linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encapsular einkapseln 3 kapseln 2 .
[Weiteres]
encapsular vergießen 7
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

encapsular zusammengestellt 1 Umschalung 1 Paketieren 1 Vergießen auch 1 Verkapselung Imprägnierung 1 Verguss von 1

Verwendungsbeispiele

encapsular vergießen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desarrollo y producción de instalaciones dosificadoras y sistemas automatizados para sellar, pegar y encapsular con productos de reacción poliméricos.
Entwicklung und Herstellung von Dosieranlagen und Automationssystemen zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen polymerer Reaktionswerkstoffe.
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Sellar, pegar y encapsular con la mayor precisión. DE
Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen in höchster Präzision. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros transformadores están encapsulados y blindados magnéticamente como protección contra posibles interferencias.
Unsere Trafos sind zum Schutz vergossen und magnetisch abgeschirmt, um mögliche Einstreuungen zu verhindern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desarrollamos máquinas dosificadoras y conceptos de automatización según sus requerimientos, desde unidades individuales hasta lineas de producción completamente automatizadas para sellar, pegar y encapsular. DE
Wir entwickeln Dosieranlagen und Automationskonzepte nach Ihren Vorgaben, von der Stand-Alone-Anlage bis zur vollautomatischen Produktionsstraße zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen. DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas las demás tiras LED están encapsuladas totalmente y, por consiguiente, son extremadamente robustas y aptas para un uso en locales húmedos.
Alle anderen LED-Streifen sind komplett vergossen, dadurch extrem robust und geeignet für den Einsatz in Feuchtraum .
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos poliméricos de reacción para sellar, pegar, encapsular o moldear con espuma se aplican in situ a los componentes más variados.
Unsere polymeren Reaktionsprodukte zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen oder auch zum Formschäumen werden vor Ort auf und in die verschiedensten Bauteile aufgetragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sellar, pegar y encapsular DE
Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen DE
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "encapsular"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué debe tenerse en cuenta al encapsular los módulos LED? ES
Was muss beachtet werden, wenn LED-Module eingegossen werden? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración, el tamizado y el mezclado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen, Sieben und Mischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislar o encapsular las operaciones que generen partículas, como la trituración y el tamizado.
Einhausung/Kapselung von staubenden Vorgängen wie Mahlen und Sieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bueno o malo que sea muy dif cil o casi imposible encapsular
Ist es etwas gutes oder schlechtes dass es immer schwieriger, vielleicht unmöglich wird
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del tipo de relleno a encapsular, se utilizan cápsulas duras o blandas.
Je nach Art des zu verkapselnden Füllstoffes kommen Hart- oder Weichkapseln zum Einsatz.
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
La política estadounidense, global por naturaleza, bombardeó a India con el mantra encapsular, reducir y eliminar la capacidad nuclear en Asia del sur.
Die USA betreiben im Grundsatz eine universale Politik, die es auch Indien auferlegte, Nuklearpotenziale in Südasien zu kappen, zu reduzieren und zu beseitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ampliamente utilizado por distintos servicios en línea que proporcionan secuencias de vídeo y la propia secuencia de WMV se puede encapsular en el formato ASF protegido.
Er wird oft von verschiedenen Online-Services für Strömungsvideo verwendet, und eine WMV-Strömung kann in einem geschützten ASF Format geliefert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Para agrupar esta acción y que se revierta con una simple activación de Deshacer deberá encapsular las líneas view. removeSelectedText() y document. insertText() con un document. editBegin() y un document. editEnd().
Um alle Aktionen zu einer Editiergruppe zusammenzufassen, so dass diese mit einem einzelnen Rückgängig aufgehoben werden können, werden die Zeilen view.removeSelectedText() und document.insertText() mit document.editBegin() und document.editEnd() eingeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, en general, los niveles en plasma de doxorrubicina total son considerablemente más altos con Myocet que con doxorrubicina convencional, mientras que los datos indican que los niveles pico en plasma de doxorrubicina libre (sin encapsular en liposomas) son inferiores con Myocet que con doxorrubicina convencional.
Im Allgemeinen liegen die Plasmaspiegel von Gesamt-Doxorubicin mit Myocet jedoch erheblich höher als bei herkömmlichem Doxorubicin, während die Daten darauf hindeuten, dass die Spitzenwerte im Plasma von freiem (nicht liposomenverkapseltem) Doxorubicin unter Myocet niedriger sind als unter herkömmlichem Doxorubicin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número máximo de entradas/salidas digitales del subartículo 3A001.a.7.a se denomina también número máximo de entradas/salidas de usuario o número máximo de entradas/salidas disponible, con independencia de que el circuito integrado esté encapsulado o sin encapsular.
Die maximale Anzahl der digitalen Ein-/Ausgänge in Unternummer 3A001a7a wird auch als die maximale Anzahl der Benutzer-Ein-/Ausgänge oder der verfügbaren Ein-/Ausgänge bezeichnet, unabhängig davon, ob der integrierte Schaltkreis gehäust ist oder als Chip vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM