linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encaminarse gehen 2 . .
[Weiteres]
encaminarse .

Verwendungsbeispiele

encaminarse darauf ausgerichtet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justamente el papel internacional de Europa puede y debe encaminarse a conseguir un mundo más justo y solidario, sin pobreza ni desigualdades, que prive de toda justificación, siempre condenable, a los asesinos de la democracia y de la libertad.
Die internationale Rolle Europas kann und muss darauf ausgerichtet sein, eine gerechtere und solidarischere Welt ohne Armut und Ungleichheiten zu verwirklichen und damit denjenigen, die Demokratie und Freiheit angreifen und die stets zu verurteilen sind, jede Art der Berechtigung zu entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de producción y comercialización que las organizaciones de productores presenten a las autoridades nacionales competentes deben encaminarse a lograr los objetivos de la organización común de mercados en el sector de los productos de la pesca y de la acuicultura.
Die Produktions- und Vermarktungspläne, die die Erzeugerorganisationen ihren zuständigen nationalen Behörden übermitteln, sollten darauf ausgerichtet sein, die Ziele der gemeinsamen Marktorganisation für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el Consejo Europeo de Tampere pidió expresamente "una política de integración más decidida" que "debería encaminarse a conceder (a los nacionales de terceros países que residen legalmente) derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión",
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Sitzung von Tampere ausdrücklich eine energischere Integrationspolitik gefordert hat, die darauf ausgerichtet sein sollte, Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet aufhalten, vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen,
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el Consejo Europeo afirmó que la Unión Europea debe garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros y señaló que una política de integración más firme debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión Europea.
Er hat in diesem Zusammenhang insbesondere erklärt, dass die Europäische Union eine gerechte Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, sicherstellen sollte und dass eine energischere Integrationspolitik darauf ausgerichtet sein sollte, ihnen Rechte und Pflichten zuzuerkennen, die denen der Unionsbürger vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Tampere pidió explícitamente una política de integración más decidida que debería encaminarse a conceder a los nacionales de terceros países que residen legalmente derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión .
Der Europäische Rat von Tampere forderte ausdrücklich eine energischere Integrationspolitik , die darauf ausgerichtet sein (sollte), Drittstaatsangehörigen vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el Consejo Europeo de Tampere pidió expresamente "una política de integración más decidida" que "debería encaminarse a conceder (a los nacionales de terceros países que residen legalmente) derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión",
C. in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seinem Gipfeltreffen von Tampere ausdrücklich „eine energischere Integrationspolitik“ gefordert hat, die darauf ausgerichtet sein sollte, „Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet aufhalten, vergleichbare Rechte und Pflichten wie EU-Bürgern zuzuerkennen“,
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "encaminarse"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos oportunidades infinitas de crear empleos verdes, pero nuestras políticas deben encaminarse en la misma dirección.
Wir haben zahllose Gelegenheiten, umweltfreundliche Arbeitsplätze zu schaffen, aber unsere Strategien müssen in dieselbe Richtung weisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la dirección en la que debe encaminarse la política de la Unión Europea.
Das ist auch die Richtung, die die Politik der Europäischen Union einschlagen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Parlamento Europeo indica las direcciones hacia las que este debate debe encaminarse.
Der Bericht des Europäischen Parlaments stellt einen wichtigen Hinweis auf die Richtung dar, in die sich diese Diskussion entwickeln muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería el mundo encaminarse directamente a otro acuerdo al estilo del Protocolo de Kyoto?
Sollte sich die Welt kopfüber in den nächsten Vertrag nach dem Muster des Kyoto-Protokolls stürzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Podría indicar el Consejo qué vías se están estudiando en estos momentos para encaminarse en esa dirección?
Welche Möglichkeiten werden in dieser Hinsicht gegenwärtig in Betracht gezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué vías se están estudiando en estos momentos para encaminarse en esa dirección?
Welche Möglichkeiten werden in dieser Hinsicht gegenwärtig in Betracht gezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos deben encaminarse ante todo hacia medidas de fomento de la confianza entre todos los principales interesados.
Es gilt vor allem, ein Vertrauensverhältnis zwischen allen Beteiligten aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el enfoque de la Comisión de encaminarse hacia una asociación estratégica UE-Sudáfrica y de proponer un marco coherente a largo plazo para la cooperación;
begrüßt den Ansatz der Kommission, der darin besteht, Schritte in Richtung einer Strategischen Partnerschaft EU-Südafrika zu ergreifen und einen kohärenten langfristigen Kooperationsrahmen vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos realizados a favor de una mejora de las políticas del sector por parte de los países europeos con tradición termal deberían encaminarse a: —
Die Anstrengungen der europäischen Länder mit Thermalbädern im Hinblick auf eine Verbesserung der diesbezüglichen Politik müssten folgende Maßnahmen zum Ziel haben: —
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que también es importante porque la Unión tiene el deber de reforzar su cooperación y encaminarse hacia una colaboración estratégica con la India.
Ich halte das auch für wichtig, weil die Union es sich schuldig ist, ihre Kooperation zu verstärken und sich in Richtung einer strategischen Partnerschaft mit Indien zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, todos nos alegramos enormemente de que el problema de la enseñanza superior por fin parezca encaminarse hacia una solución realmente positiva.
Deswegen sind wir alle sehr froh, dass dieses Problem der höheren Schulbildung jetzt endlich vielleicht einer wirklich guten Lösung entgegen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya una mejora sustancial en las relaciones entre la Unión Europea, sus Estados miembros y Belarús, Belarús debe encaminarse hacia las reformas y la democratización.
Damit es eine wesentliche Verbesserung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union, ihren Mitgliedstaaten und Belarus geben kann, muss Belarus vermehrt auf Reformen und Demokratisierung zusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien se han alcanzado ciertos progresos, las partes aún no tienen la voluntad política necesaria para encaminarse hacia el logro de una solución política general.
Obschon einige Fortschritte erzielt wurden, fehlt den Parteien nach wie vor der notwendige politische Wille, sich auf eine umfassende politische Regelung zuzubewegen.
   Korpustyp: UN
Hacían falta mayores esfuerzos dentro de la región y a escala mundial para encaminarse hacia un desarrollo verdaderamente sostenible en relación con la energía.
Sowohl innerhalb der Region als auch auf globaler Ebene seien verstärkte Anstrengungen erforderlich, um die Energiepolitik auf einen wirklich nachhaltigen Kurs zu bringen.
   Korpustyp: UN
Las medidas de gestión deben encaminarse a reducir el riesgo de inundaciones y la amplitud de las consecuencias que puedan tener éstas. ES
Ziel der Managementmaßnahmen muss die Verringerung des Hochwasserrisikos und des Umfangs der potentiellen Folgen sein. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es la mejor forma de comenzar el día antes de encaminarse hacia las playas más elegantes de la isla, a tan solo unos metros de distancia.
Es ist die beste Art, den Tag zu beginnen, bevor man den schönsten Stränden der Insel, nur wenige Meter entfernt, entgegentritt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Norte de Europa consume preferentemente arroces Indica , mientras que el Sur se decanta por el tipo Japónica , siendo loable el esfuerzo de los productores por encaminarse hacia variedades más demandadas por el consumidor europeo.
In Nordeuropa wird vorzugsweise Indica -Reis konsumiert, während im Süden Japónica -Reis bevorzugt wird, wobei die Anstrengungen zu begrüßen sind, die von den Erzeugern unternommen werden, sich auf Sorten umzustellen, die bei den europäischen Verbrauchern am gefragtesten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tipo de cambios deberían producirse en las medidas existentes de desarrollo rural, con el fin de que éstas puedan encaminarse a asegurar la igualdad de posibilidades de adaptación y moderación del cambio climático en el sur?
Was für Änderungen sollten an den bestehenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums erfolgen, damit diese gleiche Möglichkeiten für die Anpassung und die Bewältigung des Klimawandels im Süden gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El esfuerzo de los próximos diez años, señor Presidente, tiene que encaminarse a aumentar la cantidad de gente que trabaja y contar con gente con mucha más capacidad educativa para ganar la batalla de la productividad.
Herr Präsident, wir müssen uns in den nächsten zehn Jahren bemühen, die Zahl der Erwerbstätigen zu steigern und sicherzustellen, dass die Menschen durch ihre Bildung deutlich besser darauf vorbereitet sind, den Produktivitätswettstreit zu gewinnen. Europa wird nicht wettbewerbsfähiger, wenn es nicht den Produktivitätswettstreit für sich entscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los esfuerzos deben encaminarse a la prohibición del uso regular de antibióticos y otras sustancias médicas en los piensos como estimulantes del crecimiento o para prevenir enfermedades.
Wir müssen daher bestrebt sein, den regelmäßigen Einsatz von Antibiotika und anderer medizinischer Präparate im Futter zur Wachstumsförderung oder zur Vorbeugung gegen Krankheiten zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seguimiento de Luxemburgo la primera atención parece encaminarse hacia la formación de un gobierno económico equilibrado en la Unión y el desarrollo de una estrategia de empleo europea bien coordinada, incluidos los impuestos.
Im follow-up von Luxemburg muß die Aufmerksamkeit zunächst der Gestaltung einer ausgewogenen wirtschaftlichen Verwaltung in der Union und der Entwicklung einer koordinierten europäischen Beschäftigungsstrategie inklusive Steuern gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta es la mejor opción, ya que el euro debe seguir siendo una moneda estable porque la Unión Europea no debe encaminarse hacia un horizonte de inflación o hacia una redistribución económica excesiva.
Dies ist jedoch richtig, da der Euro weiterhin stabil bleiben muss, um zu verhindern, dass es in der EU zu einer Inflation oder zu einer übermäßigen wirtschaftlichen Umverteilung kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
la decisión de Amsterdam de garantizar un trato justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en el territorio de sus Estados miembros: una política de integración más decidida debería encaminarse a concederles derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión,
der Beschluß von Amsterdam, den Staatsangehörigen von Drittländern, die rechtmäßig im Hoheitsgebiet ihrer Mitgliedstaaten ansässig sind, eine faire Behandlung zu garantieren: eine entschlossenere Integrationspolitik sollte eingeleitet werden, um ihnen Rechte und Pflichten einzuräumen, die mit denjenigen der Unionsbürger vergleichbar sind,
   Korpustyp: EU DCEP
El estancamiento económico que sufre la zona euro, e incluso la recesión que prevalece en algunos Estados miembros, el aumento del desempleo, las desigualdades y la pobreza, combinadas con la incapacidad de la Unión Europea para encaminarse hacia el crecimiento, no constituyen una prueba convincente de una gobernanza económica eficiente y exitosa.
Die wirtschaftliche Stagnation in der Eurozone, die sich in manchen Mitgliedstaaten gar zur Rezession ausgeweitet hat, steigende Arbeitslosigkeit, Ungleichheit und Armut sowie die Unfähigkeit der Europäischen Union, das Rad in Richtung Wachstum zu drehen, sind alles andere als überzeugende Beweise einer effizienten und erfolgreichen Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, parece encaminarse hacia el abandono de la igualdad de votos de los Gobernadores, regla alabada en el principio, pero que se revela en la práctica como causante de efectos perversos en las decisiones, especialmente relativas a los tipos de interés.
Insbesondere scheint man die Abschaffung der Stimmengleichheit der Ratsmitglieder in Betracht zu ziehen - einer ursprünglich in den höchsten Tönen gepriesenen Regel, die in der Praxis jedoch zu zahlreichen unerwünschten Nebeneffekten bei der Abstimmung insbesondere zu den Zinssätzen zu führen scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la dirección en la que la Comisión desea encaminarse, de modo que déjenos comenzar, como el Comisario Solbes ha dicho, y continuar explotando todas las posibilidades ofrecidas por los instrumentos existentes, pero debemos garantizar que la política económica europea no se vuelva a dictar por medio de meros instrumentos de contabilidad.
In dieser Richtung will die Kommission vorgehen: Lasst uns also damit beginnen, wie Kommissar Solbes gesagt hat, und fortfahren, alle durch die vorhandenen Instrumente gebotenen Möglichkeiten zu nutzen, doch müssen wir darauf hinarbeiten, dass die europäische Wirtschaftspolitik nicht mehr nur durch buchhalterische Instrumente gestaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantasma de una nueva crisis se cernía sobre Europa y la cumbre del Consejo Europeo, que se ha celebrado el pasado fin de semana en Bruselas, no ha sido capaz de responder a la pregunta de a dónde debe encaminarse ahora Europa.
In Europa ging das Gespenst einer weiteren Krise um, und auch der Europäische Rat, der am letzten Wochenende in Brüssel zusammentraf, war nicht in der Lage, die Frage zu beantworten, wohin es jetzt mit Europa gehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con toda la controversia que actualmente rodea la regulación del sector de servicios financieros y la precipitada urgencia para encaminarse hacia una sobre regulación, estamos ante un ejemplo bienvenido de sentido común y de apropiada y razonable regulación del sector.
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conjunto unido formado por polos contrarios – la curva azul (color frío) simboliza una actitud conservadora, los valores tradicionales, es el polo opuesto a la curva amarilla (color cálido), que expresa la actitud moderna, la energía, el potencial creativo, encaminarse hacia el futuro.
Durch Gegenpole geschaffenes einheitliches Ganzes – die blaue Kurve (kalte Farbe) als Ausdruck der konservativen Einstellung und traditionellen Werte, ist der Gegenpol der gelben Kurve (warme Farbe), die moderne Einstellung, Energie, kreatives Potential, das Nach-Vorne-Streben ausdrückt.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mientras que los antiguos conflictos en Angola, Sierra Leona y el Sudán parecen encaminarse hacia una solución, con la consiguiente mejora de la situación humanitaria en esos países, los combates iniciados en Côte d'Ivoire, Liberia y la parte oriental de la República Democrática del Congo han agudizado los ya intensos sufrimientos humanos en esas zonas.
Während die lang anhaltenden Konflikte in Angola, Sierra Leone und Sudan einer Lösung zuzustreben scheinen, wodurch sich die humanitäre Lage in diesen Ländern entspannt, hat der Ausbruch von Kämpfen in Côte d'Ivoire, im Osten der Demokratischen Republik Kongo und in Liberia das schreckliche menschliche Leid in diesen Gebieten noch vergrößert.
   Korpustyp: UN