linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encantado entzückt 9 begeistert 1 . .
[ADJ/ADV]
encantado verzaubert 51 .
[Weiteres]
encantado überglücklich 5 angenehm 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

encantado freue
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy encantado de que se reconozca la adecuación de que los países europeos acojan a prisioneros de Guantánamo, una idea que extrañamente no estaba presente en la resolución original de mi grupo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen. Dieses Zugeständnis hat seltsamerweise in der ursprünglichen Entschließung meiner Fraktion gefehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, señor Primer Ministro, estoy encantado de poder darle la bienvenida a Estrasburgo.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Ministerpräsident Reinfeldt, ich freue mich, dass ich Sie in Straßburg begrüßen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tengo varias críticas que hacer: en primer lugar, estoy encantado de que Macedonia esté incluida.
Aber auch ich möchte einige kritische Anmerkungen machen: Erstens freue ich mich, dass Mazedonien dabei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Ministro, Comisario, estoy encantado de volverle a ver aquí, señor Potočnik, en calidad de Comisario de Medio Ambiente.
Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, ich freue mich, Sie wieder hier zu sehen, Herr Potočnik, in Ihrer Funktion als Umweltkommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las primeras decisiones que adopté cuando fui gobernador de Hong Kong, con el apoyo de organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch, fue suprimir la pena de muerte de la legislación de Hong Kong y estoy encantado de que siga siendo ilegal.
Eine der ersten Entscheidungen, die ich als Gouverneur von Hongkong mit Unterstützung von Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch traf, war die Abschaffung der Todesstrafe, und ich freue mich, dass diese bis heute nicht wieder in Kraft gesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado que se haya referido al G20 como un grupo en el que planteará la cuestión de las permutas.
Ich freue mich, dass Sie die G20 als Gruppe anführen, mit der Sie das Thema Swaps erörtern wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogí su iniciativa con gran satisfacción y también estoy encantado de que se haya aprobado el documento de Salónica, elaborado junto con la Comisión, pues recoge muchas de las exigencias del Parlamento.
Ich habe Ihre Initiative sehr begrüßt, und ich freue mich auch, dass das Thessaloniki-Papier, das von der Kommission mit vorbereitet wurde, angenommen wurde, denn viele Forderungen des Parlaments sind darin enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas críticas, estoy encantado de que la Unión Europea participe de una forma tan activa en adoptar medidas en todo el planeta cuyo objetivo es el de superar las consecuencias de las catástrofes naturales.
Ungeachtet dieser kritischen Anmerkungen freue ich mich, dass die Europäische Union sich aktiv an den weltweiten Maßnahmen zur Überwindung der Folgen von Naturkatastrophen beteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar la última respuesta del Sr. Comisario y estoy encantado de que hable de una evaluación exhaustiva de las repercusiones.
Ich möchte die letzte Erwiderung von Herrn Liikanen aufgreifen, und ich freue mich in diesem Zusammenhang, dass er von einer gründlichen Folgenabschätzung spricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad única de estar ante ustedes aquí hoy para hablar del progreso que hemos logrado con respecto a las negociaciones en Parlamento y en el consiguiente diálogo a tres bandas sobre este tema tan importante de la donación y trasplante de órganos.
Ich freue mich darüber, dass ich diese einzigartige Gelegenheit habe, heute vor Ihnen erscheinen zu dürfen und über den Fortschritt sprechen zu können, den wir in den Verhandlungen im Parlament und auch im darauf folgenden Trilog zu diesem äußerst wichtigen Thema der Organspende und -transplantation erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Encantado. .
bosque encantado .
estar encantado de erfreut sein über 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encantado

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encantado de conocerte también.
Auch schön, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Él está encantado contigo.
Er ist zufrieden mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado conocerte.
Schön, daß ich dich getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos - Encantado de conocerla
Willkommen auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de verle, señor.
Schön Sie hier zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benoît era tan encantado…
Benoît war einfach super.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdadero príncipe encantado.
Ein Fernsehhändler ist ein echter Märchenprinz!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de verle.
Gut, dass ich Sie treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba encantado de ver.
Es war schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría encantado verlo.
Ich wünschte, ich hätte das erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado verte.
Schön dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un niño encantado…
So ein schöner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
El árbol está encantado.
Das ist ein Zauberbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Le habría encantado conocerte.
Es hätte ihn unglaublich interessiert, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué perrito tan encantado…
Was für ein niedliches Hündchen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado también de conocerle.
Schön auch Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que quedarán encantados.
Ich weiß, Sie sind alle gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerte Brian.
Schön dich zu treffen, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de hablar contigo.
Schön, mit dir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un objeto encantado…
Da ist ja das bezaubernde Objek…
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos encantados de ayudarle.
Wir sind da, um Ihnen zu helfen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Encantado hasta el destino:
Gut gelaunt ans Ziel:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Encantados con el servicio.
Copyright © ParkCloud ® 2008-2016 Alle Rechte vorbehalten.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Le ha encantado el guión, cariño, ¡le ha encantado!
Er liebt das Drehbuch, Baby. Er liebt es!
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerlo también, Sr.
Schön Sie auch kennengelernt zu haben, Mr. Wichtigtuer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Milos, encantado de conocerte.
Ich bin Milosh, nett sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerle, detective Beecher.
Es war nett Sie zu treffen, Detective Beecher.
   Korpustyp: Untertitel
A Mudbud le habría encantado.
Mudbud hätte es toll gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de volver a verle.
Schön, Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de estar aquí, Barbara.
Es ist schön, hier zu sein, Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Me hubiera encantado ser rockero!
Ich wollte immer Rockstar werden!
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de hablar con usted.
Es war gut, Sie zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Robinson estará encantado de ayudarla
Würden Sie Mrs Wilberforce helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Eso me ha encantado, Pauly.
Das gefiel mir, Pauly.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aceptaría encantado esa propuesta.
Ich könnte mich damit anfreunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Encantado de que hayas venido.
Ich freu mich, Sie anzutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentaré encantado y frío.
Und mir wird wohl sein und kal…
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado. Muchas gracias.
Das hat mir echt Spaß gemacht, Mav.
   Korpustyp: Untertitel
Casi como si estuviera encantado.
Es ist beinahe so, als wäre er verzauber…
   Korpustyp: Untertitel
A papá le hubiera encantado.
Wären Sie mein Vater, dann würden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerte, italiano cabrón.
Schön dich zu treffen, du Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es encantado…y un caballero.
Er ist charmant und ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de hablar con ustedes.
War nett, mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que me ha encantado.
Sag ihr, dass ich das gesagt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conversar con ustedes.
War nett, mit euch zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerla, teniente Morgan.
Nett, Sie kennenzulernen, Lieutenant Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerte. Buenas noches.
Tja, schön, dich getroffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerlo por fin.
Schön, Sie endlich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu pariente, estoy encantado.
Als Verwandter bin ich heilfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerla a usted.
Schön, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de verle de nuevo.
Schön, sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerte también, Sheldon.
Es ist auch nett dich kennenzulernen, Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, todos estuvieron encantados.
Schließlich waren dann alle zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de que csinálhatom.
Ich bin sehr glücklich das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerla, Sra Duchamp.
Schön Sie kennen zu lernen, Mrs. Duchamp.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado tenerte aquí.
Es war wunderbar, dich hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como pariente tuyo, estoy encantado.
Als Verwandter bin ich heilfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de hablar con usted.
War nett, mit Ihnen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de charlar con usted.
War nett, mit Ihnen zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de haberte conocido, Sara.
Es war schön dich gekannt zu haben, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de la vida.
Ich bin von ganz alleine high.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar encantado con esto.
Du musst das lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerla, doctora Cruz.
Schön Sie kennenzulernen, Dr. Cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Bert Hagenbeck, encantado de conocerte.
Bert Hagenbeck, schön, dich kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
A todos les ha encantado.
Sie lieben es auch.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Me ha encantado la experiencia. ES
Eine Frage hätte ich da noch. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Me ha encantado la experiencia. ES
Ich wünsche euch allen Glück. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Encantado de conocerla, señorita Case.
Reizend, Sie zu treffen, Miss Case.
   Korpustyp: Untertitel
- Encantado de conocerte a ti.
- Schön dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de verte de nuevo.
Schön dich wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerle en persona.
War nett, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de volver a verle.
Wie schön, Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me habría encantado conocerlo. Gracias.
Ich wünschte, ihn kennen gelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Carlson encantado de conocerte.
Carl Carlson, schön Sie zu kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado con el encuentro.
Ich habe mich über unser Treffen gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Encantado de estar encarcelado contigo.
- War eine schöne Zeit mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Encantado de volverte a ver.
- Schön, dich wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerlos a todos.
Nett euch kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡A Mozart le hubiera encantado!
Das hätte Mozart gefalle…
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Les ha encantado la idea.
Grundsätzlich basiert die Idee hinter bopki auf Geben und Nehmen.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Un encantado pueblo de chozas
Ein zauberhaftes Dorf mit Strohdachhäusern
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 lugares encantados de Europa ES
4000 Kilometer zu Fuß durch Europa ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nos ha encantado la ciudad
Karte - Hotel Stadt Gehrden in Gehrden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel me ha encantado!
Zum Hotel gehen
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
A tus invitados les habría encantado.
Deine Gäste hätten es gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado pasar estas semanas contigo.
Es waren schöne Wochen mit dir, Sokka.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que encantado trabajará con quien enviemos.
Er sagt, er arbeitet mit jedem, den wir schicken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué parte del bosque encantado es esta?
Welcher Teil des Zauberwaldes ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos por qué está encantado el bosque.
Wir wissen, warum euer Wald verwunschen ist.
   Korpustyp: Untertitel
La fabulosa Dominiqu…y sus papillons encantados.
Et voici maintenant-die fabelhafte Dominique und ihre Schmetterlinge!
   Korpustyp: Untertitel
Encantado de toparme contigo, Astrid Feliz navidad!
Schön Sie zu treffen, Astrid. Fröhliche Weihnachten!
   Korpustyp: Untertitel
A Mikey le ha encantado el regalo.
Mikey liebt sein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
No eres un árbol encantado malo.
Du bist kein böser, verwunschener Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado el trabajar contigo, kohai.
War sehr nett, mit dir zu arbeiten, kohai.
   Korpustyp: Untertitel
Los bosques encantados fueron talados hace mucho.
Die Wehrholzbäume wurden dort schon vor langer Zeit gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado oírle decir eso.
Ich halte diese Aussage für sehr erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de viajar con Ud.
Dass ich mit Ihnen reisen kann, ist mir eine große Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero el Dr Cristo estará encantado!
Aber Dr. Cristo wird dir dankbar sein!
   Korpustyp: Untertitel
Estaría encantado de que me acueste contigo.
Wirklich, er fände es toll, dass ich mit dir schlafe.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos encantados con tu llegada, señor.
Wir sind über deine Ankunft erfreu…
   Korpustyp: Untertitel