Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tal como tuve ocasión de explicar ayer por la noche, no estoy encantada por el compromiso de Feira en materia de fiscalidad del ahorro.
Herr Präsident, wie ich bereits gestern Abend erläutern konnte, bin ich nicht begeistert von dem in Feira vereinbarten Kompromiss zur Besteuerung von Zinserträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, no estoy encantada con la idea, pero él es muy dueño de salir con quien quiera.
Ich meine, dass ich nicht über die Idee begeistert bin, aber er hat jedes Recht, Jemand anderen zu daten.
Korpustyp: Untertitel
Os prometo que la gente estará encantada porque hay muy pocos clubs que realicen sus propias producciones.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No sé si la señora Malmström también está encantada de haber tenido que venir a Estrasburgo con usted, pero esto es algo que podemos comentar en otra ocasión.
Ich weiß nicht, ob Frau Malmström auch so begeistert davon ist, dass sie mit Ihnen nach Straßburg kommen musste, aber das können wir vielleicht später einmal bei einer anderen Gelegenheit erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imaginaba que estarías encantada.
Du müsstest eigentlich begeistert sein.
Korpustyp: Untertitel
El servicio, según ella, es bueno y barato, ella está encantada y ya pensando en cobrar comisión por todos los nuevos clientes que ella ha traído.
DE
Gut und günstig soll der Service sein, Nora ist begeistert und denkt langsam darüber nach, Provision zu kassieren für all die Kunden, die sie dorthin schon vermittelt hat.
DE
La colaboración pacífica entre Rusia y la UE beneficia a ambas partes, permitiendo lograr avances en el conocimiento científico y la investigación, así que estoy encantada de apoyar esta medida.
Die friedliche Kooperation und Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaré encantada de proporcionarles tanto la asistencia necesaria para proseguir las negociaciones como los datos que precisen al respecto.
Ich stehe gerne zur Verfügung, wenn es um entsprechende Diskussionen oder Informationsbedürfnisse geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaré encantada de pagar los mismos impuestos que mis electores.
Ansonsten würde ich gerne auch so besteuert werden wie meine Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, mi colega en la Comisión, el señor Michel, que se encarga de esta cuestión, desea transmitirles sus disculpas y, como es lógico, estaré encantada de responder a esta pregunta en su nombre.
Mein Kollege Louis Michel, der diese Sache speziell bearbeitet, lässt sich heute entschuldigen, und ich nehme diese Frage natürlich gerne für ihn auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, la señora Comisaria Gradin, estará encantada de contestar a las preguntas y profundizar sus líneas de acción al respecto.
Meine Kollegin, Frau Kommissarin Gradin, wird sicherlich gerne auf ihre Fragen antworten und nähere Erklärungen dazu abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reducido por iniciativa propia el CO2 y estaría encantada de adherirse.
Weil die auch CO2 reduziert haben, möchten die gerne rein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es acertada en este punto y, naturalmente, la Comisión estaría encantada de proseguir las conversaciones con el Parlamento Europeo con objeto de ir definiendo nuestra estrategia sobre la base de nuestra comunicación de 1996, que sigue siendo nuestro gran planteamiento estratégico.
Die Entschließung ist präzise in diesem Punkt, und natürlich wird die Kommission gerne die Gespräche mit dem Europäischen Parlament mit dem Ziel fortsetzen, unsere Strategie auf der Grundlage unserer Mitteilung von 1996, die nach wie vor als unser großes strategisches Konzept gilt, festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya el modo en que la Comisión debe prestar atención a la participación de los niños, pero Señorías, ustedes también tendrán que hacerlo, y puedo asegurarles que la Comisión estará encantada de trabajar con ustedes para progresar en esta cuestión.
Der Bericht unterstreicht, wie die Kommission die Mitsprache der Kinder zu berücksichtigen hat, aber, liebe Kollegen, auch Sie müssen das tun, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission gerne mit Ihnen zusammenarbeiten wird, um hierbei Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, estaría encantada de responder, pero evidentemente no tenemos demasiado tiempo como para entrar en demasiados detalles.
(HU) Frau Präsidentin! Ich würde die Frage gerne beantworten, aber die Zeit ist für detaillierte Ausführungen leider zu kurz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me dejara echar un vistazo a su investigación, estaría encantada de devolvérsela en mi hotel.
Wenn Sie mir nur einen kleinen Blick auf Ihre Aufzeichnungen gewähren würden, würde ich mich bei Ihnen in meinem Hotel gerne dafür erkenntlich zeigen.
Korpustyp: Untertitel
encantadafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, acabo de llegar y estoy encantada de intervenir sobre este expediente 'biocarburantes?, en el que he trabajado para la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin gerade eingetroffen und freue mich, etwas zum Thema 'Biokraftstoffe' sagen zu können, das ich für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bearbeitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este telón de fondo, estoy encantada de debatir hoy con ustedes dos propuestas que contribuyen al objetivo de luchar contra el fraude y la evasión fiscal en dos áreas fiscales diferentes.
In diesem Zusammenhang freue ich mich, mit Ihnen heute Abend zwei Vorschläge zu diskutieren, die beide zu den Zielen im Kampf gegen Steuerhinterziehung und -betrug in zwei unterschiedlichen Steuerbereichen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, estoy encantada con la iniciativa ciudadana europea porque los ciudadanos actualmente tienen la oportunidad de expresar sus deseos sólo una vez cada cinco años, pero de esta forma podrán desempeñar un auténtico papel en la Unión Europea también en el ínterin.
(NL) Herr Präsident, ich freue mich über die Europäische Bürgerinitiative, weil die Bürgerinnen und Bürger derzeit nur alle fünf Jahre die Gelegenheit haben, ihre Wünsche zu äußern; auf diesem Weg werden sie aber in der Zwischenzeit eine echte Rolle in der Europäischen Union spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantada de efectuar esta última intervención durante su Presidencia, a propósito de esta cuestión, porque usted también nos ha ayudado mucho.
Herr Präsident, ich freue mich, die letzte Rede zu diesem Thema unter Ihrem Vorsitz zu halten, denn Sie haben uns ebenfalls sehr unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, estoy encantada de presentar estos dos informes esta tarde; informes que presentaré en relación con los acuerdos entre la Unión y Georgia.
Meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute Abend diese beiden Berichte vorzustellen - Berichte, über Abkommen zwischen der Union und Georgien, die ich gemeinsam erläutern werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantada de poder hablar sobre este informe relativo al movimiento transfronterizo de OMG, en el que la Comisión de Medio Ambiente ha adoptado una postura más rigurosa y global que la propuesta por la Comisión, siguiendo el rumbo marcado por el ponente.
Herr Präsident, ich freue mich, zu diesem Bericht über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen Stellung zu nehmen. Dem Vorbild seines Berichterstatters folgend, hat der Umweltausschuss mit diesem Bericht einen umfassenderen Standpunkt bezogen und noch strengere Maßstäbe angelegt, als von der Kommission vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, dicho esto, estoy encantada de poder estar aquí y decir que estamos, por fin, en el camino correcto para ver a todos los ciudadanos de la UE tratados como iguales.
Trotzdem freue ich mich, von dieser Stelle aus feststellen zu können, dass wir auf dem besten Weg sind, endlich die Gleichbehandlung aller EU-Bürger durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles que estoy encantada de tener la oportunidad una vez más de intercambiar con ustedes opiniones sobre Georgia.
Außerdem freue ich mich, wieder einmal die Gelegenheit zu haben, mich mit Ihnen über Georgien auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me siento muy decepcionada por el retraso, aunque ahora estoy encantada porque tendremos un etiquetado claro obligatorio.
Herr Präsident, die Verzögerung enttäuscht mich sehr, und doch freue ich mich jetzt, daß wir eine eindeutige obligatorische Etikettierung haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Patricia y yo también estoy encantada de verte de nuevo Lionel.
Es heißt Patrica. Und ich freue mich auch, Sie zu sehen, Lionel.
Korpustyp: Untertitel
encantadafreut mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy encantada de que el Parlamento Europeo por fin haya dedicado una mañana entera de su pleno a la cultura y la educación.
Herr Präsident! Es freutmich, dass das Europäische Parlament endlich einen ganzen Morgen seiner Plenarsitzung der Kultur und der Bildung gewidmet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Parlamento sobre la adhesión de Malta, estoy encantada de que Malta asistiera ayer a la Conferencia Europea y que se haya acogido tan satisfactoriamente su nueva solicitud de ingreso en la Unión Europea.
Als Berichterstatter des Parlaments über den Beitritt Maltas freut es mich, daß Malta gestern bei der Europa-Konferenz anwesend war und seine erneute Bewerbung um Mitgliedschaft in der Europäischen Union solch eine Aufnahme fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Estoy encantada de que hayamos alcanzado un acuerdo equilibrado con el Consejo.
Es freutmich, dass wir ein ausgewogenes Übereinkommen mit dem Rat erzielen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también encantada de que bastantes de la áreas sensibles, a saber, los servicios sociales, los servicios sanitarios y las empresas de trabajo temporal, no entren en el ámbito de esta Directiva porque requieren, por supuesto, normas más estrictas si no queremos que estén simplemente a merced de la libre prestación de servicios.
Außerdem freutmich, dass eine Reihe sensibler Bereiche, nämlich soziale Dienstleistungen, Gesundheitsdienstleistungen und Dienstleistungen von Leiharbeitsagenturen aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen wurden, weil dafür natürlich strengere Vorschriften erforderlich sind, damit sie nicht einfach unter die Dienstleistungsfreiheit fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera agradecer a la Comisaria que se haya ocupado finalmente de los demás agentes físicos, porque de ese modo no tengo que decir que todavía quedan elementos sin tratar. Además, estoy encantada de que la Comisión haya situado siempre esta cuestión un lugar destacado de su orden del día.
Frau Präsidentin, mein Dank gilt der Frau Kommissarin, weil sie zum Abschluss auf die übrigen physikalischen Einwirkungen eingegangen ist, denn nun brauche ich nicht hervorzuheben, dass es nach wie vor viel zu tun gibt, und es freutmich, dass diese Frage bei der Kommission nach wie vor eine hohe Priorität genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que tengamos la oportunidad de debatirlos y, como otros compañeros irlandeses, he solicitado varias veces, a través de mi grupo político, que llegáramos a la situación en la que estamos esta noche, en la que podemos debatir cinco informes muy importantes.
Es freutmich, dass wir die Gelegenheit haben, sie zu diskutieren, und ich habe über meine politische Fraktion gefordert, wie meine anderen irischen Kolleginnen und Kollegen auch, dass wir in die Lage gelangen, die wir heute Abend hier vorfinden, in der wir nämlich über die fünf wichtigsten Berichte diskutieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un verdadero honor. Gracias, Andy. Estoy encantada de estar aquí.
Danke, Andy, es freutmich, hier zu sein, es ist überwältigend!
Korpustyp: Untertitel
"Estoy encantada de que Nestlé haya puesto en marcha esta iniciativa para reforzar y desarrollar la empleabilidad de los jóvenes en toda Europa.
"Es freutmich, dass Nestlé diese Initiative in ganz Europa startet, um die Fähigkeiten der jungen Menschen zu stärken und ihre Beschäftigungschancen zu verbessern.
En cuanto a las Directrices, comprendo las necesidades al respecto y la Comisión estará encantada de seguir debatiéndolas con el Parlamento.
Zu den Leitlinien: Ich habe schon verstanden, was hier die Bedürfnisse sind, und die Kommission wird das Gespräch darüber mit dem Parlament auch gerne fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantada de informarle, señora Rühle.
Ich kann Sie gerne aufklären, Frau Rühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te prometo, que cuando esto acabe, voy a ir encantada a prisión para el resto de mi vida, pero no hasta que lleve a este indefenso niño al hospital para que reciba el tratamiento que merece.
Ich verspreche, wenn das hier vorbei ist, werde ich gerne für den Rest meines Lebens ins Gefängnis gehen, aber erst, wenn ich dieses Kind ins Krankenhaus gebracht habe, damit es die notwendige Behandlung bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Habría estado encantada de quedar en un restaurante.
Ich wäre gerne mit Ihnen in ein Restaurant gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un tiempo en que tal peligro no me habría inmutado y cada parte de mi ser estaría encantada de viajar al fin del mundo en servicio de nuestro pueblo.
Es gab Zeiten, in denen mich solche Gefahren nicht berührt hätten und jeder Teil von mir gerne im Dienste unseres Volkes bis ans Ende der Welt reiste.
Korpustyp: Untertitel
Estaré encantada de intentarlo.
Ich werde es gerne versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Suzy estaría encantada de ayudar pero tendrán que pasar unos meses antes.
Suzy würde sicher gerne helfen, aber es dauert noch Monate, bevor sie das kann.
Korpustyp: Untertitel
encantadafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantada de que nuestra comisión haya dado su respaldo a los tres informes hasta tal punto a lo largo de todo el espectro político y espero que también reciban el respaldo del Pleno.
Ich bin froh, dass unser Ausschuss alle drei Berichte in einem solchen Ausmaß quer durch das politische Spektrum unterstützt hat und hoffe, dass das Plenum sie ebenfalls unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con usted en que esta Asamblea debe estar encantada de que el Consejo como tal preste atención a nuestros informes.
Ich stimme vollständig mit Ihnen darin überein, dass das Parlament auf jeden Fall froh sein sollte, wenn der Rat als solcher unsere Berichte beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy más que encantada de tener hoy la oportunidad de dejar las cosas totalmente claras y evitar posibles malentendidos.
Ich bin überaus froh, dass ich hier Gelegenheit habe, die Dinge richtigzustellen, um etwaige Missverständnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que hayas hecho amigos tan rápido.
Ich bin froh, dass du so schnell Freunde gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy encantada de que nos conociéramos lo bastante jóvenes como para no tener ninguna carga.
Ich bin froh, dass wir uns trafen, als wir jung waren, so dass ich kein Gepäck habe.
Korpustyp: Untertitel
--Gracias por quedarte con mi mamá. --encantada de ayudar
Danke das ihr bei meiner Mutter wart. Froh zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
encantadafreue mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy encantada de que el Parlamento haya adoptado esta resolución en reconocimiento del problema que existe con la adicionalidad.
Herr Präsident, ich freuemich, daß das Parlament das Problem im Zusammenhang mit der Zusätzlichkeit erkannt und diesen Entschließungsantrag gebilligt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, el Comisario actual se da cuenta de que todo esto debe contemplarse en un contexto más amplio, y estoy encantada de que le esté dando a este experimento una dimensión estructural.
Glücklicherweise ist der aktuelle Kommissar der Meinung, dass dies in einem breiteren Kontext gesehen werden sollte. Ich freuemich, dass er diesem Experiment nun eine strukturierte Dimension gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Señorías, estoy encantada de que por fin estemos tratando en esta Cámara la ampliación del ámbito de aplicación de las reducciones de los tipos del IVA en los Estados miembros a una amplia variedad de bienes y servicios.
schriftlich. - (FR) Sehr verehrte Damen und Herren, ich freuemich, dass wir zumindest hier in diesem Hause die Frage einer breiteren Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahl von Waren und Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que haya ocurrido.
Ich freuemich, dass das geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantada de que la presencia de la Comisión venga a desmentir el comentario sumamente ofensivo que ha hecho usted antes acerca de la comisión que tengo el honor de presidir.
Herr Präsident! Ich freuemich, dass die Anwesenheit der Kommissarin die sehr provokante Bemerkung, die Sie kürzlich über den Ausschuss, dem vorzusitzen ich die Ehre habe, gemacht haben, Lügen straft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy encantada de que se haya asignado un presupuesto de 23 000 millones de euros a los países ACP para el período 2008-2013, bajo el 10º FED.
Ich freuemich daher sehr, dass den AKP-Staaten für den Zeitraum 2008-2013 unter dem 10. EEF ein Budget von 23 Milliarden EUR zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadasehr froh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantada de haber participado en algunos de sus debates.
Ich war sehrfroh, an einigen Diskussionen während dieses Gipfels teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he apoyado el proyecto Galileo porque es especialmente importante para mi región y estoy encantada de que se haya alcanzado un acuerdo para su financiación.
Ich habe das Galileo-Projekt, das für meine Region von besonderer Bedeutung ist, stets unterstützt, und ich bin sehrfroh, dass endlich ein Übereinkommen über seine Finanzierung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, estoy encantada de que al pueblo del Sur de Sudán se le haya dado la libertad de elegir su futuro.
(FR) Herr Präsident, ich bin sehrfroh, dass die Südsudanesen eigenständig über ihre Zukunft entscheiden durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estoy encantada de que usted y muchos otros no solo hayan llamado ya la atención sobre la forma en que se disolvió ayer la marcha de las mujeres en Estambul, sino también sobre otras graves irregularidades en Turquía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bin sehrfroh, dass Sie und viele andere bereits darauf aufmerksam gemacht haben, wie der Frauenmarsch in Istanbul gestern niedergeknüppelt wurde, aber auch auf andere schwere Unregelmäßigkeiten in der Türkei hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que me pidieras salir esta noche.
Ich bin sehrfroh das ihr mich heute Abend mitgenommen habt.
Korpustyp: Untertitel
encantadaFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señora Presidenta, leeré la declaración y a continuación, estoy encantada de decirlo, mi colega Michel Barnier proseguirá el debate y lo cerrará por motivos que creo que los honorables diputados han entendido.
Vizepräsidentin der Kommission und Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, ich werde die Erklärung vorlesen und dann wird, wie ich mit Freude sagen kann, mein Kollege Michel Barnier aus Gründen, von denen ich denke, dass die verehrten Abgeordneten sie verstanden haben, die Aussprache fortsetzen und schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Ó Neachtain le ha dado al tema una perspectiva más amplia y personalmente estoy encantada con los debates de la OMC de Ginebra.
Herr Ó Neachtain hat den Rahmen weiter gesteckt. Die Genfer WHO-Gespräche haben mich mit Freude erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, estaré encantada de votar a favor del presente informe.
Daher werde ich mit Freude für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tenis es uno de los deportes más populares de todo el mundo y, como patrocinadores globales y transportistas oficiales de la ATP World Tour y Roland Garros, FedEx está encantada de ser parte integrante de la emoción y la pasión del tenis profesional.
Tennis ist eine der beliebtesten Sportarten weltweit, und als globaler Sponsor und offizieller Spediteur der ATP World Tour und von Roland Garros, nimmt FedEx mit Freude an der Spannung und der Leidenschaft im Turniersport Tennis teil.
La Comisión está encantada con la presencia de cuatro representantes del Parlamento Europeo en la reunión de la Comisión de Estupefacientes, así como en el segmento ministerial.
Die Kommission ist erfreut über die Teilnahme von vier Vertretern des Europäischen Parlaments an dem Treffen der UNO-Betäubungsmittel-Kommission sowie ihrer Ministerkonferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EL) Señor Presidente, estoy encantada de debatir y votar hoy el informe sobre la mejora de nuestras relaciones con Brasil.
Berichterstatterin. - (EL) Herr Präsident, ich bin erfreut darüber, dass wir uns heute der Aussprache über den Bericht zur Verbesserung unserer Beziehungen zu Brasilien widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observan las cifras y se comparan con la financiación que ha concedido la UE al Mediterráneo, evidentemente solo llega a ser una fracción de esta, pero estoy encantada de oír hablar de nuevos instrumentos financieros.
Vergleicht man die Beträge zu ihrer Finanzierung mit denen, die die EU für den Mittelmeerraum bereitstellt, dann liegen sie augenscheinlich gerade einmal bei einem Bruchteil davon, aber ich war erfreut, von neuen Finanzierungsinstrumenten zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígale que yo también estoy encantada.
Dann sagt ihm, auch ich bin erfreut.
Korpustyp: Untertitel
encantadasehr erfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, personalmente, estoy encantada de que estemos celebrando este debate sobre la situación de los derechos humanos en Túnez.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich persönlich bin sehrerfreut, dass wir diese Diskussion zu der Menschenrechtssituation in Tunesien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de estar hoy aquí debatiendo el asunto de los juegos de azar en línea con usted, porque durante su comparecencia en el Parlamento puso usted un énfasis especial en su punto de vista, según el cual el mercado interior debe existir para los ciudadanos, y no a la inversa.
Ich bin sehrerfreut, heute hier zu stehen, und mit Ihnen über Online-Glücksspiele zu diskutieren, denn während Ihrer Anhörung im Parlament haben Sie besonders ihre Ansicht betont, dass der Binnenmarkt für die Bürger da sein sollte und nicht anders herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es mi canto del cisne tras 15 años en el Parlamento Europeo y estoy encantada de que hayamos logrado una mejora tan relevante de los mercados de la energía en nombre del público europeo.
Nach 15 Jahren im Parlament ist dies mein Schwanengesang und ich bin sehrerfreut, dass wir für die europäische Öffentlichkeit erhebliche Verbesserungen auf den Energiemärkten erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estoy encantada de presentarte a mi amiga.
Ich bin sehrerfreut Ihnen meinen Freund.
Korpustyp: Untertitel
encantadafreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diálogo entre los Estados miembros y entre las regiones también es muy importante, y estoy encantada de que hayamos logrado incluir una serie de observaciones del Comité de las Regiones así como de otras organizaciones, como el Foro Europeo de la Juventud, por ejemplo.
Der Dialog zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den Regionen ist ebenfalls sehr wichtig, wobei es mich freut, dass es uns gelungen ist, eine Reihe von Anmerkungen des Ausschusses der Regionen sowie anderer Organisationen, wie zum Beispiel dem Europäischen Jugendforum, mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy encantada de que mi enmienda sobre la edad de jubilación obligatoria haya sido aceptada.
Es freut mich ebenfalls sehr, dass mein Änderungsantrag über das gesetzliche Renteneintrittsalter akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y encantada de estar aquí.
Und sie freut sich, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La familia Walch estara encantada de recibirle para que disfrute al máximo de sus vacaciones de invierno en Lech en el Arlberg.
AT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encantadafreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión estaría encantada de poder recibir mayor información del Parlamento en este sentido, especialmente a la luz de la revisión presupuestaria intermedia de 2009.
Die Kommission würde sich über weitere Beiträge des Parlaments hierzu freuen, vor allem im Zusammenhang mit der 2009 stattfindenden Halbzeitüberprüfung des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy encantada con lo que no tengo ninguna duda será el resultado final que alcanzaremos hoy.
Ich kann mich also nur über das Endergebnis freuen, zu dem wir zweifellos heute gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo ser de mayor ayuda, mi oficina le proporcionará información más detallada si su Señoría así lo desea, y estará encantada en ayudarle en estas circunstancias en particular.
Für die Erteilung eingehenderer Auskünfte, sofern sie erbeten werden, steht mein Büro gerne zur Verfügung und würde sich freuen, in dieser besonderen Situation hilfreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la sección KELLER MSR está encantada de haber logrado al mismo tiempo la certificación ISO 14001 para el sistema de gestión ambiental.
DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
encantadaerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amplia mayoría, aunque no todos, parece estar, al igual que la Presidencia sueca, encantada de que hayamos logrado nombrar a Herman Van Rompuy y a Catherine Ashton.
Die große Mehrheit, wenn auch nicht alle, scheinen wie der schwedische Ratsvorsitz erfreut zu sein, dass wir erfolgreich die beiden Ernennungen von Herman Van Rompuy und Catherine Ashton vornehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera mostrar mi agradecimiento por el trabajo de la señora Gebhardt, del señor Harbour y de todos los ponentes alternativos, y estoy encantada de que la Comisión y el Consejo hayan aceptado el compromiso conseguido por el Parlamento Europeo en los aspectos delicados.
Ich möchte der Arbeit von Frau Gebhardt, Herrn Harbour und allen Schattenberichterstattern meine Wertschätzung aussprechen, und ich bin erfreut, dass die Kommission und der Rat den vom Europäischen Parlament erzielten Kompromiss in den sensiblen Bereichen akzeptiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que la Comisión JURI haya acogido favorablemente la propuesta de aumentar la seguridad jurídica.
Ich bin erfreut, dass der JURI-Ausschuss den Vorschlag begrüßt hat, um die Rechtssicherheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que todos los diputados que han hablado se hayan referido unánimemente a esta necesidad en sus discursos; esto nunca había ocurrido en el pasado.
Ich bin erfreut, dass alle Kolleginnen und Kollegen, die vor mir gesprochen haben, einhellig diese Notwendigkeit geäußert haben, was in der Vergangenheit nicht so war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadasehr erfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Santer, también yo estoy encantada de tener la oportunidad de dar hoy la bienvenida al Parlamento al Taoiseach, y quiero también felicitarle, señor Taoiseach, por su intervención.
Herr Präsident, Herr Santer, auch ich bin sehrerfreut über diese Gelegenheit, den Taoiseach hier heute willkommen zu heißen. Auch ich möchte Ihnen, Taoiseach, zu Ihrem Beitrag gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también estoy encantada, como nuestra Comisaria, con la calidad de nuestro debate que, en términos generales, ha demostrado la auténtica responsabilidad de nuestras instituciones.
Frau Präsidentin! Auch ich bin wie unserer Kommissarin sehrerfreut über die Qualität unserer Debatte, wodurch die aufrichtige Verantwortung unserer Organe im Allgemeinen gezeigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará encantada si su propuesta recibe el apoyo del Parlamento, puesto que supone un importante avance en la dirección que se pretende hoy.
Die Kommission wäre sehrerfreut, wenn ihr Vorschlag die Zustimmung des Parlaments findet, zumal er sich weitgehend in die Richtung bewegt, die hier heute angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos escuchado mucho acerca de la recuperación económica en la propuesta de la Comisión para la Estrategia Europa 2020 pero, en mi opinión, no lo suficiente sobre la pobreza, y por eso estoy encantada de que haya mencionado la reducción de la pobreza en su discurso.
Herr Präsident! Wir haben zu Recht viel über den Aspekt des Konjunkturaufschwungs im Vorschlag der Kommission für die "Europa 2020"Strategie gehört, dafür aber meiner Meinung nach nicht genug über Armut, und aus diesem Grund war ich sehrerfreut, dass Sie die Reduzierung der Armut in Ihrer Rede angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadafroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estoy encantada y orgullosa de que este Parlamento, por abrumadora mayoría, haya condenado la formación en Austria de la coalición que incluye al Partido de la Libertad del Sr. Haider.
Frau Präsidentin, ich bin froh und stolz, daß dieses Parlament mit überwältigender Mehrheit die Bildung einer Koalitionsregierung in Österreich unter Einbeziehung der Freiheitlichen Partei von Herrn Haider verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ha sido justo y estoy encantada con el fallo.
Ich denke, er war fair, und ich bin froh über die Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Pero si la hubiese escrito yo, estaría encantada, porque como canción es genial”.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
encantadafreue mich sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantada de que la Cámara sea unánime en lo que se refiere a dar este paso de un acuerdo de colaboración y cooperación.
Ich freuemichsehr, dass dieses Haus in Bezug auf die Wichtigkeit, diesen Schritt eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zu gehen, einer Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Bird, estaré más que encantada de contar con su ayuda para la fiesta.
Mrs. Bird, ich freuemichsehr über Ihre Hilfe bei unserem Gartenfest!
Korpustyp: Untertitel
«Estoy encantada con la adopción del Protocolo y la Recomendación que complementan el Convenio de la OIT sobre el trabajo forzoso.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encantadafreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Barroso, comprenderán que, como líder de un grupo de esta Cámara, estoy, por supuesto, encantada de que las mujeres hayamos logrado que haya más mujeres en los puestos de mayor responsabilidad de la Unión Europea.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Sie werden verstehen können, dass ich mich als Chefin einer Fraktion in diesem Haus natürlich auch freue, dass es uns Frauen geglückt ist, den Frauen an der Spitze der Europäischen Union jetzt insgesamt mehr Sichtbarkeit zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Estoy encantada de que nuestros preparativos para la Semana Europea del Deporte estén ya bien encauzados.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
encantadaverzauberten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto a la encantada Ludmil…...Ruslan ha olvidado a sus enemigos en un profundo sueño
Neben der verzauberten Ljudmil…...sank auch Ruslan in einen kurzen Schlaf
Korpustyp: Untertitel
Una hermosa melodía de una tierra encantada
Eine Melodie aus einem verzauberten Land.
Korpustyp: Untertitel
y la Isla Madre con su atmósfera encantada y sus jardines de plantas raras y flores exóticas, en los cuales viven libres pavos reales, papagayos y faisanes.
Isola Madre, mit einer verzauberten Atmosphäre und den Gärten voller seltener Pflanzen und exotischer Blumen, wo Pfauen, Papageien und Fasane frei umher spazieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
encantadaerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Comisión, supongo, está encantada de haber asumido el cargo, pero tendrá que aterrizar rápido debido a los problemas que estamos discutiendo aquí.
Ich nehme an, dass die neue Kommission erfreut ist, dass sie sich etabliert hat, aber sie wird wegen der Probleme, die wir hier diskutieren, keine Eingewöhnungszeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, estoy encantada de poder participar en el debate esta noche el mismo día en que la República Checa ha terminado de ratificar en el Parlamento el Tratado de Lisboa.
Ich bin natürlich erfreut, heute Abend an dieser Debatte teilnehmen zu können, an dem Tag an dem die Tschechische Republik ihre parlamentarische Ratifizierung des Vertrags von Lissabon vollendet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recepción está siempre a su disposición, las 24 horas del día todos los días de las semana, y estará encantada de proporcionarle la información necesaria para hacer su estancia lo más acogedora posible.
ES
Die Rezeption steht Ihnen immer (7 Tage, 24h) zu Verfügung und wird erfreut sein, Ihnen alle notwendigen Informationen für einen erfolgreichen Aufenthalt zu geben.
ES