El capital debe encaminarse hacia donde produzca la máxima utilidad, es decir, debe ser invertido en nuevos mercados, en países en vías de desarrollo, etc. De esta suerte se producirá el crecimiento.
Kapital soll seinen Weg dorthin gehen, wo es den größten Nutzen stiftet, sprich, es soll in neue Märkte, Entwicklungsländer und so weiter investiert werden. Dadurch soll Wachstum produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere aclarar cómo ve este Parlamento, directamente elegido, los objetivos de una defensa justificada, en qué dirección debe encaminarse una evolución sensata si Europa quiere evitar o solucionar situaciones críticas, también en lo concerniente a la integridad territorial o la defensa de los intereses legítimos.
Es soll deutlich gemacht werden, wie dieses direkt gewählte Parlament die Ziele einer verantwortungsbewußten Verteidigung sieht, in welche Richtung eine sinnvolle Entwicklung gehen muß, wenn Europa Krisensituationen verhindern oder entschärfen will, auch wenn es um die territoriale Unversehrtheit geht oder die Verteidigung berechtigter Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarsedarauf ausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justamente el papel internacional de Europa puede y debe encaminarse a conseguir un mundo más justo y solidario, sin pobreza ni desigualdades, que prive de toda justificación, siempre condenable, a los asesinos de la democracia y de la libertad.
Die internationale Rolle Europas kann und muss daraufausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de producción y comercialización que las organizaciones de productores presenten a las autoridades nacionales competentes deben encaminarse a lograr los objetivos de la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura.
Die Produktions- und Vermarktungspläne, die die Erzeugerorganisationen ihren zuständigen nationalen Behörden übermitteln, sollten daraufausgerichtet sein, die Ziele der gemeinsamen Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo Europeo de Tampere pidió expresamente "una política de integración más decidida" que "debería encaminarse a conceder (a los nacionales de terceros países que residen legalmente) derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión",
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Sitzung von Tampere ausdrücklich eine energischere Integrationspolitik gefordert hat, die daraufausgerichtet sein sollte, Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet aufhalten, vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen,
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo Europeo afirmó que la Unión Europea debe garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros y señaló que una política de integración más firme debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión Europea.
Er hat in diesem Zusammenhang insbesondere erklärt, dass die Europäische Union eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, sicherstellen sollte und dass eine energischere Integrationspolitik daraufausgerichtet sein sollte, ihnen Rechte und Pflichten zuzuerkennen, die denen der Unionsbürger vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Tampere pidió explícitamente una política de integración más decidida que debería encaminarse a conceder a los nacionales de terceros países que residen legalmente derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión .
Der Europäische Rat von Tampere forderte ausdrücklich eine energischere Integrationspolitik , die daraufausgerichtet sein (sollte), Drittstaatsangehörigen vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Consejo Europeo de Tampere pidió expresamente "una política de integración más decidida" que "debería encaminarse a conceder (a los nacionales de terceros países que residen legalmente) derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión",
C. in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seinem Gipfeltreffen von Tampere ausdrücklich „eine energischere Integrationspolitik“ gefordert hat, die daraufausgerichtet sein sollte, „Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet aufhalten, vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen“,
Korpustyp: EU DCEP
encaminarsedarauf abzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Estrategia de Lisboa no es un fin en sí misma, sino que todas sus acciones deben encaminarse a fomentar el individuo y su desarrollo, es decir, el desarrollo de un ciudadano europeo.
Die Lissabon-Strategie ist kein Selbstzweck. Alle ihre Maßnahmen müssen daraufabzielen, das Individuum und seine Entwicklung, d. h. die Entwicklung des Unionsbürgers, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de la Unión Europea a estos países debería encaminarse, ante todo, a estimular una producción que no entre en competencia con los fabricantes de la UE.
Die Hilfe der Europäischen Union für diese Länder sollte zuallererst daraufabzielen, eine Produktion zu stimulieren, die keine Konkurrenz für EU-Produzenten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta la falta de sostenibilidad de algunos proyectos y destaca que los proyectos deben encaminarse fundamentalmente a generar empleo y un crecimiento sostenible que permita al Estado haitiano aumentar sus ingresos propios para depender en menor medida de la ayuda extranjera;
bedauert, dass einige Projekte nicht nachhaltig sind und betont, dass Projekte grundsätzlich daraufabzielen sollten, Beschäftigung und nachhaltiges Wachstum zu schaffen, wodurch es dem haitianischen Staat ermöglicht würde, seine Einnahmen zu steigern und sich aus der Abhängigkeit von fremder Hilfe zu befreien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de investigación e innovación deben encaminarse a comprender, evitar y desalentar las amenazas a la seguridad, así como a prepararse y protegerse frente a ellas.
Forschung und innovative Tätigkeiten sollten daraufabzielen, Sicherheitsbedrohungen zu verstehen, aufzuspüren, zu verhindern, aufzudecken, vorzubeugen, abzuwehren, sich darauf vorzubereiten sowie sich vor ihnen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminarseausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las políticas sociales deben encaminarse hacia este objetivo: permanecer en el entorno familiar y en las proximidades de la propia casa, recurriendo a las residencias asistidas tan solo en casos extremos.
Alle sozialpolitischen Maßnahmen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet werden: in der familiären Umgebung bzw. in der eigenen Wohnung zu bleiben und nur im äußersten Notfall auf die Heimunterbringung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los esfuerzos deben encaminarse hacia la promoción de los derechos humanos y los principios democráticos, el Estado de Derecho, la mejora de la seguridad y una mayor efectividad de la administración pública.
Es ist klar, dass alle Anstrengungen auf die Förderung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, Verbesserungen im Bereich der Sicherheit und die Erhöhung der Effektivität der öffentlichen Verwaltung ausgerichtet sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, proclamó, en el apartado 18 de las conclusiones de la Presidencia, que una política de integración más decidida debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión Europea.
Außerdem forderte er in Nummer 18 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes, dass eine Integrationspolitik darauf ausgerichtet sein sollte, ihnen vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
La acción de la Comunidad debe encaminarse a la viabilidad de nuestro sector pesquero y a la defensa de sus intereses.
Die Tätigkeit der Gemeinschaft muss auf die Lebensfähigkeit unseres Fischereisektors und die Wahrung seiner Interessen ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
encaminarsekonzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfuerzos europeos deberían encaminarse a intentar alcanzar un acuerdo que imponga obligaciones a todas las partes.
Die Bemühungen Europas sollten sich auf die Verwirklichung eines Übereinkommens konzentrieren, das für alle Parteien verpflichtend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, todos nuestros esfuerzos deben encaminarse a la tramitación de esta fase inicial, aunque con la máxima elasticidad posible.
All unsere Bemühungen müssen sich deshalb auf die Ausgestaltung dieser ersten Phase konzentrieren, auch wenn wir hierbei die größtmögliche Flexibilität walten lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarseabzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la labor de la Comisión -que vuelvo a decir que me satisface- debe encaminarse a conseguir que nos sirvamos lo menos posible de los primates y, además, que su transporte y alojamiento sean lo mejor posible y respeten las mejores normas aplicables de bienestar.
Daher sollte die Arbeit der Kommission - die ich, wie bereits gesagt, begrüße - darauf abzielen zu gewährleisten, daß wir möglichst wenig auf Primaten zurückgreifen und daß zweitens ihr Transport und ihre Unterbringung in höchster Qualität und gemäß den höchsten Standards für ihr Wohlergehen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en cambio, se hubieran usado normas mínimas con absoluta libertad para los Estados miembros para ir más lejos, entonces el desarrollo habría podido encaminarse más uniformemente a favorecer la buena calidad de los alimentos.
Hätte man statt dessen Mindestnormen festgelegt, die es den Ländern erlauben, eine Vorreiterposition einzunehmen, dann hätte die Entwicklung eindeutiger auf eine gute Lebensmittelqualität abzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarsepolitische darauf abzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en los Estados miembros que acumulan grandes superávits por cuenta corriente, las medidas deben encaminarse a determinar y poner en práctica reformas estructurales que contribuyan a fortalecer su demanda interna y su potencial de crecimiento.
Auch in den Mitgliedstaaten mit hohen Leistungsbilanzüberschüssen sollten politische Maßnahmen daraufabzielen, die Strukturreformen zu ermitteln und durchzuführen, mit denen diese Staaten ihre Binnennachfrage und ihr Wachstumspotenzial steigern können.
Korpustyp: EU DCEP
encaminarseeinzuschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de Uzbekistán, mantengo mi postura de que debemos permanecer firmes en nuestras negociaciones con dicho país hasta que el régimen emita en algún momento señales claras de que está preparado para encaminarse verdaderamente hacia la democracia.
Was Usbekistan betrifft, so bleibe ich dabei, dass wir gegenüber diesem Land hart bleiben müssen, bis uns das dortige Regime deutlich signalisiert, dass es tatsächlich bereit ist, den Weg in Richtung Demokratie einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarseverbrachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta fue la del último año en el instituto.. .. . .y trataba sobre dejar atrás comportamientos infantiles.. .. . .y sobre encaminarse hacia el destino.
In der 4. Staffel verbrachte er sein letztes Schuljahr und es ging darum, das kindliche Verhalten abzulegen und sich seinem Schicksal zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
encaminarseumfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas iniciativas también pueden encaminarse a:
Diese Initiativen können auch Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
encaminarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que Turquía quiera entrar en Europa, deberá encaminarse hacia una democracia y hacia el respeto de los derechos humanos.
Will die Türkei also beitreten, so muß sie für Demokratie und Menschenrechte sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarseWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se puede restablecer su capacidad para lograr cambios y pueden superar las crisis y encaminarse hacia el desarrollo.
Auf diese Weise kann ihre Fähigkeit wiederhergestellt werden, sich für Veränderungen einzusetzen, und sie können die Krise hinter sich lassen und auf den Weg der Entwicklung zurückkehren.
Korpustyp: UN
encaminarsenächsten Schritte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merck le ofrece perspectivas que le permitirán encaminarse hacia un futuro innovador.
ES
Y así como no pensaba fundar un Movimiento, ni una asociación, ciertamente Chiara no imaginaba que daría vida a un proyecto que de la ciudad se habría abierto a las naciones para encaminarse hacia un mundo unido.
Sie dachte weder daran, eine Bewegung zu gründen, noch eine sonstige Vereinigung und ganz sicher nicht an ein Projekt, das sich von Trient aus in Richtung einer vereinten Welt entwickeln würde.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
encaminarseAufbau konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En atención tanto a la grave situación económica como a la crisis de alimentos existentes en Corea del Norte, la ayuda tiene que ser obviamente de carácter humanitario y encaminarse a la satisfacción, entre otras cosas, de las necesidades básicas de energía.
Im Hinblick auf die schwierige wirtschaftliche Situation und die Lebensmittelkrise in Nordkorea müssen wir uns natürlich auf humanitäre Hilfe und den Aufbau u. a. des grundlegenden Energiebedarfs konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarsedarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra lucha debe encaminarse a someter la soberanía nacional, la soberanía de los estados, a la autoridad del derecho internacional contra el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad; el derecho internacional y supranacional contra la soberanía absoluta.
Wir müssen darum kämpfen, dass die nationale Souveränität, die Souveränität der Staaten, der Verbindlichkeit des Völkerrechts gegen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen unterstellt wird - und Völker- und überstaatliches Recht gegen absolute Souveränität Vorrang hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarseanstrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. –Señor Presidente, en la última década hemos sido testigos de la enorme transformación de Bulgaria, que ha salido de un pasado comunista para encaminarse ahora a la adhesión a la Unión Europea en 2007.
. Herr Präsident, in den vergangenen zehn Jahren hat sich in Bulgarien ein gewaltiger Umwälzungsprozess vollzogen, bei dem sich das Land von der kommunistischen Vergangenheit selbst befreit hat und nun den Beitritt zur Europäischen Union im Jahr 2007 anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarserichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, de aquí en adelante el gran esfuerzo de los gobiernos, el gran esfuerzo de las economías, y por tanto de los empresarios y los trabajadores, debe encaminarse a poner otra vez en marcha un proceso que permita un desarrollo económico y, en consecuencia, un desarrollo del empleo.
Von nun an müssen sich deshalb die gewaltigen Anstrengungen der Regierungen, die gewaltigen Anstrengungen der Wirtschaft, also der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer, auf die erneute Ingangsetzung eines Prozesses richten, der eine wirtschaftliche Entwicklung und demzufolge die Entwicklung der Beschäftigung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encaminarseabgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo creo que las directrices políticas deben encaminarse todavía más que antes al estímulo del crecimiento económico mediante la inversión y la creación de empleo, produciendo así un incremento de la productividad.
Daher meine ich, dass die Grundzüge noch stärker als bisher auf die Stimulierung des Wirtschaftswachstums über Investitionen und die Schaffung von Arbeitsplätzen und damit die Zunahme der Produktivität abgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "encaminarse"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos oportunidades infinitas de crear empleos verdes, pero nuestras políticas deben encaminarse en la misma dirección.
Wir haben zahllose Gelegenheiten, umweltfreundliche Arbeitsplätze zu schaffen, aber unsere Strategien müssen in dieselbe Richtung weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la dirección en la que debe encaminarse la política de la Unión Europea.
Das ist auch die Richtung, die die Politik der Europäischen Union einschlagen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo indica las direcciones hacia las que este debate debe encaminarse.
Der Bericht des Europäischen Parlaments stellt einen wichtigen Hinweis auf die Richtung dar, in die sich diese Diskussion entwickeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería el mundo encaminarse directamente a otro acuerdo al estilo del Protocolo de Kyoto?
Sollte sich die Welt kopfüber in den nächsten Vertrag nach dem Muster des Kyoto-Protokolls stürzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría indicar el Consejo qué vías se están estudiando en estos momentos para encaminarse en esa dirección?
Welche Möglichkeiten werden in dieser Hinsicht gegenwärtig in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué vías se están estudiando en estos momentos para encaminarse en esa dirección?
Welche Möglichkeiten werden in dieser Hinsicht gegenwärtig in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos deben encaminarse ante todo hacia medidas de fomento de la confianza entre todos los principales interesados.
Es gilt vor allem, ein Vertrauensverhältnis zwischen allen Beteiligten aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el enfoque de la Comisión de encaminarse hacia una asociación estratégica UE-Sudáfrica y de proponer un marco coherente a largo plazo para la cooperación;
begrüßt den Ansatz der Kommission, der darin besteht, Schritte in Richtung einer Strategischen Partnerschaft EU-Südafrika zu ergreifen und einen kohärenten langfristigen Kooperationsrahmen vorzuschlagen;
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos realizados a favor de una mejora de las políticas del sector por parte de los países europeos con tradición termal deberían encaminarse a: —
Die Anstrengungen der europäischen Länder mit Thermalbädern im Hinblick auf eine Verbesserung der diesbezüglichen Politik müssten folgende Maßnahmen zum Ziel haben: —
Korpustyp: EU DCEP
Creo que también es importante porque la Unión tiene el deber de reforzar su cooperación y encaminarse hacia una colaboración estratégica con la India.
Ich halte das auch für wichtig, weil die Union es sich schuldig ist, ihre Kooperation zu verstärken und sich in Richtung einer strategischen Partnerschaft mit Indien zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, todos nos alegramos enormemente de que el problema de la enseñanza superior por fin parezca encaminarse hacia una solución realmente positiva.
Deswegen sind wir alle sehr froh, dass dieses Problem der höheren Schulbildung jetzt endlich vielleicht einer wirklich guten Lösung entgegen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya una mejora sustancial en las relaciones entre la Unión Europea, sus Estados miembros y Belarús, Belarús debe encaminarse hacia las reformas y la democratización.
Damit es eine wesentliche Verbesserung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union, ihren Mitgliedstaaten und Belarus geben kann, muss Belarus vermehrt auf Reformen und Demokratisierung zusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se han alcanzado ciertos progresos, las partes aún no tienen la voluntad política necesaria para encaminarse hacia el logro de una solución política general.
Obschon einige Fortschritte erzielt wurden, fehlt den Parteien nach wie vor der notwendige politische Wille, sich auf eine umfassende politische Regelung zuzubewegen.
Korpustyp: UN
Hacían falta mayores esfuerzos dentro de la región y a escala mundial para encaminarse hacia un desarrollo verdaderamente sostenible en relación con la energía.
Sowohl innerhalb der Region als auch auf globaler Ebene seien verstärkte Anstrengungen erforderlich, um die Energiepolitik auf einen wirklich nachhaltigen Kurs zu bringen.
Korpustyp: UN
Las medidas de gestión deben encaminarse a reducir el riesgo de inundaciones y la amplitud de las consecuencias que puedan tener éstas.
ES
El Norte de Europa consume preferentemente arroces Indica , mientras que el Sur se decanta por el tipo Japónica , siendo loable el esfuerzo de los productores por encaminarse hacia variedades más demandadas por el consumidor europeo.
In Nordeuropa wird vorzugsweise Indica -Reis konsumiert, während im Süden Japónica -Reis bevorzugt wird, wobei die Anstrengungen zu begrüßen sind, die von den Erzeugern unternommen werden, sich auf Sorten umzustellen, die bei den europäischen Verbrauchern am gefragtesten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de cambios deberían producirse en las medidas existentes de desarrollo rural, con el fin de que éstas puedan encaminarse a asegurar la igualdad de posibilidades de adaptación y moderación del cambio climático en el sur?
Was für Änderungen sollten an den bestehenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums erfolgen, damit diese gleiche Möglichkeiten für die Anpassung und die Bewältigung des Klimawandels im Süden gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
El esfuerzo de los próximos diez años, señor Presidente, tiene que encaminarse a aumentar la cantidad de gente que trabaja y contar con gente con mucha más capacidad educativa para ganar la batalla de la productividad.
Herr Präsident, wir müssen uns in den nächsten zehn Jahren bemühen, die Zahl der Erwerbstätigen zu steigern und sicherzustellen, dass die Menschen durch ihre Bildung deutlich besser darauf vorbereitet sind, den Produktivitätswettstreit zu gewinnen. Europa wird nicht wettbewerbsfähiger, wenn es nicht den Produktivitätswettstreit für sich entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los esfuerzos deben encaminarse a la prohibición del uso regular de antibióticos y otras sustancias médicas en los piensos como estimulantes del crecimiento o para prevenir enfermedades.
Wir müssen daher bestrebt sein, den regelmäßigen Einsatz von Antibiotika und anderer medizinischer Präparate im Futter zur Wachstumsförderung oder zur Vorbeugung gegen Krankheiten zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seguimiento de Luxemburgo la primera atención parece encaminarse hacia la formación de un gobierno económico equilibrado en la Unión y el desarrollo de una estrategia de empleo europea bien coordinada, incluidos los impuestos.
Im follow-up von Luxemburg muß die Aufmerksamkeit zunächst der Gestaltung einer ausgewogenen wirtschaftlichen Verwaltung in der Union und der Entwicklung einer koordinierten europäischen Beschäftigungsstrategie inklusive Steuern gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es la mejor opción, ya que el euro debe seguir siendo una moneda estable porque la Unión Europea no debe encaminarse hacia un horizonte de inflación o hacia una redistribución económica excesiva.
Dies ist jedoch richtig, da der Euro weiterhin stabil bleiben muss, um zu verhindern, dass es in der EU zu einer Inflation oder zu einer übermäßigen wirtschaftlichen Umverteilung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
la decisión de Amsterdam de garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros: una política de integración más decidida debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión,
der Beschluß von Amsterdam, den Staatsangehörigen von Drittländern, die rechtmäßig im Hoheitsgebiet ihrer Mitgliedstaaten ansässig sind, eine faire Behandlung zu garantieren: eine entschlossenere Integrationspolitik sollte eingeleitet werden, um ihnen Rechte und Pflichten einzuräumen, die mit denjenigen der Unionsbürger vergleichbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
El estancamiento económico que sufre la zona euro, e incluso la recesión que prevalece en algunos Estados miembros, el aumento del desempleo, las desigualdades y la pobreza, combinadas con la incapacidad de la Unión Europea para encaminarse hacia el crecimiento, no constituyen una prueba convincente de una gobernanza económica eficiente y exitosa.
Die wirtschaftliche Stagnation in der Eurozone, die sich in manchen Mitgliedstaaten gar zur Rezession ausgeweitet hat, steigende Arbeitslosigkeit, Ungleichheit und Armut sowie die Unfähigkeit der Europäischen Union, das Rad in Richtung Wachstum zu drehen, sind alles andere als überzeugende Beweise einer effizienten und erfolgreichen Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, parece encaminarse hacia el abandono de la igualdad de votos de los Gobernadores, regla alabada en el principio, pero que se revela en la práctica como causante de efectos perversos en las decisiones, especialmente relativas a los tipos de interés.
Insbesondere scheint man die Abschaffung der Stimmengleichheit der Ratsmitglieder in Betracht zu ziehen - einer ursprünglich in den höchsten Tönen gepriesenen Regel, die in der Praxis jedoch zu zahlreichen unerwünschten Nebeneffekten bei der Abstimmung insbesondere zu den Zinssätzen zu führen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la dirección en la que la Comisión desea encaminarse, de modo que déjenos comenzar, como el Comisario Solbes ha dicho, y continuar explotando todas las posibilidades ofrecidas por los instrumentos existentes, pero debemos garantizar que la política económica europea no se vuelva a dictar por medio de meros instrumentos de contabilidad.
In dieser Richtung will die Kommission vorgehen: Lasst uns also damit beginnen, wie Kommissar Solbes gesagt hat, und fortfahren, alle durch die vorhandenen Instrumente gebotenen Möglichkeiten zu nutzen, doch müssen wir darauf hinarbeiten, dass die europäische Wirtschaftspolitik nicht mehr nur durch buchhalterische Instrumente gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma de una nueva crisis se cernía sobre Europa y la cumbre del Consejo Europeo, que se ha celebrado el pasado fin de semana en Bruselas, no ha sido capaz de responder a la pregunta de a dónde debe encaminarse ahora Europa.
In Europa ging das Gespenst einer weiteren Krise um, und auch der Europäische Rat, der am letzten Wochenende in Brüssel zusammentraf, war nicht in der Lage, die Frage zu beantworten, wohin es jetzt mit Europa gehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda la controversia que actualmente rodea la regulación del sector de servicios financieros y la precipitada urgencia para encaminarse hacia una sobre regulación, estamos ante un ejemplo bienvenido de sentido común y de apropiada y razonable regulación del sector.
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conjunto unido formado por polos contrarios – la curva azul (color frío) simboliza una actitud conservadora, los valores tradicionales, es el polo opuesto a la curva amarilla (color cálido), que expresa la actitud moderna, la energía, el potencial creativo, encaminarse hacia el futuro.
Durch Gegenpole geschaffenes einheitliches Ganzes – die blaue Kurve (kalte Farbe) als Ausdruck der konservativen Einstellung und traditionellen Werte, ist der Gegenpol der gelben Kurve (warme Farbe), die moderne Einstellung, Energie, kreatives Potential, das Nach-Vorne-Streben ausdrückt.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras que los antiguos conflictos en Angola, Sierra Leona y el Sudán parecen encaminarse hacia una solución, con la consiguiente mejora de la situación humanitaria en esos países, los combates iniciados en Côte d'Ivoire, Liberia y la parte oriental de la República Democrática del Congo han agudizado los ya intensos sufrimientos humanos en esas zonas.
Während die lang anhaltenden Konflikte in Angola, Sierra Leone und Sudan einer Lösung zuzustreben scheinen, wodurch sich die humanitäre Lage in diesen Ländern entspannt, hat der Ausbruch von Kämpfen in Côte d'Ivoire, im Osten der Demokratischen Republik Kongo und in Liberia das schreckliche menschliche Leid in diesen Gebieten noch vergrößert.