Vier Jahre nach ihrer Inhaftierung werden die politischen Gefangenen Erika Zamorra und Efrén Cortés, die während des Massakers von El Charco festgenommen wurden, freigelassen.
Mit ihrem Hungerstreik protestieren die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Mit ihrem Hungerstreik protestierten die Gefangenen gegen ihre Inhaftierung und die von acht weiteren Männern, die nach unfairen Gerichtsverfahren zu langen Gefängnisstrafen verurteilt wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Turkmenistán se ha convertido en un país de tortura y encarcelamiento, de muertes en prisión, de intolerancia hacia las opiniones políticas y religiosas.
Turkmenistan ist zu einem Land der Folter und Inhaftierung, des Todes in der Haft, der Intoleranz gegenüber politischen und religiösen Ansichten geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su informe, la mayor parte de tu encarcelamiento pasó en instalaciones militares secretas en las afueras de Damasco.
Laut Ihrer Nachbesprechung haben Sie die meiste Zeit Ihrer Inhaftierung in einer geheimen militärischen Einrichtung außerhalb Damaskus verbracht.
Korpustyp: Untertitel
Su familia ha expresado a Amnistía Internacional su preocupación por su prolongado encarcelamiento y asegura que es un periodista preso por hacer su trabajo.
Gegenüber Amnesty International brachte seine Familie ihre Besorgnis über seine fortdauernde Inhaftierung zum Ausdruck und sagte, er sei als Journalist inhaftiert worden, weil er seine Arbeit gemacht habe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obviamente, existen otras alternativas para proteger al acusado de encarcelamientos injustos o acusaciones falsas.
Es gibt natürlich alternative Sicherheitsmaßnahmen, um den Angeklagten vor ungerechtfertigter Haft oder falschen Beschuldigungen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás se dé cuenta de la injusticia de mi encarcelamiento.
Vielleicht wird Ihnen allmählich die tiefe Ungerechtigkeit meiner Haft klarer.
Korpustyp: Untertitel
• Se desconoce el número de prisioneros de guerra soviéticos ejecutados en 1941 y 1942. • Se desconoce el número de personas que murieron en las marchas de evacuación y los que murieron poco después de la liberación como consecuencia de sus encarcelamientos.
DE
Unbekannt ist die Zahl der sowjetischen Kriegsgefangenen, die in den Jahren 1941 und 1942 hingerichtet wurden. Unbekannt ist die Zahl der Toten der Evakuierungsmärsche und derjenigen, die kurz nach der Befreiung an den Folgen der Haft starben.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Además de la desgracia del encarcelamiento de sus padres, los niños no deberían sufrir otro trauma a causa de la insensibilidad de quienes les rodean.
Kinder sollten nicht dem Trauma ausgesetzt werden, das ihre Mitmenschen durch ihr unsensibles Verhalten auslösen und das das Stigma der Haft ihrer Eltern noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quiero decir después de todo esto, el encarcelamiento.
Ich meine, nach der Zeit in Haft.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces ha convertido su encarcelamiento en Arkham City en una ventaja, y su banda ahora compite con las del Joker y Dos Caras por el dominio completo de la cárcel.
Seit seiner Verhaftung ist es ihm gelungen, seine Haft in Arkham City zu seinem Vorteil zu nutzen, und seine Bande wetteifert nun mit denen von Joker und Two-Face um die uneingeschränkte Herrschaft im Gefängnis.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ofrece una integración por defecto dentro del espacio diferenciado de varias comunidades -una especie de encarcelamiento mediante la civilización, diría Sen.
Der Kommunitarismus bietet automatische Integration innerhalb des abgegrenzten Raums verschiedener Gemeinschaften - eine Art Gefangenschaft nach Kultur, würde Sen es nennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí iban a empezar su viaje a Florida y su encarcelamiento.
Dort sollte ihre Reise nach Florida beginnen, in die Gefangenschaft.
Korpustyp: Untertitel
Después de muchas aventuras relacionadas con asesinatos, torturas y encarcelamientos de sus propietarios, la piedra fue regalada a la Reina Victoria.
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Después de años de encarcelamiento en un limbo legal, tres hombres detenidos allí se quitaron la vida este fin de semana pasado.
Nach vier Jahren Gefangenschaft in einem Rechtsvakuum haben sich nun drei dort inhaftierte Männer am Wochenende das Leben genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se te inculcó hace millones de años tu temor a la captura y al encarcelamiento.
Deine Furcht vor Gefangenschaft wurde vor Millionen Jahren bei dir verankert.
Korpustyp: Untertitel
El italiano, cofundador en los años 1960 del movimiento del Arte Povera, enturbia nuestra percepción visual con un logrado juego de espejos que provoca la sensación de encarcelamiento.
ES
Der Italiener, der in den 60er-Jahren Mitbegründer der Bewegung Arte Povera war, bringt unseren Sehsinn durch ein gekonntes Spiel mit Spiegeln durcheinander, welches ein Gefühl der Gefangenschaft hervorruft.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Los cubanos, que sueñan con la libertad mientras se les amenaza con la represión y el encarcelamiento, necesitan más que solidaridad.
Das Volk Kubas, das von Freiheit nur träumen kann, während ihm Unterdrückung und Gefangenschaft droht, braucht mehr als Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda lectura está tomada de la Carta a los Efesios, escrita por el Apóstol Pablo precisamente en esta ciudad de Roma durante su primer encarcelamiento (años 62-63 d.C.).
Die zweite Lesung ist dem Brief an die Epheser entnommen, den der Apostel Paulus hier in der Stadt Rom während seiner ersten Gefangenschaft (um 62/63 n. Chr.) verfaßt hat.
La resolución de nuestro Grupo pide la liberación de los líderes budistas Thich Huyen Quang y Thich Quang Don de lo que consideramos un encarcelamiento injustificado.
Die Entschließung unserer Fraktion fordert die Freilassung der buddhistischen Führer Thich Huyen Quang und Thich Quang Don aus der unserer Meinung nach ungerechtfertigten Gefangenschaft.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ejercicio del derecho a la libertad de expresión y religión en Pakistán está penado jurídicamente con el encarcelamiento o incluso la muerte.
Die Wahrnehmung der Rede- und Religionsfreiheit wird in Pakistan mit einer Freiheitsstrafe oder sogar mit der Todesstrafe geahndet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden de detención europea es una decisión judicial emitida por un Estado miembro para la detención y entrega por parte de otro Estado miembro de una persona buscada a efectos de proceder a diligencias penales o para ejecutar una pena de encarcelamiento.
ES
Bei dem Europäischen Haftbefehl handelt es sich um eine justizielle Entscheidung, die in einem Mitgliedstaat ergangen ist und die Festnahme oder Übergabe einer gesuchten Person durch einen anderen Mitgliedstaat zur Strafverfolgung oder zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe bezweckt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Terceras partes afrontarían el riesgo de una orden de prohibición, la posible adopción de medidas cautelares, de sanciones penales o de un encarcelamiento, junto a importantes perjuicios económicos.
Dritte sehen sich dem Risiko einstweiliger Verfügungen, vorläufiger Maßnahmen und sogar strafrechtlicher Sanktionen, einschließlich Freiheitsstrafen, wie auch der Gefahr hoher wirtschaftlicher Verluste ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
El 6 de octubre de 2005, un tribunal turco condenó a Hrant Dink, periodista del semanario armenioturco Agos, a seis meses de encarcelamiento por «injurias al Estado turco» y «debilitamiento de la identidad turca».
Am 6. Oktober wurde Hrant Dink, Journalist bei der armenisch-türkischen Wochenzeitung „Agos“, von einem türkischen Gericht zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten wegen „Beleidigung des türkischen Staates“ und „Herabwürdigung der türkischen Identität“ verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos comprometemos a otorgar prioridad a las medidas encaminadas a contener el crecimiento del número de detenidos en espera de juicio y de reclusos y el consiguiente hacinamiento en las prisiones, según proceda, promoviendo alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento.
Wir verpflichten uns, mit Vorrang das Anwachsen der Zahl der Untersuchungshäftlinge und Strafgefangenen und die Überbelegung der Haftanstalten einzudämmen, indem wir gegebenenfalls sichere und wirksame Alternativen zu Freiheitsstrafen fördern.
Korpustyp: UN
b) La supresión de la libertad de pensamiento, religión y creencia, expresión, información, asociación, reunión y circulación, bajo amenaza de detención, encarcelamiento, ejecución, expulsión, demolición de la vivienda y otras sanciones;
b) die Unterdrückung der Gedanken-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit, des Rechts der freien Meinungsäußerung und der Informations-, Vereinigungs-, Versammlungs- und Bewegungsfreiheit aus Angst vor Festnahme, Freiheitsstrafe, Hinrichtung, Vertreibung, Zerstörung von Häusern und anderen Strafmaßnahmen;
Korpustyp: UN
¿Admite la Vicepresidenta/Alta Representante que el sistema de encarcelamiento al que se sometió a Salah Hamouri, así como a numerosos palestinos, es contrario al espíritu del Convenio Europeo de Derechos Humanos? 5.
Vertritt die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin ebenfalls die Auffassung, dass das für Salah Hamouri sowie viele weitere Palästinenser geltende System der Freiheitsstrafe nicht mit der Europäischen Menschenrechtskonvention in Einklang steht? 5.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encarcelamiento de los oponentes políticos y la intimidación de los representantes de la minoría son prácticas muy típicas de los regímenes autoritarios.
Die Verhaftung von politischen Gegnern und die Einschüchterung von Minderheitenvertretern sind wohlbekannte Praktiken autoritärer Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estos últimos días hemos tenido la triste noticia de que Brice Fleutiaux, ese reportero francés secuestrado durante largos meses en Chechenia, y en favor del cual, por otra parte, habíamos intervenido, no ha podido superar la depresión tras su encarcelamiento y se ha suicidado.
Erst in den letzten Tagen erhielten wir die traurige Nachricht, dass der monatelang als Geisel in Tschetschenien festgehaltene französische Reporter Brice Fleutiaux, für den wir uns übrigens auch eingesetzt hatten, die Depression nach seiner Verhaftung nicht länger ertragen konnte und sich das Leben genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está interesada en tratar con los Estados miembros sobre cómo debe responder la Unión Europea a estas inquietantes conclusiones y sobre cómo debemos reaccionar al encarcelamiento del Profesor Bandashevsky, habida cuenta de las denuncias de sus Señorías.
Die Kommission ist daran interessiert, mit den Mitgliedstaaten zu beraten, wie die Europäische Union auf diese beunruhigenden Ergebnisse sowie auf die Verhaftung von Professor Bandaschewski reagieren soll. Dabei werden wir die sehr deutlich geäußerten Auffassung der Abgeordneten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sin duda es negativo es que continuamente se producen hechos como el encarcelamiento de Akin Birdal, quien -como ya ha indicado el colega Schori- tiene una actitud tan positiva respecto a los cambios en Turquía.
Negativ ist sicherlich, daß es immer wieder Fakten gibt wie die Verhaftung von Akin Birdal, der - wie schon Kollege Schori gesagt hat - eine so positive Einstellung zu den Veränderungen in der Türkei selbst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que no queremos es llamarnos a engaño y olvidar que los demás disidentes siguen encarcelados y que este encarcelamiento y las condiciones contrarias a todos los convenios internacionales del mismo constituyen una flagrante vulneración de los derechos fundamentales.
Doch wir dürfen uns nicht täuschen lassen und darüber vergessen, dass die übrigen Dissidenten noch immer gefangen gehalten werden und dass diese Verhaftung und die Haftbedingungen, die gegen alle internationalen Übereinkommen verstoßen, eine flagrante Verletzung der Grundrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El caso que nos ocupa hoy, relativo al encarcelamiento y la detención de Farai Maguwu hace ya más de un mes, refleja el escaso progreso logrado en Zimbabue en cuanto al respeto de los derechos humanos.
(RO) Der Fall, über den wir heute reden, in dem es um die Verhaftung und Inhaftierung von Farai Maguwu vor über einem Monat geht, spiegelt den mangelhaften Fortschritt in Simbabwe in Bezug auf die Achtung der Menschenrechte wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, estamos abordando la fuerte represión de la libertad religiosa en el Turquestán oriental que el año pasado supuso el cierre de más de 100 escuelas coránicas y el encarcelamiento de más de 180 religiosos, profesores y estudiantes musulmanes.
Bei dieser Gelegenheit beschäftigen wir uns mit den schweren Fällen von Repression der Religionsfreiheit in OstTurkestan, die im vergangenen Jahr zur Schließung von über hundert Koranschulen und zur Verhaftung von mehr als hundertachtzig moslemischen Geistlichen, Lehrern und Studenten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B50379/2000 de los Sres. Sakellariou y Schori, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, sobre el encarcelamiento de Akin Birdal;
B5-0379/2000 von den Abgeordneten Sakellariou und Schori im Namen der PSE-Fraktion zur Verhaftung von Akin Birdal;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B50385/2000 de los Sres. Cohn-Bendit, Ceyhun, Frassoni y Flautre, en nombre del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, sobre el encarcelamiento de Akin Birdal, ex presidente de las Asociaciones de Derechos Humanos en Turquía y vicepresidente de la Federación Internacional de los Derechos Humanos (FIDH).
B5-0385/2000 von den Abgeordneten Cohn-Bendit, Ceyun, Frassoni und Flautre im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Verhaftung von Akin Birdal, dem ehemaligen Vorsitzenden der Menschenrechtsvereinigung der Türkei und Vizepräsidenten des Internationalen Bunds für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento de nacionales de terceros países, como la estadounidense Roxana Saberi, también es una práctica habitual para chantajear a otros países y obligarles a hacer concesiones diplomáticas.
Die Verhaftung von Staatsangehörigen aus Drittländern, wie z. B. der Amerikanerin Roxana Saberi, gehört ebenfalls zur Routine, um diplomatische Zugeständnisse anderer Länder zu erpressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelamientoinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
Die Massenmedien beunruhigen sich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que su encarcelamiento es injusto: luchaban por la autodeterminación, sus derechos humanos han sido pisoteados una y otra vez, y deben ser puestos en libertad, porque han pasado mucho tiempo en prisión por el único motivo de defender su derecho a la autodeterminación.
Es ist offensichtlich, daß sie widerrechtlich inhaftiert wurden: Sie haben für ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft und waren immer wieder Opfer von Menschenrechtsverletzungen. Die politischen Häftlinge müssen freigelassen werden, da sie schon viel zu lange grundlos im Gefängnis sind, nur weil sie um ihr Selbstbestimmungsrecht gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me escandaliza la práctica de la culpabilidad por asociación que da lugar al encarcelamiento de familias enteras, incluidos los hijos.
Zudem bin ich entsetzt darüber, dass die Praxis der Sippenhaft dazu führt, dass ganze Familien, einschließlich der Kinder, inhaftiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ideas primitivas que se les ocurren a los guardianes del orden público para facilitar el encarcelamiento, extradición y condena de personas disidentes entran en consideración.
Allen nur erdenklichen primitiven Ideen der Hüter der öffentlichen Ordnung, wie oppositionelle Personen leichter inhaftiert, ausgeliefert und verurteilt werden können, wurde freier Lauf gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero destacar otro problema urgente paralelo a este debate, que es el encarcelamiento de más de 1 500 menores que están siendo juzgados por el mismo tribunal que los adultos, algo del todo contrario a la Convención Internacional de los Derechos del Niño.
Ich möchte am Rande dieser Debatte auch noch auf ein anderes dringendes Problem aufmerksam machen, das darin besteht, dass 1 500 Minderjährige inhaftiert wurden, und diese nun von demselben Gericht nach Erwachsenenstrafrecht verurteilt werden, was in völligem Widerspruch zum internationalen Übereinkommen über die Rechte des Kindes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades sirias siguen practicando una política de intimidación y encarcelamiento frente a los defensores de los derechos humanos y quienes critican pacíficamente las políticas del Gobierno actual.
Menschenrechtsverfechter und Personen, die auf friedliche Weise die Politik der gegenwärtigen Regierung kritisieren, werden von den syrischen Behörden nach wie vor eingeschüchtert und inhaftiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto debemos mencionar también a Vanunu, el científico israelí que desveló detalles sobre el armamento nuclear y sobre la investigación nuclear en Israel. Dentro de poco se cumplirán diez años de su encarcelamiento.
In diesem Zusammenhang muß man auch den israelischen Wissenschaftler Vanunu erwähnen, der Einzelheiten über Israels Kernwaffen und Atomenergieforschung aufdeckte und der vor nun bald 10 Jahren inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz no dijo nada cuando uno de los secretarios de estado del Gobierno húngaro denunció al periodista húngaro por escribir un artículo que exponía el fraude legislativo y que terminó con su encarcelamiento.
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als einer der Staatssekretäre der ungarischen Regierung Strafanzeige gegen einen ungarischen Journalisten erstattete, weil er einen Artikel geschrieben hatte, in dem er einen Betrug im Zusammenhang mit einem Gesetzgebungsverfahren entlarvte, woraufhin dieser Journalist inhaftiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación del Código penal puede permitir el procesamiento y encarcelamiento de activistas de los derechos humanos que cooperen con organizaciones internacionales.
Mit dieser Änderung des Strafgesetzbuches könnten Menschenrechtsaktivisten verfolgt und inhaftiert werden, die mit ausländischen Organisationen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que a raíz de la introducción de directrices procedimentales en materia de publicación por parte del Ministerio de Cultura y Orientación Islámica se ha reforzado la censura y considerando que han aumentado el acoso y el encarcelamiento de periodistas, y que las autoridades clausuran regularmente los puntos de difusión de medios de comunicación,
in der Erwägung, dass nach der Einführung von Verfahrensleitlinien für die Veröffentlichung durch das Ministerium für Kultur und islamische Führung eine verstärkte Zensur eingetreten ist, Journalisten zunehmend belästigt und inhaftiert werden, während gleichzeitig Medienorgane regelmäßig von den Organen des Staates geschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas es mi amigo, Anatol Lyabedzka, un maravilloso ciudadano belaruso y europeo que fue liberado de su encarcelamiento recientemente, tras pasar más de 100 días bajo arresto, algo de cuya ilegalidad estoy totalmente convencido.
Der eine ist mein Freund, Anatol Lyabedzka, ein wunderbarer Belarusse und Europäer, der erst kürzlich aus dem Gefängnis freigelassen wurde, nachdem er 100 Tage in Haft verbracht hatte, etwas das, wie ich fest überzeugt bin, ungesetzlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su detención ha sido, sin duda, no solo la culminación de toda una oleada de detenciones de críticos, sino también un mensaje para todos los demás de que ni siquiera la prominencia internacional puede protegerles del encarcelamiento por parte de las autoridades chinas o incluso de desaparecer por completo.
Seine Verhaftung war zweifellos nicht nur der Gipfel einer ganzen Welle von Verhaftungen von Kritikern, sondern auch eine Botschaft an alle anderen, dass nicht einmal internationale Prominenz davor schützen kann, von den Chinesen wiederum ins Gefängnis gebracht zu werden oder schlicht zu verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Birmana representa un ejemplo de cómo sufre la sociedad cuando se acalla el deseo del pueblo mediante el arresto domiciliario o el encarcelamiento.
Birma ist ein Beispiel dafür, wie sehr eine Gesellschaft leidet, solange der Wille des Volkes durch Hausarreste und Gefängnis unterdrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señorías, quisiera señalar que todo el mundo debe tener el derecho a la libertad de orientación sexual, sin temer al encarcelamiento o la muerte.
Abschließend, verehrte Damen und Herren, möchte ich betonen, dass jeder das Recht auf Freiheit seiner sexuellen Orientierung haben muss, ohne Bedrohung durch Gefängnis oder Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el director de una empresa adopta una actitud mucho más seria frente al medio ambiente, puesto que es posible que, debido a su encarcelamiento, se vea desplazado del cargo del que ha abusado actuando de forma delictiva.
Es liegt auf der Hand, daß sich der Leiter eines Unternehmens viel ernsthafter mit der Umwelt auseinandersetzt, weil er möglicherweise von dieser Umwelt isoliert wird, die er auf kriminelle Art und Weise mißbraucht hat, wenn er ins Gefängnis muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me alegro mucho de que en la versión final de este informe la implicación en las organizaciones delictivas por delitos relacionados con la trata de seres humanos constituya un factor agravante que dobla las penas mínimas: de cinco a diez años de encarcelamiento.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich freue mich sehr, dass in der endgültigen Fassung des Berichts die Verstrickung in kriminelle Machenschaften, die mit Menschenhandel in Verbindung stehen, ein erschwerender Umstand ist, der die Mindeststrafe von fünf auf zehn Jahre Gefängnis verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las terapias de conversación y otras formas de tratamiento solo pueden servir de complemento a otras formas de castigo, como el encarcelamiento.
Gesprächstherapie und ähnliche Therapieformen können nur eine Ergänzung zu anderen Formen der Strafe wie Gefängnis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sin ánimo alguno de retractarme de lo que he dicho hasta el momento, creo que nuestra postura de que este tema se puede diferenciar del encarcelamiento de otros palestinos es apolítica en cierto modo.
Ohne das schmälern zu wollen, was ich soeben gesagt habe, denke ich dennoch, dass unsere Position, dass diese Angelegenheit von einer Reihe von Palästinensern abgekoppelt werden kann, die sich im Gefängnis befinden, etwas unpolitisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En octubre, fue puesta en libertad la monja Ngawang Sangdrol, tras décadas de encarcelamiento, como consecuencia de multitudinarias protestas internacionales, incluidas las del propio Parlamento Europeo.
Im Oktober wurde die Nonne Ngawang Sangdrol nach jahrzehntelanger Haft aus dem Gefängnis entlassen - nach massiven internationalen Protesten, auch unseres Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, los primeros años del siglo XXI se han caracterizado en Europa por la proliferación de las leyes de seguridad: vigilancia, represión, detenciones y encarcelamiento.
(FR) Herr Präsident! Die ersten Jahre des neuen Jahrtausends waren in Europa durch die starke Zunahme von Sicherheitsgesetzen gekennzeichnet: Überwachung, Repressionen, Festnahmen und Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelamientoGefängnisstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los observadores denuncian regularmente detenciones arbitrarias, torturas, discriminaciones flagrantes de las minorías, obstáculos a la libertad de expresión y de asociación, y el acoso y encarcelamiento de personas que trabajan pacíficamente por la mejora de las libertades en Siria.
Beobachter kritisieren regelmäßig die willkürlichen Verhaftungen und Folterungen, die offenkundige Diskriminierung von Minderheiten, die Behinderung von Meinungs- und Versammlungsfreiheit sowie die Schikanen und Gefängnisstrafen für Menschen, die sich friedlich für die Verbesserung der Freiheiten in Syrien einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persecuciones por subversión e incitación a la violencia, evicciones brutales y condenas a duras penas de encarcelamiento constituyen frecuentemente el destino de los opositores durante la pretendida campaña electoral.
Strafverfolgungen wegen Subversion und Aufstachelung zur Gewalt, brutale Ausschaltung von Kritikern und Verurteilungen zu hohen Gefängnisstrafen sind das häufige Schicksal der Regimegegner während des gesamten sogenannten Wahlkampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales británicos han sido despojados de su capacidad para proteger a los ciudadanos británicos contra la detención y el encarcelamiento injustos cuando se les extradite a un país extranjero.
Den britischen Gerichten ist ihre Befugnis genommen worden, britische Bürger vor ungerechtfertigten Verhaftungen und Gefängnisstrafen zu schützen, wenn sie ans Ausland ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que cualquier expresión de opiniones políticas disidentes se reprime de manera sistemática y brutal (detenciones arbitrarias, juicios injustos, encarcelamiento, tortura, ejecuciones extrajudiciales),
in der Erwägung, dass jede abweichende politische Meinungsäußerung systematisch brutal verfolgt wird (beispielsweise durch willkürliche Verhaftungen, ungerechte Prozesse, Gefängnisstrafen, Folter und Tötungen ohne Gerichtsurteil),
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio de 2008, cuatro personas, que se habían convertido al cristianismo, fueron condenadas en Argelia a penas de encarcelamiento, con aplazamiento de la ejecución de las mismas, por «práctica ilegal de una religión no islámica».
Am 3. Juni 2008 wurden in Algerien vier Personen, die sich zum Christentum bekehrt hatten, zu Gefängnisstrafen auf Bewährung verurteilt wegen der illegalen Ausübung einer nichtislamischen Religion.
Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres que, a pesar de la prohibición, opten por esta práctica, se exponen a una pena de encarcelamiento de entre uno y tres años.
Frauen, die dies dennoch tun können zu Gefängnisstrafen zwischen einem und drei Jahren verurteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según Amnistía Internacional, los refugiados norcoreanos se exponen al regreso a interrogaciones, a penas de encarcelamiento e incluso a la pena capital.
Laut Amnesty International riskieren die nordkoreanischen Flüchtlinge bei der Rückkehr Verhöre, Gefängnisstrafen und möglicherweise auch die Todesstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que cualquier expresión de opiniones políticas disidentes se reprime de manera sistemática y brutal (detenciones arbitrarias, juicios injustos, encarcelamiento, tortura, ejecuciones extrajudiciales),
E. in der Erwägung, dass jede abweichende politische Meinungsäußerung systematisch brutal verfolgt wird (beispielsweise durch willkürliche Verhaftungen, ungerechte Prozesse, Gefängnisstrafen, Folter und Tötungen ohne Gerichtsurteil),
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, varias autoridades locales francesas han dictado órdenes para prohibir, permanentemente y en radios muy amplios, la mendicidad y la búsqueda de comida en la basura, e incluso la mera ocupación del espacio público, so pena de multa o también de encarcelamiento.
Ebenso haben in Frankreich mehrere lokale Behörden Verordnungen erlassen, die darauf abzielen, das Betteln, die Nahrungssuche in Abfallbehältern oder auch nur den bloßen Aufenthalt im öffentlichen Raum bei Androhung von Geld- und sogar Gefängnisstrafen dauerhaft und weiträumig zu unterbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de esta objeción de conciencia hemos sufrido diferentes dificultades administrativas y económicas y nos hemos enfrentado a multas, el embargo de salarios y de las cuentas bancarias o de nuestras propiedades, deducciones de nuestros pagos de la pensión de la Seguridad Social, e incluso el encarcelamiento.
Wegen dieses Gewissenskonfliktes haben wir so manche finanzielle Einbuße erlitten, Verwaltungsgebühren und Geldstrafen, Pfändung unserer Gehälter, Sperrung von Bankkonten oder anderem Besitz, Abzüge von Zahlungen aus unserer Sozialversicherung und sogar Gefängnisstrafen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
encarcelamientoEinkerkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un juicio fraudulento y su encarcelamiento lejos de su familia, lo que dificulta las visitas, Taoufik Ben Brik presenta un estado de salud que hace temer por su vida.
Nach einem stümperhaften Verfahren und seiner Einkerkerung in großer Entfernung von seiner Familie, was Besuche erschwert, befindet sich Taoufik Ben Brik jetzt in einem Gesundheitszustand, der um sein Leben fürchten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de los grupos religiosos, la limpieza y la expulsión étnicas, la captura de miles de prisioneros políticos y la tortura, el secuestro y el encarcelamiento de los opositores políticos del régimen están a la orden del día.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es trágico que siga habiendo discriminación, encarcelamiento, malos tratos, tortura, lesiones y muerte con flagrante desprecio de los derechos humanos fundamentales, ahora esos actos están considerados en todas partes delictivos y, de hecho, muchos regímenes tiránicos han caído.
Zwar ist es tragisch, daß es in flagranter Mißachtung fundamentaler Rechte des Menschen immer noch Diskriminierung, Einkerkerung, Mißhandlung, Folter, Verwundung und Tod gibt, doch werden solche Handlungen weitgehend als verbrecherisch angesehen, und viele tyrannische Regimes sind untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es condenable la detención, arresto y encarcelamiento de disidentes y opositores políticos cubanos detenidos por el hecho de pensar de modo diferente al régimen.
Deshalb sind die Festnahme, die Verhaftung und die Einkerkerung von kubanischen politischen Dissidenten und Oppositionellen aufgrund der Tatsache, daß sie anders denken als das Regime, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que condenar rotundamente, en primer lugar, todo acto que pueda constituir una violación de los derechos humanos, ya sea la humillación, el encarcelamiento ilegal o la detención de prisioneros sin protección jurídica.
Als Erstes müssen wir ohne Umschweife jede Handlung verurteilen, die möglicherweise einen Verstoß gegen Menschenrechte darstellt, sei es Demütigung, unrechtmäßige Einkerkerung oder das Festhalten von Gefangenen ohne Rechtsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para vergüenza del mundo democrático, casi ningún jefe de Estado protestó en nombre de Zhao, exigiendo como mínimo que se diera una explicación de su encarcelamiento ilegal e inmoral.
Zur Schande der demokratischen Welt sei angemerkt, dass kaum ein Staatschef in Zhaos Namen protestierte und wenigstens irgendeine Verantwortung für dessen illegale und unmoralische Einkerkerung verlangte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué declaraciones ha hecho la Comisión al Gobierno tailandés acerca del encarcelamiento de personas por criticar la monarquía?
In welcher Form ist die Kommission bei der thailändischen Regierung wegen der Einkerkerung von Kritikern der Monarchie vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
A principios de esta semana, el Consejo ha reconsiderado su política hacia Cuba y ha decidido suspender las medidas que se adoptaron el 5 de junio de 2003 a raíz de la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y la ejecución tras juicio sumario de tres ciudadanos.
Zu Beginn dieser Woche revidierte der Rat seine Kuba-Politik und beschloss die Aufhebung der Maßnahmen, die am 5. Juni 2003 infolge der Verhaftung und Einkerkerung von 75 Dissidenten und der Hinrichtung von drei Bürgern ohne Verfahren verabschiedet worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión a raíz del encarcelamiento en una isla por parte de las autoridades griegas de menores inmigrantes?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission im Zusammenhang mit der Einkerkerung von Migrantenkindern auf einer Insel durch die griechischen Behörden?
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho constituye un cambio alentador en la reciente actitud europea de cara a la opresión cubana, materializando un retorno a las medidas definidas el 5 de junio de 2003 tras la detención y encarcelamiento de 75 disidentes y de la ejecución sumaria de tres ciudadanos.
Diese Tatsache stellt einen ermutigenden Wandel in der jüngsten europäischen Haltung zur Unterdrückung in Kuba dar, der sich verbindet mit einer Rückkehr zu den am 5. Juni 2003 in Folge der Verhaftung und der Einkerkerung von 75 Dissidenten und der standrechtlichen Hinrichtung von 3 Bürgern ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos negamos a reconocer la responsabilidad de los Estados miembros de la Unión Europea por permitir el encarcelamiento y la tortura en las cárceles secretas de la CIA.
Wir weigern uns, die Verantwortung der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dafür anzuerkennen, dass sie Inhaftierungen und Folter in Geheimgefängnissen der CIA zugelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué justicia hay cuando, en virtud de las órdenes de detención europeas, se ha despojado a los tribunales nacionales de sus poderes para proteger a sus propios ciudadanos del arresto y el encarcelamiento injustos?
Welche Rechte gibt es, wenn den staatlichen Gerichten angesichts europäischer Haftbefehle ihre Befugnisse entzogen wird, ihre eigenen Bürger vor ungerechtfertigten Festnahmen und Inhaftierungen zu schützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, recientemente hemos observado que las autoridades tailandesas dan un trato inaceptable a los solicitantes de asilo procedentes de Corea del Norte, que se caracteriza por detenciones, abultadas multas, encarcelamiento y repatriación.
Leider ist in jüngster Zeit zu beobachten, dass die thailändischen Behörden den nordkoreanischen Asylbewerbern eine nicht hinnehmbare Behandlung zuteil werden lassen. So sind Festnahmen, hohe Geldstrafen, Inhaftierungen und Abschiebungen an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encarcelamientos injustos son intolerables, pero no hacen que las personas racionales se opongan a todo tipo de encarcelamiento.
Unrechtmäßige Inhaftierungen sind nicht hinnehmbar, aber sie veranlassen vernünftig denkende Menschen nicht dazu, Inhaftierungen generell abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, comparte las preocupaciones expresadas por las delegaciones del Parlamento Europeo ante el trágico saldo de la evacuación por la fuerza de los emigrantes y refugiados sudaneses en El Cairo y el encarcelamiento de gran número de ellos.
Aus diesem Grund ist sie ebenso wie die Delegationen des Europäischen Parlaments besorgt über den tragischen Ausgang der Zwangsevakuierung der sudanesischen Migranten und Flüchtlinge in Kairo und die zahlreichen Inhaftierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del encarcelamiento masivo de disidentes en 2003, la Unión Europea adoptó una serie de medidas políticas.
Infolge der zahlreichen Inhaftierungen von Dissidenten im Jahr 2003 traf die Europäische Union eine Reihe von politischen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiría que, en relación con los presos políticos, el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores del 29 de abril ofrecerá la ocasión de transmitir un nuevo mensaje al régimen para que ponga fin a todas las medidas de intimidación y encarcelamiento.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass bezüglich der politischen Gefangenen die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" am 29. April Gelegenheit sein wird, nochmals einen Appell an das Regime zu richten, damit es der Einschüchterung und den Inhaftierungen ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo una consideración o confianza especial por los soldados salvadores de naciones del mundo, los cuales consideran cualquier acción o expresión libre como un objetivo militar que debe ser neutralizado por todos los medios, sin excluir, por supuesto, las prohibiciones, el encarcelamiento, la tortura y el exterminio natural.
Ich empfinde keine besondere Wertschätzung und kein Vertrauen gegenüber den die Nation rettenden Militärs in aller Welt, die jede freie Äußerung und Handlung als ein militärisches Ziel ansehen, das mit allen Mitteln neutralisiert werden muss, wobei selbstverständlich Verbote, Inhaftierungen, Folter und natürliche Vernichtung nicht ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escandalosas condiciones de estas expulsiones, por no mencionar el encarcelamiento en los países de destino, que han producido muertes en el tránsito, han salido a la luz.
Die skandalösen Begleitumstände dieser Ausweisungen, bei denen sogar Todesfälle zu beklagen waren, wurden allgemein publik gemacht, ganz zu schweigen von den Inhaftierungen in den Zielländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo campañas con creciente efectividad en contra de los asesinatos políticos, la tortura y el encarcelamiento arbitrario.
Sie hat mit immer größerem Erfolg gegen politische Morde, Folter und willkürliche Inhaftierungen gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encarcelamientoHaftbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones de encarcelamiento de los presos políticos en Djibouti
Haftbedingungen der politischen Gefangenen in Dschibuti
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción este Libro Verde como plataforma de debate sobre el estudio de las enfermedades, la depresión importante, el suicidio, el encarcelamiento de enfermos y el efecto del encarcelamiento inapropiado, de manera que los Estados miembros puedan compartir las investigaciones y las buenas práctica para beneficio de nuestros ciudadanos.
Ich begrüße dieses Grünbuch aufrichtig als Auslöser für eine europaweite Debatte über Lernstörungen, starke Depressionen, Selbstmord, das Wegsperren von Erkrankten und die Auswirkung unangemessener Haftbedingungen, damit sich die Mitgliedstaaten zur Forschung und zu beispielhaften Praktiken zum Wohle unserer Bürger austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mínimo que el Estado de Israel debería hacer es introducir unas condiciones de encarcelamiento humanas, permitir que los parientes le puedan visitar y que se pueda mover.
Das mindeste, was der Staat Israel tun sollte, ist, menschliche Haftbedingungen einzuführen, dafür zu sorgen, daß die Verwandten ihn besuchen können und daß er sich bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, la defensa de los derechos humanos -es cierto: no escondamos la cabeza como el avestruz- depende aún hoy de comportamientos policiales, decisiones de los tribunales, condiciones de encarcelamiento con frecuencia inaceptables.
Einmal der Schutz der Menschenrechte, in welcher Hinsicht - geben wir es ruhig zu! - immer noch vielerlei in Marokko zu bemängeln bleibt, wie das Auftreten der Polizei, die Gerichtsurteile und die häufig unzumutbaren Haftbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la liberación inmediata e incondicional de Farai Maguwu y condena las condiciones de su detención y encarcelamiento;
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Farai Maguwu und verurteilt die Umstände seiner Festnahme und seine Haftbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que adopten todas las medidas oportunas ante las autoridades belarusas para lograr que se examine de nuevo el expediente judicial y el encarcelamiento del Profesor Yuri Bandazhevsky;
fordert den Rat und die Kommission auf, sich bei den belarussischen Behörden dafür einzusetzen, dass die Gerichtsakten und die Haftbedingungen von Professor Juri Bandaschewsky erneut überprüft werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de información sobre la represión policial de la manifestación del sábado y sobre el estado, número, paradero y condiciones de encarcelamiento de los detenidos? 2.
Besitzt sie Informationen über die Polizeigewalt gegen die Demonstration von Samstag und den Gesundheitszustand, die Anzahl, den Aufenthaltsort und die Haftbedingungen der Festgenommenen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Se está produciendo una grave violación de lo estipulado en la Convención sobre Derechos Humanos al estar sometidas estas personas a unas condiciones de encarcelamiento muy duras y sufrir aislamiento, malos tratos e incomunicación.
Diese Personen sind sehr harten Haftbedingungen ausgesetzt, denn sie werden isoliert, misshandelt und in Einzelhaft gehalten; dies stellt einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechtskonvention dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina de las condiciones de proceso, juicio y encarcelamiento no conformes a los estándares establecidos por la legislación internacional?
Welche Auffassung vertritt sie zu den Verfahrens-, Urteils- und Haftbedingungen, die nicht den internationalen Vorschriften entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoFestnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que sea posible su adhesión, tendrá que dejar de prohibir los partidos políticos, abandonar un sistema electoral que favorece la exclusión, detener el encarcelamiento de presos políticos y abolir la censura de la prensa, la opresión de las lenguas regionales y la influencia política del ejército.
Dazu müssen zuerst Verbote politischer Parteien eingestellt, ein auf Ausschließung gerichtetes Wahlsystem abgeschafft, die Festnahme politischer Häftlinge beendet, die Pressezensur aufgehoben und der Unterdrückung regionaler Sprachen sowie dem politischen Einfluss der Armee ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que las acusaciones de actos sexuales antinaturales y corrupción sean invenciones para justificar su eliminación y encarcelamiento, mientras que el motivo real sea el de eliminar a un rival cuando el prestigio del Primer Ministro se ha resentido gravemente de la crisis económica del Extremo Oriente.
Wahrscheinlich sind die Anschuldigungen, die auf unnatürliche sexuelle Handlungen und Korruption lauten, Erfindungen, um seine Amtsenthebung und Festnahme zu rechtfertigen, während das eigentliche Motiv darin besteht, einen Rivalen zu einem Zeitpunkt zu beseitigen, wo die Stellung des Ministerpräsidenten aufgrund der Wirtschaftskrise in Fernost schwer ins Wanken geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la Declaración de la Presidencia de la Unión Europea, en la que expresa su preocupación por el encarcelamiento de un determinado número de personalidades partidarias de reformas democráticas,
in Kenntnis der Erklärung des Ratsvorsitzes, in der dieser seine Besorgnis über die Festnahme mehrerer bekannter Persönlichkeiten, die demokratische Reformen befürworten, zum Ausdruck bringt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según testigos presenciales, el 13 de mayo de 2005 murieron varios cientos de personas en la ciudad oriental uzbeka de Andizhán cuando tropas gubernamentales abrieron fuego contra una manifestación que protestaba por el encarcelamiento de 23 hombres de negocios locales,
in der Erwägung, dass Berichten von Augenzeugen zufolge am 13. Mai 2005 Hunderte Menschen in der ostusbekischen Stadt Andidschan getötet wurden, als Regierungstruppen das Feuer auf Demonstranten eröffneten, die gegen die Festnahme von 23 lokalen Geschäftsleuten protestierten,
Korpustyp: EU DCEP
Tras el encarcelamiento del psicoanalista Rafah Nached, ¿qué presión está ejerciendo el Servicio Europeo de Acción Exterior sobre el Gobierno sirio para evitar una injusticia?
Inwiefern übt der Europäische Auswärtige Dienst Druck auf die syrische Regierung aus, um zu vermeiden, dass es in Folge der Festnahme der Psychoanalytikerin Rafah Nached zu einem Fehlurteil kommt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha elevado el Consejo una queja al Gobierno nigeriano sobre el encarcelamiento de estos funcionarios?
Ist der Rat in irgendeiner Weise bei der nigerianischen Regierung im Zusammenhang mit der Festnahme der betreffenden Beamten vorstellig geworden?
Korpustyp: EU DCEP
Su encarcelamiento se produjo a raíz de que denunciara el escándalo del tráfico de sangre contaminada que tuvo lugar en la provincia de Henan, donde miles de personas contrajeron el virus del sida debido a unas transfusiones sanguíneas.
Die Festnahme des Aktivisten erfolgte, nachdem er den Skandal um den illegalen Handel mit infiziertem Blut in der Provinz Henan angezeigt hatte, wo Tausende Menschen sich über Bluttransfusionen mit dem AIDS-Virus infiziert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración de la Presidencia de la Unión Europea, en la que expresa su preocupación por el encarcelamiento de un determinado número de personalidades partidarias de reformas democráticas,
in Kenntnis der Erklärung der Präsidentschaft der Europäischen Union, in der sie ihre Besorgnis über die Festnahme mehrerer bekannter Persönlichkeiten, die demokratische Reformen befürworten, zum Ausdruck bringt,
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoVerhaftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto incluye incidentes de negación del derecho a la ciudadanía, encarcelamiento, acceso limitado a la educación, obstáculos para el matrimonio, restricciones sobre la libre circulación y la destrucción de mezquitas, iglesias y otros lugares destinados al culto.
Dazu gehören Vorfälle wie die Vorenthaltung der bürgerlichen Rechte, Verhaftungen, Einschränkungen ihres Rechts auf Bildung, Eheschließung und Freizügigkeit sowie die Zerstörung von Moscheen, Kirchen und anderen Orten des Gebets.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tortura, el encarcelamiento y diversos tipos de represión se utilizan sistemáticamente contra la oposición; se imponen limitaciones a la libertad de expresión, así como al derecho a un juicio justo.
Die Opposition ist systematisch Folter, Verhaftungen und anderen Repressalien ausgesetzt. Die freie Meinungsäußerung und das Recht auf ein faires Verfahren sind eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Efectivamente coincido en que son numerosas las alarmas que nos indican que el régimen cubano sigue aplicando una política de represión ante las opiniones disidentes, de encarcelamiento arbitrario de grupos opositores, de hostigamiento constante de todo aquel que manifiesta una postura contraria a la gubernamental.
. – Gewiss weisen viele alarmierende Zeichen darauf hin, dass das kubanische Regime noch immer eine Politik der Repression regimekritischer Meinungen, willkürlicher Verhaftungen oppositioneller Gruppen, ständiger Schikanen gegen jeden, der eine der Regierungslinie widersprechende Ansicht äußert, verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término violación de los derechos humanos es en cierto modo un eufemismo cuando las acciones a las que de hecho hace referencia son el asesinato, el encarcelamiento y las desapariciones en masa, y cuando se impide a la gente practicar su religión y no existe libertad de ningún tipo.
Der Begriff Menschenrechtsverletzungen ist gleichsam ein Euphemismus, wenn es sich bei den betreffenden Taten um Mord, Verhaftungen, Massenverschleppungen handelt, wenn Menschen an der Ausübung ihrer Religion gehindert werden und von Freiheit in welcher Form auch immer keine Rede sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso vamos a permitir que este mito nos impida ver la realidad de la vida en el actual Estado policiaco de Cuba, el encarcelamiento, la represión y la persecución que padecen aquellos que simplemente desean libertad y derechos civiles básicos?
Sollten wir uns von diesem Mythos blenden lassen und die Augen vor dem alltäglichen Leben im modernen kubanischen Polizeistaat verschließen; den Verhaftungen, Repressionen und Verfolgungen von Personen, die sich einfach nur nach Freiheit und grundlegenden bürgerlichen Freiheiten sehnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aceptar la persecución y la intimidación de defensores de los derechos humanos y de personas que critican al Gobierno, o el encarcelamiento arbitrario y el uso de la incomunicación.
Wir können die Verfolgung und Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten und Kritikern der Regierung oder willkürliche Verhaftungen und Hausarrest nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué medidas se están tomando para mostrar su preocupación por el continuo encarcelamiento de parlamentarios de Eritrea?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen sie ergreift, um ihrer ernsten Sorge über die anhaltenden Verhaftungen eritreischer Abgeordneter Ausdruck zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoGefängnisstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber huido a Brasil para evitar su repatriación y encarcelamiento, el señor Battisti ha sido salvado por el Presidente Lula debido a una decisión errónea que probablemente se haya tomado por motivos políticos, sin ninguna consideración por el sufrimiento de las víctimas y sus familiares.
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiquetado de los OMG, encarcelamiento de los anti-OMG: este es el resumen de la ambigüedad de estas biotecnologías y de la posición europea.
Kennzeichnung für die GVO, Gefängnisstrafe für den GVO-Gegner, so lässt sich die Doppeldeutigkeit dieser Biotechnologien und des europäischen Standpunkts kurz zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido del Sr. Turco una carta del 29 de abril de 2003 solicitando al Parlamento que defienda la inmunidad parlamentaria del Sr. Marco Pannella, a raíz de la sentencia de encarcelamiento a que ha sido condenado, conmutada por la de libertad condicional, por acontecimientos ocurridos en Italia.
Ich habe von Herrn Turco ein Schreiben mit Datum vom 29. April 2003 erhalten, in dem dieser einen Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität von Herrn Marco Pannella stellt, der aufgrund von Vorgängen in Italien zu einer zu einfacher Freiheitsbeschränkung umgewandelten Gefängnisstrafe verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su doble calidad de preso de conciencia y de miembro de una iglesia que sigue prohibida, corre el riesgo de verse condenar a una pena de encarcelamiento muy grave.
In seiner doppelten Eigenschaft als Gewissenshäftling und Mitglied einer immer noch verbotenen Kirche droht ihm die Verurteilung zu einer sehr schweren Gefängnisstrafe.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la pena impuesta se considera incluso indulgente, ya que a este delito le corresponde un encarcelamiento de hasta 15 años.
Außerdem gilt die über Nikolaidis verhängte Strafe als äußerst mild, da derartige Vergehen mit einer Gefängnisstrafe von bis zu 15 Jahren(!) geahndet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de la sentencia, deberán escoger entre el encarcelamiento o aceptar el traslado al Punishment Park.
Das Urteil lässt Ihnen die Wah…...zwischen Gefängnisstrafe oder alternativ dem Strafpark.
Korpustyp: Untertitel
En el momento de la sentencia, deberán escoger entre el encarcelamiento o aceptar el traslado al Punishment Park.
Das Urteil lässt Ihnen die Wahl zwischen Gefängnisstrafe oder alternativ dem Strafpark.
Korpustyp: Untertitel
encarcelamientoHaftstrafen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
qué sentido tiene proponer el encarcelamiento como substituto de la electrocución, si los internos son objeto de un trato inhumano y degradante?
Denn welchen Sinn hat es, Haftstrafen als Alternative zum elektrischen Stuhl vorzuschlagen, wenn die Haftbedingungen unmenschlich und entwürdigend sind?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que existe una relación sólida y compleja entre pobreza y delincuencia; que la pobreza extrema y la exclusión social pueden conducir a actividades delictivas, y que el encarcelamiento sin rehabilitación y educación adecuadas a menudo conduce a la exclusión social y al desempleo;
stellt fest, dass ein starker und komplexer Zusammenhang zwischen Armut und Kriminalität besteht; weist darauf hin, dass extreme Armut und soziale Ausgrenzung in kriminelle Aktivitäten münden können und Haftstrafen ohne angemessene Rehabilitations- und Bildungsmaßnahmen häufig zu weiterer sozialer Ausgrenzung und Arbeitslosigkeit führen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos grupos han expresado su seria preocupación con respecto a la propuesta de aplicación del artículo 23 de la Ley Fundamental, que supondría la aplicación de penas serias, incluido el encarcelamiento, en casos de traición, sedición o robos de secretos de Estado, y que estos delitos todavía no se han definido concretamente,
in der Erwägung, dass viele Gruppen schwere Bedenken angesichts der vorgeschlagenen Umsetzung von Artikel 23 des Grundgesetzes, der harte Strafen - auch Haftstrafen - für Landesverrat, Aufruhr, Subversion und Diebstahl von Staatsgeheimnissen vorsieht, geäußert haben, wobei jedoch keine eindeutigen Straftatbestände vorgelegt worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos han sido condenados en el marco de un procedimiento judicial colectivo sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la Convención de Ginebra,
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der Genfer Konvention,
Korpustyp: EU DCEP
Si bien se han reducido las penas, siguen siendo posibles las penas de encarcelamiento.
Das Strafmaß wurde zwar herabgesetzt, aber es können immer noch Haftstrafen verhängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un gran número de albanokosovares detenidos en el marco de un procedimiento judicial han sido condenados en grupos sin pruebas de su culpabilidad a unas penas de encarcelamiento inaceptablemente elevadas y que otros muchos albanokosovares aún se encuentran detenidos en cárceles serbias sin esperanza de juicio o amnistía en el sentido de la Convención de Ginebra,
unter Hinweis darauf, daß eine große Zahl kosovo-albanischer Gefangener im Rahmen eines Verfahrens global und ohne Beweis ihrer Schuld zu unannehmbar hohen Haftstrafen verurteilt wurde und zahlreiche andere Kosovo-Albaner noch in serbischen Gefängnissen festgehalten werden, ohne Hoffnung auf eine Rechtsprechung oder Amnestie im Sinne der Genfer Konvention,
Korpustyp: EU DCEP
encarcelamientoHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvidan que con ellas no se reparan los daños infringidos a los implicados, y olvidan también que con ellas no se hace ningún bien a la sociedad, una sociedad donde el delincuente, estigmatizado por su encarcelamiento, ha de reinsertarse.
Sie vergessen, daß der den Opfern zugefügte Schaden damit nicht wiedergutgemacht wird, und sie vergessen außerdem, daß der Gesellschaft, in die der durch die Haftstrafe gebrandmarkte Straftäter zurückkehren muß, damit keineswegs gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión compatible con la legislación europea la imposición de sanciones administrativas, además de las consecuencias legales que pueden llevar al encarcelamiento, sin audiencia previa del perjudicado?
Hält sie die Verhängung von Geldstrafen und die stringenten Rechtsfolgen, die bis zur Haftstrafe gehen, ohne vorherige Anhörung der Betroffenen für mit dem Europäischen Recht vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el encarcelamiento de Akin Birdal, presidente de la Asociación turca de derechos humanos, se ha suspendido para que pueda recibir un tratamiento médico,
unter Hinweis darauf, daß die Haftstrafe des Vorsitzenden des Türkischen Menschenrechtsverbands, Akin Birdal, ausgesetzt wurde, damit er ärztlich behandelt werden konnte,
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la suspensión del encarcelamiento de D. Akin Birdal pero pide al mismo tiempo a las autoridades turcas que transformen dicha suspensión en una liberación definitiva y les insta a liberar a todas las demás personas encarceladas por defender la libertad de expresión o por otros motivos políticos, como es el caso de Leyla Zana;
begrüßt die Aussetzung der Haftstrafe von Herrn Akin Birdal, fordert aber gleichzeitig die türkischen Behörden auf, diese Aussetzung in eine endgültige Freilassung umzuwandeln, und fordert die türkischen Behörden auf, alle anderen, die wegen ihrem Eintreten für die Redefreiheit oder aus anderen politischen Gründen inhaftiert wurden, wie z.B. Leyla Zana, freizulassen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la decisión del Presidente Dmitri Medvédev de encargar al Fiscal General que examine la legalidad de 32 procesos penales, incluido el encarcelamiento de Mijaíl Jodorkovski; pide al Presidente electo Vladimir Putin que encargue una revisión similar en relación con el caso de Serguéi Magnitsky;
begrüßt den Beschluss von Präsident Dmitri Medwedew, der den Generalstaatsanwalt beauftragt hat, die Rechtmäßigkeit von 32 Urteilen zu prüfen, einschließlich der Haftstrafe gegen Michail Chodorkowski; fordert den designierten Präsidenten Wladimir Putin auf, eine entsprechende Überprüfung des Falls von Sergej Magnitzki anzuordnen;
Korpustyp: EU DCEP
Joe Ramsey está buscando vengarse de todos aquellos a los que culpa por su encarcelamiento.
Joe Ramsey sucht nach Rache, bei jedem dem er die Schuld für seine Haftstrafe gibt.
Korpustyp: Untertitel
encarcelamientoFreiheitsentzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que una de las recomendaciones más importantes del informe es la de imponer otros castigos que no sean el encarcelamiento; una medida aún más necesaria cuando entra en juego la vida de un niño.
Deshalb bin ich der Meinung, die Anwendung von anderen Strafen als Freiheitsentzug ist eine der wichtigsten Empfehlungen des Berichts, vor allem, wenn auch das Leben eines Kindes betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– () Señor Presidente, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos afirma que no se puede detener a nadie ilegalmente y que el encarcelamiento debe ser acorde con la letra de la ley.
Herr Präsident! Der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte sieht vor, dass niemand willkürlich festgehalten werden und Freiheitsentzug nur auf der Grundlage des Gesetzes erfolgen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas relativas al hacinamiento en las prisiones y alternativas en sustitución del encarcelamiento
X. Maßnahmen in Bezug auf die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug
Korpustyp: UN
Para dar cumplimiento y seguimiento a los compromisos contraídos con arreglo al párrafo 26 de la Declaración de Viena, en el sentido de promover alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento, se recomienda la adopción de las medidas concretas que figuran a continuación.
Zur Umsetzung und Weiterverfolgung der in Ziffer 26 der Wiener Erklärung eingegangenen Verpflichtungen, sichere und wirksame Alternativen zum Freiheitsentzug zu fördern, werden die nachstehenden konkreten Maßnahmen empfohlen.
Korpustyp: UN
d) Velar por que al aplicar medidas relativas al hacinamiento en las cárceles y las alternativas al encarcelamiento en los planos nacional e internacional se tenga en cuenta y se aborde la eventual repercusión dispar que tales medidas puedan tener en hombres y mujeres.
d) sicherstellen, dass bei nationalen und internationalen Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, berücksichtigt und behoben werden.
Korpustyp: UN
b) Promoverá medidas nacionales e internacionales contra el hacinamiento en las cárceles y disposiciones sustitutivas del encarcelamiento en que se tenga en cuenta y se aborde toda repercusión dispar en hombres y mujeres, así como las necesidades especiales;
b) nationale und internationale Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug fördern, bei denen etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, sowie etwaige besondere Bedürfnisse berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
encarcelamientoFestnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un deber: luchar contra esta infamia, como otros lucharon contra la esclavitud, contra el racismo y contra el encarcelamiento arbitrario.
Wir haben eine Pflicht: Wir müssen gegen diese Schande kämpfen, wie andere gegen die Sklaverei, Rassismus und willkürliche Festnahmen gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablan de encarcelamiento de parlamentarios, asesinatos, condiciones terribles en las cárceles para los presos políticos y una situación catastrófica para la civilización en ese país.
Sie schildern Festnahmen von Parlamentariern, Ermordungen, furchtbare Verhältnisse in Gefängnissen für politische Gefangene und eine katastrophale Situation für die Zivilisation in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han denunciado en China decenas de casos de violación de la libertad de expresión y de encarcelamiento de opositores que se habían manifestado a través de internet, ese país ha sido objeto de críticas en el foro mencionado, pero éste es el primer caso de «amordazamiento en internet» en la Unión Europea.
In China gibt es dutzendweise Verstöße gegen die Meinungsfreiheit und Festnahmen von Internet-Dissidenten, was auf dem genannten Forum Gegenstand der Kritik war; mit diesem Fall aber wird erstmals das Internet in der Europäischen Union „geknebelt“.
Korpustyp: EU DCEP
Denunciamos los violentos allanamientos en las comunidades Mapuche y el encarcelamiento de sus autoridades tradicionales cometidos por el estado.
IT
Wir verurteilen die gewaltsamen Razzien in den Mapuche-Reservaten und kritisieren mit Nachdruck die Festnahmen der traditionellen indigenen Autoritäten durch staatliche Institutionen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
encarcelamientoGefangennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos dejar que se distorsione la verdad achacando la responsabilidad sobre los actos inaceptables al encarcelamiento de un soldado israelí.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Wahrheit verfälscht wird, indem wir die Schuld an den inakzeptablen Entwicklungen auf die Gefangennahme eines israelischen Soldaten schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la creación de asentamientos es un obstáculo para que haya un diálogo verdaderamente importante, también lo es -y tanto como ha sido siempre- el encarcelamiento del señor Shalit.
Denn so wie die Siedlungsentwicklung ein Hindernisgrund für wirklich ernsthafte Gespräche ist, so ist nach wie vor auch die Gefangennahme von Herrn Schalit ein Hindernisgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha recibido o elaborado la Comisión algún informe sobre la restricción de las libertades democráticas en Cisjordania, como el encarcelamiento de los opositores a Salam Fayyad y sus aliados de Al Fatal, y el cierre de medios de comunicación no autorizados?
Hat die Kommission Berichte zu Einschränkungen der demokratischen Freiheiten im Westjordanland erhalten oder verfasst, darunter zur Gefangennahme von Gegnern Salam Fayyads und seiner Fatah-Verbündeten und zur Schließung unlizenzierter Medien?
Korpustyp: EU DCEP
La Junta resignó el poder y se restituyó la autoridad del Conde Ruiz de Castilla, quien comenzó la persecución y el encarcelamiento de los revolucionarios quiteños.
DE
Die Junta legte die Macht nieder, und die Staatsgewalt des Grafen Ruiz de Castilla wurde wiederhergestellt. Dieser begann mit der Verfolgung und Gefangennahme der Revolutionäre von Quito.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
encarcelamientodaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido me permito apuntar que pronto se cumplirán diez años desde el encarcelamiento del científico Vanunu, después de que éste se pronunciara sobre la actividad de investigación nuclear israelí.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch darauf hinweisen, daß es bald zehn Jahre her ist, daß der Forscher Vanunu inhaftiert wurde, nachdem er sich über die israelische Kernforschung geäußert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el encarcelamiento del Sr. Akin Birdal, presidente de la Asociación de Derechos Humanos, y del Sr. Muzaffer Ilhan Erdost, editor, de conformidad con el artículo 8 de la Ley antiterrorista turca,
unter Hinweis darauf, daß Akin Birdal, der Vorsitzende der Türkischen Menschenrechtsvereinigung, und der Verleger Muzaffer Ilhan Erdost aufgrund von Artikel 8 des Gesetzes zur Bekämpfung des Terrorismus inhaftiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el encarcelamiento del Sr. Akin Birdal, presidente de la Asociación de Derechos Humanos, y del Sr. Muzaffer Ilhan Erdost, editor, de conformidad con el artículo 8 de la Ley antiterrorista,
unter Hinweis darauf, daß Akin Birdal, der Vorsitzende des Türkischen Menschenrechtsvereins, und der Verleger Muzaffer Ilhan Erdost aufgrund von Artikel 8 des Gesetzes zur Bekämpfung des Terrorismus inhaftiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el encarcelamiento del Sr. Akin Birdal, presidente de la Asociación de Derechos Humanos, y del Sr. Muzaffer Ilhan Erdost, editor, de conformidad con el artículo 8 de la Ley antiterrorista,
unter Hinweis darauf, daß Akin Birdal, der Vorsitzende der Türkischen Menschenrechtsvereinigung, und der Verleger Muzaffer Ilhan Erdost aufgrund von Artikel 8 des Gesetzes zur Bekämpfung des Terrorismus inhaftiert worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelamiento"
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi encarcelamiento fue honor suficiente.
Genug Ehre für's ganze Leben.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encarcelamientos sin juicio en Eritrea
Betrifft: Gefangene ohne Prozess in Eritrea
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe de la tarifa de encarcelamiento?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
Korpustyp: Untertitel
Se producen detenciones y encarcelamientos sin juicio.
Menschen werden ohne Gerichtsverfahren eingesperrt und gefangen gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aqui tiene la orden de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el modelo de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
¿Lista para pagar la tarifa de encarcelamiento?
Haben Sie die Haftgebühr bereit, Mrs. Brecht?
Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene la orden de encarcelamiento.
Hier sind seine Einweisungspapiere.
Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento puede resultar incluso en encarcelamiento.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Alguno de ustedes dos trate de compartir su histori…¿de encarcelamiento al grupo?
Möchte jemand von euch seine Haftgeschichten mit der Gruppe teilen?
Korpustyp: Untertitel
Empecé a pensar cada vez más en Ed y por fin sentí el dolor del encarcelamiento.
Ich dachte immer mehr an Ed…..und endlich fühlte ich den Schmerz des Gefangenseins.
Korpustyp: Untertitel
La delincuencia y los índices de encarcelamiento: Menos en los países más igualitarios.
Verbrechen und Inhaftierungsrate: geringer in egalitären Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Durante su largo encarcelamiento ha sido operada en dos ocasiones de cáncer del útero.
Während ihres langen Gefängnisaufenthalts wurde Frau Baraldini zweimal an Unterleibskrebs operiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los feligreses, sacerdotes, monjes y dignatarios religiosos eminentes son objeto de acoso, persecución y encarcelamiento.
Gläubige, Priester, Mönche und hohe geistliche Würdenträger werden schikaniert, verfolgt und eingesperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población letona fue entonces sometida a encarcelamientos, deportaciones y ejecuciones.
Die lettische Bevölkerung wurde verhaftet, deportiert und exekutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento no está pensado para perjudicar a los reclusos y mucho menos a sus familias.
Die Gefängnishaft soll den Verurteilten keinen Schaden zufügen, geschweige denn ihren Familienangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón, muchas ONG se oponen al encarcelamiento de menores de edad en cárceles para adultos.
Zu Recht wehren sich viele NROs gegen die Einlieferung Minderjähriger in Gefängnisse für Erwachsene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recomiendo que use esos 6 día…para organizar sus asunto…antes del encarcelamiento.
Ich rate Ihnen dringen…...diese sechs Tage zu nutzen und Ihre Angelegenheiten zu ordne…...in Antizipation Ihres Strafantritts.
Korpustyp: Untertitel
Y mientras tanto, en las prisiones griegas siguen prevaleciendo unas condiciones de encarcelamiento atroces.
Inzwischen dauern die Missstände in griechischen Gefängnissen an.
Korpustyp: EU DCEP
No es una ganga. Más bien es una verdadera novedad en cuanto …...encarcelamiento y rehabilitación.
-Sein Foto war sogar im Look-Magazine. …ein progressiver Ansatz zu einer besseren Resozialisierung.
Korpustyp: Untertitel
"Llevamos a cabo ataques contra jueces y fiscale…...en represalia por el encarcelamiento de presos políticos.
"Wir führen so oft un dso lange Anschläge gegen Richter und Staatsanwälte durch, bis sie mit ihren Rechtsbrüchen gegen politische Gefangene aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Usé la indemnización de mi encarcelamiento erróneo para adquirir propiedades. No, ¿Lee?
Ich benutze die Zahlung die ich für meine unrechtmäßige Freiheitstrafe erhielt…um etwas Besitz zu erwerben, oder nicht, Lee?
Korpustyp: Untertitel
¿Va a intervenir para evitar el encarcelamiento de políticos y empresarios cuando no existan pruebas incriminadoras concretas contra estas personas?
Wird er Maßnahmen ergreifen, um die Anordnung von Untersuchungshaftbefehlen gegen Politiker und Unternehmer zu verhindern, wenn für die Personen kein belastendes Material vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, pide al Consejo que defienda una moratoria a nivel internacional sobre los encarcelamientos de periodistas (enmienda 7).
Zusammenarbeit mit iranischer Zivilgesellschaft intensivieren Den Aufruf des iranischen Präsidenten zur Vernichtung Israels verurteilen die Abgeordneten scharf.
Korpustyp: EU DCEP
Según el NRC, aproximadamente 860 familias provocaron el encarcelamiento de sus propios miembros en 2006 como consecuencia de estas rencillas.
Dem Nationalen Versöhnungskomitee zufolge setzten sich im Jahr 2006 rund 860 Familien aufgrund von Blutrache quasi selbst gefangen.
Korpustyp: EU DCEP
Los periodistas y los políticos de la oposición no deben ser objeto de amenazas, intimidación o encarcelamientos.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «culto satánico» como concepto es demasiado vago para ser considerado en modo alguno motivo razonable de detención o encarcelamiento.
Der Begriff „Teufelskult“ ist als solcher viel zu unbestimmt, als dass er in irgendeiner Weise als hinreichender Inhaftierungsgrund herhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encarcelamiento lo vemos como un método para combatir las drogas que es ineficaz y destructivo para el individuo.
Gefängnisaufenthalte sind eine ineffektive und für das Individuum destruktive Methode der Drogenbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texas tiene la tasa de encarcelamiento per cápita más alta en el mundo. Más alta que China.
Wussten Sie, dass Texas die höchste Häftlingszahl pro Einwohne…der Welt hat, einschließlich Chinas?
Korpustyp: Untertitel
¡Gracias a él, usted pudo firmar esta orden de encarcelamiento, y después el acta de defunción del traidor!
Nur ihm haben Sie es zu verdanken, dass Sie diesen Einkerkerungsbefehl unterschreiben konnten, sowie die Urkunde über den Tod des Verräters.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, el encarcelamiento malicioso no es en modo alguno algo que ocurra sólo en los EEUU.
Natürlich sind schändliche Gefängnispraktiken absolut nicht auf Amerika beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde hace mucho, Rusia y los Estados Unidos han sido los líderes mundiales en cuanto a índices de encarcelamiento.
Russland und die Vereinigten Staaten sind schon lange die weltweit führenden Staaten, was die Inhaftierungsquoten anbelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, han habido varios encarcelamientos por hacking y acceso no autorizado a datos, como los siguientes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según se desprende de la información aportada por ciudadanos egipcios, a menudo se producen encarcelamientos de ex políticos y empresarios sin que haya acusaciones concretas contra ellos.
Den Angaben ägyptischer Bürger zufolge werden ehemalige Politiker und Unternehmer in Untersuchungshaft genommen, obwohl keine konkreten Anklagepunkte gegen sie vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
los menores, para quienes el encarcelamiento debe ser una solución de última instancia y que deben beneficiarse de un alojamiento específico,
den Minderjährigen, deren Einweisung in den Strafvollzug als letztes Mittel eingesetzt werden sollte, und die einer besonderen Unterbringung bedürfen,
Korpustyp: EU DCEP
Fue juzgado el 6 de julio en el Tribunal Popular del Distrito de Baoshan en Shanghai y condenado a cuatro años de encarcelamiento.
Bei der Verhandlung am 6. Juli vor dem Volksbezirksgericht Baoshan in Shanghai wurde er zu vier Jahren Gefängnishaft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo tuvo la Comisión el último contacto o habló por última vez con las autoridades iraníes en relación con el encarcelamiento del sindicalista Mansour Osanlou?
Wann hat sich die Kommission zum letzten Mal zum Thema des inhaftierten Gewerkschafters Mansor Osanlou mit den iranischen Behörden in Verbindung gesetzt oder mit ihnen gesprochen?
Korpustyp: EU DCEP
Más en concreto, el Gobierno de Gruevski hace uso de falsas acusaciones y de amenazas de encarcelamiento para favorecer sus intereses.
Typischerweise benutze die Regierung Gruevski dabei fabrizierte Anklagen und drohe mit Untersuchungshaft, um ihre Interessen zu bedienen.
Korpustyp: EU DCEP
en Guatemala únicamente el 4% (a lo mucho) de todos los delitos y menos del 2% de los asesinatos terminan con el encarcelamiento del delincuente.
In Guatemala führen (höchstens) 4% aller Verbrechen, und weniger als 2% aller Morde, zu einem Schuldspruch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este país es cada vez más frecuente el encarcelamiento sin juicio de defensores de los derechos humanos, periodistas y políticos.
Dort verschwinden immer häufiger Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Politiker ohne jegliches Gerichtsverfahren hinter Gittern.
Korpustyp: EU DCEP
También los partidos democráticos, como el HADEP, deben contar con derechos ¿Cuándo se va a poner fin al encarcelamiento de tantos diputados kurdos?
Auch demokratische Parteien, wie die HADEP, müssen ihre Rechte erhalten. Wann werden die vielen kurdischen Parlamentarier freigelassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, aunque acogemos con satisfacción que Adnan Hajizade y Emin Milli hayan sido liberados de su encarcelamiento, las buenas noticias sobre Azerbaiyán acaban ahí.
Verfasserin. - Herr Präsident! Wir begrüßen die Freilassung von Adnan Hajizade und Emin Milli, aber die guten Nachrichten über Aserbaidschan sind damit schon zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta editores suecos exigen actualmente que se establezca un vínculo entre la ayuda de Suecia y el encarcelamiento de David Isaak, el periodista en cuestión.
Dreißig schwedische Chefredakteure fordern gegenwärtig, die schwedische Entwicklungshilfe von der Freilassung von David Isaak, so der Name dieses Journalisten, abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinadas zonas prosigue el terror contra la población civil, las matanzas, las violaciones, el encarcelamiento de niños y los niños armados.
Die Terrorakte gegen die Zivilbevölkerung in bestimmten Teilen des Landes halten an, es gibt weiterhin Morde und Vergewaltigungen, Kinder in Gefängnissen und Kinder mit Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terceras partes afrontarían el riesgo de una orden de prohibición, la posible adopción de medidas cautelares, de sanciones penales o de un encarcelamiento, junto a importantes perjuicios económicos.
Dritte sehen sich dem Risiko einstweiliger Verfügungen, vorläufiger Maßnahmen und sogar strafrechtlicher Sanktionen, einschließlich Freiheitsstrafen, wie auch der Gefahr hoher wirtschaftlicher Verluste ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Sentimos el encarcelamiento de ser una niña. La forma en que tu mente se volvía activa y soñador…...y cómo terminabas sabiendo qué colores combinaban.
Wir fühlten, wie einengend es ist, ein Mädchen zu sein, wie diese Tatsache die Phantasie anregt und wie man schließlich rauskriegt, welche Farben zusammenpassen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos creen que la nueva Alcatraz es un gran paso atrás en encarcelamiento de criminales. Especialmente ahora con sus argumentos sobre recuperar la cámara de ejecuciones.
Kritiker behaupten, das neue Alcatraz wäre ein Rückschritt im Strafvollzu…...vor allem angesichts der Einweihung Ihrer hochmodernen Hinrichtungskammer.
Korpustyp: Untertitel
El encarcelamiento en un cuarto a prueba del sonid…sin ventanas es, según me dicen, particularmente difíci…si se ha criado en Groenlandia.
Eingesperrt sein, in einem kleinen schalldichten Raum ohne Fenster, ist, hab ich mir sagen lassen, besonders unangenehm, wenn man in Grönland aufgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Otras de las principales preocupaciones de la UE son las denuncias de torturas y el encarcelamiento de presos políticos en Turquía.
Hierbei geht es beispielsweise um die Abschaffung der Todesstrafe, die Ausweitung von Grundrechten und -freiheiten, die Rolle des Nationalen Sicherheitsrates und die Aufhebung des Notstandes im Südosten.
Korpustyp: EU DCEP
puede alguien imaginar todo el estado francés -la policía, los servicios de seguridad, el ejército, la burocracia- coordinados entre si para asegurar el encarcelamiento de un individuo específico?
Oder kann sich jemand vorstellen, dass der gesamte französische Staat - Polizei, Sicherheitskräfte, Militär und Bürokratie - konzertiert vorgeht, um einen einzigen Menschen zu verhaften?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Cuarto del Rescate, lugar de encarcelamiento de Atahualpa y uno de los últimos vestigios de arquitectura inca en la ciudad, está a 110 metros.
Das Cuarto del Rescate, Haftstätte von Atahualpa und eine der letzten verbliebenen Spuren der Inka-Architektur in der Stadt, befindet sich nur 110 m entfernt.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A mediados de noviembre, el Consejo Europeo envió una carta a los EE.UU. en la que solicitaba «aclaraciones» sobre denuncias de traslados sospechosos y encarcelamientos ilegales de prisioneros de las fuerzas de seguridad estadounidenses en Estados miembros de la UE.
Mitte November hat der Europäische Rat ein Schreiben an die Vereinigten Staaten gerichtet, in dem er um nähere Einzelheiten zu den Vorwürfen bittet, wonach die amerikanischen Sicherheitskräfte verdächtige Gefangenentransporte durchgeführt hätten und Häftlinge in den Mitgliedstaaten der EU widerrechtlich festhalten würden.
Korpustyp: EU DCEP
Como señala el CdE, la superpoblación de las prisiones y los problemas conexos podrían resolverse en parte de forma eficaz mediante una mayor aplicación de sanciones alternativas al encarcelamiento.
Wie der Europarat festgestellt hat, ließen sich die Überbelegung der Gefängnisse und die damit verbundenen Probleme nur zum Teil, aber wirksam durch eine Ausweitung der Ersatzstrafen lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después del encarcelamiento masivo, se llamó a otros líderes de la iglesia para interrogarlos y presionarlos a fin de que revelaran los nombres de los denominados partidos políticos ilegales a los que pertenecían.
Kurz nach dieser Massenverhaftung wurden andere Kirchenoberhäupter ebenfalls zur Vernehmung beordert und unter Druck aufgefordert, die Namen der sogenannten illegalen politischen Parteien, denen sie angehören, preiszugeben.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la violenta reacción de las fuerzas de seguridad durante las manifestaciones pacíficas en Bahréin, Siria y Yemen se ha traducido en un número importante de muertos y heridos y en el encarcelamiento de manifestantes,
B. in der Erwägung, dass das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte gegen friedliche Demonstranten in Bahrain, Syrien und Jemen zahlreiche Tote und Verletzte forderte und dass viele Demonstranten festgenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Desde su encarcelamiento en 2003, su mujer y sus cuatro hijos se han visto obligados a solicitar asilo en los Estados Unidos a raíz del acoso y los ataques de que eran víctimas en su propio hogar.
Nachdem er 2003 in eine Haftanstalt eingeliefert worden war, waren seine Frau und seine vier Kinder gezwungen, Asyl in den USA zu beantragen, nachdem sie in ihrer Wohnung Opfer von Verfolgung und gewaltsamen Übergriffen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que la pobreza y la exclusión social pueden conducir a actividades delictivas y que el encarcelamiento, si no va a acompañado de un adecuado sistema de rehabilitación, deriva a menudo en exclusión social y desempleo (39).
Außerdem müsse man Kinder und Jugendliche ermutigen, die Schule nicht abzubrechen, bevor sie die notwendigen Fähigkeiten erworben haben, um entweder am Arbeitsleben teilzunehmen oder eine Berufsschule zu besuchen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué protestas ha elevado ante el Gobierno de Azerbaiyán por el encarcelamiento de periodistas acusados de publicar «libelos» o «insultos» a los miembros de dicho Gobierno?
Auf welche Weise hat sich die Kommission gegenüber der Regierung von Aserbaidschan kritisch geäußert, nachdem Journalisten wegen „Verleumdung“ oder „Beleidigung“ von Regierungsmitgliedern verhaftet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara quiere que se fomenten programas alternativos a las penas en prisión para toxicómanos que hayan infringido la ley, pues, según señala, el encarcelamiento no supone el final del consumo de drogas.
Auch wenn die Prävention der Drogenabhängigkeit und die Reduzierung der Risiken größtenteils in die Befugnisse der Mitgliedstaaten fallen, so sollten doch im Rahmen des Haushaltspostens der Gemeinschaft zur Drogenbekämpfung angemessene finanzielle Mittel vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la ponente quiere que se fomenten programas alternativos a las penas en prisión para toxicómanos que hayan infringido la ley, pues, según señala, el encarcelamiento no supone el final del consumo de drogas.
Das vom Rat vorgeschlagene Übergangssystem würde 2004 den Transit durch Österreich von Lkw über 7,5 t auf der Basis von NO x -Emissionen, die jedem Mitgliedstaat zugesprochen werden, regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero aprovechar la oportunidad que me ofrece su Cámara esta tarde para decir que nosotros, en la Unión Europea, dejaremos muy claro a Irán que la detención y el encarcelamiento de 15 marineros británicos es totalmente inaceptable.
Ich möchte diesen Nachmittag im Europäischen Parlament auch nutzen, um zu sagen: Wir werden als Europäische Union sehr deutlich machen, dass es völlig inakzeptabel ist, wenn 15 britische Soldaten gefangen genommen und vom Iran festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la investigación realizada por el Parlamento lituano en las prisiones de la CIA, se ha descubierto que en otro Estado, un Estado europeo, se ha instaurado una infraestructura para el encarcelamiento ilegal de personas.
Nach einer Untersuchung des litauischen Parlaments in CIA-Gefängnissen kam ans Licht, dass in einem anderen Land, einem europäischen Land, die Infrastruktur eingerichtet worden war, um Menschen illegal zu inhaftieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantearé con mucho gusto el tema que ha expuesto Su Señoría en su segunda pregunta, a saber, si las sanciones por las que se prolongan sus sentencias y el encarcelamiento lejos de sus familias son castigos demasiado severos.
Es besteht natürlich ein ständiger Kontakt. Ich nehme gerne auf, was Sie in der zweiten Frage angesprochen haben, also ob Sanktionen hinsichtlich Haftverlängerung und Gefängnissen, die zu weit vom Ort der Familien entfernt sind, zu stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de la UE y los Estados miembros aceptará ahora, en primer lugar, la extradición de ciudadanos de los Estados miembros para enjuiciamiento penal y encarcelamiento en los Estados Unidos, una república bananera en términos de política legal.
Das EU-System und die Mitgliedstaaten werden zunächst die Auslieferung von Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zur Strafverfolgung und -verbüßung in die USA akzeptieren, in eine rechtspolitische Bananenrepublik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento ha deplorado firmemente que dicha ocupación ilegal haya derivado en la pérdida de vidas humanas, el encarcelamiento de políticos, la tortura y el sufrimiento entre uno de los pueblos más vulnerables del mundo durante demasiado tiempo.
Dieses Parlament mißbilligte durchweg diese illegale Besetzung, die schon viel zu lange bei einigen Mitgliedern des verletzbarsten Volkes der Welt zu Todesfällen, politischen Gefangenen, Folter und Leid führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha soportado con altruismo el encarcelamiento indefinido y la continua separación de sus seres queridos, pero sigue mostrando un firme coraje y coherencia con su causa, por lo que merece un aplauso.
Selbstlos hat sie dem unbegrenzten Arrest und der andauernden Trennung von ihren Angehörigen Widerstand geleistet, und dennoch legt sie ungebrochenen Mut und unerschütterliche Festigkeit in ihrer Sache an den Tag, und das verdient unseren Beifall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy asombrado - y quiero ponerle en evidencia a él y a su gobierno, y así lo haré en la Conferencia ACP cuando asistan sus delegados - de que se produzca ahora este triste caso del encarcelamiento de la oposición.
Ich bin davon überrascht, dass es dort jetzt bedauerlicherweise so weit gekommen ist, dass die Opposition eingesperrt wird und ich will ihn und seine Regierung deshalb auf der AKP-Konferenz, wenn seine Delegation denn kommt, zur Rede stellen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apelo a usted para que vuelva a abrir la investigación parlamentaria y convoque de nuevo a la comisión provisional sobre la entrega extraordinaria y el encarcelamiento de los prisioneros de la CIA en Europa.
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarische Untersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de confidencialidad sobre el diálogo político no ha impedido a la Unión Europea airear reiteradamente nuestra profunda preocupación por la misteriosa desaparición de personalidades públicas prominentes o su encarcelamiento por motivos políticos.
Unsere restriktive Politik auf dem Gebiet des politischen Dialogs hat die Europäische Union nicht davon abgehalten, wiederholt unsere tiefe Beunruhigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass prominente Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens auf mysteriöse Weise verschwunden sind oder aus politischen Gründen verhaftet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido gran atención internacional sobre la Ley Patriota de EEUU, que permite graves violaciones a las libertades civiles, y por el posterior trato hacia miles de inmigrantes (particularmente musulmanes asiáticos) que han sufrido detenciones y encarcelamientos secretos.
Ein großes Maß der inter-nationalen Aufmerksamkeit konzentriert sich auf den so genannten Patriot Act, der schwer-wiegende Verstöße gegen die Bürgerrechte zulässt, und darauf, wie seitdem Tausende von Einwanderern - insbesondere südasiatische Moslems - behandelt werden, die sich heimlicher Internierung und Abschiebung ausgesetzt sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi querida Amanda: En las páginas que leerá…...traté de reconstruir los hechos de la despiadada traición que dio pi…...a mi doloso encarcelamiento y a nuestra insoportable separación.
Meine liebe Amanda, auf den folgenden Seiten will ich den skrupellosen Verrat schildern, der zu meiner unrechtmäßigen Bestrafung und unserer unerträglichen Trennung geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Alcanzó ese cenit al sobrepasar a la quebrada Rusia (por mucho tiempo su único rival como sociedad de encarcelamiento en masa ), después de que ésta liberara a miles de reclusos para ahorrar dinero.
Sie erreichten diesen Zenit, weil sie das arme Russland überholten - lange Zeit ihr einziger Rivale als eine Gesellschaft der Masseninhaftierungen -, nachdem Russland aus Kostengründen Tausende von Gefängnisinsassen freiließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por cada cien mil residentes, EU tiene una tasa de encarcelamiento cinco veces mayor que la de Inglaterra, seis veces la de Canadá y siete veces la de Alemania.
Bezogen auf einhunderttausend Einwohner ist die Inhaftierungsquote der Vereinigten Staaten mehr als fünf Mal so hoch wie die von England, sechs Mal so hoch wie die von Kanada und sieben Mal so hoch wie die von Deutschland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- la ausencia de recurso contra las sanciones disciplinarias (actualmente en Irlanda y Bélgica), y en Italia, en el marco de la lucha contra el terrorismo, la privación a las personas sospechosas o acusadas de terrorismo del régimen ordinario de encarcelamiento sin posibilidad de recurso;
- Fehlen eines Rechtsbehelfs gegen Disziplinarstrafen (zurzeit in Irland und Belgien) und in Italien die Tatsache, dass Personen, die im Rahmen der Terrorismusbekämpfung terroristischer Taten verdächtigt oder beschuldigt werden, vom ordentlichen Gefängnissystem ohne Möglichkeit eines Rechtsbehelfs ausgenommen sind,
Korpustyp: EU DCEP
A lo cual se suma el hecho de que para los conciudadanos extranjeros el encarcelamiento en un centro penitenciario supone una vida mejor que la que llevarían en sus países de origen como ciudadanos libres y una parte de ellos incluso ganan dinero, que pueden enviar a sus países.
Hinzu kommt, dass für ausländische Mitbürger der Aufenthalt in den Strafanstalten ein besseres Leben bietet als im Heimatland als freier Bürger und sie teilweise sogar Geld verdienen und dieses in die Heimat überweisen können.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con numerosas pérdidas de vidas y graves lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como el agravamiento de la crisis económica y política en el país,
in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind, Demonstranten festgenommen wurden und eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land zu verzeichnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades sudanesas que reformen el sistema de encarcelamiento por deudas y que garanticen que los presos preventivos sean sometidos a la mayor brevedad a un juicio justo, en el que se respeten los derechos a la defensa, conforme al artículo 32 de la Constitución;
fordert die sudanesischen Behörden auf, das Strafvollzugssystem für Verschuldungsfälle zu reformieren und dafür Sorge zu tragen, dass Tatverdächtige ein schnelles und faires Verfahren bekommen und ihr Recht auf Verteidigung gemäß Artikel 32 der Verfassung respektiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de Ley contra la importación ilegal de cachorros procedentes del Este aprobado el pasado 2 de octubre en Italia y que se convertirá en Ley a finales de año, introduce el delito de tráfico clandestino de animales y prevé el encarcelamiento y sanciones administrativas para quienes lo practiquen.
Bereits am 2. Oktober 2009 wurde ein Gesetzesentwurf angenommen, mit dem gegen die illegale Einfuhr von Welpen aus Osteuropa vorgegangen werden soll und der in Italien bis Ende 2009 in ein Gesetz umgewandelt werden müsste.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con numerosas pérdidas de vidas y graves lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como el agravamiento de la crisis económica y política en el país,
J. in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind, Demonstranten festgenommen wurden und eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land zu verzeichnen ist,
Korpustyp: EU DCEP
El jueves 11 de febrero se presentó una pregunta (H‑0032/10) a la Comisión sobre la violación de la libertad de expresión y el encarcelamiento de periodistas en Eritrea en la que se hacía referencia, en particular, el caso de Dawit Issak.
Am 11. Februar 2010 erging eine Frage an die Kommission (H‑0032/10) in Bezug auf die fehlende Meinungsfreiheit und die inhaftierten Journalisten in Eritrea, wobei insbesondere der Fall Dawit Isaak aufgegriffen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la situación en Yemen sigue causando gran preocupación después de meses de violencia y disturbios que han causado un sufrimiento considerable para la población yemení, con graves pérdidas de vidas y lesiones, el encarcelamiento de manifestantes, así como la profundización de la crisis económica y política en el país,
I. in der Erwägung, dass die Lage in Jemen nach Monaten der Gewalt und der Unruhen weiterhin sehr besorgniserregend ist, da das jemenitische Volk sehr unter den Zuständen leidet, viele Tote und Verletzte zu beklagen sind und Demonstranten festgenommen wurden sowie eine Verschärfung der wirtschaftlichen und politischen Krise im Land verzeichnet wird,
Korpustyp: EU DCEP
Dicho enfoque resultará mucho mejor que el sistema basado en las normas Sarbanes-Oxley, que quizá faciliten el encarcelamiento de los culpables, pero que no mejoran la ética, la independencia y la supervisión pública de las estructuras de control de cuentas.
Dies wird sich als viel sinnvoller erweisen als das regelbasierte Sarbanes-Oxley-System, mit dem sich vielleicht leichter jemand einsperren lässt, das jedoch nicht die Ethik, Unabhängigkeit und öffentliche Kontrolle des Rechnungsprüfungswesens verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseo unirme a mis colegas para expresar una gran preocupación por los encarcelamientos masivos que se produjeron en agosto, incluido el de Fathimath Nisreen, una mujer de 23 años a quien primero detuvieron sin orden judicial en febrero de 2002.
Wie meine Kolleginnen und Kollegen möchte auch ich meine große Besorgnis über die Massenverhaftungen zum Ausdruck bringen, die im August stattfanden. Dazu gehörte auch Fathimath Nisreen, eine 23jährige Frau, die zunächst ohne Haftbefehl im Februar 2002 festgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento del concepto de tercer país seguro o superseguro, que se traduce en la repatriación al mismo sin examinar la solicitud, la denegación en la práctica del derecho de asilo y el encarcelamiento de los inmigrantes a la espera de una decisión por parte de las autoridades, demuestran la indiferencia de la Unión Europea.
Die Beibehaltung des Konzepts eines sicheren bis supersicheren Herkunftslandes, was Rückführung ohne Prüfung der Bewerbung bedeutet, womit in der Praxis das Recht auf Asyl verweigert wird und die Einwanderer bis zu einer Entscheidung durch die Behörden in Gewahrsam genommen werden, zeugt von der Gleichgültigkeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo perteneciente al UKIP, debo estar de acuerdo en que la confiscación y la deportación de las personas de un país para ser juzgadas en otro, pero sin una supervisión judicial y para enfrentarse a un encarcelamiento en el extranjero, es un proceso extraño.
Als Abgeordneter der UKIP muss ich mich dem Standpunkt anschließen, dass die Ergreifung einer Person zur Deportation in ein anderes Land, um ihr dort ohne Gerichtsaufsicht den Prozess zu machen und sie anschließend im Ausland zu inhaftieren, ein inakzeptables Vorgehen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en la Unión Europea aún no se ha dado la situación de los Estados Unidos, donde los centros penitenciarios y el encarcelamiento de las personas se han convertido en un negocio lucrativo; pero cada vez hay más mujeres en las cárceles europeas, y por eso tenemos que tener en cuenta su situación especial.
In der Europäischen Union haben wir glücklicherweise noch keine Situation wie in den USA, wo Gefängnisse und das Wegsperren von Menschen ein lukratives Geschäft geworden sind. Aber auch in Europa wächst die Zahl der Frauen in Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señoras y señores, en su obra clásica Vigilar y castigar, el filósofo francés Michel Foucault señala, entre otras cosas, tres aspectos del encarcelamiento; unos aspectos que han seguido vigentes desde el principio de la larga historia del castigo hasta hoy.
In seinem Buchklassiker "Überwachen und Strafen" nennt der französische Philosoph Michel Foucault unter anderem drei Aspekte der Gefängnishaft. Diese Aspekte haben sich über die gesamte lange Geschichte des Strafrechts hinweg bis heute erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece profundamente preocupante la situación relativa a las penas colectivas en las que a veces hasta tres generaciones de una misma familia son enviadas a sistemas de encarcelamiento dominados por la brutalidad, la tortura, el trabajo forzado y las ejecuciones públicas, como ha mencionado también el señor Tannock.
Ich finde außerdem die Anwendung der Sippenhaft zutiefst Besorgnis erregend, bei der manchmal bis zu drei Generationen einer Familie in Gefängnisse geschickt werden, welche sich durch Brutalität, Folter, Zwangsarbeit und öffentliche Hinrichtungen auszeichnen, wie auch Herr Tannock erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Mikhail Khodorkovsky y otros ejecutivos de Yukos, su compañia petrolera, fueron arrestados el año pasado, las empresas que invertían o querían invertir en Rusia estaban preparadas para interpretar los encarcelamientos como un incidente aislado provocado por la agenda política de la compañia y su director ejecutivo, quienes debieron haber sido más inteligentes.
Als Michail Chodorkowski und andere leitende Mitarbeiter seiner Ölgesellschaft Yukos im vergangenen Jahr verhaftet wurden, waren die in Russland investierenden oder an Investionen dort interessierten Großunternehmen bereit, das harte Durchgreifen als einen vereinzelten Zwischenfall zu interpretieren, ausgelöst durch die politischen Ziele des Unternehmens und seines Vorsitzenden, der es hätte besser wissen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También reitera la Cámara su preocupación por los informes de violaciones continuas de los derechos humanos en el Tíbet y en el resto de las provincias habitadas por tibetanos, que incluyen la tortura, la detención y el encarcelamiento arbitrarios, así como la represión de la libertad de culto, entre otros.
Volle Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz Das Parlament fordert die Regierung und das Parlament von Montenegro zudem auf, konkrete Maßnahmen umzusetzen, indem die zur Gewährleistung der vollen Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht der Justiz notwendigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la dramática caída de las tasas de criminalidad durante los últimos diez años (que la mayoría de los criminalistas atribuyen más a la demografía que al encarcelamiento, pues simplemente ha habido menos hombres jóvenes ), la población en las cárceles ha seguido elevándose.
Trotz dramatisch fallender Kriminalitätsraten in den letzten 10 Jahren (die von den meisten Kriminologen eher demographischen Faktoren als der Inhaftierungsrate zugeschrieben werden: es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos comprometemos a otorgar prioridad a las medidas encaminadas a contener el crecimiento del número de detenidos en espera de juicio y de reclusos y el consiguiente hacinamiento en las prisiones, según proceda, promoviendo alternativas seguras y eficaces en sustitución del encarcelamiento.
Wir verpflichten uns, mit Vorrang das Anwachsen der Zahl der Untersuchungshäftlinge und Strafgefangenen und die Überbelegung der Haftanstalten einzudämmen, indem wir gegebenenfalls sichere und wirksame Alternativen zu Freiheitsstrafen fördern.