Die neu integrierte Menüleiste, die einen schnellen Zugriff auf Optionen und Einstellungen auf allen Bildschirmen ermöglicht, wird auch Sie begeistern.
Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Londres está encantada con esa Oposición Silenciosa vuestra.
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Korpustyp: Untertitel
La artista sorprende con una técnica perfecta, encanta con su elegancia y transmite una energía extraordinaria – quedando todo el tiempo como un secreto indescifrable.
PL
Die Künstlerin verblüfft mir einer perfekten Technik, sie entzückt mit ihrer Eleganz und gibt weiter eine unglaubliche Energie – sie ist wie ein ungelöstes Geheimnis.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En cuanto a lo que ahora es tal vez una de mis preocupaciones aún -me refiero a la ampliación-, nos encanta que, a partir de la Presidencia finlandesa, se recurra a indicadores y sé que la Presidencia francesa desea consolidar esa política de indicadores en un instituto importante.
Ein weiteres Thema, über das ich besorgt bin, betrifft die Erweiterung. Seit der finnischen Ratspräsidentschaft werden Scoreboards gefordert, worüber wir entzückt sind, und wie ich weiß, möchte der französische Vorsitz diese Politik der Scoreboards als eine wichtige Einrichtung konsolidieren, was ich freudig begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Funciones para encantar, para emocionar y para confundir!
Attraktionen, die entzücken, mitreißen und verblüffen!
Korpustyp: Untertitel
Usted notará la diferencia y estará encantada con el resultado!
DE
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no está encantado con ella?
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
Korpustyp: Untertitel
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una respuesta a los misterios que me han arrastrado hasta aquí, que me han atraído a través de espinas, de rocas, para llegar finalmente aquí, y en este feliz día ser encantado por tu mirada, hermosa niña.
Einer Erklärung des Geheimnisses, das mich hierher brachte, mich hierher lockte, durch Dornen, über Felsen, damit ich schließlich hier, an diesem glückseligen Tag, von dir, hübsches Mädchen, von deinem Antlitz bezaubert werde.
Korpustyp: Untertitel
Una estancia en Luxemburgo encantará a los amantes de la naturaleza y el conocimiento.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Korpustyp: Untertitel
A 100 m del río, esta escena de gran armonía y calidez le encanto.
Die Bewohner sagt, dass es an der Insel selbst lag, und nicht an der Nymphe Kalypso, die Odysseus verhexte, und ihn von seinem Weg nach Hause nach Ithaka ablenkte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Me río porqu…estoy encantado de tu organización.
Weil ich fasziniert bin von deiner Planung.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el retrato urbano y tengo una fijación particular por una estética diferente. La fotografía tiene la función de glorificar un lugar o un momento el cual se suele cuidar en sus valores estéticos.
El Parque Natural Regional de la Brenne, caracterizado por su impresionante yuxtaposición de humedales, bosques, landas, cuevas y valles, engloba una cincuentena de municipios cuyo patrimonio natural, cultural y arquitectónico le encantará.
ES
Der regionale Naturpark Brenne zeichnet sich durch unzählige Seen und Wälder, Heiden, Höhlen und Täler aus und umfasst heute etwa 50 Gemeinden, deren Natur-, Kultur- und Architekturerbe den Besucher faszinieren.
ES
Si usted ya ha estado a la capital de Madeira antes, usted puede imaginarse la vista panorámica conmovedora que este encantar 5 hotel de estrella con jardín, el balneario, minigolf y restaurante de gourmet tienen que ofrecer! das
Wer schon einmal in der Hauptstadt von Madeira war, kann sich die fantastische Panoramaaussicht vorstellen, die dieses charmante 5 Sterne Hotel mit Garten, Spa, Minigolf und Gourmetrestaurant zu bieten hat.
Entzaubern Jeder magische Gegenstand wird in seine Einzelbestandteile zerteilt, die für weitere Verzauberungen genutzt werden können (oder auch verkauft).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No podemos dejarnos «encantar» con previsiones optimistas, pero no realistas, que exigirían, de hecho, asignaciones insoportables para la aplicación de la PAC actual.
Wir dürfen uns nicht von optimistischen unrealistischen Schätzungen "einlullen" lassen und für die Anwendung der aktuellen GAP Mittel fordern, die untragbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, podrías ir allí y encantar a esas empleadas estiradas con faldas de tubo y enganchar ese abrigo gratis, pero no lo haces.
Okay, könnten Sie dort hinein, und man konnte Charme der Bleistiftröcke off all jene hochnäsigen Beamten und Haken, die Schicht kostenlos aber Sie wissen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los parques acuáticos de Mallorca son realmente fantásticos y suelen encantar a los niños, ¡y a los adultos jóvenes de espíritu!
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Si los aparatos electrónicos retro te inspiran nostalgia y te gusta averiguar como funcionan las cosas, estos teléfonos delicadamente desmontados te van a encantar.
Wenn Retro-Elektrikgeräte Ihnen einen nostalgischen Kick geben und Sie sich dafür interessieren, wie die Dinge funktionieren, werden Sie bei diesen delikaten, in ihre Einzelteile zerlegten Telefonen schwach werden.
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
Ya tienes disponibles en las tiendas algunos packs a precios de infarto para PlayStation 3 y PlayStation Vita, con juegos de primera que sabemos que te van a encantar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Le va a encantar surfear, ver y reproducir directamente en su pantalla de TV las fotos, vídeos HD y música almacenados en su llave USB, gracias a nuestro navegador multimedia.
ES
Mit dem Multimedia Browser können Sie Fotos, HD-Videos und Musik, die Sie beispielsweise auf einem USB-Stick gespeichert haben, direkt auf Ihrem Fernseher wiedergeben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si tu parte favorita de las películas de James Bond es la persecución de coches a alta velocidad en su impresionante coche, te va a encantar el Museo Nacional del Automovilismo de Beaulieu, en el condado de Hampshire.
Sind Ihre Lieblingsszenen die halsbrecherischen Verfolgungsjagden in Bonds berühmtem Aston Martin DB5, dann ist ein Besuch im Beaulieu National Motor Museum in Hampshire genau das Richtige für Sie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El entorno nos regala una abundante y variada vegetación, y por las tardes también la posibilidad de escuchar conciertos únicos de ranas y sapos que aprovechan el eco característico del lugar, para hacernos encantar por la magia del lugar.
Die Umgebung schenkt uns eine reiche und vielseitige Vegetation. Am Nachmittag hat man sogar die Möglichkeit einem einmaligen Konzert von Fröschen und Kröten zu lauschen, die den ökologischen Charakter des Ortes nutzen und uns somit umso mehr die Magie dieses Ortes begeistert.
El mercado lleva instalándose en el mismo sitio desde hace 400 años y, casi con toda certeza, es el mejor sitio para dejarse encantar por la cultura sami y comprar directamente artesanía sami de un artesano nativo.
Der Markt findet bereits seit 400 Jahren statt und es gibt vermutlich keinen besseren Ort, um samische Kultur zu erleben und samisches Kunsthandwerk direkt von einem samischen Kunsthandwerker zu kaufen.
delicados y refinados para marcar los instantes de la vida más solemnes, llenos de aromas para encantar a sus invitados desde el aperitivo, simplemente frescos y refrescantes para todos esos momentos del buen comer.
Delikat und raffiniert, werden sie die feierlichsten Augenblicke des Lebens unterstreichen, voll aromatischer Fülle, werden sie Ihre Gäste schon beim Aperitif in Laune bringen, oder als frische „Durstlöscher“ einfach nur gemütliche Augenblicke jeder Art begleiten.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si te gusta Downton te va a encantar dormir en la misma habitación que tus héroes; te recomendamos reservar una en The Carnarvon Arms, una antigua taberna de posta de interés histórico artístico.
Allen „Downton Abbey“-Fans, die einmal im selben Zimmer schlafen möchten wie ihre Serienhelden, empfehlen wir, ein Zimmer im The Carnarvon Arms zu buchen, einem unter Denkmalschutz stehenden, ehemaligen Kutschenschuppen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Podrá fácilmente alternar visitas a los museos y monumentos más célebres de Venecia con paseos por sus sugestivas calles, para explorar realmente la ciudad, sin una meta precisa, dejándose encantar por panoramas emocionantes y regalándose quizás un tentempié en una pintoresca tasca típica.
Einen Teil der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit können Sie mit Besichtigungen von Museen und den berühmtesten Sehenswürdigkeiten Venedig verbringen und die restliche Zeit mit willkürlichen Spaziergängen durch die eindrucksvollen Straßen für eine wahrhafte Erforschung der Stadt.