Windows Phone 8.1 está repleto de fabulosas características y mejoras nuevas que creemos te encantarán.
Windows Phone 8.1 enthält zahlreiche tolle neue Features und Verbesserungen, die bestimmt auch Sie begeistern werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos en una pendiente resbaladiza aquí; nuestro colega, el señor Farage, estaría encantado.
Wir befinden uns hier auf unsicherem Terrain; unser Kollege Herr Farage wäre begeistert!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número un…...si esto les gustó, les encantará el festival de chocolate del domingo.
Einmal, wenn es Ihnen geschmeckt hat, werden Sie von meinem Fest nächsten Sonntag begeistert sein.
Korpustyp: Untertitel
Estamos cómodamente amuebladas y un ambiente cálido y acogedor le encantará.
EUR
Wir komfortabel eingerichtet und warme und gemütliche Atmosphäre wird Sie begeistern.
EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
No puedo decir que me encante el color.
Nun ja, der Malerjob begeistert mich eben nicht.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño con pared de piedra caliza y suelos tiene una ducha que le encantará.
Das separate Badezimmer mit Kalkstein Wand und Boden verfügt über eine Dusche, die Sie begeistern wird.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A mi hijo Campbell le encantaría. - ¿Tiene un hijo llamado Campbell?
Mein Sohn Campbell wäre begeistert. - Sie haben einen Sohn namens Campbell?
Korpustyp: Untertitel
Le encantará la nueva barra de menú integrada que ofrece acceso rápido a las opciones y la configuración en todas las pantallas.
Die neu integrierte Menüleiste, die einen schnellen Zugriff auf Optionen und Einstellungen auf allen Bildschirmen ermöglicht, wird auch Sie begeistern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Te va a encantar. Una cosa más.
Noch eins, es wird dich begeistern.
Korpustyp: Untertitel
“De mi trabajo me encanta su variedad:
ES
„An meinem Job begeistert mich seine Vielseitigkeit:
ES
Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Londres está encantada con esa Oposición Silenciosa vuestra.
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Korpustyp: Untertitel
La artista sorprende con una técnica perfecta, encanta con su elegancia y transmite una energía extraordinaria – quedando todo el tiempo como un secreto indescifrable.
PL
Die Künstlerin verblüfft mir einer perfekten Technik, sie entzückt mit ihrer Eleganz und gibt weiter eine unglaubliche Energie – sie ist wie ein ungelöstes Geheimnis.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En cuanto a lo que ahora es tal vez una de mis preocupaciones aún -me refiero a la ampliación-, nos encanta que, a partir de la Presidencia finlandesa, se recurra a indicadores y sé que la Presidencia francesa desea consolidar esa política de indicadores en un instituto importante.
Ein weiteres Thema, über das ich besorgt bin, betrifft die Erweiterung. Seit der finnischen Ratspräsidentschaft werden Scoreboards gefordert, worüber wir entzückt sind, und wie ich weiß, möchte der französische Vorsitz diese Politik der Scoreboards als eine wichtige Einrichtung konsolidieren, was ich freudig begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Funciones para encantar, para emocionar y para confundir!
Attraktionen, die entzücken, mitreißen und verblüffen!
Korpustyp: Untertitel
Usted notará la diferencia y estará encantada con el resultado!
DE
Sie werden den Unterschied bemerken und über das Ergebnis entzückt sein!
DE
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién no está encantado con ella?
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
Korpustyp: Untertitel
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
Ich hatte gesiegt, und wenn ich nun das Dümmste und Wertloseste tat, fand man es entzückend, wie auch ich selbst sehr von mir entzückt war.
DE
Gràcia encanta sus visitantes con sus plazas llenas de vida, bares cálidos y unas vistas fantásticas de Barcelona.
Gràcia bezaubert seine Besucher mit an Hängen gelegenen Cafés, himmlischen Parks und einem unvergleichlichen Blick auf Barcelona.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Dijiste que podrías encantar a alguien para permitirle morderle?
Du kannst Leute bezaubern, so dass sie Dich beißen lassen?
Korpustyp: Untertitel
La ciudad encanta a los visitantes con su singular arquitectura y su riqueza en términos de la historia que el arte.
IT
Die Stadt bezaubert die Besucher mit seiner einzigartigen Architektur und der Reichtum ist in Bezug auf die Geschichte, die Kunst.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
O puedo encantar a alguien para que me deje alimentarme de él por amo…...y después lo olvidarán por completo.
Oder ich kann jemanden bezaubern, damit der mich aus Zuneigung trinken lässt und hinterher alles vergisst.
Korpustyp: Untertitel
La tercera ciudad más grande de Dinamarca encanta sobre todo por el antiguo barrio comercial.
Die drittgrößte Stadt Dänemarks bezaubert vor allem im ehemaligen Kaufmannsviertel.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una respuesta a los misterios que me han arrastrado hasta aquí, que me han atraído a través de espinas, de rocas, para llegar finalmente aquí, y en este feliz día ser encantado por tu mirada, hermosa niña.
Einer Erklärung des Geheimnisses, das mich hierher brachte, mich hierher lockte, durch Dornen, über Felsen, damit ich schließlich hier, an diesem glückseligen Tag, von dir, hübsches Mädchen, von deinem Antlitz bezaubert werde.
Korpustyp: Untertitel
Una estancia en Luxemburgo encantará a los amantes de la naturaleza y el conocimiento.
Ein Aufenthalt in Luxemburg wird alle Liebhaber der Natur und der Entdeckungen bezaubern!
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Todo ese montaje era un farol por mi parte, por la de Sam que adoraba prestarse a estas cosas, y por la de Haydée, cuya presteza a seguirme me encantó y nos unió mucho más que nuestras confidencias.
Der ganze Plan war natürlich nur ein Bluff von mir, von Sam, der sich für diese Lüge bereitwillig hergab, und auch von Haydée, deren rasches Einverständnis mich bezauberte. Das verband uns enger als die Vertraulichkeiten des Vorabends.
Korpustyp: Untertitel
A 100 m del río, esta escena de gran armonía y calidez le encanto.
Bei 100 m vom Fluss, dieses riesige Szene von Harmonie und Herzlichkeit wird Sie bezaubern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Le ha encantado su estancia en Países Bajos y desea descubrir otros destinos europeos?
Sie waren von Ihrem letzten Aufenthalt in Niederlande bezaubert?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los habitantes de la isla dicen que fue este el lugar, y no Kalypso, el que encantó a Ulises, haciéndole desviarse de su ruta hacia Ítaca.
ES
Die Bewohner sagt, dass es an der Insel selbst lag, und nicht an der Nymphe Kalypso, die Odysseus verhexte, und ihn von seinem Weg nach Hause nach Ithaka ablenkte.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Con ese escándalo ensordecedor encantaban a las gitanas
Vom wilden Lärm waren die Zigeunerfrauen wie verhext
Korpustyp: Untertitel
Tiene un abracadabra y un no sé qu…que puede encantar a un león o un chimpancé.
Hat 'nen Hokus-Hokus-Pokus und 'nen Tröter-Pixen-Pexen und kann Löwen und Schimpansen kinderleicht verhexen.
Korpustyp: Untertitel
Esta chaqueta está encantada.
Diese Jacke ist verhext.
Korpustyp: Untertitel
El malvado sabio Frestón te ha encantado.
Ein böser lauberer namens Friston hat dich verhext.
Estoy seguro de que les va a encantar vivir en El Rancho San Fernando.
Bestimmt wird Ihnen das Leben in El Rancho San Fernando gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Ábrela, te va a encantar.
Sieh's dir an. Wird dir gefallen.
Korpustyp: Untertitel
encantarlieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que te va a encantar Nueva York.
Ich denke, du wirst New York lieben.
Korpustyp: Untertitel
Cre…...que nos va a encantar Nueva York.
Ich denke, wir werden New York lieben.
Korpustyp: Untertitel
Hobson, si conoces a esta chica, te va a encantar.
Hobson, wenn du sie erst mal richtig kennst, wirst du sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
Y les vas a encantar todavía más si subes y cantas otra.
Sie werden dich noch mehr lieben, wenn du raufgehst und noch eins singst.
Korpustyp: Untertitel
Les va a encantar su nuevo hábitat.
Ihr werdet euer neues Gehege lieben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que te va a encantar.
Vertrau mir, Du wirsd Sie lieben!.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar.
Du wirst sie lieben.
Korpustyp: Untertitel
- A Irmgard le debe encantar tu estilo.
- Irmgard muss das ja lieben.
Korpustyp: Untertitel
Te iba a encantar el boxeo, no podrías parar.
Du wirst Boxen lieben, du kannst nicht mehr aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar esto.
Oh, du wirst das lieben.
Korpustyp: Untertitel
encantares lieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te va a encantar, te lo juro.
Du wirst eslieben. Ich schwöre es.
Korpustyp: Untertitel
Ella va a encantar.
Sie wird eslieben.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar.
Ihr werdet eslieben.
Korpustyp: Untertitel
Es de la vieja escuela y creo que te va a encantar.
Es ist altmodisch, und ich denke, du wirst eslieben.
Korpustyp: Untertitel
A Lavon le va a encantar.
Lavon wird eslieben.
Korpustyp: Untertitel
A ella le va a encantar.
Sie wird eslieben.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar.
Du wirst eslieben.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar.
Sie werden eslieben.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar, Sam.
Du wirst eslieben, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Les va a encantar.
Sie werden eslieben.
Korpustyp: Untertitel
encantarfaszinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Laura le encanta Berlín.
DE
Laura ist fasziniert von Berlin.
DE
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, había olvidado completamente, lo Joven que soy todavía Me encantaban las sofisticadas imágenes
Zum Beispiel hatte ich völlig vergessen, wie sehr mich schon in jungen Jahren raffinierte Bilder faszinierten.
Korpustyp: Untertitel
Me encantan los alimentos, la cultura y las costumbres diferentes y, claro está, las lenguas.
Mich faszinieren das Essen, die Kultur und die Sitten, die sich von den meinen unterscheiden, und natürlich die Sprachen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Me río porqu…estoy encantado de tu organización.
Weil ich fasziniert bin von deiner Planung.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta el retrato urbano y tengo una fijación particular por una estética diferente. La fotografía tiene la función de glorificar un lugar o un momento el cual se suele cuidar en sus valores estéticos.
Ich bin von dem “Urban Portrait” fasziniert und von der Idee, einer andersartigen Ästethik besessen.
Sachgebiete: film foto media
Korpustyp: Webseite
Bueno, dime por qué te encanta.
- Erzähl mir, was dich daran fasziniert.
Korpustyp: Untertitel
El Parque Natural Regional de la Brenne, caracterizado por su impresionante yuxtaposición de humedales, bosques, landas, cuevas y valles, engloba una cincuentena de municipios cuyo patrimonio natural, cultural y arquitectónico le encantará.
ES
Der regionale Naturpark Brenne zeichnet sich durch unzählige Seen und Wälder, Heiden, Höhlen und Täler aus und umfasst heute etwa 50 Gemeinden, deren Natur-, Kultur- und Architekturerbe den Besucher faszinieren.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La simplicidad absoluta, eso es lo que me encanta.
Diese absolute Klarheit, die fasziniert mich.
Korpustyp: Untertitel
encantarbegeistert sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que le va a encantar.
Ich nehme an, sie wird begeistertsein.
Korpustyp: Untertitel
Sí, los niños se van a encantar.
Ja, die Kinder werden begeistertsein.
Korpustyp: Untertitel
Le va a encantar.
Sie wird begeistertsein.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar.
Du wirst begeistertsein.
Korpustyp: Untertitel
Para ayudarle con esto, creemos que va a encantar a escuchar lo que hemos llegado con.
Um Ihnen dabei zu helfen, wir denken Sie werden begeistertsein, zu hören, was wir haben mit zu kommen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
encantarfreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chicos, voy a llevarla, y les va a encantar tenerla ahí.
Leute, ich bringe sie mit und ihr werdet euch freuen, dass sie da ist.
Korpustyp: Untertitel
Le van a encantar.
Sie wird sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
Te va a encantar. Una cosa más.
Noch etwas wird dich freuen.
Korpustyp: Untertitel
A los niños les van a encantar.
Da werden die Kinder sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
A mi hijo le va a encantar.
Mein Sohn wird sich freuen.
Korpustyp: Untertitel
encantarbegeistert sei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le va a encantar. Hará tantos amigos que no sabrá qué hacer con ellos.
Er wird begeistertsei…und mehr Freunde finden, als er braucht.
Korpustyp: Untertitel
Le va a encantar, hará muchos amigos.
Er wird begeistertsei…und mehr Freunde finden, als er braucht.
Korpustyp: Untertitel
encantarmögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que estoy segura que le van a encantar mis canciones
Ich weiß, sie werden meine Songs mögen.
Korpustyp: Untertitel
"Te va a encantar mi papá.
"Du wirst meinen Vater mögen.
Korpustyp: Untertitel
encantarschmiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en cuanto mi combi se acercó a las afueras de El Alto, y vi la paz ahí en su valle, supe que la ciudad me iba a encantar.
DE
Wir fuhren durch El Alto, die zweitgrößte Stadt Boliviens, die oberhalb des Talkessels liegt, in den sich La Paz schmiegt …
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
encantargerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres juegos televisados de ruleta en Casino Tropez que te van a encantar
Drei Casino Tropez TV Roulette-Spiele, die Sie gerne spielen werden
Sachgebiete: film musik radio
Korpustyp: Webseite
encantarcharmante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted ya ha estado a la capital de Madeira antes, usted puede imaginarse la vista panorámica conmovedora que este encantar 5 hotel de estrella con jardín, el balneario, minigolf y restaurante de gourmet tienen que ofrecer! das
Wer schon einmal in der Hauptstadt von Madeira war, kann sich die fantastische Panoramaaussicht vorstellen, die dieses charmante 5 Sterne Hotel mit Garten, Spa, Minigolf und Gourmetrestaurant zu bieten hat.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
encantarMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí en Titan Casino, contamos con una amplia variedad de juegos de tragamonedas que con seguridad te van a encantar.
Hier bei Titan Casino haben wir eine breite Palette an verschiedenen Spielautomaten, bei denen Sie eine Menge Gewinne einstecken können.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
encantarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desencantar Reduce cualquier objeto mágico a sus componentes básicos, que luego sirven para encantar (o vender).
Entzaubern Jeder magische Gegenstand wird in seine Einzelbestandteile zerteilt, die für weitere Verzauberungen genutzt werden können (oder auch verkauft).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
encantarbegeistern wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estamos pensando en la próxima temporada 2015 y estamos preparando una sorpresa que pensamos que te va encantar.
Wir machen auch schon Pläne für die nächste Saison 2015 und bereiten eine Überraschung vor, von der wir glauben, dass sie dich begeisternwird.
En resumen, si ya te gustaba usar el iPhone, iPad o iPod touch, ahora te va a encantar.
Das alles macht das Erlebnis mit dem iPhone, iPad oder iPod touch noch viel besser.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Únete a Marie en la ciudad de la luz y déjate encantar con este divertido juego de Mahjong
ES
Begleite Marie durch einen aufregenden Tag in der Stadt der Liebe!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No podemos dejarnos «encantar» con previsiones optimistas, pero no realistas, que exigirían, de hecho, asignaciones insoportables para la aplicación de la PAC actual.
Wir dürfen uns nicht von optimistischen unrealistischen Schätzungen "einlullen" lassen und für die Anwendung der aktuellen GAP Mittel fordern, die untragbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, podrías ir allí y encantar a esas empleadas estiradas con faldas de tubo y enganchar ese abrigo gratis, pero no lo haces.
Okay, könnten Sie dort hinein, und man konnte Charme der Bleistiftröcke off all jene hochnäsigen Beamten und Haken, die Schicht kostenlos aber Sie wissen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los parques acuáticos de Mallorca son realmente fantásticos y suelen encantar a los niños, ¡y a los adultos jóvenes de espíritu!
ES
Sehr beliebt bei Kindern und jung-gebliebenen Erwachsenen, Mallorca’s Wasserparks sind einfach slpashtastic!
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A su vez, la protección de la naturaleza, el nuevo caballo de batalla, contendría el potencial de re encantar el mundo.
DE
Zugleich jedoch enthalte der in die Offensive gekommene Naturschutz den Entwurf der Wiederverzauberung der Welt.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
El "Cafe-Bar" le va a encantar, con su decoración moderna y sus fantásticas vistas a los jardines de Bad Dürkheim.
Die "Cafe-Bar" lockt nicht nur mit einer modernen Einrichtung, sondern vor allem mit einem tollen Blick in den Kurpark von Bad Dürkheim.
Las MiniCards Luxe no incluyen estos separadores, pero estamos seguros de que te va a encantar lo que hemos hecho con ellas.
Luxe-MiniCards haben zwar keine Trennkarte, aber wir sind uns sicher, dass Ihnen gefällt, was wir uns für sie ausgedacht haben.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Si los aparatos electrónicos retro te inspiran nostalgia y te gusta averiguar como funcionan las cosas, estos teléfonos delicadamente desmontados te van a encantar.
Wenn Retro-Elektrikgeräte Ihnen einen nostalgischen Kick geben und Sie sich dafür interessieren, wie die Dinge funktionieren, werden Sie bei diesen delikaten, in ihre Einzelteile zerlegten Telefonen schwach werden.
En Video Poker Classic, estamos tan seguros que le van a encantar nuestros juegos, que le obsequiaremos $250.00 sobre su primer depósito, solo por ensayar nuestro casino.
Wir bei Video Poker Classic sind uns sicher, denn wir geben Ihnen $250.00 Bonus auf Ihre erste Einzahlung, einfach um unser Casino auszuprobieren.
Ya tienes disponibles en las tiendas algunos packs a precios de infarto para PlayStation 3 y PlayStation Vita, con juegos de primera que sabemos que te van a encantar.
Derzeit sind in den Geschäften großartige Pakete für PlayStation 3 und PlayStation Vita erhältlich, die die besten Spiele enthalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Le va a encantar surfear, ver y reproducir directamente en su pantalla de TV las fotos, vídeos HD y música almacenados en su llave USB, gracias a nuestro navegador multimedia.
ES
Mit dem Multimedia Browser können Sie Fotos, HD-Videos und Musik, die Sie beispielsweise auf einem USB-Stick gespeichert haben, direkt auf Ihrem Fernseher wiedergeben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si tu parte favorita de las películas de James Bond es la persecución de coches a alta velocidad en su impresionante coche, te va a encantar el Museo Nacional del Automovilismo de Beaulieu, en el condado de Hampshire.
Sind Ihre Lieblingsszenen die halsbrecherischen Verfolgungsjagden in Bonds berühmtem Aston Martin DB5, dann ist ein Besuch im Beaulieu National Motor Museum in Hampshire genau das Richtige für Sie.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El entorno nos regala una abundante y variada vegetación, y por las tardes también la posibilidad de escuchar conciertos únicos de ranas y sapos que aprovechan el eco característico del lugar, para hacernos encantar por la magia del lugar.
Die Umgebung schenkt uns eine reiche und vielseitige Vegetation. Am Nachmittag hat man sogar die Möglichkeit einem einmaligen Konzert von Fröschen und Kröten zu lauschen, die den ökologischen Charakter des Ortes nutzen und uns somit umso mehr die Magie dieses Ortes begeistert.
El mercado lleva instalándose en el mismo sitio desde hace 400 años y, casi con toda certeza, es el mejor sitio para dejarse encantar por la cultura sami y comprar directamente artesanía sami de un artesano nativo.
Der Markt findet bereits seit 400 Jahren statt und es gibt vermutlich keinen besseren Ort, um samische Kultur zu erleben und samisches Kunsthandwerk direkt von einem samischen Kunsthandwerker zu kaufen.
delicados y refinados para marcar los instantes de la vida más solemnes, llenos de aromas para encantar a sus invitados desde el aperitivo, simplemente frescos y refrescantes para todos esos momentos del buen comer.
Delikat und raffiniert, werden sie die feierlichsten Augenblicke des Lebens unterstreichen, voll aromatischer Fülle, werden sie Ihre Gäste schon beim Aperitif in Laune bringen, oder als frische „Durstlöscher“ einfach nur gemütliche Augenblicke jeder Art begleiten.
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si te gusta Downton te va a encantar dormir en la misma habitación que tus héroes; te recomendamos reservar una en The Carnarvon Arms, una antigua taberna de posta de interés histórico artístico.
Allen „Downton Abbey“-Fans, die einmal im selben Zimmer schlafen möchten wie ihre Serienhelden, empfehlen wir, ein Zimmer im The Carnarvon Arms zu buchen, einem unter Denkmalschutz stehenden, ehemaligen Kutschenschuppen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Podrá fácilmente alternar visitas a los museos y monumentos más célebres de Venecia con paseos por sus sugestivas calles, para explorar realmente la ciudad, sin una meta precisa, dejándose encantar por panoramas emocionantes y regalándose quizás un tentempié en una pintoresca tasca típica.
Einen Teil der Ihnen zur Verfügung stehenden Zeit können Sie mit Besichtigungen von Museen und den berühmtesten Sehenswürdigkeiten Venedig verbringen und die restliche Zeit mit willkürlichen Spaziergängen durch die eindrucksvollen Straßen für eine wahrhafte Erforschung der Stadt.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite