linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encarar konfrontieren 11 entgegentreten 4

Verwendungsbeispiele

encarar anzugehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado que la legislación adoptada va más allá del acervo comunitario, la aplicación del mecanismo de cooperación reforzada es un paso que permite a los Estados miembros encarar algunos de los problemas jurídicos de la cooperación internacional asociados con la disolución de este tipo de matrimonios.
Da die angenommene Rechtsvorschrift über den Acquis communautaire hinaus geht, ermöglicht die Anwendung des Mechanismus der Verstärkten Zusammenarbeit den teilnehmenden Mitgliedstaaten, einen Teil der rechtlichen Probleme anzugehen, die sich aus der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Auflösung solcher Ehen ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es necesario encarar esta disposición de la manera más adecuada pero no debemos temer el debate que se generará.
Natürlich ist es nötig, dieses Instrument in angemessener Weise anzugehen, dennoch dürfen wir uns vor den Diskussionen, die auftreten könnten, nicht fürchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Siga esforzándose por encarar eficazmente el creciente problema de los desplazados internos, cuyo número ha aumentado, en particular garantizando su derecho a una protección y una asistencia eficaces;
i) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um das wachsende Problem der Binnenvertriebenen, deren Anzahl sich erhöht hat, wirksam anzugehen, namentlich durch die Gewährleistung ihres Rechts auf wirksamen Schutz und wirksame Hilfe;
   Korpustyp: UN
Consciente también de la necesidad urgente de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación creciente para la seguridad internacional,
sowie eingedenk der dringenden Notwendigkeit, dieses zunehmende Problem für die internationale Sicherheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen,
   Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000, en que se reafirma la necesidad de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos,
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die Notwendigkeit bekräftigt wird, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen umfassend und wirksam anzugehen,
   Korpustyp: UN
El despliegue preventivo, al igual que otras formas de mantenimiento de la paz, requiere un enfoque pluridimensional para encarar las causas fundamentales de los conflictos.
Bei vorbeugenden Einsätzen bedarf es ebenso wie bei anderen Formen der Friedenssicherung eines mehrdimensionalen Ansatzes, um die tieferen Ursachen von Konflikten anzugehen.
   Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional,
eingedenk der Notwendigkeit, dieses zunehmende Problem für die internationale Sicherheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen,
   Korpustyp: UN
Reafirma la determinación, expresada en la Declaración del Milenio1, de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos mediante la adopción de diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo;
2. bekräftigt die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigen und mittleren Einkommen umfassend und wirksam anzugehen, indem auf nationaler und internationaler Ebene verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die ihre Schulden auf lange Sicht tragbar werden lassen;
   Korpustyp: UN
La mejor defensa contra la posibilidad de que los terroristas usen armas nucleares, químicas o biológicas sería tratar de controlar los materiales peligrosos, disuadir y capturar a los terroristas, y encarar las amenazas más amplias que aumentan el riesgo de que se cometan actos terroristas.
Die robusteste Verteidigung gegen den möglichen Einsatz von nuklearen, chemischen oder biologischen Waffen durch Terroristen würde darauf abzielen, gefährliche Materialien zu kontrollieren, Terroristen abzuschrecken bzw. festzunehmen und die allgemeineren Bedrohungen anzugehen, die zu einem höheren Risiko terroristischer Aktivitäten führen.
   Korpustyp: UN
Las instituciones internacionales y los Estados no se han organizado para encarar los problemas del desarrollo de una manera coherente e integrada, y siguen ocupándose de la pobreza, las enfermedades infecciosas y la degradación del medio ambiente como si fueran amenazas aisladas.
Die internationalen Institutionen und die Staaten haben sich nicht zusammengeschlossen, um die Probleme der Entwicklung auf eine kohärente und integrierte Weise anzugehen, und behandeln Armut, Infektionskrankheiten und Umweltzerstörung stattdessen weiter als isolierte Bedrohungen.
   Korpustyp: UN

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarar"

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encarar a mi orina.
Gesicht auf meinen Urin.
   Korpustyp: Untertitel
- Listo para encarar las pruebas.
- Ich bin bereit für die Prüfung!
   Korpustyp: Untertitel
Precisamos encarar cuando hagan preguntas.
Da wäre eine sehr heikle Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamos encarar cuando hagan preguntas.
Da wären nämlich einige sehr heikle Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿T…te atreves a encarar esta espada?
Ih…stellt Euch meinem Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encarar todo lo que supone?
Wie kann ihnen begegnet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que ser realista, encarar los hechos.
Du musst die Dinge sehen, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que yo puedo encarar acción legal.
Nein, da steht, ich könnte belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí una para encarar, para abrigar.
Ich wählte eine aus, um sie zu motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Te dije como encarar a ese tipo.
- Ich hatte es dir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Reformas para encarar la competencia internacional DE
Reformen für den internationalen Wettbewerb DE
Sachgebiete: verlag universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe hacer más para encarar el dumping social.
Die Kommission muss mehr tun, um gegen Sozialdumping vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trece años, algo pequeña para encarar el mundo.
Das ist jung, um allein in der Welt zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo al encarar a tus enemigos.
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
No tengan miedo al encarar a sus enemigos.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
exe zip Haga clic aquí para encarar ArtCursors
exe zip Klicken Sie hier um ArtCursors zu bestellen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¡Calma, hombres! ¡Ármense de valor o prepárense a encarar su miedo!
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Europa debe encarar las negociaciones con una posición decidida y unida si quiere obtener resultados reales.
Europa muss eine entschlossene und geeinte Haltung bei den Verhandlungen einnehmen, wenn es echte Ergebnisse erzielen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradece los esfuerzos desplegados por el Comité Mixto para encarar la cuestión;
2. würdigt die Bemühungen des Rates um die Regelung dieser Frage;
   Korpustyp: UN
Es más, Al Qaeda utiliza la poesía para encarar los desafíos que enfrenta.
Zudem spricht Al Kaida in Gedichten die bevorstehenden Herausforderungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por eso tienes que dejar de ser tan obtuso y encarar lo que sucede.
Und du musst damit aufhören so naiv zu sein und dir das klar werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el dí…en que Eugen y yo tuvimos que encarar la situación.
Ich weiß noch, als Eugen und ich der Wahrheit ins Gesicht schauen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
El Banco Central Europeo tampoco ha logrado encarar las burbujas locales en Europa.
Der Europäischen Zentralbank ist es ebenfalls nicht gelungen, lokale Blasen in Europa zu bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia ofrece lecciones amargas en cuanto a no encarar este reto.
Die Geschichte hält bittere Lehren bereit, was das Scheitern solcher Anstrengungen betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevamente, los altos precios están ayudando de maneras que los políticos occidentales parecen temerosos de encarar.
Hohe Preise helfen uns auf Wegen, die in Betracht zu ziehen den westlichen Politikern der Mut zu fehlen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
todo lo que hago es dormir y luego me despierto descansado para encarar el día. ES
Ich schlafe eine Runde und kann dann ausgeruht den Tag vor mir beginnen. ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un día decidí encarar el problema y sincerarme con mi médica.
Eines Tages beschloss ich dem Problem in die Augen zu sehen und mich meiner Ärztin anzuvertrauen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, reviste mayor importancia encarar las causas profundas de los problemas, y no solo sus manifestaciones más obvias.
Trotzdem ist es wichtiger, die Ursachen der Probleme zu beheben, und nicht nur die offensichtlichsten Symptome.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es segura: los Tratados vigentes ya no nos dotan de medios suficientes para encarar la nueva realidad.
Eines ist sicher: Die jetzigen Verträge bieten uns nicht mehr das nötige Rüstzeug, um den neuen Gegebenheiten zu entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa condición, seremos capaces de encarar sin temor alguno la mirada los ciudadanos más pobres de nuestra sociedad.
Wenn das der Fall ist, wird es uns möglich sein, den Allerärmsten in der Gesellschaft direkt ins Auge zu blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que revitalizar la Estrategia de Lisboa es esencial para encarar el incumplimiento de los objetivos de marzo de 2000.
Ich bin der Ansicht, dass die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie von wesentlicher Bedeutung ist, um die im März 2000 festgelegten Ziele auch tatsächlich umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sagrado Corán nos obliga a no mirar hacia el pasad…sino encarar el futuro que nos espera.
Der heilige Koran verpflichtet uns nicht in die Vergangenheit zu schauen aber uns der Zukunft zuzuwenden die auf uns wartet.
   Korpustyp: Untertitel
La elaboración detallada de ese enfoque acordado se podría encarar y completar en el sexagésimo tercer período de sesiones.
Die detaillierte Ausarbeitung eines solchen einvernehmlichen Ansatzes könnte dann auf der dreiundsechzigsten Tagung aufgenommen und zu Ende geführt werden.
   Korpustyp: UN
Es en este sentido que se orientan también los modos de encarar las soluciones que propone el autor. DE
In diese Richtung gehen auch die Lösungsansätze des Autors. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un resumen de las carreras celebradas en Japón, Australia y Malasia antes de encarar #TheGrandFinale en Valencia.
Die Zusammenfassung des Übersee-Tripples! So sieht es vor dem #TheGrandFinale in Valencia aus.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La evaluación de riesgos debe efectuarse a intervalos más breves, a fin de estar en mejores condiciones de prever crisis y poderlas encarar adecuadamente.
Die Risikobewertung muss regelmäßiger erfolgen, um eine Krise besser vorhersehen zu können und besser auf sie vorbereitet zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– la cooperación estructurada permanente en materia de defensa entre los Estados miembros con capacidad militar y voluntad política para encarar las misiones más exigentes;
- Vorkehrungen für eine ständige strukturierte Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich zwischen denjenigen Mitgliedstaaten, in denen die militärischen Kapazitäten und der politische Wille vorhanden sind, um die anspruchsvollsten Missionen durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo tienen que respetarse las diferentes capacidades de los países miembros para encarar los problemas derivados de la pobreza, en la forma de ver la mendicidad.
Außerdem müssen die Ungleichheiten in bezug auf die Fähigkeit der Mitgliedsländer, das Armutsproblem zu lösen, bei der Einschätzung des Bettelns berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un criterio novedoso y tal vez prometedor para encarar las situaciones en que agentes sin escrúpulos pueden avivar el conflicto.
Dies ist ein neuer und vielleicht vielversprechender Ansatz für Situationen, in denen skrupellose Akteure Konflikte anheizen.
   Korpustyp: UN
En el próximo medio siglo, ese 40% de la gente de la Tierr…...va a encarar una escasez muy seri…...por este derretimiento.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
   Korpustyp: Untertitel
En una economía de recursos, altamente tecnológica, es conservador decir que alrededor del 90% de todas las ocupaciones actuales se podrían encarar por máquinas.
In einer hochtechnologisierten ressourcenbasierten Ökonomie, ist es noch skeptisch beurteilt zu sagen, dass etwa 90% aller derzeitigen Erwerbstätigkeiten durch Maschinen erledigt werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que es preciso encarar de manera coherente los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos, así como su reducción,
unter Berücksichtigung dessen, dass extreme Wetterereignisse und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorbeugung dagegen ein kohärentes Vorgehen erfordern,
   Korpustyp: UN
"De un lado, mi exuberante alegría, " "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir, " "y, sobre todo, mi forma de llevar y encarar las cosas.
Die eine Seite beherbergt meine Fröhlichkeit, die Spöttereien über alles, Lebensfreude, und vor allem meine Art, alles von der leichten Seite zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La reducción de la mortalidad materna depende de la disponibilidad de atención de la salud para las embarazadas, en particular para encarar las complicaciones del embarazo.
Die Senkung der Müttersterblichkeit ist davon abhängig, ob eine gesundheitliche Betreuung für werdende Mütter vorhanden ist, vor allem im Fall von Schwangerschaftskomplikationen.
   Korpustyp: UN
Así como los individuos, cada compañía tiene su propio ADN en forma de una cultura particular y en la manera de encarar sus negocios.
Wie der einzelne Mensch, so hat auch jedes Unternehmen seine eigene DNA in Form einer besonderen Kultur und individuellen Art, seine Geschäfte zu führen.
Sachgebiete: film e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Además del trabajo de campo y los desafíos a encarar, la red de Terra Madre es igualmente unión, convivencia y capacidad de disfrutar unidos los recursos del territorio.
Neben der Arbeit vor Ort, auf dem Feld, und den Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, ist das Netzwerk Terra Madre aber auch Begegnung, Geselligkeit und die Fähigkeit, gemeinsam die Ressourcen der Umgebung zu genießen.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
El régimen de Irán está ansioso por publicar sus relaciones con Rusia y por hacer concesiones a los rusos a fin de encarar la amenaza estadounidense e israelí y de ganar más tiempo para su programa nuclear.
Darüber hinaus werden Russland Zugeständnisse gemacht, um der Bedrohung durch Amerika und Israel etwas entgegenzusetzen und um bei der Durchführung des Atomprogramms mehr Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El euro ha hecho posible encarar una serie de dificultades, la más grave de ellas la crisis internacional actual, y nos ha protegido frente a las grandes tensiones que han conmocionado los mercados.
Der Euro hat es möglich gemacht, einer Reihe von Schwierigkeiten Paroli zu bieten, wobei die größte die gegenwärtige Finanzkrise ist, und hat uns vor den großen Belastungen geschützt, die die Märkte aufgewühlt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ir juntos más allá de la 'mejor regulación? - better regulation - para encarar con serenidad pero con convicción la 'mejor organización? - better organisation - de todas las Instituciones.
Es geht darum, über die bessere Rechtsetzung hinaus entschieden, aber gelassen, und vor allem gemeinsam auf eine bessere Organisation aller Organe hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, combatir estas enfermedades que, como ocurre en el caso de la tuberculosis, proliferan en contextos de pobreza, supone encarar los mecanismos que crean y mantienen la dependencia y la pobreza.
Der Kampf gegen Krankheiten, die wie die Tuberkulose in der Armut gedeihen, umfasst auch den Kampf gegen die Mechanismen, die die Abhängigkeit und Armut verursachen und aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisión Europea, la Unión Europea y el Parlamento Europeo cómo se proponen encarar la cuestión de la brecha que está abriéndose entre el innovador norte y el sur de Europa.
Ich möchte die Europäische Kommission, die Europäische Union und das Europäische Parlament fragen, wie sie die immer größer werdende Kluft zwischen dem innovativen Norden Europas und dem Süden Europas schließen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo tiene claro que nuestras relaciones con Irán solo pueden avanzar si este país toma medidas para encarar nuestras preocupaciones políticas en ámbitos como el de los derechos humanos, como ha destacado ella en su discurso.
Der Europäische Rat macht deutlich, dass es bei den Beziehungen zum Iran nur Fortschritte geben kann, wenn er Maßnahmen ergreift, um unsere politischen Bedenken in solchen Bereichen wie Menschenrechte, die sie in ihrer Rede hervorhob, auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la continuación de las hostilidades —se volvieron a registrar enfrentamientos en julio de 2003— indica la urgente necesidad de encarar todas las cuestiones pendientes del proceso de paz.
Nichtsdestoweniger deutet die Fortsetzung der Kampfhandlungen, zuletzt im Juli 2003, auf die dringende Notwendigkeit hin, alle noch offenen Fragen im Friedensprozess zu regeln.
   Korpustyp: UN
Si bien los países pobres y ricos han prometido tomar medidas para encarar las amenazas sociales y económicas, las promesas no se han plasmado en recursos y medidas, y son pocos los compromisos a largo plazo.
Obwohl arme wie auch reiche Länder versprochen haben, Maßnahmen gegen soziale und wirtschaftliche Bedrohungen zu ergreifen, sind den Versprechen keine konkreten Ressourcen und Handlungen gefolgt, und langfristige Zusagen gibt es wenig.
   Korpustyp: UN
La necesidad fundamental, con respecto a los Estados de las regiones de las que provienen los terroristas, es encarar no sólo su capacidad sino también su voluntad de luchar contra el terror.
Im Verhältnis zu den Staaten in den Regionen, aus denen die Terroristen stammen, kommt es entscheidend darauf an, nicht nur ihre Kapazität, sondern auch ihren Willen zur Terrorbekämpfung zu stärken.
   Korpustyp: UN
Al verse obligados a encarar la posibilidad de verse marginados una vez más por el nuevo gobierno, los intelectuales sirios volvieron su atención hacia Sharon y el creciente conflicto entre israelíes y palestinos.
Die zwangsläufige Erkenntnis der syrischen Intellektuellen, dass sie einmal mehr von der neuen Regierung marginalisiert würden, veranlasste sie dazu, ihre Aufmerksamkeit auf Sharon und die wachsenden Auseinandersetzungen zwischen den Israelis und Palästinensern zu richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El peligro no radica en la renovación del militarismo japonés sino, más bien, en un Japón que no pueda y no quiera contribuir con su parte para encarar los retos globales y regionales a que se enfrenta Asia.
Gefahr droht ihnen nicht von einem neuerlichen japanischen Militarismus, sondern von einem Japan, das unfähig und unwillig wäre, seinen Beitrag zu den regionalen und globalen Herausforderungen zu leisten, vor denen Asien steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, cuando el Occidente temía un ataque por parte del bloque soviético, los EU y Europa se unieron a través de la OTAN para encarar esa amenaza.
Während des Kalten Krieges, als der Westen Angriffe des Sowjetblocks fürchtete, hielten die USA und Europa dieser Bedrohung vereint durch die NATO stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada presencia tendrá una combinación diferente de actividades diseñadas de acuerdo con la evolución de la situación y en ellas se utilizarán todos los instrumentos para encarar las carencias que afectan al cumplimiento.
Jede Präsenz wird ein unterschiedlich zusammengesetztes Tätigkeitsspektrum haben, das genau auf die jeweilige Situation zugeschnitten wird und das gesamte Instrumentarium nutzen kann, um Umsetzungsdefizite zu beheben.
   Korpustyp: UN
La selección y designación de otras CCI se debe llevar a cabo tras la adopción de la primera AIE, que, con el fin de encarar la perspectiva a largo plazo, también debe incluir modalidades detalladas del funcionamiento del EIT.
Die Auswahl und Benennung weiterer KIC sollte nach der Annahme der ersten SIA möglich sein; diese sollte ferner im Hinblick auf die langfristige Perspektive genaue Modalitäten für die Funktionsweise des EIT enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temas como "Starting All Over Again" y "Taking it Back" estaban cantados desde el punto de vista de que debíamos volver a probar algo y que estamos listos para encarar la segunda etapa de la carrera.
Stücke wie "Starting All Over Again" und "Taking It Back" wurden aus dem Blickwinkel gesungen, ich habe die Nase voll und bin jetzt bereit, Phase Zwei meiner Karriere einzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así, el momento elegido para las celebraciones del bicentenario no responde solamente a los hechos de la independencia, sino a las formas diferentes de encarar las celebraciones de la patria naciente. DE
So entspricht der für die Zweihundertjahrfeier gewählte Zeitpunkt nicht nur den Unabhängigkeitsereignissen, sondern auch den unterschiedlichen Arten und Weisen, die Feierlichkeiten zur Entstehung des Vaterlandes auszurichten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto parece ser un problema común que deben encarar los religiosos extáticos y los sabios no ortodoxos, que son atacados por los moralistas religiosos, los académicos, y los filósofos.
Es scheint zwischen religiösen Ekstatikern und Weisheits-Exzentrikern ein immer wiederkehrendes Problem zu sein, dass letztere von religiösen Moralisten, Akademikern und Philosophen angegriffen werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de estas recientes turbulencias, los diputados también pidieron que se analicen sus consecuencias y que se examine si el BCE dispone de suficientes instrumentos para encarar una crisis financiera europea y qué competencias necesitaría para mejorar la supervisión en la zona euro.
Die letzten Erweiterungsrunden bedeuteten einen großen Erfolg und waren sowohl für die alten als auch die neuen Mitgliedstaaten von Vorteil, indem sie das wirtschaftliche Wachstum und den sozialen Fortschritt gefördert und dem europäischen Kontinent Frieden, Stabilität, Freiheit und Wohlstand gebracht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa encarar la recuperación del crecimiento europeo, habida cuenta de que los factores de reactivación tampoco están de nuestra parte en esta ocasión y que, a diferencia del Banco Central estadounidense (FED), el Banco Central Europeo centra sus esfuerzos más en la estabilidad de los precios que en el crecimiento?
Wie beabsichtigt sie das Wachstum in Europa wieder anzukurbeln, wo doch die Faktoren, die einen Konjunkturaufschwung bewirken, auch diesmal nicht auf unserer Seite sind, und die Europäische Zentralbank im Unterschied zur US-Notenbank (FED) ihre Anstrengungen anteilmäßig mehr auf die Preisstabilität als auf das Wachstum konzentriert?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está discutiendo el paquete de medidas presentadas por la Comisión en febrero cuyo objetivo es, tanto a largo como a corto plazo, encarar el desequilibrio existente en el mercado de la carne de bovino en la Unión y, además, mejorar su calidad.
Gegenwärtig diskutiert der Rat ein von der Kommission im Februar vorgelegtes Maßnahmepaket, welches das Ungleichgewicht auf dem Rindfleischsektor in der Union kurz- und langfristig beseitigen sowie zu einer Verbesserung der Qualität beitragen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
   Korpustyp: UN
Sin embargo, es preciso encarar y resolver la creciente tensión entre los objetivos de alcanzar un régimen de no proliferación más eficaz y el derecho de todos los signatarios del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de desarrollar una industria nuclear civil.
Gleichzeitig muss die zunehmende Spannung zwischen den Zielen eines wirksameren Nichtverbreitungsregimes und dem Recht aller Unterzeichnerstaaten des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, ihre zivile Atomindustrie weiterzuentwickeln, anerkannt und aufgelöst werden.
   Korpustyp: UN
Me gustaría presentar una solución sencilla para encarar (no resolver) estos problemas de seguridad, una solución que no requiere un acuerdo entre todos los gobiernos (o la gente) sobre qué constituye realmente un delito, mucho menos una fuerza policial global o tratados globales inaplicables.
Ich möchte hier einen einfachen Weg beschreiben, um diese Sicherheitsprobleme in Angriff zu nehmen (nicht: sie zu lösen) - einen Weg, der keine Einigung aller Regierungen (oder gar Menschen) darüber, was tatsächlich ein Verbrechen darstellt, voraussetzt, und schon gar keine globale Polizeitruppe oder nicht durchsetzbaren globalen Verträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A petición del Consejo de Seguridad, el Secretario General ha establecido la nueva Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Sierra Leona que seguirá ayudando al Gobierno a encarar los muchos desafíos que afronta, entre ellos la buena gobernanza, el desarrollo económico sostenible, la creación de empleo y la prestación de servicios públicos.
Auf Ersuchen des Sicherheitsrats hat der Generalsekretär das neue Integrierte Büro der Vereinten Nationen in Sierra Leone eingerichtet, um der Regierung kontinuierliche Unterstützung bei der Inangriffnahme der zahlreichen auf sie zukommenden Herausforderungen zu gewähren, namentlich gute Regierungsführung, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: UN