linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encantada begeistert 12 entzückt 3 verzaubert 1 .
[Weiteres]
encantada . . . . .

Verwendungsbeispiele

encantada gerne
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La colaboración pacífica entre Rusia y la UE beneficia a ambas partes, permitiendo lograr avances en el conocimiento científico y la investigación, así que estoy encantada de apoyar esta medida.
Die friedliche Kooperation und Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU ist für beide Seiten vorteilhaft und fördert wissenschaftliche Erkenntnisse und technischen Fortschritt, daher unterstütze ich diese Maßnahme gerne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaré encantada de proporcionarles tanto la asistencia necesaria para proseguir las negociaciones como los datos que precisen al respecto.
Ich stehe gerne zur Verfügung, wenn es um entsprechende Diskussionen oder Informationsbedürfnisse geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, estaré encantada de pagar los mismos impuestos que mis electores.
Ansonsten würde ich gerne auch so besteuert werden wie meine Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, mi colega en la Comisión, el señor Michel, que se encarga de esta cuestión, desea transmitirles sus disculpas y, como es lógico, estaré encantada de responder a esta pregunta en su nombre.
Mein Kollege Louis Michel, der diese Sache speziell bearbeitet, lässt sich heute entschuldigen, und ich nehme diese Frage natürlich gerne für ihn auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, la señora Comisaria Gradin, estará encantada de contestar a las preguntas y profundizar sus líneas de acción al respecto.
Meine Kollegin, Frau Kommissarin Gradin, wird sicherlich gerne auf ihre Fragen antworten und nähere Erklärungen dazu abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha reducido por iniciativa propia el CO2 y estaría encantada de adherirse.
Weil die auch CO2 reduziert haben, möchten die gerne rein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución es acertada en este punto y, naturalmente, la Comisión estaría encantada de proseguir las conversaciones con el Parlamento Europeo con objeto de ir definiendo nuestra estrategia sobre la base de nuestra comunicación de 1996, que sigue siendo nuestro gran planteamiento estratégico.
Die Entschließung ist präzise in diesem Punkt, und natürlich wird die Kommission gerne die Gespräche mit dem Europäischen Parlament mit dem Ziel fortsetzen, unsere Strategie auf der Grundlage unserer Mitteilung von 1996, die nach wie vor als unser großes strategisches Konzept gilt, festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya el modo en que la Comisión debe prestar atención a la participación de los niños, pero Señorías, ustedes también tendrán que hacerlo, y puedo asegurarles que la Comisión estará encantada de trabajar con ustedes para progresar en esta cuestión.
Der Bericht unterstreicht, wie die Kommission die Mitsprache der Kinder zu berücksichtigen hat, aber, liebe Kollegen, auch Sie müssen das tun, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission gerne mit Ihnen zusammenarbeiten wird, um hierbei Fortschritte zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, estaría encantada de responder, pero evidentemente no tenemos demasiado tiempo como para entrar en demasiados detalles.
(HU) Frau Präsidentin! Ich würde die Frage gerne beantworten, aber die Zeit ist für detaillierte Ausführungen leider zu kurz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me dejara echar un vistazo a su investigación, estaría encantada de devolvérsela en mi hotel.
Wenn Sie mir nur einen kleinen Blick auf Ihre Aufzeichnungen gewähren würden, würde ich mich bei Ihnen in meinem Hotel gerne dafür erkenntlich zeigen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Encantada. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encantada

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encantada de conocerte oficialmente.
Schön sie offiziell kennen gelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre estará encantada.
Die werden deiner Mutter gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una casa encantada.
- In dem Haus da spukt es!
   Korpustyp: Untertitel
Esta chaqueta está encantada.
Diese Jacke ist verhext.
   Korpustyp: Untertitel
De momento estoy encantada.
Tanja Fajon:
   Korpustyp: EU DCEP
Encantada de conoceros chicos.
Es ist so schön euch kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Explora la caverna encantada!
Erforsche die„Enchanted Cavern“.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
- Estoy encantada con esta ciudad.
Ich finde diese Stadt toll, Jiji!
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de que hayas venido.
Schön, daß du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Está construido con madera encantada.
Gemacht aus verzaubertem Holz.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso estaré encantada
Was mich entzücken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de conocerte, Cee Lo.
War schön Sie kennenzulernen, Cee Lo.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada con el resultado.
Ich bin so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré encantada de ayudarle, señor.
Es wäre mir eine Ehre Ihnen zu helfen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Está encantada con tu equipo.
Das ist Jules vom Team.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la familia quedó encantada.
Die ganze Familie mochte ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Sapphire Fire, encantada de conocerla.
Sapphire Fire, schön Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de hablar con usted.
Nett, mit Ihnen zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de verlo de nuevo.
Schön, dich wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada. Yo soy Rosemary Woodhouse.
Sehr angenehm, ich heiße Rosemary Woodhouse.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos encantadas con tu progreso.
Wir sind mit eurem Fortschritt zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga de Edwar…encantada.
Eins von Edwards Mädels?
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga de Edwar…encantada.
Es ist immer nett, Edwards Freundinnen kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Srta Teel, encantada de verla.
Miss Teel, wie schön Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaría encantada de conocerte.
Es ist irgendwie aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de que me veas.
War nett, gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de verte otra vez.
So sieht man sich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de verte también, Vince.
Ist auch schön dich zu sehen, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada con este cepillo. ES
Dieses trnd-Projekt ist bereits abgeschlossen. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Estoy encantada con los resultados! ES
Mit dem Ergebnis bin ich sehr zufrieden. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Estoy encantada con este proyecto ES
Zusätzlich sind diese dann gesichert! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido encantada tantas veces.
Sie wurde bereits einmal zuviel bezirzt.
   Korpustyp: Untertitel
Amo, estoy encantada de escucharlo.
Meister, ich bin hocherfreut, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de hablar contigo, imbécil.
Nett, mit dir gesprochen zu haben, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad encantada de Cuenca ES
reizvoller Streifzug durch Stadt und Land ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las casas encantadas de Madrid
Heimkehr oder von der Rückkehr großer Gefühle
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece encantada con la idea de París.
Ihr scheint die Idee von Paris zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estoy encantada de haber vuelto.
-Zu Hause ist es auf jeden Fall besser.
   Korpustyp: Untertitel
Las casas encantadas son difíciles de conseguir.
Ein Spukhaus ist schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Moderadamente encantada, si te soy sincera.
Also, um ehrlich zu sein, ich habe mich zu Tode gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
La prensa estará encantada con este fallo.
Die Presse wird wieder über uns herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas…... deberías estar encantadas con esta situación.
Kleines Fräulein Weibchen, du solltest stolz sein auf diese Verhältnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que la perra quedó encantada.
Ich hörte, der Hund mochte ihn sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de conocerte por fin, Larry.
Schön dich endlich zu treffen, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Vera va a estar encantada de verte.
Vera wird ganz aus dem Häuschen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a mucha gente que contribuiría encantada.
Ich kenne einige Leute, die sicher etwas beisteuern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Selma estará encantada de volver a verme.
Selma wird hocherfreut sein, mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de volver a verle, Sr.
Nett, Sie wieder zu sehen, Mr. Unger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Encantada de participar en The People Speak?
Sie meinen, mit uns bei The Peop/e Speak zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Si, soy Konuma Eiko, encantada de conocerte.
Ja. Mein Name ist Konuma.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada con mi nuevo nombre.
Du glaubst ja nicht, wie ich meinen neuen Namen liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es una casa encantada.
In diesem Haus spukt es, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De primer año, y estoy encantada.
- Erstes Jahr, und ich liebe es.
   Korpustyp: Untertitel
Lo harías encantada por unas monedas.
Du machst es für ein Stück Brot.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando escapó, yo estaba encantada y feliz.
Als er floh, war ich aufgeregt und glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada, hacen una hermosa parej…
Sie sind ein schönes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Estará encantada de tenerla a usted allí.
Über Ihre Anwesenheit hat sie sich bestimmt gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Carry, encantada de volver a verte.
- Carry, welches Vergnügen Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era como si la casa estuviese encantada
Als wäre die Wohnung verhext.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de ver una cara familiar.
Schön ein vertrautes Gesicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de volver a verte también, Edie.
Oh, schön dich zu sehen Edie.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pusieron el "Encantado" en Mina Encantada.
Nur durch sie wird die “Haunted Mine” zur heimgesuchten Mine.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Mortal necio de la Mansión encantada
Törichter Sterblicher der Haunted Mansion
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llevo toda mi vida buscando una casa encantada de verdad.
Mein ganzes Leben suchte ich nach einem echten Spukhaus.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido mucha suerte en la Tierra Encantada.
Hatte nicht viel Glück im Land der Verzauberung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada de que me considere algo real.
Tja, schön, dass Sie denken, ich sei echt.
   Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, Señorías, también yo estoy encantada con esta medida.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte meine Zufriedenheit mit dieser Maßnahme zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Sra. Tishman quedó encantada contigo.
Ich glaube, Mrs. Tishman hat ein Auge auf dich geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
De casualidad tiene unas de esas cruces encantadas para llevarnos?
Sie haben nicht zufällig 1 von diesen heiligen Kreuzen in einer Schublade, das wir mitnehmen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
La gente decia que estaba encantada por fantasmas.
Die Leute im Ort sind der Meinung, das es dort spukt.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada de conocerle, quienquiera que sea, pero tengo que irme.
Hat mich gefreut, wie auch immer Sie heißen, aber ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas ligando con ella y ella parecía encantada.
Du hast mit ihr geflirtet und sie war sehr nett zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
No creerá que puede existir eso de una casa encantada.
Sie glauben doch nicht wirklich, dass es Spukhäuser gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero decir que estoy aquí y estaré encantada
Ich wollte nur sagen, dass ich für Sie da bin und Ihnen
   Korpustyp: Untertitel
¿De casualidad tiene una de esas cruces encantadas para llevarnos?
Sie haben nicht zufällig 1 von diesen heiligen Kreuzen in einer Schublade, das wir mitnehmen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Llámenlo como quieran, pero Hill House está encantada.
Nennen wir es, wie wir wollen, aber in Hill House spukt es.
   Korpustyp: Untertitel
En Hallowe'en podíamos tener una casa encantada, pero una buena.
Zu Halloween könnten wir ein Spukhaus haben, ein gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Y encantada también de que me paguen por ésto.
Und dass ich dafür bezahlt werde, ist auch aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad tiene ese aroma a casa encantada.
Man bekommt wirklich dieses Spukhaus-Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia miedo de contartelo. !Tu madre estara encantada conmigo!.
Und ich hatte Angst, dir davon zu erzahlen. Deine Mutter wird mich lieben!.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantada de que me considere algo real.
Ôja, schon, dass Sie denken, ich sei echt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré encantada de hablar con ella, si quiere.
Ich würde mit ihr reden, wenn es Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encantada. Soy Dame Marjorie Chardin, pero llámame Maude.
Guten Tag. Ich bin Dame Marjorie Chardin, nenn mich Maude.
   Korpustyp: Untertitel
Hola a todos, estoy encantada de participar en el proyecto. ES
LG und Danke an alle, die so fleißig beim Projekt mitgearbeitet haben. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
@sally_fitz encantada de que el swell aguantase hasta hoy.
@sally_fitz war stoked, dass der Swell sich auch heute noch blicken ließ.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
No he tenido mucha suerte, dentro de la Tierra Encantada.
Hatte nicht viel Glück im Land der Verzauberung.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que estaré encantada de unirme a mis valientes damas.
Sagen Sie ihm, ich werde für meine tapferen Damen da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que yo estoy encantada con tus defectos.
Tja, aber deine Probleme mag ich.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir Casa Encantada a mi carnet de viaje
Hotel Real Plaza zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las ciudades están encantadas con el nuevo Eurocargo:
Der Neue EUROCARGO ist in jeder Stadt willkommen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Remove all the limitations, instant activation of Las Islas Encantadas.
Remove all the limitations, instant activation of Egg vs. Chicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se encontraron comentarios para Las Islas Encantadas.
Keine Bewertungen gefunden für Egg vs. Chicken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rated 5 out of 5 by Carol822 Encantada con mi compra La verdad es que estoy encantada con mi compra.
Rated 5 out of 5 by John84 Unterschied wie Tag und Nacht zu meinem alten Glätteisen Bin mit diesem Glätteisen sehr zufrieden.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero estaría aún más encantada si supiera dónde nos encontramos. - ¿Ha terminado sus cálculos?
Aber ich wäre noch glücklicher, wenn ich wüsste, wo wir sind. -Wissen Sie schon, wo wir uns befinden?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy encantada con la propuesta que se está presentando.
Von dem vorgelegten Vorschlag bin ich ebenfalls sehr angetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea hacer algún comentario referente a esos informes, estaré encantada de escucharlos.
Wenn er etwas zu diesen Berichten zu sagen hat, dann würde mich das schon interessieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantada de debatirla con la Comisión de Libertades Civiles y el Parlamento.
Es wird mir ein Vergnügen sein, sie mit dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten und dem Parlament zu besprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy encantada de apoyar al candidato sueco para el Tribunal de Cuentas.
schriftlich. - Es war mir ein Vergnügen, den schwedischen Bewerber für den Rechnungshof zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esté tan encantada como yo por estar en esta cámara.
Möge Ihnen die Anwesenheit in diesem Hause ebensoviel Vergnügen bereiten wie mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada con que esas ideas cuenten con la aprobación general.
Ich bin hocherfreut, dass diese Ideen auf generelle Zustimmung gestoßen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte