Por las cartas encolerizadas que recibimos de vez en cuando, podemos afirmar que no todos los lectores de «Panorama Suizo» aprecian que se llame la atención sobre los problemas o conflictos que Suiza debe encarar, ya sea a nivel nacional, con países vecinos u otros más lejanos.
EUR
Nicht alle Leserinnen und Leser der «Schweizer Revue» schätzen ? wir erfahren das manchmal aus erzürnten Zuschriften ? an dieser Stelle Hinweise auf Probleme und Konflikte, mit denen die Schweiz konfrontiert ist, sei es im Inland, sei es mit den Nachbarstaaten oder mit dem ferneren Ausland.
EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Este consumo anormalmente bajo está enormemente relacionado con la dificultad de los procedimientos que deben encarar los agentes del desarrollo social.
Diese zu geringe Inanspruchnahme der Mittel ist in hohem Maße durch die Schwerfälligkeit der Verfahren bedingt, mit denen die Akteure vor Ort konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te habrás encarado con ella y se habrá liado.
Du konfrontierst sie, das bringt sie durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Cabe recordar que la industria de la Unión hubo de encarar un descenso significativo de su volumen de ventas (–14 %).
Es sei daran erinnert, dass der Wirtschaftszweig der Union mit einem deutlichen Rückgang seines Verkaufsvolumens (-14 %) konfrontiert war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le puedo asegurar, señor, que este tema no desaparecerá y, tarde o temprano, tendrá que encarar una votación.
Ich kann Ihnen versichern, mein Herr, dass dieses Thema nicht vom Tisch ist und Sie früher oder später mit einer Abstimmung konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión solo ha comenzado a llevar a cabo las recomendaciones para la mejora de las condiciones bajo las que nuestras empresas y ciudadanos realizan los negocios, ahora que encaramos una crisis.
Die Kommission hat jedoch gerade erst mit der Umsetzung unserer Empfehlungen zur Verbesserung der Bedingungen begonnen, unter denen unsere Bürger und Unternehmen Geschäfte tätigen, nun, da wir uns mit einer Krise konfrontiert sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cinco o seis años, la economía mundial se enfrentaría al peligro que encaró hace dos años, aunque en esta ocasión el temor no sería un desplome súbito del valor del dólar, sino del dólar y el euro frente a las monedas asiáticas.
Nach fünf oder sechs Jahren ist die Weltwirtschaft mit der gleichen Gefahr konfrontiert wie vor zwei Jahren, obwohl man diesmal keinen plötzlichen Einbruch des Dollars, sondern einen plötzlichen Kursverfall des Dollars und des Euro gegenüber den asiatischen Währungen befürchtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pocos países en vías de desarrollo, o incluso pocos países desarrollados, podrían hacer frente a la tarea de mantener una rutina democrática sometidos a desafíos tan enormes como los que encara la India.
Nur wenige entwickelte Staaten oder gar Entwicklungsländer würden der Belastung standhalten, eine vergleichbare demokratische Ordnung aufrechtzuerhalten, wenn sie mit Herausforderungen in der Größenordnung, wie dies bei Indien der Fall ist, konfrontiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, en consecuencia, la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo encaran ahora un periodo dedicado a tomar serias decisiones y mejorar la situación en el futuro.
Also sind die Kommission, der Rat, das Europäische Parlament daher jetzt mit einer Phase konfrontiert, ernsthafte Entscheidungen zu treffen, um die Situation für die Zukunft zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se convino en el seno del Comité de Conciliación, las PYME se beneficiarán del 10 % de los medios destinados a los cuatro programas temáticos para resolver los problemas tecnológicos que han de encarar.
Wie im Vermittlungsausschuß vereinbart, werden die KMU mit 10 % der Mittel der vier thematischen Programme gefördert, um die technologischen Probleme, mit denen sie konfrontiert sind, lösen zu können.
Wie will die Kommission diesen Problemen entgegentreten?
Korpustyp: EU DCEP
Papá, ¿no te molesta en lo más mínim…que tu hijo gay sea el único que tiene agallas para encararse con tu esposa?
- Stört es dich denn kein bisschen, dass dein schwuler Sohn, der Einzige ist, der hart genug ist, deiner Frau entgegenzutreten?
Korpustyp: Untertitel
Disponer de un salario bajo o de ninguno en absoluto no es un buen punto de partida desde el cual intentar afrontar la competencia; será más bien con buenas condiciones como podremos encarar la competencia del futuro.
Geringer Lohn oder kein Einkommen sind keine guten Ausgangspunkte, um dem Wettbewerb zu begegnen; dem künftigen Wettbewerb kann eigentlich nur mit guten Bedingungen entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un barullo de medios de comunicación y agentes de seguridad, se encararon con Carla del Ponte, fiscal jefe del Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (TPIAY) en La Haya.
In einem Wirrwarr aus Medien und Sicherheitsdiensten traten sie Carla Del Ponte entgegen, der Chefanklägerin am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) in Den Haag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encararanzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la legislación adoptada va más allá del acervo comunitario, la aplicación del mecanismo de cooperación reforzada es un paso que permite a los Estados miembros encarar algunos de los problemas jurídicos de la cooperación internacional asociados con la disolución de este tipo de matrimonios.
Da die angenommene Rechtsvorschrift über den Acquis communautaire hinaus geht, ermöglicht die Anwendung des Mechanismus der Verstärkten Zusammenarbeit den teilnehmenden Mitgliedstaaten, einen Teil der rechtlichen Probleme anzugehen, die sich aus der internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Auflösung solcher Ehen ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego es necesario encarar esta disposición de la manera más adecuada pero no debemos temer el debate que se generará.
Natürlich ist es nötig, dieses Instrument in angemessener Weise anzugehen, dennoch dürfen wir uns vor den Diskussionen, die auftreten könnten, nicht fürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Siga esforzándose por encarar eficazmente el creciente problema de los desplazados internos, cuyo número ha aumentado, en particular garantizando su derecho a una protección y una asistencia eficaces;
i) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um das wachsende Problem der Binnenvertriebenen, deren Anzahl sich erhöht hat, wirksam anzugehen, namentlich durch die Gewährleistung ihres Rechts auf wirksamen Schutz und wirksame Hilfe;
Korpustyp: UN
Consciente también de la necesidad urgente de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación creciente para la seguridad internacional,
sowie eingedenk der dringenden Notwendigkeit, dieses zunehmende Problem für die internationale Sicherheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen,
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000, en que se reafirma la necesidad de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos,
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die Notwendigkeit bekräftigt wird, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen umfassend und wirksam anzugehen,
Korpustyp: UN
El despliegue preventivo, al igual que otras formas de mantenimiento de la paz, requiere un enfoque pluridimensional para encarar las causas fundamentales de los conflictos.
Bei vorbeugenden Einsätzen bedarf es ebenso wie bei anderen Formen der Friedenssicherung eines mehrdimensionalen Ansatzes, um die tieferen Ursachen von Konflikten anzugehen.
Korpustyp: UN
Consciente de la necesidad de encarar, en el marco de las Naciones Unidas y mediante la cooperación internacional, esa preocupación cada vez mayor en materia de seguridad internacional,
eingedenk der Notwendigkeit, dieses zunehmende Problem für die internationale Sicherheit im Rahmen der Vereinten Nationen und durch internationale Zusammenarbeit anzugehen,
Korpustyp: UN
Reafirma la determinación, expresada en la Declaración del Milenio1, de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos mediante la adopción de diversas medidas en los planos nacional e internacional para que su deuda sea sostenible a largo plazo;
2. bekräftigt die in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen1 zum Ausdruck gebrachte Entschlossenheit, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigen und mittleren Einkommen umfassend und wirksam anzugehen, indem auf nationaler und internationaler Ebene verschiedene Maßnahmen ergriffen werden, die ihre Schulden auf lange Sicht tragbar werden lassen;
Korpustyp: UN
La mejor defensa contra la posibilidad de que los terroristas usen armas nucleares, químicas o biológicas sería tratar de controlar los materiales peligrosos, disuadir y capturar a los terroristas, y encarar las amenazas más amplias que aumentan el riesgo de que se cometan actos terroristas.
Die robusteste Verteidigung gegen den möglichen Einsatz von nuklearen, chemischen oder biologischen Waffen durch Terroristen würde darauf abzielen, gefährliche Materialien zu kontrollieren, Terroristen abzuschrecken bzw. festzunehmen und die allgemeineren Bedrohungen anzugehen, die zu einem höheren Risiko terroristischer Aktivitäten führen.
Korpustyp: UN
Las instituciones internacionales y los Estados no se han organizado para encarar los problemas del desarrollo de una manera coherente e integrada, y siguen ocupándose de la pobreza, las enfermedades infecciosas y la degradación del medio ambiente como si fueran amenazas aisladas.
Die internationalen Institutionen und die Staaten haben sich nicht zusammengeschlossen, um die Probleme der Entwicklung auf eine kohärente und integrierte Weise anzugehen, und behandeln Armut, Infektionskrankheiten und Umweltzerstörung stattdessen weiter als isolierte Bedrohungen.
Korpustyp: UN
encararBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un Foro de esta naturaleza representará una oportunidad para intercambiar experiencias y mejores prácticas por lo que se refiere a la transposición de la legislación comunitaria, así como para elaborar estrategias que nos ayuden a encarar los retos que aún tenemos por delante.
Ein Forum dieser Art wird Gelegenheit bieten für den Austausch von Erfahrungen und empfehlenswerten Verfahren, die die Umsetzung des EU-Rechts betreffen, wie auch für die Vorbereitung von Strategien zur Bewältigung der Herausforderungen, die immer noch vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas son cada vez más conscientes del importante papel que desempeña la sociedad civil al encarar los desafíos a que se enfrenta la comunidad internacional.
Die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen erkennen zunehmend die Schlüsselrolle der Zivilgesellschaft bei der Bewältigung der Herausforderungen an, denen sich die internationale Gemeinschaft gegenübersieht.
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos de Desarme y el PNUD están prestando asistencia a Estados Miembros, previa solicitud, para encarar los problemas planteados por la proliferación de las armas pequeñas y ligeras, particularmente en el contexto de la consolidación de la paz después de los conflictos.
Die Hauptabteilung Abrüstungsfragen und das UNDP unterstützen die Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen bei der Bewältigung der durch die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen aufgeworfenen Probleme, insbesondere im Rahmen der Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit.
Korpustyp: UN
Es fundamental intensificar la cooperación internacional para llevar a la práctica la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague, así como las nuevas iniciativas y medidas adoptadas en el período extraordinario de sesiones, y para encarar los problemas de la mundialización.
Eine Stärkung der internationalen Zusammenarbeit ist für die Durchführung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Kopenhagen und der auf der Sondertagung verabschiedeten weiteren Maßnahmen und Initiativen sowie für die Bewältigung der Herausforderungen der Globalisierung unerlässlich.
Korpustyp: UN
Las esferas prioritarias se examinarán con regularidad para asegurarse de que el ACNUDH dispone de los medios necesarios para encarar problemas incipientes de derechos humanos.
Die Prioritätsbereiche werden regelmäßig überprüft werden, um sicherzustellen, dass das OHCHR für die Bewältigung neu entstehender Herausforderungen auf dem Gebiet der Menschenrechte gerüstet ist.
Korpustyp: UN
Comparto la opinión del Grupo sobre la importancia y urgencia de la tarea de ayudar a los Estados a mejorar su capacidad de encarar las amenazas contemporáneas, y su conclusión de que las Naciones Unidas deben poder desempeñar mejor esta tarea.
Ich teile die Auffassung der Hochrangigen Gruppe, dass die Unterstützung der Staaten beim Ausbau ihrer eigenen Fähigkeiten zur Bewältigung der heutigen Bedrohungen eine wichtige und dringliche Aufgabe ist und dass die Vereinten Nationen in der Lage sein müssen, diese Aufgabe besser zu erfüllen.
Korpustyp: UN
El Gobierno necesitará la ayuda sostenida de los donantes y asociados para el desarrollo, particularmente para encarar cuestiones difíciles pero esenciales como la reforma del sector de la seguridad, la lucha contra la corrupción, el fortalecimiento de los mecanismos de gobernanza, especialmente el poder judicial, y la igualdad de derechos para mujeres y niñas.
Die Regierung wird die anhaltende Hilfe der Geber und Entwicklungspartner benötigen, insbesondere bei der Bewältigung schwieriger, aber wesentlicher Fragen wie der Reform des Sicherheitssektors, der Bekämpfung der Korruption, der Stärkung staatlicher Instanzen, darunter der Justiz, und der Gleichberechtigung von Frauen und Mädchen.
Korpustyp: UN
Observa que una mejora en el índice de utilización podría significar una reducción en la disponibilidad de servicios de conferencias para las reuniones de agrupaciones regionales y pide al Secretario General que estudie medios innovadores de encarar ese problema y le informe al respecto por conducto del Comité de Conferencias;
8. stellt fest, dass Verbesserungen beim Auslastungsfaktor zur Folge haben könnten, dass weniger Konferenzdienste für Sitzungen regionaler Gruppen zur Verfügung stehen, und ersucht den Generalsekretär, innovative Wege zur Bewältigung dieses Problems zu erkunden und der Generalversammlung über den Konferenzausschuss diesbezüglich Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
El Consejo celebra la alentadora posibilidad de que se reactive la Unión del Río Mano y se restablezca el diálogo entre sus Estados Miembros, en particular en relación con la manera de encarar el problema de los mercenarios.
Der Rat begrüßt die ermutigenden Aussichten auf eine Reaktivierung der Mano-Fluss-Union und die Wiederaufnahme des Dialogs zwischen ihren Mitgliedstaaten, insbesondere über Mittel und Wege zur Bewältigung des Söldnerunwesens.
Korpustyp: UN
Exhorta a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que la mantenga informada de las consultas entre su Oficina y el Secretario General acerca de las modalidades de asistencia al Gobierno de transición de la República Democrática del Congo para encarar el problema de la impunidad;
2. fordert die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte auf, sie über die Konsultationen unterrichtet zu halten, die ihr Amt und der Generalsekretär darüber führen, wie die Übergangsregierung der Demokratischen Republik Kongo bei der Bewältigung des Problems der Straflosigkeit unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
encararbewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, agradezco este oportuno debate y los esfuerzos de la Comisión para encarar este asunto, ya que todos nosotros hemos descuidado este sector durante mucho tiempo.
Deswegen begrüße ich diese Aussprache, die zum richtigen Zeitpunkt erfolgt, und die Bemühungen der Kommission, dieses Problem zu bewältigen, da wir alle diesen Bereich zu lange vernachlässigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo es totalmente vital para la urgente aplicación de este plan de innovación sin más tardanza, de modo que podamos encarar mejor los retos internos y mejorar nuestra competitividad exterior.
Ihre Unterstützung ist absolut entscheidend, um diesen Plan für Innovationen unverzüglich umzusetzen, um die internen Herausforderungen besser bewältigen zu können und unsere externe Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos,
anerkennend, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der Regierung Haitis und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Además, la cooperación para el desarrollo de las Naciones Unidas debiera ir dirigida a fortalecer la capacidad de la sociedad de encarar, administrar y resolver las tensiones antes de que den lugar a conflictos violentos.
Darüber hinaus sollte die Entwicklungszusammenarbeit der Vereinten Nationen darauf gerichtet sein, die Gesellschaft besser in die Lage zu versetzen, Spannungen zu bewältigen, unter Kontrolle zu halten und beizulegen, bevor ein gewaltsamer Konflikt ausbricht.
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos,
in der Erkenntnis, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der Regierung Haitis und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito los esfuerzos y las iniciativas del Secretario General encaminados a continuar la reforma de las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos contemporáneos y encarar las nuevas prioridades con que se enfrenta la Organización en el siglo XXI;
1. begrüßt die Bemühungen und Initiativen des Generalsekretärs, die darauf gerichtet sind, die Vereinten Nationen weiter zu reformieren, damit sie die heutigen Herausforderungen bewältigen und den neuen Prioritäten, denen sich die Organisation im 21. Jahrhundert gegenübersieht, gerecht werden können;
Korpustyp: UN
Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma constitucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar estos desafíos,
anerkennend, dass die Herausforderungen in Haiti miteinander verknüpft sind, in Bekräftigung dessen, dass nachhaltige Fortschritte in den Bereichen Sicherheit, Rechtsstaatlichkeit und institutionelle Reform, nationale Aussöhnung und Entwicklung einander verstärken, und unter Begrüßung der fortgesetzten Bemühungen der haitianischen Regierung und der internationalen Gemeinschaft, diese Herausforderungen zu bewältigen,
Korpustyp: UN
Para poder encarar los desafíos del desarrollo sostenible, los países deben negociar en diversos sectores y sobre diversas cuestiones, como la asistencia exterior, la tecnología, el comercio, la estabilidad financiera y la política de desarrollo.
Um die Herausforderungen der nachhaltigen Entwicklung zu bewältigen, müssen die Länder sektor- und themenübergreifende Verhandlungen führen, die Bereiche wie Auslandshilfe, Technologie, Handel, finanzielle Stabilität und Entwicklungspolitik umfassen.
Korpustyp: UN
La Comisión aprecia todos los esfuerzos de los Estados miembros actuales y futuros para encarar las injusticias del pasado y les anima a que continúen haciéndolo.
Die Kommission würdigt die Bemühungen der gegenwärtigen und zukünftigen Mitgliedstaaten, die Last und das Unrecht der Vergangenheit zu bewältigen, und möchte sie ermutigen, diese Bemühungen fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
encararwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de una política que reconozca tanto a los refugiados como a los inmigrantes podremos encarar la delincuencia organizada y las tragedias humanas causadas por los traficantes de personas.
Durch eine Politik, die sowohl Asylgesuche als auch Einwanderung befürwortet, können wir das organisierte Verbrechen und die menschlichen Tragödien, derer sich die Menschenschmuggler und Schlepperbanden schuldig machen, in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es preciso encarar algunos hechos que se han producido últimamente en la mayoría de los Estados miembros.
Wir müssen natürlich einer Reihe von Tatsachen ins Auge sehen, die sich in den letzten Jahren in den meisten Mitgliedstaaten ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar de tener presente una visión holística del mercado único, como tampoco debiéramos encarar esta acta con actitud derrotista y, en este punto, estoy de acuerdo con el comisario Barnier cuando dice que deberíamos combatir la "fatiga del mercado único", en particular si esta brota del interior de las instituciones.
Wir dürfen unsere ganzheitliche Vision des Binnenmarktes nicht aus den Augen verlieren, aber ebenso wenig sollten wir dabei allzu pessimistisch sein. Ich stimme mit Kommissar Barnier darin überein, dass wir etwas gegen den Überdruss im Zusammenhang mit dem Binnenmarkt tun sollten, insbesondere dann, wenn dieser Überdruss von den Institutionen ausgestrahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a muchos nos gusta pensar que usted no puede ser candidato a la reelección para la misma Comisión sino una nueva Comisión a fin de encarar un nuevo período que plantea muchos y más intensos desafíos.
Aber viele von uns sind der Überzeugung, dass Sie nicht der Kandidat für eine Wiederwahl für dieselbe Kommission sein können, sondern für eine neue Kommission, um so diese neue Ära zu beginnen, in der wir mit weit mehr und schwierigeren Herausforderungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos encarar de manera aislada cuestiones como el terrorismo o las guerras civiles o la pobreza extrema.
Wir dürfen Fragen wie Terrorismus, Bürgerkriege oder extreme Armut nicht isoliert betrachten.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, debemos encarar los objetivos de desarrollo del Milenio como parte de un programa de desarrollo aún más amplio.
Gleichzeitig müssen wir die Millenniums-Entwicklungsziele als Teil einer noch breiteren Entwicklungsagenda sehen.
Korpustyp: UN
El próximo paso crucial es asegurar que los argumentos económicos se vuelvan una parte más importante de nuestro debate político sobre cómo encarar el calentamiento global.
Der entscheidende nächste Schritt ist, sicherzustellen, dass ökonomischen Argumenten in unserer politischen Debatte darüber, wie wir die Erderwärmung bekämpfen, mehr Raum gegeben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encararbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que soplan nuevos vientos en Oriente Próximo y esto es positivo; pero la historia nos enseña que siempre debemos encarar el proceso de paz con cauto optimismo y, en cualquier caso, con la voluntad de contribuir como Unión Europea no solo en el ámbito económico, sino también en el político.
Ohne Zweifel weht im Nahen Osten derzeit ein neuer Wind, und das ist positiv; die Geschichte hat jedoch gezeigt, dass wir dem Friedensprozess stets mit verhaltenem Optimismus begegnen müssen und zugleich bereit sein müssen, als Europäische Union nicht nur auf wirtschaftlicher, sondern auch auf politischer Ebene einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colapso de 1940 reveló la fragilidad de la democracia de Francia y su falta de confianza en la capacidad del país para encarar las amenazas externas.
Der Zusammenbruch von 1940 enthüllte die Zerbrechlichkeit der französischen Demokratie und den Vertrauensverlust der Franzosen in die Fähigkeit des Landes, Bedrohungen von außen zu begegnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo debe ser no sólo atraer a los europeos que se han vuelto escépticos sino convencerlos de que la Unión es indispensable para encarar los desafíos a que se enfrentan.
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, la unificación de Europa debe dar el ejemplo para el resto del mundo en cuanto a cómo encarar los diversos peligros y horrores que nos envuelven actualmente.
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor manera de encarar ese escrutinio y evitar acusaciones de que se esté aplicando la justicia del vencedor es involucrar a otros actores internacionales en este ejercicio.
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo es plenamente consciente de las dificultades que deben encarar los Estados miembros que, como Italia, se hallan expuestos a un aflujo masivo de inmigrantes ilegales procedentes en particular de los países del norte de África.
Der Rat ist sich der Schwierigkeiten bewusst, denen Mitgliedstaaten wie Italien, die einem massiven Zustrom illegaler Einwanderer insbesondere aus den Ländern Nordafrikas ausgesetzt sind, zu begegnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Infelizmente, no podemos elegir el modo. Per…...sí podemos decidir cómo encarar ese final. Para que se acuerden de nosotro…...como hombres.
Leider können wir nicht die Art und Weise bestimme…aber wir können wählen, wie wi…unserem Ende begegnen, damit wir als Männe…in der Erinnerung verharren.
Korpustyp: Untertitel
encararsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el ponente, la UE debería encarar el mundo moderno y globalizado con un presupuesto en el que casi todo el dinero está comprometido con una política agrícola descabellada y con una política regional que no es efectiva.
Laut Berichterstatter sollte sich die EU der modernen, globalisierten Welt mit einem Haushaltsplan stellen, in dem praktisch das gesamte Geld für eine irrwitzige Landwirtschaftspolitik und eine unwirksame Regionalpolitik aufgewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface por tanto que el Parlamento haya aprobado hoy una política para encarar los flujos migratorios que ocasiona la inestabilidad.
Es freut mich daher, dass das Parlament heute eine Politik angenommen hat, die sich mit Migrationsströmen infolge instabiler Verhältnisse beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, con todo, hay problemas técnicos, si hay dificultades, creo que cada institución de la UE tiene la responsabilidad de encarar al organismo al que le ha llevado tanto tiempo poner en práctica el SIS II.
Wenn es aber technische Probleme gibt, wenn es Schwierigkeiten gibt, dann hat wohl jede EU-Institution eine Verpflichtung, sich an das Gremium zu wenden, das so lange für die Umsetzung von SIS II gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo, por otra parte, necesita una perspectiva europea clara y una ayuda certera para encarar los desafíos desalentadores a los que se enfrenta.
Auf der anderen Seite braucht Kosovo eine klare europäische Perspektive und bereitwillige Unterstützung dabei, sich den einschüchternden Herausforderungen zu stellen, denen es sich gegenüber sieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos son el mayor emisor de dióxido de carbono proveniente de la utilización de energía, pero entre las economías más grandes es la que menos ha hecho para encarar el reto global.
Die USA sind der weltgrößte Emittent von Kohlendioxid aus dem Energieverbrauch, haben aber von allen großen Volkswirtschaften am wenigsten getan, um sich dieser globalen Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El proceso de adhesión que se avecina será aún más doloroso, pero los turcos están firmemente resueltos a encarar este desafío.
Der sich abzeichnende Beitrittsprozess wird sogar noch schmerzhafter werden, aber die Bevölkerung der Türkei ist fest entschlossen, sich dieser Herausforderung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos están actualmente reunidos en Poznan, Polonia, para llegar a un acuerdo sobre cómo encarar los principales desafíos que surgen del calentamiento global.
Gegenwärtig sind in Posen (Polen) Regierungsvertreter zusammengekommen, um eine Einigung zu erzielen, wie sich den großen, von der globalen Erwärmung ausgehenden Herausforderungen begegnen lässt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encararstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales retos que la Unión Europea deberá encarar es la necesidad de estabilizar nuestro continente, y el promoción de la estabilidad en las regiones de nuestras fronteras debe constituir claramente la parte central de esta estrategia.
Eine der wichtigsten Herausforderungen, denen sich die Europäische Union wird stellen müssen, betrifft die notwendige Stabilisierung unseres Kontinents, wobei die Förderung der Stabilität in den Regionen an unseren Grenzen eindeutig den Schwerpunkt dieser Strategie bilden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry Summers, ex Secretario del Tesoro de los EU y presidente actual de la Universidad de Harvard, se refirió alguna vez a la moneda única europea como una distracción de las serias reformas del lado de la demanda que Europa tenía que encarar.
Larry Summers, der ehemalige US-Finanzminister und derzeitige Präsident der Harvard University, nannte die europäische Einheitswährung einmal eine Ablenkung von den ernsthaften Reformen der Angebotsstrukturen, denen sich Europa stellen müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los gobiernos que permiten que sus músculos políticos se atrofien no pueden encarar temas como estos.
Regierungen mit eingeschränkter politischer Handlungsfähigkeit werden nicht in der Lage sein, sich solchen Fragen zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estás lista para encarar lo que debes encarar, pero no quieres hacerlo sola.
Sie sind bereit, sich dem Unvermeidlichen zu stellen. Aber Sie wollen es nicht alleine tun.
Korpustyp: Untertitel
Y todos los días diseñamos los servicios de asesoramiento y las soluciones que necesita para encarar con éxito esos cambios.
Habrá que destacar de manera más clara el significado de la mejora de las condiciones de las familias con hijos, de una mayor igualdad de oportunidades y de la formación continua como medios para encarar el reto demográfico.
Die Rolle von verbesserten Voraussetzungen für Familien mit Kindern, einer umfassenderen Gleichstellung und lebenslangem Lernen als Mittel zur Lösung der demographischen Probleme sollte deutlicher hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo también con beneplácito el hecho de que algunos Estados Miembros hayan adoptado medidas multilaterales para encarar esa cuestión, como se pone de manifiesto en su resolución 61/8, de 30 de octubre de 2006,
sowie begrüßend, dass die Mitgliedstaaten multilaterale Maßnahmen zur Lösung dieses Problems ergriffen haben, wie in Resolution 61/8 der Generalversammlung vom 30. Oktober 2006 dargelegt,
Korpustyp: UN
Acogiendo también con beneplácito el hecho de que algunos Estados Miembros hayan adoptado medidas multilaterales para encarar esa cuestión, como se pone de manifiesto en la resolución 57/9 de la Asamblea General, de 11 de noviembre de 2002,
sowie begrüßend, dass die Mitgliedstaaten multilaterale Maßnahmen zur Lösung dieses Problems ergriffen haben, wie in Resolution 57/9 der Generalversammlung vom 11. November 2002 dargelegt,
Korpustyp: UN
Muchas misiones de las Naciones Unidas en África con componentes militares tienen que hacer frente a cuestiones complejas relacionadas con el despliegue militar con la protección de la fuerza, que el comandante de la fuerza está especialmente calificado para encarar, y debe por eso ser claramente responsable de todos los aspectos operacionales del componente militar.
Bei vielen Missionen der Vereinten Nationen in Afrika, die einen militärischen Anteil umfassen, stellen sich komplexe Probleme im Hinblick auf die militärische Dislozierung und den Schutz der Truppe, für deren Lösung der Kommandeur der Truppe speziell qualifiziert ist, weshalb er auch klare Verantwortlichkeit für alle operativen Aspekte des militärischen Anteils tragen sollte.
Korpustyp: UN
La nueva Decisión IDA II, aprobada en 1999, tenía como objetivo específico encarar estos temas centrándose en el hecho de compartir conceptos, instrumentos y servicios genéricos comunes entre las distintas redes y aplicaciones.
Die neue Entscheidung – IDA II, die 1999 verabschiedet wurde, zielte besonders darauf ab, sich bei der Lösung dieser Fragen auf die Einführung gemeinsamer Konzepte, Instrumente und allgemeiner Dienste für die verschiedenen Netze und Anwendungen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
encararwir einordnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo encarar esta propuesta, ante la política colonialista y agresiva del Gobierno israelí en contra del pueblo palestino?
Wie sollen wir diesen Vorschlag angesichts des kolonialistischen und aggressiven Vorgehens der israelischen Regierung gegen das palästinensische Volk einordnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encarar este acuerdo tras escuchar el testimonio de israelíes que luchan en su propio país por la paz y en contra de la política de su gobierno, muchos de los cuales han corrido o corren el riesgo de ser encarcelados por negarse a servir en el ejército de ocupación israelí?
Wie sollen wir dieses Abkommen einordnen, nachdem wir die Berichte von Israelis gehört haben, die in ihrem eigenen Land für den Frieden und gegen die Politik ihrer eigenen Regierung kämpfen und von denen viele in der Gefahr waren oder sind, festgenommen zu werden, weil sie sich weigern, in der israelischen Besatzungsarmee zu dienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encarar esta propuesta, dada la inaceptable posición de la Unión Europea que afirma ser «imparcial» y al mismo tiempo insiste en equiparar al agresor y a la víctima, a la fuerza colonizadora y a la víctima de la colonización, al ejército israelí y al pueblo palestino?
Wie sollen wir diesen Vorschlag einordnen angesichts der inakzeptablen Haltung der EU, die behauptet, „unparteiisch“ zu sein, aber fortfährt, Angreifer und Opfer, Kolonialmacht und Opfer der Kolonialisierung, die israelische Armee und das palästinensische Volk auf eine Stufe zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo encarar esta propuesta, cuando el ejército israelí ha destruido prácticamente todas las infraestructuras palestinas, muchas de las cuales se construyeron con fondos de la Unión Europea?
Wie sollen wir diesen Vorschlag einordnen, wenn die israelische Armee praktisch alle palästinensischen Infrastrukturen zerstört hat, von denen viele mit EU-Mitteln errichtet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encararangegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone considerar el Comisario la creación de un instrumento financiero que permita superar el problema que él considera claramente que es preciso encarar?
Wird der Herr Kommissar erwägen, ein Finanzinstrument zur Lösung dieses Problems einzurichten, das ganz offensichtlich angegangen werden muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta que el gobierno de Kartún no ha emprendido ninguna acción efectiva para encarar seriamente los problemas que afectan al país, sigue estando suspendida por consiguiente la ayuda al desarrollo de parte de la Unión.
Da die Regierung in Khartum kein einziges Problem, mit dem Sudan zu kämpfen hat, wirklich ernsthaft angegangen ist, bleibt die Entwicklungshilfe der Union weiterhin ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los objetivos de desarrollo del Milenio se definen claramente los distintos aspectos de la pobreza que hay que encarar.
Die Millenniums-Entwicklungsziele bringen klar die verschiedenen Dimensionen der Armut zum Ausdruck, die angegangen werden müssen.
Korpustyp: UN
Reafirma que la situación humanitaria y de derechos humanos en Kosovo se deberá encarar en el marco de una solución política inspirada y fundada en los principios generales que figuran en la resolución 1244 (1999) del Consejo y en el anexo de dicha resolución;
26. bekräftigt, dass die Menschenrechts- und humanitäre Situation im Kosovo im Rahmen einer politischen Lösung angegangen werden muss, die auf den in der Anlage der Ratsresolution 1244 (1999) genannten allgemeinen Grundsätzen beruht und aufbaut;
Korpustyp: UN
encararuns stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de mi insistencia; es una realidad que debemos encarar dentro del marco de todo lo que el señor Cadec ha dicho.
Es geht nicht darum, dass ich dies mit Nachdruck vertrete; es ist eine Realität, der wir uns innerhalb des Rahmens dessen stellen müssen, was von Herrn Cadec gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no debemos hacer, como han hecho demasiados gobiernos socialistas, en esconder la cabeza en la arena y negarnos a encarar el reto.
Keinesfalls dürfen wir das tun, was viel zu viele sozialdemokratische Regierungen in der Vergangenheit getan haben, nämlich den Kopf in den Sand zu stecken und es abzulehnen, uns diesem Problem zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esfuerzo destinado a tratar de explicar qué es el Mercado Único de forma dogmática va a infravalorar los retos, inconsistencias, intereses, creencias dispares y perplejidades que debemos encarar.
Bei sinnlosen Bemühungen, den Binnenmarkt dogmatisch zu erklären, werden die Herausforderungen, Inkonsistenzen, Interessen, unterschiedlichen Ansichten und Verwirrungen, denen wir unsstellen müssen, unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los votos de los Países Bajos y Francia, dos países fundadores, han creado una situación nueva, que habrá que encarar.
Jedoch haben die Abstimmungsergebnisse in den beiden Gründungsländern Niederlande und Frankreich eine neue Situation geschaffen, der wir unsstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encararAuseinandersetzung mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de ayudar a los Estados Miembros a encarar nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región,
feststellend, dass die Aufgabe des Regionalzentrums, die darin besteht, den Mitgliedstaaten bei der Auseinandersetzungmit den in der Region neu auftretenden Sicherheitsproblemen und Abrüstungsfragen behilflich zu sein, durch die Entwicklungen in der Zeit nach dem Kalten Krieg stärker in den Vordergrund getreten ist,
Korpustyp: UN
Observando que las tendencias imperantes en el período posterior a la guerra fría han puesto de relieve la función del Centro Regional de ayudar a los Estados Miembros al encarar nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región,
feststellend, dass die Aufgabe des Regionalzentrums, die darin besteht, den Mitgliedstaaten bei der Auseinandersetzungmit den in der Region neu auftretenden Problemen der Sicherheit und der Abrüstung behilflich zu sein, durch die Entwicklungen in der Zeit nach dem Kalten Krieg stärker in den Vordergrund getreten ist,
Korpustyp: UN
La ventaja comparativa de las Naciones Unidas para encarar las amenazas económicas y sociales consiste en su inigualado poder de convocatoria, que le permite formular objetivos comunes de desarrollo y aglutinar a la comunidad internacional en torno a un consenso sobre la manera de alcanzarlos.
Der komparative Vorteil, über den die Vereinten Nationen bei der Auseinandersetzungmit wirtschaftlichen und sozialen Bedrohungen verfügen, liegt darin, dass sie wie keine andere Institution in der Lage sind, alle Beteiligten an einen Tisch zu bringen, um gemeinsame Entwicklungsziele zu formulieren und die internationale Gemeinschaft auf einen Konsens zu ihrer Verwirklichung einzuschwören.
Korpustyp: UN
encararBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está estudiando muy detenidamente los tipos de informaciones que deberían proporcionarse para encarar este problema.
Die Kommission beschäftigt sich derzeit eingehend mit den Arten von Informationen, die für die Bekämpfung dieses Problems bereitgestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta a todos los Estados Miembros a examinar la posibilidad de formular y aplicar, en un marco nacional, regional o subregional, medidas para encarar apropiadamente el tráfico ilícito relacionado con la acumulación de esos excedentes;
4. legt allen Mitgliedstaaten nahe, die Möglichkeit zu prüfen, im nationalen, regionalen oder subregionalen Rahmen entsprechende Maßnahmen zur Bekämpfung des mit der Anhäufung solcher Bestände zusammenhängenden unerlaubten Handels auszuarbeiten und durchzuführen;
Korpustyp: UN
Su objetivo es centrar la atención en el potencial de la tecnología para ayudar al mundo a encarar la pobreza y las amenazas ambientales.
Ziel dieses Berichts ist, das Augenmerk auf das Potenzial der Technologie bei der Bekämpfung von Armut und Umweltbedrohungen zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encararman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Aplausos) Pasando ahora al tema del proceso de seguimiento de Niza, en primer lugar, es preciso encarar con sinceridad el futuro.
(Beifall) Nun zu dem Nach-Nizza-Prozess. Zunächst einmal: Wenn man sich der Zukunft zuwendet, muss man ehrlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se encuentran fuera de los Estados Unidos, y en particular en Asia, deben encarar el inestable estado de la macroeconomía de los Estados Unidos con gran preocupación.
Außerhalb Amerikas, vor allem aber in Asien, sollte man den instabilen Zustand der US-Makroökonomie mit ernsthafter Besorgnis zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La creación de una oficina de consultoría técnica y científica dependiente del secretario general de la ONU y de una plataforma coordinada para la asesoría científica internacional desempeñaría un papel importante para encarar los retos diplomáticos del nuevo siglo.
Die Gründung eines wissenschaftlichen/technologischen Beratungsbüros unter dem UN-Generalsekretariat sowie die Schaffung einer koordinierten Plattform für internationale Wissenschaftsberatung würde eine entscheidende Rolle spielen, wenn man den diplomatischen Herausforderungen eines neuen Jahrhunderts gerecht werden will.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encarargestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zenith se nutre de su rico pasado para encarar mejor el futuro.
El Consejo acoge con beneplácito las medidas adoptadas por la CEDEAO y la Unión Africana para encarar esas cuestiones.
Der Rat begrüßt die Maßnahmen, die die ECOWAS und die Afrikanische Union ergriffen haben, um mit diesen Problemen fertig zu werden.
Korpustyp: UN
Es mucho más racional gastar un poco más del ingreso durante algunos años para la educación que encarar los costos sociales que representa una multitud de trabajadores adultos sin ella.
Weitaus vernünftiger ist es daher, jetzt einen kleinen zusätzlichen Anteil des Einkommens für einige Jahre Schulausbildung aufzuwenden, statt die über Jahrzehnte anfallenden Kosten für Sozialleistungen aufbringen zu müssen, die mit einer Masse erwachsener Beschäftigter ohne Ausbildung einhergehen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
encararbewältigen gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma que, aunque se reconocen los efectos positivos previstos, la aplicación de las políticas de movilidad también puede dar lugar a problemas y dificultades que es preciso encarar;
4. bekräftigt, unter Anerkennung der voraussichtlichen positiven Auswirkungen der Mobilitätspolitik, dass ihre Durchführung möglicherweise auch Probleme und Herausforderungen mit sich bringen wird, die es zu bewältigengilt;
Korpustyp: UN
Observa, sin dejar de reconocer los efectos positivos previstos, que la aplicación de políticas de movilidad también podría crear problemas y desafíos que habría que encarar;
3. stellt fest, unter Anerkennung der voraussichtlichen positiven Auswirkungen der Mobilitätspolitik, dass ihre Durchführung möglicherweise auch Probleme und Herausforderungen mit sich bringen wird, die es zu bewältigengilt;
Korpustyp: UN
encararanzupacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sería más oportuno decir: mejor una Europa más reducida, pero más europea y más supranacional, que una Europa inmensamente amplia que no puede encarar ninguno de los grandes problemas internos e internacionales que está obligada a afrontar.
Vielleicht kommt es noch soweit, daß wir uns irgendwann sagen: lieber ein kleineres, dafür aber auch ein europäischeres Europa mit mehr Überstaatlichkeit als ein unmäßig großes Europa, das keines der dringlichen internen und internationalen Probleme anzupacken weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las Naciones Unidas trataron de encarar una variedad de nuevos desafíos en este ámbito, el terrorismo y la proliferación de armas de destrucción en masa siguieron siendo importantes motivos de preocupación.
Obschon die Vereinten Nationen versuchten, eine Vielfalt neuer Herausforderungen auf diesem Gebiet anzupacken, waren Fragen wie der Terrorismus und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen nach wie vor Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp: UN
encararsich stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tiempo de encarar la realidad:
Es ist an der Zeit, sich der Realität zu stellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que ya es hora de encarar la realidad.
Ich schätze, es ist Zeit, sich der Realität zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
encararumzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta simplificar los procedimientos y es necesaria una transferencia de competencias a los Estados miembro de modo que puedan encarar con eficacia ese tipo de situación.
Verfahren müssen vereinfacht und Zuständigkeiten an die Mitgliedstaaten übertragen werden, die in der Lage sein werden, mit derartigen Situation effektiv umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House sólo tiene dos formas de encarar que sigamos saliendo.
House hat nur zwei Möglichkeiten damit umzugehen, dass wir noch zusammen ausgehen:
Korpustyp: Untertitel
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarar"
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encarar a mi orina.
Gesicht auf meinen Urin.
Korpustyp: Untertitel
- Listo para encarar las pruebas.
- Ich bin bereit für die Prüfung!
Korpustyp: Untertitel
Precisamos encarar cuando hagan preguntas.
Da wäre eine sehr heikle Frage.
Korpustyp: Untertitel
Precisamos encarar cuando hagan preguntas.
Da wären nämlich einige sehr heikle Fragen.
Korpustyp: Untertitel
¿T…te atreves a encarar esta espada?
Ih…stellt Euch meinem Schwert?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encarar todo lo que supone?
Wie kann ihnen begegnet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que ser realista, encarar los hechos.
Du musst die Dinge sehen, wie sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Dice que yo puedo encarar acción legal.
Nein, da steht, ich könnte belangt werden.
Korpustyp: Untertitel
Elegí una para encarar, para abrigar.
Ich wählte eine aus, um sie zu motivieren.
Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
Korpustyp: Untertitel
- Te dije como encarar a ese tipo.
- Ich hatte es dir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Reformas para encarar la competencia internacional
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, reviste mayor importancia encarar las causas profundas de los problemas, y no solo sus manifestaciones más obvias.
Trotzdem ist es wichtiger, die Ursachen der Probleme zu beheben, und nicht nur die offensichtlichsten Symptome.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es segura: los Tratados vigentes ya no nos dotan de medios suficientes para encarar la nueva realidad.
Eines ist sicher: Die jetzigen Verträge bieten uns nicht mehr das nötige Rüstzeug, um den neuen Gegebenheiten zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa condición, seremos capaces de encarar sin temor alguno la mirada los ciudadanos más pobres de nuestra sociedad.
Wenn das der Fall ist, wird es uns möglich sein, den Allerärmsten in der Gesellschaft direkt ins Auge zu blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que revitalizar la Estrategia de Lisboa es esencial para encarar el incumplimiento de los objetivos de marzo de 2000.
Ich bin der Ansicht, dass die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie von wesentlicher Bedeutung ist, um die im März 2000 festgelegten Ziele auch tatsächlich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sagrado Corán nos obliga a no mirar hacia el pasad…sino encarar el futuro que nos espera.
Der heilige Koran verpflichtet uns nicht in die Vergangenheit zu schauen aber uns der Zukunft zuzuwenden die auf uns wartet.
Korpustyp: Untertitel
La elaboración detallada de ese enfoque acordado se podría encarar y completar en el sexagésimo tercer período de sesiones.
Die detaillierte Ausarbeitung eines solchen einvernehmlichen Ansatzes könnte dann auf der dreiundsechzigsten Tagung aufgenommen und zu Ende geführt werden.
Korpustyp: UN
Es en este sentido que se orientan también los modos de encarar las soluciones que propone el autor.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La evaluación de riesgos debe efectuarse a intervalos más breves, a fin de estar en mejores condiciones de prever crisis y poderlas encarar adecuadamente.
Die Risikobewertung muss regelmäßiger erfolgen, um eine Krise besser vorhersehen zu können und besser auf sie vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
– la cooperación estructurada permanente en materia de defensa entre los Estados miembros con capacidad militar y voluntad política para encarar las misiones más exigentes;
- Vorkehrungen für eine ständige strukturierte Zusammenarbeit im Verteidigungsbereich zwischen denjenigen Mitgliedstaaten, in denen die militärischen Kapazitäten und der politische Wille vorhanden sind, um die anspruchsvollsten Missionen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo tienen que respetarse las diferentes capacidades de los países miembros para encarar los problemas derivados de la pobreza, en la forma de ver la mendicidad.
Außerdem müssen die Ungleichheiten in bezug auf die Fähigkeit der Mitgliedsländer, das Armutsproblem zu lösen, bei der Einschätzung des Bettelns berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un criterio novedoso y tal vez prometedor para encarar las situaciones en que agentes sin escrúpulos pueden avivar el conflicto.
Dies ist ein neuer und vielleicht vielversprechender Ansatz für Situationen, in denen skrupellose Akteure Konflikte anheizen.
Korpustyp: UN
En el próximo medio siglo, ese 40% de la gente de la Tierr…...va a encarar una escasez muy seri…...por este derretimiento.
Und innerhalb der jetzigen Jahrhunderthälfte werden 40 % der Leute auf der Erde einer sehr ernsten Verknappung entgegensehen eben wegen diesem Schmelzvorgang.
Korpustyp: Untertitel
En una economía de recursos, altamente tecnológica, es conservador decir que alrededor del 90% de todas las ocupaciones actuales se podrían encarar por máquinas.
In einer hochtechnologisierten ressourcenbasierten Ökonomie, ist es noch skeptisch beurteilt zu sagen, dass etwa 90% aller derzeitigen Erwerbstätigkeiten durch Maschinen erledigt werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
Teniendo en cuenta que es preciso encarar de manera coherente los fenómenos climáticos extremos y los desastres naturales conexos, así como su reducción,
unter Berücksichtigung dessen, dass extreme Wetterereignisse und damit zusammenhängende Naturkatastrophen und die Vorbeugung dagegen ein kohärentes Vorgehen erfordern,
Korpustyp: UN
"De un lado, mi exuberante alegría, " "mi mirar irónico sobre todo, y mi placer de vivir, " "y, sobre todo, mi forma de llevar y encarar las cosas.
Die eine Seite beherbergt meine Fröhlichkeit, die Spöttereien über alles, Lebensfreude, und vor allem meine Art, alles von der leichten Seite zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
La reducción de la mortalidad materna depende de la disponibilidad de atención de la salud para las embarazadas, en particular para encarar las complicaciones del embarazo.
Die Senkung der Müttersterblichkeit ist davon abhängig, ob eine gesundheitliche Betreuung für werdende Mütter vorhanden ist, vor allem im Fall von Schwangerschaftskomplikationen.
Korpustyp: UN
Así como los individuos, cada compañía tiene su propio ADN en forma de una cultura particular y en la manera de encarar sus negocios.
Wie der einzelne Mensch, so hat auch jedes Unternehmen seine eigene DNA in Form einer besonderen Kultur und individuellen Art, seine Geschäfte zu führen.
Sachgebiete: film e-commerce philosophie
Korpustyp: Webseite
Además del trabajo de campo y los desafíos a encarar, la red de Terra Madre es igualmente unión, convivencia y capacidad de disfrutar unidos los recursos del territorio.
Neben der Arbeit vor Ort, auf dem Feld, und den Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, ist das Netzwerk Terra Madre aber auch Begegnung, Geselligkeit und die Fähigkeit, gemeinsam die Ressourcen der Umgebung zu genießen.
El régimen de Irán está ansioso por publicar sus relaciones con Rusia y por hacer concesiones a los rusos a fin de encarar la amenaza estadounidense e israelí y de ganar más tiempo para su programa nuclear.
Darüber hinaus werden Russland Zugeständnisse gemacht, um der Bedrohung durch Amerika und Israel etwas entgegenzusetzen und um bei der Durchführung des Atomprogramms mehr Zeit zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El euro ha hecho posible encarar una serie de dificultades, la más grave de ellas la crisis internacional actual, y nos ha protegido frente a las grandes tensiones que han conmocionado los mercados.
Der Euro hat es möglich gemacht, einer Reihe von Schwierigkeiten Paroli zu bieten, wobei die größte die gegenwärtige Finanzkrise ist, und hat uns vor den großen Belastungen geschützt, die die Märkte aufgewühlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de ir juntos más allá de la 'mejor regulación? - better regulation - para encarar con serenidad pero con convicción la 'mejor organización? - better organisation - de todas las Instituciones.
Es geht darum, über die bessere Rechtsetzung hinaus entschieden, aber gelassen, und vor allem gemeinsam auf eine bessere Organisation aller Organe hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, combatir estas enfermedades que, como ocurre en el caso de la tuberculosis, proliferan en contextos de pobreza, supone encarar los mecanismos que crean y mantienen la dependencia y la pobreza.
Der Kampf gegen Krankheiten, die wie die Tuberkulose in der Armut gedeihen, umfasst auch den Kampf gegen die Mechanismen, die die Abhängigkeit und Armut verursachen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisión Europea, la Unión Europea y el Parlamento Europeo cómo se proponen encarar la cuestión de la brecha que está abriéndose entre el innovador norte y el sur de Europa.
Ich möchte die Europäische Kommission, die Europäische Union und das Europäische Parlament fragen, wie sie die immer größer werdende Kluft zwischen dem innovativen Norden Europas und dem Süden Europas schließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo tiene claro que nuestras relaciones con Irán solo pueden avanzar si este país toma medidas para encarar nuestras preocupaciones políticas en ámbitos como el de los derechos humanos, como ha destacado ella en su discurso.
Der Europäische Rat macht deutlich, dass es bei den Beziehungen zum Iran nur Fortschritte geben kann, wenn er Maßnahmen ergreift, um unsere politischen Bedenken in solchen Bereichen wie Menschenrechte, die sie in ihrer Rede hervorhob, auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la continuación de las hostilidades —se volvieron a registrar enfrentamientos en julio de 2003— indica la urgente necesidad de encarar todas las cuestiones pendientes del proceso de paz.
Nichtsdestoweniger deutet die Fortsetzung der Kampfhandlungen, zuletzt im Juli 2003, auf die dringende Notwendigkeit hin, alle noch offenen Fragen im Friedensprozess zu regeln.
Korpustyp: UN
Si bien los países pobres y ricos han prometido tomar medidas para encarar las amenazas sociales y económicas, las promesas no se han plasmado en recursos y medidas, y son pocos los compromisos a largo plazo.
Obwohl arme wie auch reiche Länder versprochen haben, Maßnahmen gegen soziale und wirtschaftliche Bedrohungen zu ergreifen, sind den Versprechen keine konkreten Ressourcen und Handlungen gefolgt, und langfristige Zusagen gibt es wenig.
Korpustyp: UN
La necesidad fundamental, con respecto a los Estados de las regiones de las que provienen los terroristas, es encarar no sólo su capacidad sino también su voluntad de luchar contra el terror.
Im Verhältnis zu den Staaten in den Regionen, aus denen die Terroristen stammen, kommt es entscheidend darauf an, nicht nur ihre Kapazität, sondern auch ihren Willen zur Terrorbekämpfung zu stärken.
Korpustyp: UN
Al verse obligados a encarar la posibilidad de verse marginados una vez más por el nuevo gobierno, los intelectuales sirios volvieron su atención hacia Sharon y el creciente conflicto entre israelíes y palestinos.
Die zwangsläufige Erkenntnis der syrischen Intellektuellen, dass sie einmal mehr von der neuen Regierung marginalisiert würden, veranlasste sie dazu, ihre Aufmerksamkeit auf Sharon und die wachsenden Auseinandersetzungen zwischen den Israelis und Palästinensern zu richten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peligro no radica en la renovación del militarismo japonés sino, más bien, en un Japón que no pueda y no quiera contribuir con su parte para encarar los retos globales y regionales a que se enfrenta Asia.
Gefahr droht ihnen nicht von einem neuerlichen japanischen Militarismus, sondern von einem Japan, das unfähig und unwillig wäre, seinen Beitrag zu den regionalen und globalen Herausforderungen zu leisten, vor denen Asien steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, cuando el Occidente temía un ataque por parte del bloque soviético, los EU y Europa se unieron a través de la OTAN para encarar esa amenaza.
Während des Kalten Krieges, als der Westen Angriffe des Sowjetblocks fürchtete, hielten die USA und Europa dieser Bedrohung vereint durch die NATO stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada presencia tendrá una combinación diferente de actividades diseñadas de acuerdo con la evolución de la situación y en ellas se utilizarán todos los instrumentos para encarar las carencias que afectan al cumplimiento.
Jede Präsenz wird ein unterschiedlich zusammengesetztes Tätigkeitsspektrum haben, das genau auf die jeweilige Situation zugeschnitten wird und das gesamte Instrumentarium nutzen kann, um Umsetzungsdefizite zu beheben.
Korpustyp: UN
La selección y designación de otras CCI se debe llevar a cabo tras la adopción de la primera AIE, que, con el fin de encarar la perspectiva a largo plazo, también debe incluir modalidades detalladas del funcionamiento del EIT.
Die Auswahl und Benennung weiterer KIC sollte nach der Annahme der ersten SIA möglich sein; diese sollte ferner im Hinblick auf die langfristige Perspektive genaue Modalitäten für die Funktionsweise des EIT enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temas como "Starting All Over Again" y "Taking it Back" estaban cantados desde el punto de vista de que debíamos volver a probar algo y que estamos listos para encarar la segunda etapa de la carrera.
Stücke wie "Starting All Over Again" und "Taking It Back" wurden aus dem Blickwinkel gesungen, ich habe die Nase voll und bin jetzt bereit, Phase Zwei meiner Karriere einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Así, el momento elegido para las celebraciones del bicentenario no responde solamente a los hechos de la independencia, sino a las formas diferentes de encarar las celebraciones de la patria naciente.
DE
So entspricht der für die Zweihundertjahrfeier gewählte Zeitpunkt nicht nur den Unabhängigkeitsereignissen, sondern auch den unterschiedlichen Arten und Weisen, die Feierlichkeiten zur Entstehung des Vaterlandes auszurichten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto parece ser un problema común que deben encarar los religiosos extáticos y los sabios no ortodoxos, que son atacados por los moralistas religiosos, los académicos, y los filósofos.
Es scheint zwischen religiösen Ekstatikern und Weisheits-Exzentrikern ein immer wiederkehrendes Problem zu sein, dass letztere von religiösen Moralisten, Akademikern und Philosophen angegriffen werden.
Habida cuenta de estas recientes turbulencias, los diputados también pidieron que se analicen sus consecuencias y que se examine si el BCE dispone de suficientes instrumentos para encarar una crisis financiera europea y qué competencias necesitaría para mejorar la supervisión en la zona euro.
Die letzten Erweiterungsrunden bedeuteten einen großen Erfolg und waren sowohl für die alten als auch die neuen Mitgliedstaaten von Vorteil, indem sie das wirtschaftliche Wachstum und den sozialen Fortschritt gefördert und dem europäischen Kontinent Frieden, Stabilität, Freiheit und Wohlstand gebracht haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa encarar la recuperación del crecimiento europeo, habida cuenta de que los factores de reactivación tampoco están de nuestra parte en esta ocasión y que, a diferencia del Banco Central estadounidense (FED), el Banco Central Europeo centra sus esfuerzos más en la estabilidad de los precios que en el crecimiento?
Wie beabsichtigt sie das Wachstum in Europa wieder anzukurbeln, wo doch die Faktoren, die einen Konjunkturaufschwung bewirken, auch diesmal nicht auf unserer Seite sind, und die Europäische Zentralbank im Unterschied zur US-Notenbank (FED) ihre Anstrengungen anteilmäßig mehr auf die Preisstabilität als auf das Wachstum konzentriert?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está discutiendo el paquete de medidas presentadas por la Comisión en febrero cuyo objetivo es, tanto a largo como a corto plazo, encarar el desequilibrio existente en el mercado de la carne de bovino en la Unión y, además, mejorar su calidad.
Gegenwärtig diskutiert der Rat ein von der Kommission im Februar vorgelegtes Maßnahmepaket, welches das Ungleichgewicht auf dem Rindfleischsektor in der Union kurz- und langfristig beseitigen sowie zu einer Verbesserung der Qualität beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la necesidad de encarar la persistente falta de representación o la representación insuficiente de mujeres de ciertos países, en particular de países en desarrollo y países menos adelantados, de países de economías en transición y de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
7. betont, dass Frauen aus bestimmten Ländern, insbesondere aus Entwicklungsländern und am wenigsten entwickelten Ländern, aus Transformationsländern sowie aus nicht vertretenen oder weitgehend unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, noch immer entweder nicht vertreten oder unterrepräsentiert sind und dass dem entgegengewirkt werden muss;
Korpustyp: UN
Sin embargo, es preciso encarar y resolver la creciente tensión entre los objetivos de alcanzar un régimen de no proliferación más eficaz y el derecho de todos los signatarios del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de desarrollar una industria nuclear civil.
Gleichzeitig muss die zunehmende Spannung zwischen den Zielen eines wirksameren Nichtverbreitungsregimes und dem Recht aller Unterzeichnerstaaten des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen, ihre zivile Atomindustrie weiterzuentwickeln, anerkannt und aufgelöst werden.
Korpustyp: UN
Me gustaría presentar una solución sencilla para encarar (no resolver) estos problemas de seguridad, una solución que no requiere un acuerdo entre todos los gobiernos (o la gente) sobre qué constituye realmente un delito, mucho menos una fuerza policial global o tratados globales inaplicables.
Ich möchte hier einen einfachen Weg beschreiben, um diese Sicherheitsprobleme in Angriff zu nehmen (nicht: sie zu lösen) - einen Weg, der keine Einigung aller Regierungen (oder gar Menschen) darüber, was tatsächlich ein Verbrechen darstellt, voraussetzt, und schon gar keine globale Polizeitruppe oder nicht durchsetzbaren globalen Verträge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A petición del Consejo de Seguridad, el Secretario General ha establecido la nueva Oficina Integrada de las Naciones Unidas en Sierra Leona que seguirá ayudando al Gobierno a encarar los muchos desafíos que afronta, entre ellos la buena gobernanza, el desarrollo económico sostenible, la creación de empleo y la prestación de servicios públicos.
Auf Ersuchen des Sicherheitsrats hat der Generalsekretär das neue Integrierte Büro der Vereinten Nationen in Sierra Leone eingerichtet, um der Regierung kontinuierliche Unterstützung bei der Inangriffnahme der zahlreichen auf sie zukommenden Herausforderungen zu gewähren, namentlich gute Regierungsführung, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung, Schaffung von Arbeitsplätzen und Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.