linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encaminamiento Streckenführung 10
Routing 4 Leitweglenkung 2 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

encaminamiento Streckenführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"encaminamiento": el itinerario escogido que debe seguir una aeronave durante su operación;
"Streckenführung" bezeichnet den ausgewählten Streckenverlauf, dem ein Luftfahrzeug während des Fluges folgen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Para asegurar que la aplicación del encaminamiento directo alcance el objetivo declarado, a saber, la optimización de la capacidad del espacio aéreo.
Soll sicherstellen, dass die Umsetzung der direkten Streckenführung das erklärte Ziel erreicht, nämlich die Optimierung der Luftraumkapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
Se definen con mayor claridad los bloques de espacio aéreo y el encaminamiento directo y se subraya la necesidad de contemplar la red en su conjunto teniendo en cuenta las características geográficas de Europa.
Luftraumblöcke und direkte Streckenführung werden klarer definiert, und es wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, das gesamte Netz im geografischen Europa zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) "encaminamiento preferido por el usuario ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos.
l) " nutzerbevorzugte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten verkehren darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han examinado 50 lugares en 11 países, en función de cinco criterios, a saber: señalización, encaminamiento del tráfico, información, calzada y alumbrado.
Es waren 50 Stellen in zehn Ländern auf folgende Kriterien hin untersucht worden: Verkehrszeichen, Streckenführung, Information, Straßenbelag und Nachtbeleuchtung.
   Korpustyp: EU DCEP
«ruta solicitada por el usuario» encaminamiento deseable declarado por los explotadores de aeronaves en la fase de diseño del espacio aéreo para atender a sus necesidades.
„nutzerangefragte Strecke“ bezeichnet die gewünschte Streckenführung, die in der Phase der Luftraumauslegung von den Luftfahrzeugbetreibern zur Erfüllung ihrer Erfordernisse angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) "encaminamiento directo ", una operación que permite a un avión en vuelo recorrer directamente la distancia entre dos puntos situados fuera del plan de rutas ;
l) " direkte Streckenführung" den Betrieb eines Luftfahrzeugs, bei dem das Luftfahrzeug direkt zwischen zwei Punkten abseits der festgelegten Strecken verkehren darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento directo en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad, como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der direkten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de navegación aérea organizarán la aplicación gradual del encaminamiento preferido por el usuario en la EUIR, que se someterá a análisis de seguridad y contemplará los aspectos de capacidad global , como la forma más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
Vorbehaltlich einer Sicherheitsanalyse und unter Berücksichtigung der Gesamtkapazitätsaspekte organisieren die Flugsicherungsdienstleister die schrittweise Einführung der nutzerbevorzugten Streckenführung im EUIR-Fluginformationsgebiet zur unter wirtschaftlichen und ökologischen Gesichtspunkten optimalen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento directo del tráfico es la forma mejor, más económica y ecológica de utilizar el espacio aéreo comunitario.
(11) Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer direkten Streckenführung der vorzuziehenden wirtschaftlichen und ökologischen Nutzung des gemeinschaftlichen Luftraums entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encaminamiento prefijado .
encaminamiento centralizado . .
encaminamiento distribuido . .
encaminamiento aleatorio .
encaminamiento adaptable . . . .
encaminamiento adaptativo adaptive Leitweglenkung 1 . . . .
encaminamiento aislado .
encaminamiento interno .
encaminamiento externo .
encaminamiento erróneo . . . .
encaminamiento alternativo . . . . . . .
encaminamiento automático .
encaminamiento normal .
encaminamiento ulterior .
encaminamiento por inundación .
encaminamiento hot potato .
evento de encaminamiento .
error de encaminamiento . .
encaminamiento adaptativo dinámico dynamisch adaptive Leitweglenkung 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "encaminamiento"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el uso de encaminamientos por el tránsito aéreo general, incluidas
Nutzung der Strecken durch den allgemeinen Flugverkehr, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
plan de encaminamiento y de reparto de los vagones vacíos
Beförderungs- und Verfügungsplan für die Verteilung der leeren Güterwagen
   Korpustyp: EU IATE
el encaminamiento realizado por el tránsito aéreo general, incluidos
Nutzung der Strecken durch den allgemeinen Flugverkehr, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
los sistemas de transmisión, los equipos de conmutación o encaminamiento y demás recursos utilizados
Übertragungssysteme und Vermittlungs- und Leitwegeinrichtungen sowie anderweitige Ressourcen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Encaminamiento de paquetes entre múltiples interfaces, incluyendo líneas PPP y SLIP
Pakete zwischen verschiedenen Netzwerk-Interfaces zu routen, einschließlich PPP und SLIP.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Retrasos, perturbaciones y cambios de encaminamiento del tráfico, incluidos costes adicionales para el personal y pérdida de imagen.
für Verspätungen, Störungen und Umleitungen im Verkehrsbetrieb einschließlich zusätzlicher Kosten für Personal und die Rückgewinnung des Kundenvertrauens.
   Korpustyp: EU DCEP
retrasos, perturbaciones y cambios de encaminamiento del tráfico, incluidos costes adicionales de personal y pérdida de futuros ingresos.
für Verspätungen, Störungen und Umleitungen im Verkehrsbetrieb einschließlich zusätzlicher Kosten für Personal und Verlust künftiger Einnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
simplemente basta con escribir 3,0 seguido por la dirección de correo de la que queremos comprobar su correcto encaminamiento.
geben Sie einfach 3,0, gefolgt von der Adresse, für die Sie den Zustellweg testen möchten, ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las limitaciones para definir una red de rutas causan concentraciones de flujos de tráfico aéreo en puntos de paso fijos o en enlaces de aerovías, mientras que el principio de encaminamiento
Beschränkungen bei der Festlegung des Streckennetzes führen zur Ballung von Flugverkehrsströmen an festen Übergangspunkten oder Knotenpunkten von Luftstraßen, wohingegen der Grundsatz einer
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyó el encaminamiento del país hacia una democracia parlamentaria y hacia las estructuras políticas de las civilizaciones del oeste, no obstante, en el año 1992 no consiguió evitar la división del país checoslovaco.
Während seiner Amtszeit wandelte sich der Staat zu einer parlamentarischen Demokratie um und die politischen Strukturen wurden den westlichen Ländern angepasst. Allerdings konnte er die Trennung des tschechoslowakischen Staates im Jahr 1992 nicht verhindern.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Caída de las redes como consecuencia de ataques al servidor, al sistema de encaminamiento o ataques de tipo "saturación" o "denegación de servicio" o ataques a la integridad de los datos mediante la ejecución de programas malignos, como los virus, que modifican o destruyen los datos;
Störung von Netzen aufgrund von Angriffen auf Server, Router oder Angriffe in Form von "Flooding" oder "Denial of Service" sowie Angriffe auf die Integrität der Daten mittels bösartiger Software wie z.B. Viren, die Daten verändern oder zerstören,
   Korpustyp: EU DCEP
La parte del anclaje superior ISOFIX en un vehículo que está destinada a unirse a un conector de anclaje superior ISOFIX puede estar situada fuera de las zonas sombreadas mencionadas en los puntos 5.2.4.1 o 5.2.4.2 si un emplazamiento dentro de una zona no es apropiado y si el vehículo está equipado con un dispositivo de encaminamiento que:
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
   Korpustyp: EU DGT-TM