linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encarcelación Inhaftierung 37
.

Verwendungsbeispiele

encarcelación Inhaftierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empezaron a manifestarse en 2003 tras la encarcelación de unos ochenta disidentes.
Die Gruppe wurde 2003 nach der Inhaftierung von etwa 80 Dissidenten aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
El estado de Luisiana aún tiene que disculpars…por los 22 años de encarcelación de Calvin.
Der Staat Louisiana hat sich noch nicht offiziel…für Calvins 22-Jährige Inhaftierung entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el mundo no es ideal y Polanski podría descubrir que el riesgo de una encarcelación en una prisión estadounidense es demasiado alto.
Leider ist die Welt nicht ideal, und Polanski könnte das Risiko einer Inhaftierung in einem US-Gefängnis als zu hoch einschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier encarcelación supondría un riesgo para su salud.
Jede Inhaftierung würde ein ernstes Gesundheitsrisiko bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue y sigue siendo un control fundamental frente a la encarcelación de individuos sin omisión por parte de las cortes independientes.
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No cree que apuñalar a su padre adoptiv…...con unas tijeras justificaba su encarcelación?
Sie denken nicht, dass ihren Pflegevater mit einer Schere zu erstechen eine Inhaftierung rechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
La encarcelación de disidentes y adversarios políticos es una característica típica de los estados comunistas, pero en Cuba se practica en exceso.
Die Inhaftierung von Dissidenten und politischen Gegnern ist ein typisches Merkmal für kommunistische Staaten, wird aber in Kuba exzessiv praktiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que como comprenderás siento un poco de curiosidad por su repentina encarcelación.
Also verstehst du, warum ich ein wenig neugierig bin wegen seiner plötzlichen Inhaftierung.
   Korpustyp: Untertitel
La encarcelación de las mujeres puede tener repercusiones particularmente graves en aquellos casos en que antes de entrar en prisión tenían a sus hijos exclusivamente a cargo.
Die Inhaftierung von Frauen kann besonders dann erhebliche Auswirkungen haben, wenn sie vor der Inhaftierung allein für die Kinder zuständig waren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Puede demostrar un sufrimiento distinto al causado por la encarcelación y que justifique la decisión de concederle el asilo?
Können Sie zeigen, dass Sie Leiden ertragen, das nicht von Ihrer Inhaftierung herrührt? Ein Leiden, das rechtfertigen würde, Ihnen Asyl zu gewähren?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelación"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Está preparada para pagar la cuota de encarcelación, Sra. Brecht?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una violación de la maldita Acta de Encarcelación!
Das ist ein Verstoß gegen das verfluchte Freiheitsentzugsgesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Encarcelación u otra privación grave de la libertad física en violación de normas fundamentales de derecho internacional;
e) Freiheitsentzug oder sonstige schwer wiegende Beraubung der körperlichen Freiheit unter Verstoss gegen die Grundregeln des Völkerrechts;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1998, se aclararon esos otros actos inhumanos como encarcelación falsa, tortura, violación, persecución de un grupo, desaparición forzada de personas y apartheid.
1998 wurden klar gestellt, dass unter diesen anderen Handlungen Freiheitsberaubung, Folter, Vergewaltigung, Verfolgung einer Gruppe, zwangsweises Verschwindenlassen von Personen und Apartheid zu verstehen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide la liberación inmediata de Ayman Nur, dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado;
fordert in Anbetracht der Berichte über den sich verschlechternden Gesundheitszustand von Ayman Nur dessen sofortige Freilassung und eine sofortige Betreuung einschließlich eines Besuchs durch qualifiziertes medizinisches Personal;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe analiza 50 casos distintos y describe 26 casos de encarcelación de manifestantes por el mero hecho de haber participado en manifestaciones pacíficas del Partido de los Trabajadores del Kurdistán (ΡΚΚ).
In 26 dieser Fälle wurden Kundgebungsteilnehmer einzig und allein deshalb eingesperrt, weil sie an friedlichen Kundgebungen der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) teilgenommen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el Parlamento Europeo aboga por que se libere lo antes posible a Ayman Nur , dadas las informaciones recibidas acerca de su deteriorado estado de salud, y pide que se le visite inmediatamente para comprobar las condiciones de su encarcelación, incluyendo a personal médico cualificado (6).
Das Parlament spornt die ägyptische Regierung an, ihre Zusage, den Notstand am 31. Mai 2008 aufzuheben, einzuhalten und fordert diese zudem auf, das Gesetz Nr. 25 aus dem Jahr 1966 über Kriegsgerichte, das "eines der größten Hindernisse für die uneingeschränkte Wahrnehmung der Grundfreiheiten darstellt", zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP