Empezaron a manifestarse en 2003 tras la encarcelación de unos ochenta disidentes.
Die Gruppe wurde 2003 nach der Inhaftierung von etwa 80 Dissidenten aktiv.
Korpustyp: EU DCEP
El estado de Luisiana aún tiene que disculpars…por los 22 años de encarcelación de Calvin.
Der Staat Louisiana hat sich noch nicht offiziel…für Calvins 22-Jährige Inhaftierung entschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el mundo no es ideal y Polanski podría descubrir que el riesgo de una encarcelación en una prisión estadounidense es demasiado alto.
Leider ist die Welt nicht ideal, und Polanski könnte das Risiko einer Inhaftierung in einem US-Gefängnis als zu hoch einschätzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier encarcelación supondría un riesgo para su salud.
Jede Inhaftierung würde ein ernstes Gesundheitsrisiko bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Fue y sigue siendo un control fundamental frente a la encarcelación de individuos sin omisión por parte de las cortes independientes.
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que apuñalar a su padre adoptiv…...con unas tijeras justificaba su encarcelación?
Sie denken nicht, dass ihren Pflegevater mit einer Schere zu erstechen eine Inhaftierung rechtfertigt?
Korpustyp: Untertitel
La encarcelación de disidentes y adversarios políticos es una característica típica de los estados comunistas, pero en Cuba se practica en exceso.
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que como comprenderás siento un poco de curiosidad por su repentina encarcelación.
Also verstehst du, warum ich ein wenig neugierig bin wegen seiner plötzlichen Inhaftierung.
Korpustyp: Untertitel
La encarcelación de las mujeres puede tener repercusiones particularmente graves en aquellos casos en que antes de entrar en prisión tenían a sus hijos exclusivamente a cargo.
Die Inhaftierung von Frauen kann besonders dann erhebliche Auswirkungen haben, wenn sie vor der Inhaftierung allein für die Kinder zuständig waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿ Puede demostrar un sufrimiento distinto al causado por la encarcelación y que justifique la decisión de concederle el asilo?
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierung herrührt? Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
Korpustyp: Untertitel
encarcelaciónHaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encarcelación de los delincuentes juveniles, como medio más adecuado de rehabilitación, es una realidad en la sociedad contemporánea.
Die Haft jugendlicher Straftäter in Gefängnissen als die geeignetste Rehabilitationsmaßnahme stellt in der heutigen Gesellschaft eine Realität dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el candidato de la oposición a las elecciones presidenciales, Ayman Nur, todavía está cumpliendo una sentencia de cinco años impuesta tras un juicio injusto en 2005, con acusaciones basadas en motivos políticos, y considerando que su salud se ha deteriorado como consecuencia de su encarcelación,
in der Erwägung, dass der oppositionelle Präsidentschaftskandidat Ayman Nur nach einem unfairen Gerichtsverfahren im Jahre 2005 aufgrund politisch motivierter Anschuldigungen immer noch eine fünfjährige Haftstrafe verbüßt und dass sich sein Gesundheitszustand infolge seiner Haft verschlechtert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el candidato de la oposición a las elecciones presidenciales, Ayman Nur, todavía está cumpliendo una sentencia de cinco años impuesta tras un proceso injusto en 2005, con acusaciones políticamente motivadas, y considerando que su salud se ha deteriorado como consecuencia de su encarcelación,
in der Erwägung, dass der oppositionelle Präsidentschaftskandidat Ayman Nur nach einem unfairen Gerichtsverfahren im Jahre 2005 aufgrund politisch motivierter Anschuldigungen immer noch eine fünfjährige Haftstrafe verbüßt und dass sich sein Gesundheitszustand infolge seiner Haft verschlechtert;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la encarcelación y el juicio de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por cargos relacionados con la infección por VIH/sida en el hospital infantil de Bengasi en 1999
zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la encarcelación y el juicio de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por cargos relacionados con la infección por VIH/sida en el hospital infantil de Bengasi en 1999
zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la encarcelación y el juicio de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por cargos relacionados con la infección por VIH/sida en el hospital infantil de Bengasi en 1999
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde
Korpustyp: EU DCEP
sobre la encarcelación y el juicio de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por cargos relacionados con la infección por VIH/sida en el hospital infantil de Bengasi en 1999 ( B6-0024/2007 ) ;
zur Haft und zum Verfahren gegen fünf bulgarische Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt, gegen die im Zusammenhang mit dem HIV/Aids-Fall im Kinderkrankenhaus von Banghazi im Jahr 1999 Anklage erhoben wurde ( B6-0024/2007 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Maranjian pasa a la custodia de los Marshalls Federales, para empezar su encarcelación en Fort Walton Beach, Florida.
Mr. Maranjian wird hiermit wieder dem Gewahrsam des U.S. Marshal Service übergebe…um seine Haft in Fort Walton Beach, Florida, anzutreten.
Korpustyp: Untertitel
encarcelacióninhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es digno de la democracia que Malasia dice ser el hecho de que los ciudadanos que expresan pacíficamente sus puntos de vista políticos o religiosos sean objeto de arresto y encarcelación, y todo ello sin que se ofrezca una seguridad jurídica adecuada.
Daß Personen inhaftiert werden und ohne rechtlichen Schutz sind, die auf friedliche Art und Weise ihre politischen oder religiösen Ansichten vertreten, ist einer Demokratie unwürdig, die Malaysia doch sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de encarcelación de cinco ciudadanos cubanos en EE.UU. y la falta de contacto directo con sus familiares más cercanos suponen un incumplimiento flagrante del Derecho internacional y una violación de los derechos humanos por parte de la Administración norteamericana.
Die Bedingungen, unter denen fünf kubanische Bürger in den USA inhaftiert sind, und der fehlende direkte Kontakt zu ihren engsten Familienangehörigen stellen einen schweren Verstoß gegen das Völkerrecht sowie eine Verletzung der Menschenrechte durch die Regierung der Vereinigten Staaten dar.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que más de 400 monjes tibetanos del monasterio de Drepung, en Lhasa, se manifestaron de forma pacífica contra la encarcelación de sus camaradas y que muchos de ellos fueron obligados con métodos violentos a volver a sus dependencias por la Policía Armada del Pueblo Chino y por las fuerzas especiales de la Agencia de Seguridad Pública,
in der Erwägung, dass über 400 tibetanische Mönche des Klosters Drepung in Lhasa schriftlich gegen die Verhaftung ihrer Kameraden protestierten und viele von ihnen von bewaffneten Beamten der chinesischen Volkspolizei und Spezialeinsatzkräften des Amts für öffentliche Sicherheit mit Gewalt gezwungen wurden, in ihre Quartiere zurück zu gehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de 400 monjes tibetanos del monasterio de Drepung, en Lhasa, se manifestaron de forma pacífica contra la encarcelación de sus camaradas y que muchos de ellos fueron obligados con métodos violentos a volver a sus dependencias por la Policía Armada del Pueblo Chino y por las fuerzas especiales de la Agencia de Seguridad Pública,
in der Erwägung, dass über 400 tibetanische Mönche des Klosters Drepung in Lhasa friedlich gegen die Verhaftung ihrer Brüder protestierten und viele von ihnen von bewaffneten Beamten der chinesischen Volkspolizei und Spezialeinsatzkräften des Amts für öffentliche Sicherheit mit Gewalt gezwungen wurden, in ihre Quartiere zurück zu gehen,
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónEinkerkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los internos de Belmarsh en Inglaterra se están volviendo literalmente locos por culpa de su encarcelación indefinida.
Gefangene in Belmarsh in England werden durch unbegrenzte Einkerkerung sprichwörtlich in den Wahnsinn getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al momento de la encarcelación de su padre, sólo tenía nueve años, apenas capaz de comprender mucho más que los cargos a los que se enfrentaba su padre.
Zu der Zeit der Einkerkerung ihres Vater, war sie gerade 9, kaum in der Lage zu viel begreifen, noch weniger die Vorwürfe gegen ihren Vater zu hinterfragen.
Korpustyp: Untertitel
encarcelaciónVerurteilung Gefängnisstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su encarcelación en junio de 2000, sus abogados apelaron inmediatamente la sentencia, aunque avisaron que podían pasar varios años hasta que se pronunciara la sentencia.
Nach seiner Verurteilung zu einer Gefängnisstrafe im Juni 2000 legten seine Anwälte sofort Berufung gegen das Urteil ein, warnten jedoch, dass es Jahre dauern könne, bevor über die Berufung verhandelt werde.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónInhaftierung herrührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Puede demostrar un sufrimiento distinto al causado por la encarcelación y que justifique la decisión de concederle el asilo?
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierungherrührt? Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
Korpustyp: Untertitel
encarcelaciónEinweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su arresto, su encarcelación en este lugar.
Ihrer Verhaftung, Ihrer Einweisung hier--
Korpustyp: Untertitel
encarcelaciónHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, la encarcelación del ex Director General de Agricultura entre 1996 y 2000 se decidió sin pruebas.
Die Haftstrafe für den ehemaligen Generaldirektor für Landwirtschaft (1996 bis 2000) soll ohne vorherige Beweiserhebung ausgesprochen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónHaftzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si estos abusos no fueran suficientes, la ley también fija enormes multas y periodos de encarcelación para periodistas considerados culpables de prácticas "antigubernamentales".
Als würde dieser Missbrauch der Befugnisse nicht ausreichen, sind in dem Gesetz auch hohe Geldstrafen und lange Haftzeiten für Journalisten festgelegt, die der Durchführung von Praktiken "gegen die Regierung" für schuldig erachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelaciónHaftbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Violación de los derechos humanos en las condiciones de encarcelación de presos cubanos en Estados Unidos
Betrifft: Verletzung der Menschenrechte im Zusammenhang mit den Haftbedingungen von kubanischen Gefangenen in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónGewahrsamseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando, sin embargo, que la práctica de la tortura y malos tratos a los presos, el aislamiento, la encarcelación clandestina, la aplicación de castigos crueles, inhumanos y degradantes y la impunidad de los agentes estatales siguen siendo la regla general,
in der Erwägung, dass dennoch Folter und Misshandlung von Gefangenen, Einzelhaft, geheime Gewahrsamseinrichtungen, grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafen sowie die Straflosigkeit für Staatsbedienstete nach wie vor weit verbreitet sind,
Korpustyp: EU DCEP
encarcelaciónGefangenhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) El cierre de oficinas de la Liga Democrática Nacional en todo el país y el aumento de la vigilancia y la encarcelación de miembros y simpatizantes de la Liga Democrática Nacional y otras organizaciones políticas, así como que continúan las detenciones, incluso de presos cuyas condenas se han cumplido;
c) über die Schließung von Büros der Nationalen Liga für Demokratie im ganzen Land, die zunehmende Überwachung und Gefangenhaltung von Mitgliedern und Anhängern der Nationalen Liga für Demokratie und anderen politischen Organisationen sowie die fortdauernden Inhaftierungen, so auch von Gefangenen, die ihre Strafe bereits verbüßt haben;
Korpustyp: UN
encarcelacióndenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los que visitan la Ciudad del Cabo tienen un recuerdo especiales. Puede ser la subida al pico del icónico Table Mountain, participar en las fiestas de Long Street, la visita a la isla Robben para revivir la experiencia de los años de encarcelación de Mandela, o bucear con tiburones blancos.
Alle die Kapstadt besuchen haben Ihre Lieblingserrinnerungen, sei es denn die Besteigung der Spitze des berühmten Tafelberg, Parties in der Long Street, der Besuch der Robben Inseln wo Mandela jahrelange gehaftet hat, oder Tauchen mit Weissen Haien.
El caso al que se refiere Su Señoría, del procesamiento y encarcelación de un nacional de un tercer país, constituye un caso muy importante, y esta es una de las muchas investigaciones internacionales coordinadas por la Oficina sobre la base de dicho acuerdo.
Der Fall, auf den sich der Abgeordnete bezieht bezüglich der Verfolgung und Gefängnisstrafe eines Drittstaatsangehörigen, ist ein sehr wichtiger Fall, und es geht um eine der vielen internationalen Untersuchungen, die vom Büro auf der Grundlage solcher Abkommen koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelaciónInhaftnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las políticas de retorno voluntario, apoyarlas con políticas de cooperación orientada enviarían mejores señales que la encarcelación de inocentes.
In Bezug auf die Politik der freiwilligen Rückkehr würde eine damit einhergehende Politik der gezielten Zusammenarbeit ein besseres Zeichen setzen als die Inhaftnahme unschuldiger Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelaciónInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos ahora parece que va a cerrarse, pero las felicitaciones al Presidente Obama deberán atenuarse si los informes de la prensa estadounidense sobre el mantenimiento de la práctica inaceptable de secuestros secretos, interrogatorios y encarcelación en terceros países resultan ser ciertos.
Zumindest scheint es nun so, dass diese Einrichtung jetzt geschlossen wird. Allerdings müssen wir mit Glückwünschen an Präsident Obama etwas zurückhaltend sein, wenn Berichte in den amerikanischen Medien zutreffen, dass inakzeptable Praktiken wie geheime Entführungen, Verhöre und Inhaftierungen in Drittländern weiterbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelaciónVereinnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza de la Unión Europea y la experiencia de los ciudadanos de mi país durante 22 años de pertenencia a ella es tal, que no podemos ocultar la verdad a otras personas: estamos obligados a advertirles de las consecuencias de su encarcelación.
Der Charakter der Europäischen Union und die Erfahrung unseres Volkes während der 22-jährigen Mitgliedschaft unseres Landes lassen nicht zu, dass wir vor den anderen Völkern die Wahrheit verbergen, sie zwingt uns, sie vor den Folgen ihrer Vereinnahmung zu warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelación"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está preparada para pagar la cuota de encarcelación, Sra. Brecht?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
Korpustyp: Untertitel
Esto es una violación de la maldita Acta de Encarcelación!
Das ist ein Verstoß gegen das verfluchte Freiheitsentzugsgesetz!
Korpustyp: Untertitel
Encarcelación u otra privación grave de la libertad física en violación de normas fundamentales de derecho internacional;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En 1998, se aclararon esos otros actos inhumanos como encarcelación falsa, tortura, violación, persecución de un grupo, desaparición forzada de personas y apartheid.
1998 wurden klar gestellt, dass unter diesen anderen Handlungen Freiheitsberaubung, Folter, Vergewaltigung, Verfolgung einer Gruppe, zwangsweises Verschwindenlassen von Personen und Apartheid zu verstehen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide la liberación inmediata de Ayman Nur, dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado;
fordert in Anbetracht der Berichte über den sich verschlechternden Gesundheitszustand von Ayman Nur dessen sofortige Freilassung und eine sofortige Betreuung einschließlich eines Besuchs durch qualifiziertes medizinisches Personal;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe analiza 50 casos distintos y describe 26 casos de encarcelación de manifestantes por el mero hecho de haber participado en manifestaciones pacíficas del Partido de los Trabajadores del Kurdistán (ΡΚΚ).
In 26 dieser Fälle wurden Kundgebungsteilnehmer einzig und allein deshalb eingesperrt, weil sie an friedlichen Kundgebungen der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) teilgenommen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Parlamento Europeo aboga por que se libere lo antes posible a Ayman Nur , dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado (6).
Das Parlament spornt die ägyptische Regierung an, ihre Zusage, den Notstand am 31. Mai 2008 aufzuheben, einzuhalten und fordert diese zudem auf, das Gesetz Nr. 25 aus dem Jahr 1966 über Kriegsgerichte, das "eines der größten Hindernisse für die uneingeschränkte Wahrnehmung der Grundfreiheiten darstellt", zu ändern.