Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no está encantado con ella?
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
Korpustyp: Untertitel
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público de "Hípica y Caza" estará encantado.
Die Leser von "Horse & Hound" werden entzückt sein.
Korpustyp: Untertitel
Sólo querría decir que estoy encantado de tener un reparto tan maravilloso reunido para "Eternidad Eterna".
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirles que estoy encantado de tene…...un elenco tan maravilloso aqui reunido par…...”Eternidad por siempre”.
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Sus relojes han fascinado y encantado a algunas de las figuras femeninas más prominentes de la historia: entre ellas, la reina María Antonieta, la marquesa de Condorcet y la emperatriz Josefina.
Breguet Uhren haben seit je illustre Kundinnen wie z. B. Königin Marie-Antoinette von Frankreich, die Gräfin de Condorcet oder Kaiserin Josephine fasziniert und begeistert.
Dale Smith, der Manager der Jugendherberge Lerwick sagte über die Auszeichnungen, "Wir sind überglücklich zum zweiten aufeinanderfolgendem Jahr zu hören das wir die beste Jugendherberge sind.
Queridos habitantes de mi pueblo, me alegro, o mejor dicho, estoy encantado, de estar aquí con vosotros, bajo este cielo estrellado, este glorioso día en el que estamos a punto de cruzar la gran puerta que lleva del siglo XX al siglo XXI.
Liebe Dorfbewohner, ich freue mich, oder besser gesagt, ich bin überglücklich, mit euch hier unter dem Sternenhimmel vereint zu sein an diesem glorreichen Tag, an dem wir gemeinsam im Begriff sind, durch die große Tür zu treten, die vom 20. in das 21. Jahrhundert führt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos orgullosos de lo que hacemos y removemos cielo y tierra para asegurarnos de que estés encantado con tu pedido, pero si por cualquier motivo no lo estás, no hay problema.
Wir sind stolz auf unsere Arbeit und setzen Himmel und Hölle in Bewegung, damit Sie überglücklich mit Ihrer Bestellung sind. Aber sollten Sie aus irgendeinem Grund nicht zufrieden sein - kein Problem.
Wir bieten Ihnen ein Zimmer mit modernem und geschmackvollem Design, sowie eine Vielzahl an exklusiven Vorzügen, die Ihren Aufenthalt sicherlich noch angenehmer gestalten.
No, al contrario, estoy encantado, de que estás aquí.
Nein, umgekehrt, mir ist es angenehm, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
encantadofreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, estoy encantado de que se reconozca la adecuación de que los países europeos acojan a prisioneros de Guantánamo, una idea que extrañamente no estaba presente en la resolución original de mi grupo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich freue mich, dass es mittlerweile Konsens ist, dass europäische Länder Gefangene aus Guantánamo aufnehmen sollen. Dieses Zugeständnis hat seltsamerweise in der ursprünglichen Entschließung meiner Fraktion gefehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, señor Primer Ministro, estoy encantado de poder darle la bienvenida a Estrasburgo.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Herr Ministerpräsident Reinfeldt, ich freue mich, dass ich Sie in Straßburg begrüßen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también tengo varias críticas que hacer: en primer lugar, estoy encantado de que Macedonia esté incluida.
Aber auch ich möchte einige kritische Anmerkungen machen: Erstens freue ich mich, dass Mazedonien dabei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Ministro, Comisario, estoy encantado de volverle a ver aquí, señor Potočnik, en calidad de Comisario de Medio Ambiente.
Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, ich freue mich, Sie wieder hier zu sehen, Herr Potočnik, in Ihrer Funktion als Umweltkommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las primeras decisiones que adopté cuando fui gobernador de Hong Kong, con el apoyo de organizaciones como Amnistía Internacional y Human Rights Watch, fue suprimir la pena de muerte de la legislación de Hong Kong y estoy encantado de que siga siendo ilegal.
Eine der ersten Entscheidungen, die ich als Gouverneur von Hongkong mit Unterstützung von Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch traf, war die Abschaffung der Todesstrafe, und ich freue mich, dass diese bis heute nicht wieder in Kraft gesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado que se haya referido al G20 como un grupo en el que planteará la cuestión de las permutas.
Ich freue mich, dass Sie die G20 als Gruppe anführen, mit der Sie das Thema Swaps erörtern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogí su iniciativa con gran satisfacción y también estoy encantado de que se haya aprobado el documento de Salónica, elaborado junto con la Comisión, pues recoge muchas de las exigencias del Parlamento.
Ich habe Ihre Initiative sehr begrüßt, und ich freue mich auch, dass das Thessaloniki-Papier, das von der Kommission mit vorbereitet wurde, angenommen wurde, denn viele Forderungen des Parlaments sind darin enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estas críticas, estoy encantado de que la Unión Europea participe de una forma tan activa en adoptar medidas en todo el planeta cuyo objetivo es el de superar las consecuencias de las catástrofes naturales.
Ungeachtet dieser kritischen Anmerkungen freue ich mich, dass die Europäische Union sich aktiv an den weltweiten Maßnahmen zur Überwindung der Folgen von Naturkatastrophen beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar la última respuesta del Sr. Comisario y estoy encantado de que hable de una evaluación exhaustiva de las repercusiones.
Ich möchte die letzte Erwiderung von Herrn Liikanen aufgreifen, und ich freue mich in diesem Zusammenhang, dass er von einer gründlichen Folgenabschätzung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad única de estar ante ustedes aquí hoy para hablar del progreso que hemos logrado con respecto a las negociaciones en Parlamento y en el consiguiente diálogo a tres bandas sobre este tema tan importante de la donación y trasplante de órganos.
Ich freue mich darüber, dass ich diese einzigartige Gelegenheit habe, heute vor Ihnen erscheinen zu dürfen und über den Fortschritt sprechen zu können, den wir in den Verhandlungen im Parlament und auch im darauf folgenden Trilog zu diesem äußerst wichtigen Thema der Organspende und -transplantation erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que no les importará que les diga que me considero, en cierta forma, un veterano parlamentario que está encantado de respirar aire parlamentario tras haber sido –como acaba de mencionar su Presidente– diputado al Parlamento austriaco durante más de treinta años.
Aber eines wird mir gestattet sein, nämlich zu sagen, dass ich mich gewissermaßen als altes parlamentarisches Schlachtross betrachte, das gerne Parlamentsluft atmet, weil ich – wie der Präsident ja erwähnt hat – mehr als 30 Jahre Mitglied des österreichischen Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estaré encantado de responder por escrito a la pregunta que acaba de plantear.
Ich werde jedoch sehr gerne schriftlich auf die Anfrage, die Sie gerade gestellt haben, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Turmes, usted tiene toda la razón y me hubiera encantado apoyar una propuesta así: la industria estaría encantada -lo mismo que yo, en calidad de Comisario responsable de Industria- si ahora estuviéramos en condiciones de decir cuál va a ser la próxima etapa en el proceso.
Herr Turmes, Sie haben vollkommen Recht, und ich hätte einen solchen Vorschlag gerne unterstützt: Der Industrie wäre es lieb - und mir als dem für die Industrie verantwortlichen Kommissar wäre es auch lieb - wenn man jetzt schon sagen könnte, wie der nächste Schritt aussehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiese encantado que la Comisión nos hubiese ofrecido de vez en cuando algo más de apoyo en esta cuestión.
Da hätte ich manchmal gerne die Kommission etwas stärker an unserer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He mantenido una larga charla telefónica con el Ministro ucraniano de Energía quien manifestó que estaría encantado de participar si hubiera una prueba de resistencia general para la UE, es decir, una oferta de su parte.
Ich hatte ein langes Telefongespräch mit dem ukrainischen Energieminister. Seine Aussage war, dass er gerne mitmachen würde, wenn es einen allgemeinen Stresstest für die Europäische Union gibt - also ein Angebot seinerseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado votar a favor del proyecto de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la facilitación de recursos del Fondo de Solidaridad de la UE a Polonia, Eslovaquia, Hungría, la República Checa, Croacia y Rumanía.
Ich habe gerne für den Beschlussentwurf des Europäischen Parlaments und des Rates zur Freigabe von Mitteln aus dem EU-Solidaritätsfonds an Polen, die Slowakei, Ungarn, die Tschechische Republik, Kroatien und Rumänien gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me ha encantado votar a favor de la Comisión hoy porque creo, vistas las circunstancias y en virtud del reglamento de la Cámara, que era lo correcto.
Herr Präsident, ich habe heute gerne für die Kommission gestimmt, da ich glaube, dass das unter diesen Umständen und gemäß der Geschäftsordnung das Richtige war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Agradezco las amables palabras del señor Moraes y estoy encantado de confirmar el comentario que ha hecho sobre la intervención del señor Charles Clarke hoy en esta Cámara.
. – Ich danke Herrn Moraes für seine freundlichen Worte und bestätige gerne, was er im Zusammenhang mit der heutigen Rede von Charles Clarke hier in diesem Haus gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy agradecido por la oportunidad que ha ofrecido la pregunta de los honorables miembros del Parlamento Europeo de sentar la posición del Consejo sobre esta cuestión y estaré encantado de contestar cualquier otra pregunta que los miembros estimen oportuno plantear.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich bin dankbar für die durch diese Frage eröffnete Gelegenheit, die Position des Rates in dieser Sache klarzulegen, und stelle mich nun gerne den Fragen der anderen Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De haber estado aquí presente para celebrarlo, me habría encantado poder ofrecerle una tarta.
Wenn er heute gekommen wäre, hätte ich ihm gerne einen Festtagskuchen offeriert, um dieses Jubiläum zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré encantado de llevarme esta idea y presentarla a la ministra de mi país, la señora Von der Leyen, quien por supuesto es la actual Presidenta del Consejo responsable de asuntos familiares, mujeres, jóvenes y ciudadanos mayores.
Diese Anregung nehme ich auch gerne mit nach Hause zu unserer Bundesministerin, Frau von der Leyen, die ja zurzeit Ratspräsidentin für die Bereiche Familie, Frauen, Jugend und Senioren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de escuchar las opiniones de los presentes en la Cámara y de intervenir de nuevo al final.
Gerne werde ich nun Ihre Beiträge hören und zum Abschluss dann selbst noch einmal das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de informarles tras la próxima reunión qué estamos organizando.
Gerne berichte ich Ihnen nach dem nächsten Treffen erneut über das, was von uns vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de repetir la solicitud y me gustaría informar a la Cámara de que, según mi leal saber y entender, el Consejo estará efectivamente presente.
Ich greife diese Bitte gerne auf und möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Rat nach meinem besten Wissen sehr wohl anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago uso encantado de la ocasión que se me ofrece para realizar un par de observaciones acerca del informe Oostlander II, y sobre todo a la observación que ha hecho acerca de las prioridades como se han recogido en los borradores que también han llegado al Parlamento.
Ich nutze gerne die Gelegenheit, noch einige Anmerkungen zum zweiten Oostlander-Bericht zu machen, vor allem zu seiner Bemerkung über die Prioriäten, wie sie in die Vorschläge, die auch das Parlament erreicht haben, aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de retomar y transmitir esta sugerencia.
Ich werde diese Idee gerne aufgreifen und weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría encantado en discutir esto con usted o, mejor aún, me gustaría verle reunirse con el solicitante y llegar a una solución.
Ich würde das gerne mit Ihnen diskutieren, noch lieber wäre mir, Sie würden sich mit dem Petenten zusammensetzen und für eine Lösung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diana Wallis ha ofrecido una valoración positiva de ello en el diario finlandés Kaleva, y por una vez estaría totalmente encantado de expresar mi conformidad con un punto de vista liberal, y así lo haré.
Frau Diana Wallis hat dies in der finnischen Zeitung "Kaleva" begrüßt, und diesem Falle kann ich gerne meine Zustimmung zu dieser liberalen Ansicht geben und mache dies auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, las agencias de viaje también exigen a los pasajeros que renuncien a cualquier derecho de reclamación de indemnizaciones posteriores cuando acceden a viajar con una compañía prohibida. Estaré encantado de responder a todas las preguntas también por escrito, porque veo que estoy abusando de su amabilidad, señora Presidenta.
Des Weiteren fordern Reisebüros von Fluggästen oftmals, dass diese auf ihr Recht auf eine spätere Entschädigung verzichten, wenn sie einwilligen, mit einer verbotenen Fluggesellschaft zu reisen, aber ich beantworte gerne alle diese Fragen auch schriftlich, da ich sehe, dass ich am Ende meiner Redezeit angelangt bin, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de mostrárselo.
Ich zeige es Ihnen gerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llevar a cabo su ulterior investigación, con la que estaré encantado de cooperar tanto como pueda, ¿examinará más detenidamente y con más interés este aspecto de la situación?
Wird sich der Kommissar bei seinen weiteren Untersuchungen, an denen ich mich gern im Rahmen meiner Möglichkeiten beteilige, besonders eingehend mit diesem Aspekt der Situation befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, fui a escuchar encantado su conferencia sobre este informe.
Deshalb habe ich mir gern seinen Vortrag über diesen Bericht angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Habida cuenta de las concesiones y disposiciones que la UE ha asegurado sobre el acuerdo SWIFT en el intercambio de datos financieros, ahora estoy encantado de apoyar este acuerdo.
schriftlich. - Aufgrund der Zugeständnisse und Bedingungen, die die EU in Bezug auf das SWIFT-Abkommen zum Austausch von Finanzdaten erzielen konnte, unterstütze ich dieses Abkommen jetzt gern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que nos hubiese encantado recibir al Presidente Bush en esta Cámara, pero por el momento esto no ha podido ser.
Natürlich hätten wir Präsident Bush gern in diesem Sitzungssaal begrüßt, aber wir haben die Hoffnung darauf noch nicht aufgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si obtengo más información de otros contactos que me propongo mantener esta semana, estaré encantado de asegurarme de que esta Asamblea esté informada.
Sobald ich weitere Informationen zu den für diese Woche zu erwartenden Kontakten habe, werde ich das Parlament gern darüber informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría encantado sumarme también a este tema, pero desafortunadamente no puedo.)
Ich hätte dieses Thema gern behandelt, aber leider geht das nicht.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Su Señoría tiene una propuesta mejor que la de ir a intentar persuadir al senador Helms -cosa que no creo que se haya hecho recientemente-, estaría encantado de escucharla con toda humildad.
Falls der Herr Abgeordnete einen besseren Vorschlag hat, als Senator Helms von unserem Standpunkt zu überzeugen, was, soweit ich weiß, in letzter Zeit niemand versucht hat, dann würde ich ihn gern in aller Bescheidenheit hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo todo el día pensando en vosotras me hubiera encantado estar ahí.
"Das ganze Dorf war da." Ich wäre gern dabei gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Estaré encantado de trabajar contig…...fuera de la sala, pero no ante el tribunal.
Ich arbeite gern außerhalb des Gerichtssaals mit Ihnen, nicht drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera encantado dirigir ese equipo.
Ich wollte gern das Team trainieren.
Korpustyp: Untertitel
encantadofreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos, por supuesto, hacer todo lo posible por asegurar que el procedimiento es lo más abierto y estructurado posible, y estoy encantado de escuchar, Señora Comisaria, que es algo que van a hacer.
Wir müssen natürlich unser Bestes geben, um sicher zu stellen, dass das Verfahren so offen und strukturiert wie möglich ist, und es freut mich zu hören, Frau Kommissarin, das auch Sie das tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de ello y está encantado por el enorme interés mostrado por el Parlamento Europeo en la política de sanciones de la UE.
Der Rat ist sich dessen voll bewusst und freut sich über das lebhafte Interesse, das das Europäische Parlament der Politik der Union entgegenbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo está encantado de que, casi cinco años después de que el señor Barroso lo prometiera, finalmente tengamos una propuesta de Directiva sobre la mesa.
Meine Fraktion freut sich, dass fast fünf Jahre nach dem Versprechen von Herrn Barroso endlich der Vorschlag einer Richtlinie auf dem Tisch liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello estoy encantado de que el Comisario Kyprianou haya decidido examinar esta cuestión e insto a todos los colegas que conozcan ejemplos de estas estafas ocurridos en sus circunscripciones –y sé que hay muchos– a que le transmitan por escrito dicha información para que pueda completar su expediente.
Es freut mich daher außerordentlich, dass Kommissar Kyprianou sich mit dieser Angelegenheit befassen will, und ich möchte alle Kollegen auffordern, die in ihren Wahlkreisen von Beispielen gehört haben – und ich weiß, dass es viele gibt –, ihm diese Informationen zur Verfügung zu stellen, damit er seinen Bericht vervollständigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país civilizado puede defender estas crueles armas, y estoy encantado de ver la gran unidad que existe hoy entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento en apoyo de una prohibición total.
Das ist eine skandalöse Einstellung, kein zivilisiertes Land kann diese grausamen Waffen befürworten. Darum freut mich die heute deutlich gewordene große Einigkeit zwischen Rat, Kommission und Parlament für ein Totalverbot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sucesor lo celebra y está encantado de poder introducir la democracia para sus conciudadanos.
Der Neue jubelt und freut sich über die Demokratie, die er seinen Untertanen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que recuerde que la semana pasada le pedí en Bruselas que dijera si incoaría un procedimiento hoy y, evidentemente, lo ha hecho, cosa que me ha encantado.
Er kann sich vielleicht erinnern, daß ich ihn letzte Woche in Brüssel gefragt habe, ob er heute ein Verfahren einleiten würde. Das hat er offensichtlich getan, und das freut mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a mí no me ha telefoneado ningún grupo de presión, pero estoy encantado de votar en contra de estas enmiendas, y me pregunto qué sentido tiene disponer de un Servicio Jurídico.
(EN) Herr Präsident! Als jemand, der zwar nicht von einem Lobbyisten angerufen wurde, sich aber freut, gegen diese Änderungsanträge zu stimmen, frage ich mich nur, warum wir überhaupt einen Juristischen Dienst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi jefe estará encantado.
Da freut sich mein Chef.
Korpustyp: Untertitel
Buen…estoy encantado de estar aquí.
Freut mich, hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
encantadofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación del paquete financiero llevó ciertamente mucho tiempo y como Comisario para el Presupuesto, me siento orgulloso y, por supuesto, encantado de que las conclusiones de Copenhague estén tan cerca de lo propuesto por la Comisión en enero.
Das Finanzpaket hatte ja einen langen Vorlauf, und ich bin als Haushaltskommissarin stolz und natürlich auch froh, dass der Abschluss von Kopenhagen so nah an dem Vorschlag der Kommission vom Januar liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado con el hecho de que el Tratado de Reforma de Lisboa haya asegurado que las cuestiones de fiscalidad todavía requieran de unanimidad; estoy encantado ante el hecho de que no puedan realizarse cambios sin el acuerdo de los veintisiete Gobiernos.
Ich bin froh, dass der Lissabon-Vertrag nach wie vor Einstimmigkeit für Beschlüsse zur Besteuerung vorschreibt. Und ich bin froh, dass Änderungen ohne die Zustimmung der 27 Regierungen nicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de contar con el apoyo de la Comisión y de que podamos encontrar en el Comisario Fischler a la persona que promoverá las reformas en la dirección planteada por esta Cámara.
Ich bin froh, dass wir in der Kommission Unterstützung finden und dass wir in Kommissar Fischler jemanden haben, der im Sinne dieses Parlaments die Reformen nach vorne bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que ahora estemos ya en el camino de conciliar las dos prioridades de REACH, como son la protección del consumidor y la política industrial, ya que de este modo lograremos que esta legislación sea auténticamente innovadora y esté orientada al futuro.
Ich bin froh, dass wir heute auf dem Weg sind, die beiden Beine von REACH, nämlich den Verbraucherschutz und die Industriepolitik zusammenzubekommen, um hier ein richtiges und wegweisendes Papier für die Zukunft zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que la agricultura vaya a recibir tantos fondos y ayudas de la Comunidad Europea y de que haya una preocupación por garantizar noticias precisas, estadísticas precisas y procedimientos uniformes para presentar el gasto agrícola comunitario en los 15 países.
Ich bin froh, dass die Landwirtschaft so kräftig von der Europäischen Gemeinschaft gefördert und unterstützt wird und dass man dafür Sorge trägt, präzise Angaben und Statistiken sowie in allen 15 Mitgliedstaaten eine einheitliche Darstellung der Agrar- bzw. Gemeinschaftsausgaben zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que la Comisaria Vassiliou haya tratado de incluir en el texto sobre deporte, que se ha aprobado hoy, el aspecto de que los principales acontecimientos deportivos, como los próximos Juegos Olímpicos de Londres, suponen una gran oportunidad para el conjunto de la Unión Europea.
Ich bin froh, dass Kommissarin Vassiliou sich dafür eingesetzt hat, in den heute verabschiedeten Text über Sport den Punkt aufzunehmen, dass sportliche Großereignisse wie die bevorstehenden Olympischen Spiele in London eine großartige Chance für die gesamte Europäische Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve encantado de dejarlo y marcharme de Texas.
Ich war froh, als ich es zuklappte und Texas verließ.
Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de que lo hayas dejado caer.
Ich bin froh, dass du vorbei gekommen bist.
Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de tenerle aquí.
Ich bin froh, Sie hier zu habe…
Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de tenerte aquí, June.
Ich bin froh, Sie hier zu haben, June.
Korpustyp: Untertitel
encantadogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré encantado de responder a aquellas preguntas que hayan surgido a raíz de mi introducción sobre el tema.
Gern werde ich alle Fragen beantworten, die sich aus meiner Einführung zum Thema möglicherweise ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de proporcionarle la sentencia correspondiente del Tribunal Supremo portugués, que dice exactamente lo contrario de lo que la Comisión sigue alegando.
Ich werde ihm gern das einschlägige Urteil des obersten Gerichtshofs von Portugal zur Verfügung stellen, das genau das Gegenteil dessen besagt, was die Kommission weiterhin behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, acepto encantado esa idea.
Nun, dem stimme ich gern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de apoyarlo, pero todavía tenemos mucho trabajo que hacer.
Gern gebe ich ihm meine Unterstützung, aber es bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar permítanme decir que habría estado encantado en esta ocasión de intervenir después del Sr. Schori que, sin duda, ha realizado un trabajo sobresaliente - como ya ha dicho la Presidencia - en Zimbabwe.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich feststellen, daß ich gern nach Herrn Schori gesprochen hätte, der, wie der Ratsvorsitz feststellte, in Simbabwe ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si logramos modificar los pocos aspectos inaceptables que he detallado, este Grupo apoyará encantado el informe del Sr. Linkohr.
Wenn wir mit der Änderung der wenigen nicht hinnehmbaren Punkte, die ich angeführt habe, Erfolg haben, dann wird meine Fraktion den Bericht Linkohr gern unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de seguir la sugerencia del Sr. Giansily de informar regularmente sobre los progresos de la ayuda.
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folge leisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Bericht erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, sobre una cuestión de observancia del Reglamento, estoy seguro de que sir Robert lo hará encantado si usted puede conseguir que comencemos puntualmente.
(EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung! Ich bin sicher, Sir Robert wird das gern tun, wenn Sie ihm zusichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de contártelo.
Ich erzähle es Ihnen gern.
Korpustyp: Untertitel
Estaré encantado de conocerla. Y a tu madre también.
Ich würde sie gern kennen lernen, und auch deine Mama.
Korpustyp: Untertitel
encantadofreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hans-Dietrich Genscher estará encantado con ello.
Hans-Dietrich Genscher wird sich darüber freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora he dicho el nombre del señor Disselkoen y a él no le avergüenza en absoluto, ya que está deseando que se modifique la orden de detención europea y estará encantado de hablar sobre ello en público.
Ich habe nun Herrn Disselkoens Namen erwähnt, und er schämt sich gar nicht dafür, weil er begierig ist, dass der Europäische Haftbefehl geändert wird, und er wird sich freuen, öffentlich darüber zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por supuesto, estaré encantado de volver aquí cuando hayamos adoptado la Revisión del mercado interior para presentar nuestras conclusiones y seguir debatiendo con ustedes sobre el camino que debemos seguir.
Und natürlich würde ich mich freuen, wenn ich nach der Verabschiedung unseres Binnenmarktberichts erneut zu Ihnen kommen und mit Ihnen das weitere Vorgehen erörtern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si le ayudo a resolver el asesinato de una puta, está encantado.
Aber Sie freuen sich, wenn ich den Mord an einer Hure aufklären helfe.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que estaría encantado de hablar con el Mano en persona.
Er sagte er würde sich freuen, eigens mit der Rechten Hand zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
A Sandy le habría encantado conoceros, muchachos.
Sandy würde sich richtig freuen, euch Jungs zu begegnen.
Korpustyp: Untertitel
Se lo digo a Gotlieb, estará encantado. - ¢ Y quién es Gotlieb?
Ich sage es dem Gottlieb, er wird sich freuen. - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
Yo estaría encantado de aconsejarle sobre excursiones o salidas, dependiendo de lo que busca.
No dude yo estaría encantado de hacerle descubrir Entre en contacto con vuestro agente comercial local Bruna PEDRINI en FROTEY LES VESOUL, asesor inmobiliario SAS Optimhome al 07 77 96 52 18 - Para más informaciones visite la página http://www.pedrini.optimhome.com (réf. 830030118777 / 294797)
Zögern Sie nicht, würde ich mich freuen, um Sie zu entdecken Kontaktieren Sie Ihren lokalen Immobilienmakler Bruna PEDRINI in FROTEY LES VESOUL, Immobilienmakler, SAS Optimhome Immobilienmakler 07 77 96 52 18 - mehr Informationen auf der http://www.pedrini.optimhome.com (Ref. 830030118777 / 294797)
Umgeben von Bergen inmitten einer verzauberten Tal liegt ein ganz besonderes Hotel - Cooking and Nature - Emotional Hotel - wo Emotionen frei fließen sowohl…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Este torneo se celebra en un jardín encantado donde los estudiantes tienen que poner en práctica sus dotes en la elaboración de pociones para superar distintos obstáculos, como derrotar a muchas bestias fantásticas temibles, mientras tratan de ganar el elusivo caldero de oro en nombre de Hogwarts.
Diese Meisterschaften werden in einem verzauberten Garten abgehalten, in dem die Schüler ihre fortschrittlichsten Fähigkeiten verwenden müssen, um verschiedene anspruchsvolle Hindernisse zu überwinden, darunter einige furchterregende, fantastische Tierwesen, während sie auf dem Weg sind, den Goldenen Kessel für Hogwarts zu erringen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Harry Potter es misteriosamente apuntado al Torneo de los Tres Magos, un agotador concurso entre tres colegios de magia, en el que se enfrenta a un dragón, a demonios acuáticos y a un laberinto encantado, solo para terminar al alcance de Lord Voldemort.
Harry Potter nimmt auf mysteriöse Weise an dem Trimagischen Turnier teil, einem kräftezehrenden Wettkampf zwischen drei Zauberschulen, in dem er sich einem Drachen, Wasserdämonen und einem verzauberten Labyrinth gegenübersieht, nur um sich am Ende in der Gewalt von Lord Voldemort wiederzufinden.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
En un escenario de montañas abrazando un valle encantado se anida un hotel verdaderamente especial, Cooking and Nature - Emotional Hotel, donde las emociones fluyen libremente.
PT
Vor dem Hintergrund der Berge einhüllen einen verzauberten Tal schmiegt sich ein ganz besonderes Hotel - Cooking and Nature - Emotional Hotel - wo Emotionen frei fließen sowohl innen und außen.
PT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
encantadoFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me ha encantado poder apoyar el informe del señor Luís Queiró sobre proporcionalidad y subsidiariedad de los aeropuertos pequeños.
Herr Präsident! Es war mir eine Freude, den Bericht von Luís Queiró über die Angemessenheit und die Subsidiarität kleiner Flughäfen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Querría llamar su atención sobre dos de las prioridades de la Presidencia sueca que me ha encantado ver en esta lista.
(HU) Ich möchte gerne zwei der Schwerpunkte des schwedischen Ratsvorsitzes ansprechen, die ich mit Freude auf der Liste gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el señor McCreevy, estará encantado de mantener un diálogo continuo con ustedes una vez la propuesta esté sobre la mesa.
Mein Kollege, Herr McCreevy, wird mit Freude den Dialog mit Ihnen fortsetzen, sobald der Vorschlag auf dem Tisch liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de poder decirles que, en este breve período de tiempo, ya hemos recogido 14 000 firmas.
Zu meiner Freude kann ich Ihnen mitteilen, dass wir in dieser kurzen Zeit bereits 14 000 Unterschriften gesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debo dar las gracias a todos mis colegas de la Cámara por los cariñosos mensajes que han dirigido al señor John Bowis, tanto profesionalmente por su trabajo, como personalmente enviándole los mejores deseos de recuperación, mensajes que estaré encantado de transmitirle.
Ich muss auch allen Kollegen quer durch das Parlament für ihre warme Anerkennung für Herrn Bowis, sowohl beruflich für seine Arbeit als auch persönlich, danken, bis hin zu ihren guten Wünschen für seine rasche Genesung, die ich mit Freude weitergeben werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Ministro en funciones de asuntos exteriores, como colega del Sr. Diamandouros en la Universidad de Atenas y como antiguo amigo, estoy encantado y me siento emocionado por su elección para este cargo.
Erlauben Sie mir, als stellvertretender Außenminister, als Kollege des Herrn Diamandouros an der Universität Athen und als sein langjähriger Freund zunächst meine Freude auszudrücken, meinen Stolz zu seiner Wahl zu diesem Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantado de informarle de que mi Grupo votará a favor de este informe mañana y, una vez más, doy las gracias al señor Gauzès.
Herr Präsident, es ist mir eine Freude, Ihnen mitzuteilen, dass meine Fraktion morgen für diesen Bericht stimmen wird, und ich danke Herrn Gauzès nochmals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado poder trabajar con la Sra. Buitenweg.
Es war mir eine Freude, mit Frau Buitenweg zusammenarbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Señor Presidente, me ha encantado votar a favor de este informe.
- Herr Präsident! Es war mir eine Freude, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo está encantado con la apabullante derrota que ha sufrido la propuesta de la Comisión de autorizar la publicidad de medicamentos que se dispensan por prescripción facultativa para el sida, el asma y la diabetes en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Zur großen Freude meiner Fraktion wurde der Vorschlag der Europäischen Kommission für die Zulassung von Werbung für verschreibungspflichtige Arzneimittel für Aids, Asthma und Diabetes im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik abgeschmettert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encantadofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantado con el hecho de que el Tratado de Reforma de Lisboa haya asegurado que las cuestiones de fiscalidad todavía requieran de unanimidad; estoy encantado ante el hecho de que no puedan realizarse cambios sin el acuerdo de los veintisiete Gobiernos.
Ich bin froh, dass der Lissabon-Vertrag nach wie vor Einstimmigkeit für Beschlüsse zur Besteuerung vorschreibt. Und ich bin froh, dass Änderungen ohne die Zustimmung der 27 Regierungen nicht möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que recuperemos tan pronto como sea posible las relaciones democráticas y disciplinadas, y por ello estoy encantado de que nos reuniésemos con el grupo de contacto hace unos días para comentar las primeras medidas concretas.
Und deshalb ist es wichtig, so rasch wie möglich dort wieder geordnete und demokratische Verhältnisse herzustellen. Deshalb bin ist froh, dass sich vor wenigen Tagen die Kontaktgruppe getroffen hat, um erste konkrete Schritte zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Kinnock seguramente también estará encantado de disponer de esta guía y, quizás, coartada.
Sicher ist Kommissar Kinnock genauso froh, über diesen Leitfaden und vielleicht dieses Alibi zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad de participar en cualquier esfuerzo que pueda mejorar la situación.
Ich bin froh, an jeder Bemühung teilzuhaben, die die Situation vor Ort verbessern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Mira, estoy encantado de que hayas expuesto a Flanigan, pero no estoy de acuerdo con la forma en que lo hiciste, y no solo en esto.
Hör zu, ich bin froh, dass du Flanigan verpfiffen hast, aber ich stimme deinem Ansatz nicht zu und nicht nur bei dem.
Korpustyp: Untertitel
El pueblo del país entero está encantado con las minorías nacionale…y el pueblo Han ha sido unido.
Die Werktätigen unseres Landes sind froh, daß sich die nationalen Minderheite…mit dem großen Han-Volk vereint haben.
Korpustyp: Untertitel
Jackson, si alguien tenía que ser el Doctor, estoy encantado de que fueras tú.
Jackso…wenn schon jemand der Doctor sein sollte, wäre ich froh, wenn Sie es wären.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, estoy encantado de que salga de nuestras vidas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
encantadogefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hubiese encantado el servicio.
Der Gottesdienst hätte ihr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá y me hubieses visto. Te hubiese encantado.
Du hättest mich sehen sollen, ich hätte dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que haber traído a Tove. ¡A ella le habría encantado esto!
Ich hätte Tove mitnehmen sollen, das hätte ihr gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Pero te hubiera encantado Narnia en el verano.
Es hätte dir in Narnia gefallen im Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Anoche vi una gran casa que te habría encantado, …ese color habría estado bien en esa casa, en serio.
Hab heut Abend 'n tolles Haus gesehen, hätte dir gefallen. Und Burgunder wär in diesem Haus das gewisse Etwas.
Korpustyp: Untertitel
Te habría encantado Egipto.
Ägypten hätte dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Y siempre me ha encantado el hecho, y he visto situaciones como ésta, en la que una chica de la que yo estaba algo enamorado, y que quería a alguien de quien yo estaba escribiendo, era maltratada …estaba sufriendo por la razón que fuera.
Mir hat immer gefallen, und solche Situationen habe ich erlebt, wo ein Mädchen, in das ich ein wenig verliebt war, die in jemand anderen verliebt war, über den ich schrieb, von ihm misshandelt wurd…oder aus dem einen oder anderen Grund litt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encantadoerfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (LT) Estoy encantado de que, apenas transcurrido un año desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, se haya alcanzado un acuerdo sobre el Reglamento regulador de la iniciativa ciudadana.
schriftlich. - (LT)Ich bin erfreut, dass kaum ein Jahr nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eine Vereinbarung über die Verordnung zur Bürgerinitiative erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que hayamos alcanzado un acuerdo sobre este tipo de texto.
Ich bin erfreut, dass wir eine Einigung über diesen Text erlangen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de poder responder a este debate.
Ich bin erfreut, in der Lage zu sein, auf diese Debatte zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de ver que el Parlamento puede aprobar ambas propuestas.
Ich bin erfreut zu sehen, dass dieses Parlament beiden Vorschlägen zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de ver que el señor Poettering está hoy también con nosotros, ya que deberemos afrontar una tarea difícil durante su presidencia del Parlamento Europeo.
Ich bin erfreut, Herrn Poettering heute hier bei uns zu sehen, da wir während seiner Präsidentschaft des Europäischen Parlaments vor einer schwierigen Aufgabe stehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de que al final hubiera un apoyo unánime y total para la opinión que hemos puesto por escrito.
Ich war erfreut, dass es schließlich eine vollkommene, einstimmige Unterstützung für die von uns verfasste Stellungnahme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-No sabes lo encantado que estoy yo.
Sie ahnen nicht, wir erfreut ich bin
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan encantado de que hayas podido venir.
So erfreut, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Me siento honrado y encantado de que la edición sueca de El Tesauro de Sabor, Smaklexikon, publicado por Forma Libros y traducido por Tove Jansson Borglund, ha ganado referencia traduce mejor libro en el Måltidsakademien Premios Alimentos Escritores 2012.
Ich fühle mich geehrt und erfreut, dass die schwedische Ausgabe von Der Flavour Thesaurus, Smaklexikon, veröffentlicht von Forma Bücher und Tove Jansson Borglund übersetzt, gewann besten übersetzt Nachschlagewerk an der Måltidsakademien Lebensmittel Writing Awards 2012.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo estará encantado de aconsejarle y ayudarle tanto si celebra una conferencia, una boda u otra celebración, de manera que todas sus necesidades se cumplan.
Unser Team steht Ihnengerne zur Verfügung ein gelungenes Event zu planen, egal ob es sich um ein Meeting, eine Hochzeit oder eine andere Feier handelt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nuestro personal de recepción estará encantado de resolver sus dudas con su amplia experiencia y gran conocimiento de la ciudad para hacer que su estancia sea lo más cómoda posible.
EUR
Unser Empfangspersonal steht Ihnen bei Fragen und Anliegen gerne zur Verfügung, kann Ihnen jederzeit mit Informationen zur Stadt behilflich sein und freut sich darauf, Ihnen einen angenehmen Aufenthalt zu bereiten.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encantadofreue sehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, estoy encantado de estar hoy aquí con el Comisario Mandelson.
Herr Präsident! Ich freue mich sehr, heute mit Herrn Kommissar Mandelson hier zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantado de encontrarme hoy aquí con mi amigo y colega, el Comisario Verheugen, para anunciar el dictamen de la Comisión sobre la posibilidad de iniciar las negociaciones de adhesión con Croacia.
Herr Präsident, ich freue mich sehr, dass ich heute gemeinsam mit meinem Freund und Kollegen, Kommissar Verheugen, die Stellungnahme der Kommission in Bezug auf die Möglichkeit der Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit Kroatien vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de mis colegas, estoy encantado con el buen funcionamiento del Tribunal y su buena gestión financiera.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen freue ich mich sehr über das ordnungsgemäße Funktionieren des Rechnungshofes und sein gutes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, estoy encantado con los resultados obtenidos en el transcurso de las negociaciones conducidas por los ponentes para este tercer paquete ferroviario.
(PL) Herr Präsident! Ich freue mich sehr über die Verhandlungsergebnisse der Berichterstatter für dieses dritte Eisenbahnpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a los desafíos que tenemos que abordar para que nuestra economía se recupere, estoy encantado con el nombramiento de alguien que ha logrado crear consenso y que ha demostrado ser capaz de allanar el camino para una unión monetaria estable, fuerte y competitiva.
Aufgrund der Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, damit unsere Wirtschaft wieder in Schwung kommt, freue ich mich sehr über die Ernennung von jemandem, der es geschafft hat, einen Konsens zu erzielen und der sich dazu in der Lage erwiesen hat, den Weg für eine stabile, starke und wettbewerbsfähige Währungsunion zu ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, estoy encantado de que hayamos alcanzado un acuerdo tan rápidamente con todos los grupos sobre este importante asunto.
Herr Präsident! Ich freue mich sehr, dass wir so schnell hier und in allen Fraktionen eine Einigung in diesem wichtigen Dossier gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias por el interés que han prestado al programa del próximo Consejo Europeo y con toda seguridad estaré encantado de escuchar sus inspirados comentarios y opiniones en el próximo debate.
Ich möchte mich für Ihr Interesse an der kommenden Agenda des Europäischen Rates bedanken, und ich freue mich sehr, Ihre inspirierenden Kommentare und Ansichten in der folgenden Diskussion zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantado de tener la oportunidad de expresar mi sincero apoyo a este Acuerdo histórico que establece las relaciones en el seno de Irlanda del Norte, entre ambas partes de Irlanda y entre Irlanda y Gran Bretaña sobre un fundamento totalmente nuevo, basado en la asociación, el consentimiento y el respeto mutuo.
Ich freue mich sehr über die heutige Gelegenheit, meine volle Unterstützung für dieses historische Abkommen ausdrücken zu dürfen, das die Beziehungen innerhalb Nordirlands, zwischen den beiden Teilen Irlands und zwischen Irland und Großbritannien auf eine vollkommen neue Basis stellt, nämlich die der Partnerschaft, des gegenseitigen Einverständnisses und des Respekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, estoy encantado de que hayas cambiado de opinión.
Nun, ich freue mich sehr, dass er Ihre Meinung geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
encantadogeliebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre me ha encantado Tiny Dancer.
Aber Tiny Dancer habe ich immer geliebt.
Korpustyp: Untertitel
No, de hecho, le hubiese encantado la atención.
Nein, eigentlich hätte sie die Aufmerksamkeit geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre te ha encantado.
Du hast es immer geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha encantado viajar. Y la pintura.
Ich habe das Reisen immer geliebt.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que en algún momento le ha encantado su vagina.
Offensichtlich hat er irgendwann mal ihre Vagina geliebt.
Korpustyp: Untertitel
También me frustra, porque s…que le hubiese encantado la comida.
Nun, es ist frustrierend für mich auch, 'verursache, weiß ich, daß er hätte geliebt diese Mahlzeit.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
encantadoverzaubertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos entran en un castillo encantado. Se enfrentan a un cocodrilo mágico. Y así sigue la historia.
Beide betreten ein verzaubertes Schloss, sie könnten einem Zauberkrokodil begegnen, und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tus hijos se fueron volando en tu auto encantado a Surrey anoche.
Deine Söhne haben dein verzaubertes Auto nach Surrey geflogen. Und zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y va a estar muy contenta De oír que mi pequeña roca mata a tu conejito encantado.
Und sie wird sehr froh sein zu hören, dass meine kleiner Stein dein verzaubertes Häschen platt macht.
Korpustyp: Untertitel
Es Librom, un libro parlante encantado que te guiará por el mundo de Soul Sacrifice y será tu vínculo con el reino espiritual, donde aprenderás la oscura hechicería necesaria para escapar de las garras de Magusar.
Es ist Librom, ein verzaubertes, sprechendes Buch, das dich durch die Welt von Soul Sacrifice führt und deine Verbindung zum Reich der Geister sein wird.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Libro de los Hechizos es un libro encantado que llenará tu vida de hechizos y que incluye nuevos textos de J.K. Rowling, como descripciones de hechizos e historias del mundo de la magia.
Das Buch der Zaubersprüche ist ein verzaubertes Buch, das Zaubersprüche in deiner Umgebung zum Leben erweckt und neue Erzählungen von J.K. Rowling enthält, wie z. B. Zauberbeschreibungen und Geschichten aus der Welt der Zauberer.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
encantadohocherfreut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy encantado de que el Parlamento haya aprobado el informe Kindermann y, en especial, de que se hayan aprobado las enmiendas que propugnan la total supresión del sistema de cría intensiva antes de 2009.
Herr Präsident, ich bin hocherfreut, daß das Parlament den Bericht Kindermann angenommen hat und daß vor allem auch die Änderungsanträge, in denen ein vollständiges Auslaufen der Käfigbatteriehaltung bis 2009 gefordert wird, angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi Grupo está encantado con el informe y por ello queremos felicitar al ponente, Sr. Hernández Mollar, por su trabajo.
– Herr Präsident! Meine Fraktion ist über den Bericht hocherfreut, und wir möchten daher den Berichterstatter Hernández Mollar zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todo esto se parece a lo que el Partido por la Independencia del Reino Unido ha estado diciendo durante los últimos diez años y estoy encantado de oírlo.
Eigentlich klingt das alles ein bisschen nach dem, was die UK Independence Party seit zehn Jahren sagt, und ich bin hocherfreut, das zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estoy encantado con las frecuentes referencias a las pequeñas y medianas empresas que, como todos sabemos, son la columna vertebral de la economía europea, en especial hoy en día, cuando nos enfrentamos a la mayor crisis económica de los últimos años.
Zudem bin ich hocherfreut über die häufigen Verweise auf kleine und mittlere Unternehmen, die bekanntlich das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, insbesondere heute angesichts der größten Wirtschaftskrise in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, estoy encantado de acudir por primera vez al Parlamento Europeo en calidad de Primer Ministro británico, y de informarles sobre la Presidencia del Reino Unido y el Consejo Europeo de Cardiff.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich bin hocherfreut, als erster britischer Premierminister das Europäische Parlament besuchen zu dürfen, um über die britische Präsidentschaft und die Tagung des Europäischen Rates in Cardiff zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha repetido hoy y yo, por mi parte, estoy encantado de escucharlo.
Sie hat das heute wiederholt, und ich bin für meinen Teil hocherfreut, ihre Worte zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también encantado de que hayamos alcanzado un acuerdo con el Consejo y la Comisión en la preconciliación para aprobar este importante paquete en primera lectura.
Ich bin zudem hocherfreut, dass wir uns während der Vorvermittlung mit dem Rat und der Kommission darauf geeinigt haben, dieses wichtige Paket in erster Lesung zu beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris ha realizado fotografía alrededor del mundo y estuvo encantado de trabajar en su ciudad natal para Airbnb.
ES
Estamosencantadosde presenciar el nacimiento de la Red China de EH y esperamos trabajar codo con codo para poder añadir el chino a la creciente lista de idiomas en los que el contenido de HDBuzz está disponible.
Wir sind erfreutüber den Start des Chinesischen Huntington Netzwerkes und freuen uns darauf mit dem Netzwerk zu arbeiten, um Chinesisch zur wachsenden Liste der Sprachen hinzuzufügen, in denen der HDBuzz Inhalt verfügbar ist.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Estoy encantadode escuchar los resultados de la votación de hoy.
Ich bin über die Ergebnisse der heutigen Abstimmung sehr erfreut gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encantadosde que nos hayan elegido.
Wir sind sehr erfreutüber Ihre Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Estamos encantadosde que el Parlamento ofreciese un apoyo tan fuerte el 11 de noviembre de 2010 al concepto de las asociaciones para la innovación.
Wir sind erfreutüber die breite Unterstützung vonseiten des Parlaments gegenüber dem Konzept der Innovationspartnerschaften am 11. November 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantadode la postura tomada por el Sr. Verheugen, quien dijo que su investigación no se basará en absoluto en respuestas preconcebidas y que será una investigación honesta y exhaustiva.
Ich bin sehr erfreutüber den Standpunkt von Herrn Verheugen, der bekräftigt hat, seine Empfehlung werde nicht auf vorgefassten Meinungen, sondern auf einer fairen und eingehenden Prüfung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de estar hoy aquí debatiendo el asunto de los juegos de azar en línea con usted, porque durante su comparecencia en el Parlamento puso usted un énfasis especial en su punto de vista, según el cual el mercado interior debe existir para los ciudadanos, y no a la inversa.
Ich bin sehr erfreut, heute hier zu stehen, und mit Ihnen über Online-Glücksspiele zu diskutieren, denn während Ihrer Anhörung im Parlament haben Sie besonders ihre Ansicht betont, dass der Binnenmarkt für die Bürger da sein sollte und nicht anders herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encantado
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encantado de conocerte también.
Auch schön, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Él está encantado contigo.
Er ist zufrieden mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado conocerte.
Schön, daß ich dich getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos - Encantado de conocerla
Willkommen auf der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Encantado de verle, señor.
Schön Sie hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benoît era tan encantado…
Benoît war einfach super.
Korpustyp: Untertitel
Un verdadero príncipe encantado.
Ein Fernsehhändler ist ein echter Märchenprinz!
Korpustyp: Untertitel
Estoy encantado de verle.
Gut, dass ich Sie treffe.
Korpustyp: Untertitel
Estaba encantado de ver.
Es war schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me habría encantado verlo.
Ich wünschte, ich hätte das erlebt.
Korpustyp: Untertitel
Me ha encantado verte.
Schön dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Era un niño encantado…
So ein schöner Junge.
Korpustyp: Untertitel
El árbol está encantado.
Das ist ein Zauberbaum.
Korpustyp: Untertitel
Le habría encantado conocerte.
Es hätte ihn unglaublich interessiert, Sie kennenzulernen.