , que los intermediarios sigan prácticas de encaminamiento de órdenes que permitan a los inversores obtener las mejores condiciones disponibles en los distintos lugares de negociación .
stärkeren Offenlegung der Qualität der ausgeführten Aufträge Order-Routing-Techniken nutzen , durch die Anleger die günstigsten Konditionen auf verschiedenen Marktplätzen erhalten können .
Korpustyp: Allgemein
encaminamientoaktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un surco podría ser un uso planificado de la capacidad a lo largo de un tramo de ruta, o el encaminamiento del tren por una línea determinada de una ruta.
Eine Trasse kann entweder die geplante Kapazitätsnutzung auf einem Streckenabschnitt oder der aktuelle Lauf eines Zuges über einen spezifizierten Abschnitt innerhalb einer Strecke sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamientobezeichnet Streckenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ruta solicitada por el usuario» encaminamiento deseable declarado por los explotadores de aeronaves en la fase de diseño del espacio aéreo para atender a sus necesidades.
„nutzerangefragte Strecke“ bezeichnet die gewünschte Streckenführung, die in der Phase der Luftraumauslegung von den Luftfahrzeugbetreibern zur Erfüllung ihrer Erfordernisse angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminamientoStreckenoptionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las estructuras de espacio aéreo se planificarán con el fin de facilitar una gestión y utilización flexibles y oportunas del espacio aéreo en lo que respecta a las opciones de encaminamiento, los flujos de tráfico, los sistemas de configuración de sector y la configuración de otras estructuras de espacio aéreo;
Luftraumstrukturen werden so geplant, dass eine flexible und zeitnahe Luftraumnutzung und -verwaltung hinsichtlich Streckenoptionen, Verkehrsflüssen und Regelungen zur Sektorkonfiguration sowie die Konfiguration anderer Luftraumstrukturen erleichtert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Retrasos, perturbaciones y cambios de encaminamiento del tráfico, incluidos costes adicionales para el personal y pérdida de imagen.
für Verspätungen, Störungen und Umleitungen im Verkehrsbetrieb einschließlich zusätzlicher Kosten für Personal und die Rückgewinnung des Kundenvertrauens.
Korpustyp: EU DCEP
retrasos, perturbaciones y cambios de encaminamiento del tráfico, incluidos costes adicionales de personal y pérdida de futuros ingresos.
für Verspätungen, Störungen und Umleitungen im Verkehrsbetrieb einschließlich zusätzlicher Kosten für Personal und Verlust künftiger Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
simplemente basta con escribir 3,0 seguido por la dirección de correo de la que queremos comprobar su correcto encaminamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
Korpustyp: EU DCEP
Apoyó el encaminamiento del país hacia una democracia parlamentaria y hacia las estructuras políticas de las civilizaciones del oeste, no obstante, en el año 1992 no consiguió evitar la división del país checoslovaco.
Während seiner Amtszeit wandelte sich der Staat zu einer parlamentarischen Demokratie um und die politischen Strukturen wurden den westlichen Ländern angepasst. Allerdings konnte er die Trennung des tschechoslowakischen Staates im Jahr 1992 nicht verhindern.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Caída de las redes como consecuencia de ataques al servidor, al sistema de encaminamiento o ataques de tipo "saturación" o "denegación de servicio" o ataques a la integridad de los datos mediante la ejecución de programas malignos, como los virus, que modifican o destruyen los datos;
Störung von Netzen aufgrund von Angriffen auf Server, Router oder Angriffe in Form von "Flooding" oder "Denial of Service" sowie Angriffe auf die Integrität der Daten mittels bösartiger Software wie z.B. Viren, die Daten verändern oder zerstören,
Korpustyp: EU DCEP
La parte del anclaje superior ISOFIX en un vehículo que está destinada a unirse a un conector de anclaje superior ISOFIX puede estar situada fuera de las zonas sombreadas mencionadas en los puntos 5.2.4.1 o 5.2.4.2 si un emplazamiento dentro de una zona no es apropiado y si el vehículo está equipado con un dispositivo de encaminamiento que:
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die