En la partida 3917, el término «tubos» designa los productos huecos, sean productos semimanufacturados o terminados (por ejemplo: tubos de riego con nervaduras, tubos perforados), de los tipos utilizados generalmente para conducir, encaminar o distribuir gases o líquidos.
Als „Rohre und Schläuche“ im Sinne der Position 3917 gelten Hohlprodukte, die Halb- oder Fertigerzeugnisse sind (z. B. gerippte Gartenschläuche, perforierte Rohre), wie sie üblicherweise zum Leiten, Befördern und Verteilen von Gasen oder Flüssigkeiten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminarlenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo hemos intentando encaminar el apoyo hacia las ONG que trabajan en particular a favor de la democracia y los derechos humanos.
Wir haben in erster Linie versucht, die Förderung in Richtung auf die Organisationen der Zivilgesellschaft zu lenken, die sich in besonderer Weise für Demokratie und Menschenrechte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más difícil, es más complicado, hacer comprensibles al ciudadano las decisiones europeas, dar al ciudadano la oportunidad de entender quién es responsable de cada cosa, de controlar quien adopta buenas decisiones y quién adopta malas decisiones, de transmitirle que mediante su influjo puede encaminar las cosas en la dirección adecuada.
Es wird immer komplizierter, immer schwieriger, dem Bürger europäische Entscheidungen verständlich zu machen, dem Bürger die Chance zu geben zu verstehen, wer für was verantwortlich ist, zu kontrollieren, wer gute und wer schlechte Entscheidungen trifft, ihm zu vermitteln, daß er durch seinen Einfluß die Dinge in die richtige Richtung lenken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Cumbre de Barcelona hizo suya la iniciativa conjunta hispano-turca sobre la alianza de civilizaciones, que no significa aceptar el relativismo cultural sino, precisamente, encaminar las culturas en la misma dirección: la defensa de la democracia, la libertad, los derechos humanos y la igualdad entre los seres humanos.
Ferner akzeptierte der Gipfel von Barcelona die gemeinsame spanisch-türkische Initiative zur Allianz der Zivilisationen, die nicht bedeutet, den kulturellen Relativismus zu akzeptieren, sondern die Kulturen in die gleiche Richtung zu lenken: der Verteidigung der Demokratie, der Freiheit, der Menschenrechte und der Gleichheit zwischen den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, invito a los Estados y a las instituciones europeas a que aceleren la adhesión de Chipre a la Unión Europea, al ser eso un paso fundamental para encaminar el problema chipriota hacia una verdadera solución.
Abschließend möchte ich die europäischen Staaten und Institutionen aufrufen, den Betritt Zyperns zur Europäischen Union zu beschleunigen, da dies eine grundlegende Etappe auf dem Weg zu einer echten Lösung des Zypernproblems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por una parte, llega con algo de retraso en relación con los compromisos contraídos y con nuestra apuesta, expresada en Maastricht y Amsterdam, de encaminar nuestra sociedad hacia un modelo sostenible.
Dennoch erscheint es mit einiger Verspätung, wenn man an unsere Verpflichtungen denkt, die wir sowohl im Rahmen des Maastrichter Vertrages als auch im Rahmen des Amsterdamer Vertrages eingegangen sind, in unserer Gesellschaft ein nachhaltiges Modell auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OFCOM subraya la dificultad de establecer comparaciones adecuadas entre operadores de telecomunicaciones muy diferentes (es decir, el promedio de la base imponible de un kilómetro de ruta de una red de fibra puede variar mucho en función de las características de la red a la que pertenezca y del número de fibras que pueda encaminar).
OFCOM weist darauf hin, dass Vergleiche zwischen sehr unterschiedlichen Telekombetreibern schwierig sind (so kann der durchschnittliche steuerpflichtige Wert eines Streckenkilometers eines Glasfasernetzes je nach den Merkmalen des Netzes, zu dem er gehört, und der Zahl der angeschlossenen Glasfasern auf dieser Strecke sehr unterschiedlich sein).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma clases nocturnas, trata de mejorar. Intenta encaminar su vida.
Sie geht auf die Abendschule, bemüht sich, ihr Leben zu meistern.
Korpustyp: Untertitel
encaminarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hicimos para demostrar hacia dónde pretendíamos encaminar a Georgia con nuestras reformas.
Wir haben dies getan, um zu zeigen, wohin unsere Reformen Georgien führen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos querían encaminar a la sociedad francesa por direcciones radicalmente diferentes, pero ninguno de los dos dejó de adoptar una actitud crítica con el status quo.
Jeder von ihnen wollte die französische Gesellschaft in eine völlig andere Richtung führen, doch hörten beide niemals auf, den Status quo zu kritisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encaminarbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el motivo por el cual la Unión llama a todas las fuerzas políticas de este país a movilizarse y a sentar las bases del diálogo, para encaminar decididamente a Zimbabwe por la vía de la recuperación.
Aus diesem Grund appelliert die Union an alle politischen Kräfte Simbabwes, sich zu mobilisieren und den Dialog aufzunehmen, um das Land entschlossen auf den Weg des Wiederaufschwungs zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que los resultados inesperados -generados por la investigación en el laboratorio- sean, cada vez más, una condición previa para futuras innovaciones, mayor será la presión para controlar la producción del conocimiento, para encaminar la investigación en direcciones específicas y para domar la curiosidad científica.
Je mehr diese unerwarteten, in Forschungslaboratorien erzielten Resultate zu einer Voraussetzung für weitere Innovationen werden, desto größer wird auch der Druck, die Produktion von Wissen unter Kontrolle zu bringen, die Forschung in spezielle Richtungen zu drängen und die wissenschaftliche Neugier zu zähmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encaminarsollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las Naciones Unidas y el Gobierno de Liberia lograron elaborar una estrategia de transición y un mecanismo de aplicación para ayudar a encaminar al país decididamente hacia el desarrollo.
So gelang es den Vereinten Nationen und der Regierung Liberias beispielsweise, eine Übergangsstrategie und einen Durchführungsmechanismus auszuarbeiten, die dazu beitragen sollen, das Land mit Nachdruck auf Entwicklungskurs zu bringen.
Korpustyp: UN
encaminardie Weiterleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe la posibilidad de que a partir del 1 de julio de 2006 se abra algún tipo de oficina (de «ayuda técnica», de «aplicación», etc.) en la zona ocupada de Chipre para encaminar la importante ayuda económica que la UE concede a los turcochipriotas?
Ist es wahrscheinlich, dass nach dem 1. Juli 2006 ein Büro (für technische Hilfe, für die Umsetzung von Projekten usw.) in den besetzten Gebieten Zyperns eingerichtet wird, das für dieWeiterleitung der enormen Wirtschaftshilfe der EU für die türkischen Zyprer zuständig ist?
Korpustyp: EU DCEP
encaminarneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa línea, indicó que " podemos encaminar a Europa hacia un proyecto ambicioso, valiente ", y puso de ejemplo el " valor " de padres de la Unión Europea como Monet, Schuman o Spaak para " encajar esto y seguir adelante ".
Er verweist darauf, dass es neben den zwei "Nein"-Abstimmungen in den Niederlanden und Frankreich fünfzehn Ja-Stimmen in anderen EU-Ländern gegeben habe, und dass der Verfassungsvertrag beinhalte, dass durch eine Vier-Fünftel-Mehrheit die Sachlage an den Rat übergeben werden könne.
Korpustyp: EU DCEP
encaminarNdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Nueva Alianza para el Desarrollo Africano, en particular, representa la culminación de los recientes esfuerzos por encaminar a los países africanos, tanto individual como colectivamente, por el rumbo del crecimiento y el desarrollo sostenibles y conectarlos a la economía mundial.
Namentlich Ndie Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas (NEPAD) stellt einen Höhepunkt der jüngsten Anstrengungen dar, die afrikanischen Länder, sowohl einzeln als auch gemeinsam, auf den Weg eines nachhaltigen Wachstums und einer nachhaltigen Entwicklung zu lenken und ihnen den Anschluss an die Weltwirtschaft zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
encaminaranzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la necesidad de concentrarse en un cambio estructural controlado en la industria textil y en la necesidad de encaminar y estimular a las mujeres a que profundicen su formación con objeto de mejorar su capacidad de empleo en los sectores industriales en crecimiento;
betont die Notwendigkeit, sich auf einen kontrollierten Strukturwandel in der Textilindustrie zu konzentrieren und Frauen anzuleiten und zu ermuntern, sich weiterzubilden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit in den Wachstumsbranchen zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
encaminarnäher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consolidación de la confianza es crucial en la labor de las Naciones Unidas relativa al cambio climático si se quiere lograr encaminar al mundo hacia la reducción de las emisiones —hasta el 80%— que se necesita para estabilizar el sistema climático.
Vertrauensbildung steht im Mittelpunkt der Bemühungen der Vereinten Nationen zur Herbeiführung eines erfolgreichen Ergebnisses, das die Welt dem Ziel näher bringt, die Treibhausgasemissionen um bis zu 80 Prozent zu senken - ein Schritt, der getan werden muss, um das Klimasystem zu stabilisieren.
Korpustyp: UN
encaminareinleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encaminar, acompañar y asegurar la sostenibilidad.
Bei Ihrer Suche nach spezifischen Informationen auf der Website der Europäischen Union können wir Sie mit unseremWebchat in deutscher, englischer oder französischer Sprache unterstützen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: EU Webseite
encaminartransformativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El “Programa de liderazgo climático” (CLP por sus siglas en inglés) tiene como objetivo proponer enfoques de solución innovadores y orientados a la acción en lo concerniente al cambio climático, y contribuir a encaminar la transformación de organizaciones, sociedades y redes.
DE
Das „Climate Leadership Programm“ (CLP) hat das Ziel, innovative und handlungsorientierte Lösungsansätze zum Klimawandel hervorzubringen und transformativen Wandel in Organisationen, Gesellschaften und Netzwerken mitzugestalten.
DE
Sachgebiete: controlling schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
encaminarauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a todas las fuerzas políticas democráticas y a las distintas comunidades étnico-culturales a evitar enfrentamientos innecesarios y a centrarse en desarrollar una visión amplia para la República de Moldova con el objetivo de encaminar el país hacia la consecución de sus objetivos europeos;
fordert alle demokratischen politischen Kräfte und ethno-kulturellen Gemeinschaften auf, überflüssige Konfrontationen zu vermeiden und sich darauf zu konzentrieren, eine weitreichende Vision für die Republik Moldau zu entwickeln, um das Land auf die Verwirklichung seiner europäischen Ziele auszurichten;
Korpustyp: EU DCEP
encaminarBildungspaketen konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahora en adelante, la Unión Europea debe encaminar sus esfuerzos hacia el fomento, dentro de cada universidad de cada Estado miembro, de módulos de formación que cumplan con los requisitos de calidad deseados por los estudiantes y los profesores.
Die Europäische Union muss sich auf die Förderung von Bildungspaketenkonzentrieren, die den von den Studierenden wie den Lehrenden geforderten Qualitätsansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
encaminarabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una cuestión a la que se tendría que prestar una mayor atención, y deberíamos encaminar nuestros esfuerzos para que esta propuesta se materializara en el marco del libre mercado.
Diese Frage sollte noch stärker vorgebracht werden und darauf abzielen, daß der Rahmen dafür die freie Marktwirtschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente hemos alcanzado un resultado y estaremos en condiciones de encaminar a la Comisión en la dirección correcta.
Wir haben ein gutes Ergebnis erzielt und werden dem Rat die richtige Richtung weisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarSchiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera rendir tributo al Primer Ministro Reinfeldt por haber dado un toque de precisión a la hora de encaminar este asunto.
Hiermit möchte ich den Beitrag von Premierminister Reinfeldt in dieser Angelegenheit anerkennen, der dieses Schiff sicher in den Hafen gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "encaminar"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos encaminar nuestros esfuerzos a detener esta guerra ilegítima.
Unsere Anstrengungen müssen darauf gerichtet sein, einen rechtswidrigen Krieg zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hemos conseguido encaminar a Rumanía y Bulgaria hacia la pertenencia a la Unión Europea.
Es ist uns ferner gelungen, Rumänien und Bulgarien zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de encaminar nuestros esfuerzos a un régimen que se autofinancie.
Angestrebt werden muß eine Regelung, die sich finanziell selbst trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deben indicar el punto de respuesta de seguridad pública más adecuado para encaminar la llamada eCall.
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la perspectiva del segundo paquete de propuestas, creo que es importante encaminar nuestra reflexión hacia el fomento de un desarrollo duradero del transporte marítimo.
In der Perspektive des zweiten Pakets von Vorschlägen sollten wir meiner Meinung nach Überlegungen zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung des Seeverkehrs anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta constatación nos da la posibilidad de actuar con cuidado y encaminar nuestros pasos hacia una reforma razonable que el mundo rural realmente necesita.
Diese Feststellung gibt uns die Möglichkeit, besser und mit behutsamen Schritten in Richtung einer durchdachten Reform voranzukommen, die die ländliche Bevölkerung in der Tat nötig hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dirección hacia la que debemos encaminar serios esfuerzos es la integración del mercado energético del Báltico en los mercados energéticos escandinavo y centroeuropeo.
Ein anderer Bereich, in dem wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen müssen, ist die Integration des baltischen Energiemarktes in die skandinavischen und mitteleuropäischen Energiemärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, recibo con satisfacción la recomendación de la Comisión de encaminar a los Estados miembros a hacer uso de los fondos disponibles de la UE.
Daher begrüße ich die Empfehlung der Kommission, die Mitgliedstaaten anzuweisen, die bestehenden EU-Fonds zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos pueden facilitar las tentativas de encaminar los flujos de exportación a través de los exportadores tradicionales beneficiarios de tipos de derecho más bajos.
Diese Aspekte begünstigen unter Umständen Versuche, die Ausfuhrströme über die traditionellen Ausführer mit den niedrigsten Zollsätzen umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visión 3D, la información del tráfico, e incluso la capacidad de encaminar en transporte público son todo características bien-recibidas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Debemos denunciar este odioso régimen y debemos intentar encontrar el medio de encaminar la ayuda humanitaria, en particular a las mujeres afganas, sin que ello pueda interpretarse como reconocimiento del régimen de los talibanes.
Wir müssen dieses widerwärtige Regime anprangern und versuchen, die Mittel zu finden, eine humanitäre Hilfe insbesondere den Frauen zukommen zu lassen. Und zwar ohne daß dies als Anerkennung des Taliban-Regimes verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tenemos que encaminar las medidas jurídicas adoptadas al cumplimiento de objetivos como una política salarial estable y responsable y la debida representación de las mujeres en puestos de dirección.
Des Weiteren müssen wir die angenommenen rechtlichen Maßnahmen für die Verwirklichung von Zielen wie z. B. einer stabilen und verantwortungsvollen Lohnpolitik und der angemessenen Vertretung von Frauen in Führungspositionen ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita al pueblo del Afganistán por las elecciones al Parlamento y a los consejos provinciales celebradas el 18 de septiembre de 2005, que han demostrado la firme determinación de los votantes afganos de encaminar al país hacia un futuro democrático;
2. gratuliert dem Volk Afghanistans zu den Parlaments- und Provinzratswahlen am 18. September 2005, die das breite Engagement der afghanischen Wähler für eine demokratische Zukunft ihres Landes bewiesen haben;
Korpustyp: UN
Cuando se envía un email a un servidor Qmail, es /var/qmail/bin/qmail-smtpd quien gestiona la conexión con el otro servidor de email y va a encaminar el mail a otro programa interno a Qmail para el tratamiento.
ES
Wenn man eine E-Mail an einen qmail-Server sendet, dann verwaltet normalerweise /var/qmail/bin/qmail-smtpd die Verbindung mit dem anderen Mail-Server und übergibt die E-Mail einem internen Programm von qmail für die Verarbeitung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más de 5.000 compañías usan los datos de GeoIP para identificar la ubicación de sus visitantes de Internet y mostrarles contenidos y anuncios publicitarios relevantes, realizar análisis, hacer valer los derechos digitales, y encaminar eficientemente el tráfico de Internet.
Über 5000 Kunden verwenden GeoIP-Daten zur Herkunftsanalyse von Internetbesuchern, um relevante Inhalte und Werbenachrichten einzublenden, Online-Analysen durchzuführen, digitale Rechte zu verwalten und Internetverkehr rationell zu managen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras el éxito de la COP11/MOP1 a finales de 2005 en Montreal, es ahora decisivo encaminar e impulsar rápidamente los procesos que acaban de iniciarse: las negociaciones sobre los compromisos post 2012 o el diálogo sobre acciones comunes y a largo plazo en el ámbito del Convenio marco sobre el cambio climático.
Nach dem erfolgreichen Ausgang der COP11/MOP1 Ende 2005 in Montreal ist es nun entscheidend, die neu eingeleiteten Prozesse – die Verhandlungen über Post-2012-Verpflichtungen bzw. den Dialog zu langfristigen, gemeinsamen Aktionen unter der Klimarahmenkonvention – zügig in die Wege zu leiten und voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el Parlamento como yo, en calidad de ponente, deseamos que la Comisión adquiera nuevos instrumentos para encaminar la política medioambiental hacia el logro de los objetivos fijados en el marco del Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente.
Das Parlament und ich als Berichterstatterin streben im Grunde genommen an, dass der Kommission neue Instrumente gegeben werden, um die Umweltpolitik so gestalten zu können, dass die Ziele des Sechsten Umweltaktionsprogramms erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el éxito de la COP11/MOP1 a finales de 2005 en Montreal, es ahora decisivo encaminar e impulsar rápidamente los procesos que acaban de iniciarse: las negociaciones sobre los compromisos post 2012 o el diálogo sobre acciones comunes y a largo plazo en el ámbito del Convenio marco sobre el cambio climático.
Nach dem erfolgreichen Ausgang der COP 11/MOP 1 Ende 2005 in Montreal ist es nun entscheidend, die neu eingeleiteten Prozesse – die Verhandlungen über Post-2012-Verpflichtungen bzw. den Dialog zu langfristigen, gemeinsamen Aktionen unter der Klimarahmenkonvention – zügig voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de la economía social, tal como el mismo Parlamento Europeo ha apoyado en repetidas ocasiones y como él mismo ha vinculado a la Comisión Europea en cuanto a la ejecución de los créditos del presupuesto de la línea B5-321, dice muy claramente en qué dirección se podrían encaminar estos créditos.
Das Programm für die Sozialwirtschaft - das hat das Europäische Parlament selbst wiederholt betont und dazu hat es auch die Europäische Kommission bezüglich der Ausführung der Haushaltsmittel der Zeile B5-321 verpflichtet - legt ganz konkret fest, welche Aktionen mit diesen Mitteln unterstützt werden können.