Marcos habló con los guardias diciéndoles que ahí estaban encarcelados camaradas de los zapatistas y demandó que sus derechos humanos fueran respetados y cumplidos.
Marcos sprach mit den Wachen und sagte ihnen, dass dort Genossen der Zapatisten eingesperrt seien und verlangte, dass ihre Menschenrechte respektiert und eingehalten würden.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al contrario, muy probablemente pensarán que se encarcela a las personas que expresan opiniones que no puede refutarse únicamente con evidencias y argumentos.
wahrscheinlicher ist, dass sie glauben, diese Menschen würden eingesperrt, weil sie durch Beweise und Argumente allein nicht zu widerlegende Ansichten äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha gastado mucho dinero en el condado Will antes de ser encarcelado?
Er hat viel Geld ausgegeben in Will Count…bevor er eingesperrt wurde?
Korpustyp: Untertitel
También fueron encarcelados otros sindicalistas surcoreanos durante las acciones represivas del gobierno.
Mi padre fue encarcelado por el régimen comunista.
Mein Vater wurde unter dem kommunistischen Regime eingekerkert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo hizo mi querida hermana para persuadir al Rey de que encarcelase - a su querido amigo Ned?
Wie brachte meine Schwester den König dazu, seinen Freund Ned einzukerkern?
Korpustyp: Untertitel
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Korpustyp: Zeitungskommentar
"No tienen alma que salvar ni cuerpo que encarcelar".
"Sie haben keine Seele, die man retten, Keinen Körper, den man einkerkern könnte."
Korpustyp: Untertitel
Debido a esta guerra en torno a la libertad de prensa, numerosos periodistas están siendo juzgados y muchos han sido encarcelados o cruelmente multados.
Als Ergebnis dieses Krieges gegen die freie Presse werden zahlreiche Journalisten vor die Gerichte gezerrt, und viele wurden eingekerkert oder zu brutalen Geldstrafen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe el caso tan bien como nosotros; mucho mejor, tal vez. ¿Y si tuvo contacto con Ryan mientras estuvo encarcelado?
Er kennt den Fall genauso gut wie wir, möglicherweise besser, wenn er tatsächlich Kontakt mit Ryan hatte als er eingekerkert war.
Korpustyp: Untertitel
Muchas personas fueron encarceladas simplemente por invocar la libertad de conciencia y la libertad de culto.
Viele wurden eingekerkert, einfach deshalb weil sie ihr Recht auf Gewissensfreiheit und Freiheit der Religionsausübung beansprucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es totalmente inaceptable que en Cuba se siga encarcelando a las personas por sus ideas.
Es ist völlig unannehmbar, dass Menschen auf Kuba immer noch wegen ihrer Ansichten eingekerkert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hubo que silenciarlos. Por eso hubo que encarcelarlos.
Aus diesem Grunde sollten sie zum Schweigen gebracht werden und wurden daher eingekerkert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiopía tiene cosas más importantes que hacer que oprimir a las figuras de la oposición y encarcelarlas y tratar a las personas colectivamente en lugar de enjuiciarlas por delitos específicos.
Äthiopien hat also Wichtigeres zu tun als Oppositionelle zu unterdrücken, sie einzukerkern und die Menschen als Kollektiv zu behandeln, statt sie für einzelne Vergehen anzuklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarfestnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encarcela a los escritores en Internet y se rompen los tabúes, todo ello a causa de Internet.
Blogger werden festgenommen und Tabus gebrochen, und das alles wegen des Internets.
Korpustyp: EU DCEP
Unos pocos periodistas han desaparecido o han sido encarcelados, torturados y asesinados.
Zahlreiche Journalisten sind verschwunden oder wurden festgenommen, gefoltert und getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace poco, el 16 de agosto, 200 personas fueron encarceladas sin cargos ni orden de detención.
Ferner wurden kürzlich am 16. August 200 Menschen ohne Anklage oder Untersuchungshaft festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capitanes del Erika y del Prestige fueron encarcelados sin probar su culpabilidad.
Sowohl im Falle der „Erika“ als auch der „Prestige“ wurde der Kapitän festgenommen, ohne dass die Schuld feststand.
Korpustyp: EU DCEP
Los capitanes del Erika y del Prestige fueron encarcelados sin que quedara probada su culpabilidad.
Sowohl im Falle der „Erika“ als auch der „Prestige“ wurde der Kapitän festgenommen, ohne dass die Schuld feststand.
Korpustyp: EU DCEP
Se aisla a los representantes de los partidos políticos, se encarcela a miles de personas por motivos políticos, se persigue a los disidentes y se acosa a las minorías étnicas.
Vertreter politischer Parteien werden festgenommen, Tausende Menschen aus politischen Gründen gefangen gehalten, Andersdenkende verfolgt und religiöse und ethnische Minderheiten Übergriffen ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según Amnistía Internacional, solo hasta finales del año pasado, más de 50 personas habían sido encarceladas por divulgar en Internet información que podía dañar a las autoridades.
Amnesty International zufolge wurden allein bis Ende letzten Jahres mehr als 50 Personen wegen der Veröffentlichung von Informationen im Internet, die der Regierung schaden könnten, festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la semana pasada cinco agricultores fueron encarcelados en Irlanda al oponer resistencia al tendido de un gasoducto potencialmente peligroso a través de sus tierras y cerca de sus hogares.
Herr Präsident! Letzte Woche wurden in Irland fünf Landwirte von der Polizei festgenommen, weil sie verhindern wollten, dass eine möglicherweise gefährliche Gasleitung auf ihrem Land und nahe ihrer Häuser verlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto último se hizo el año pasado en señal de protesta, después de que el señor Castro encarcelara a 75 disidentes y activistas de los derechos humanos y ejecutase a tres secuestradores de un transbordador que querían huir de la isla.
Dies erfolgte im letzten Jahr als Zeichen des Protests, nachdem Fidel Castro 75 Dissidenten und Menschenrechtler festnehmen und drei Entführer einer Fähre, die aus Kuba fliehen wollten, hinrichten ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la organización no gubernamental «Reporteros sin fronteras», las autoridades turcas han confiscado y destruido los originales del manuscrito encontrados hasta el momento, y han encarcelado al autor denunciándole por pertenecer a la organización «Ergenekon».
Der Nichtregierungsorganisation „Reporter ohne Grenzen“ zufolge haben die türkischen Behörden die bisher gefundenen Exemplare des Manuskripts beschlagnahmt und vernichtet und den Autor unter dem Vorwurf festgenommen, er gehöre dem Geheimbund Ergenekon an.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelarinhaftieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chaw Sandi Tun nunca debió haber sido encarcelada.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde marzo, veintisiete periodistas han sido encarcelados y tres ya estaban en prisión.
Seit März sind 27 Journalisten inhaftiert worden, und drei waren bereits im Gefängnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que se den los pasos necesarios para investigar un cambio en las leyes y procedimientos por los que un ciudadano puede verse expuesto a ser encarcelado en una institución mental del condado.
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Durante los doce años de su existencia, más de 200.000 personas procedentes de toda Europa fueron encarceladas aquí y en los numerosos campos secundarios.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Carlos Lamelas fue encarcelado el 20 de febrero por la policía cubana.
Carlos Lamelas wurde am 20. Februar von der kubanischen Polizei verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Mierda, encarcelé la mitad de ellos.
Die Hälfte von denen habe ich verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Docenas de líderes de grupos de oposición (desconocidos en su mayoría para el mundo exterior) han sido encarcelados en años recientes.
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en los a os previos a la Revoluci n, las autoridades renunciaron a encarcelar a los piratas.
Aber Jahre vor der Revolution gabe es die Machhaber auf Piraten zu verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Tres alcaldes kurdos del Hadep han sido encarcelados hace poco y puestos de nuevo en libertad, pero no pueden salir de Turquía.
Drei kurdische Bürgermeister der Hadep wurden kürzlich verhaftet und wieder freigelassen, sie dürfen die Türkei jedoch nicht verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería encarcelar a los rebeldes.
Sie sollten die Rebellen verhaften.
Korpustyp: Untertitel
Diez periodistas, entre los que se encontraba Dawit Isaac, fueron encarcelados.
Zehn Journalisten, darunter Dawit Isaac, wurden verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
El líder del sindicato de estudiantes, Honnjo Mawudzuro, ha sido encarcelado.
Der Führer des Studentenverbandes, Honnjo Mawudzuro, wurde verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese período más de diez mil personas fueron encarceladas o enviadas a campos de concentración.
Über zehntausend Menschen wurden in dieser Zeit verhaftet oder kamen in Internierungslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos países, los sistemas policiales y judiciales son ya capaces de perseguir y encarcelar a los delincuentes comunes.
Polizei und Justiz im Lande haben sowohl für die Verfolgung als auch für die Inhaftierung normaler Krimineller inzwischen die Kapazitäten entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen motivos de peso para encarcelar a las enfermeras búlgaras.
Es gibt keine guten Gründe für die Inhaftierung der bulgarischen Krankenschwestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la historia nos ha demostrado que el Gobierno birmano tiene la costumbre de recuperar sus viejas tácticas de encarcelar a todos los miembros de la oposición.
Jedoch hat uns die Geschichte gezeigt, dass die birmanische Regierung die Angewohnheit hat, zu ihren alten Verhaltensmustern zurückzukehren, wozu die Inhaftierung einzelner Vertreter oder der gesamten Opposition gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, he comunicado a los líderes militares que el hecho de encarcelar a un hombre de 74 años de edad demuestra más su debilidad que su fuerza.
An die Adresse der Militärführung gerichtet will ich abschließend sagen, dass sie mit der Inhaftierung eines 74 Jahre alten Mannes nicht ihre Stärke, sondern nur ihre Schwäche demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Las medidas adoptadas en 2005 por las autoridades de la República Democrática del Congo para detener y encarcelar a los dirigentes de los grupos de las milicias de quienes se sospecha que son responsables de matanzas y otros graves crímenes contra la población civil;
d) die 2005 von den Behörden der Demokratischen Republik Kongo ergriffenen Maßnahmen zur Festnahme und Inhaftierung der Führer von Milizengruppen, die verdächtigt werden, Tötungen und andere schwere Verbrechen gegen Zivilpersonen begangen zu haben;
Korpustyp: UN
Piénsese en la decisión de flexibilizar las normas relativas a la presentación de pruebas a la hora de decidir encarcelar a sospechosos de terrorismo en la bahía de Guantánamo o en otro lugar.
Man denke an die Entscheidung, die Beweisregeln für die Inhaftierung von Terrorismusverdächtigen in Guantánamo oder anderswo radikal zu lockern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recientemente, el Gobierno de Kazajstán ha procedido a perseguir y encarcelar a numerosos sindicalistas de la empresa petrolera Karazhanbas Munay por las huelgas desatadas en mayo y junio de 2011 en dicha empresa.
Die Regierung Kasachstans hat jüngst die Massenverfolgung und Inhaftierung von Gewerkschaftern der Ölgesellschaft Karaschanbazmunai wegen der Teilnahme an den Streiks zwischen Mai und Juni 2011 veranlasst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Relator Especial de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Myanmar, Paulo Sergio Pinheiro, ha afirmado que el régimen de Myanmar está sofocando cualquier esperanza de transición democrática al detener y encarcelar a los líderes de la oposición política y étnica,
in der Erwägung, dass der UN-Menschenrechtsbeauftragte für Birma, Paulo Sergio Pinheiro, erklärt hat, das birmanische Regime ersticke durch die Verhaftung und Inhaftierung politischer und ethnischer Oppositionsführer jede Hoffnung auf einen Übergang zur Demokratie,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Relator Especial de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Myanmar, Paulo Sergio Pinheiro, ha afirmado que el régimen de Myanmar está sofocando cualquier esperanza de transición democrática al detener y encarcelar a los líderes de la oposición política y étnica,
in der Erwägung, dass der UN-Menschenrechtssonderberichterstatter für Birma, Paulo Sergio Pinheiro, erklärt hat, das birmanische Regime ersticke durch die Verhaftung und Inhaftierung politischer und ethnischer Oppositionsführer jede Hoffnung auf einen Übergang zur Demokratie,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que Grecia está violando los artículos 14 y 18 del Tratado al confiscar vehículos con matrículas comunitarias y encarcelar a los ciudadanos comunitarios que los utilizan dentro de Grecia?
Liegt nach Auffassung der Kommission von Seiten Griechenlands ein Verstoß gegen die Artikel 14 und 18 des Vertrags vor, was zur Beschlagnahme von privaten PKW mit Nummernschildern aus den EU-Mitgliedstaaten und zur Inhaftierung von Gemeinschaftsbürgern, die diese Fahrzeuge innerhalb Griechenlands benutzen, geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
encarcelareinzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la terrible situación de los derechos humanos que se ha producido como resultado de un régimen basado no en la democracia y en la igualdad de los seres humanos, sino en su propia interpretación de la voluntad de Dios, que le da el derecho a encarcelar, torturar y asesinar a otros.
Erstens die erschreckende Menschenrechtslage, die eine Folge eines Regimes ist, dessen Grundlagen nicht Demokratie und die Gleichheit der Menschen sind, sondern seine eigene Auslegung des Willens Gottes, die ihm das Recht verleiht, Menschen einzusperren, zu foltern und zu ermorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Turquía tiene derecho a ejecutar, encarcelar, violar y perseguir a quienes defienden los derechos de los kurdos, aunque sean diputados, escritores o periodistas, y finalmente a invadir tierra extranjera.
So habe die Türkei das Recht, jene Menschen hinzurichten, einzusperren, zu foltern und zu verfolgen, die sich für die Rechte der Kurden einsetzen, selbst wenn es sich um Abgeordnete, Schriftsteller oder Journalisten handelt, und schließlich in ein fremdes Land einzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos condenado -yo lo he hecho- esa actitud de la administración norteamericana entre otras cosas por ser un error, pero no puede ser utilizada esa actitud para detener, encarcelar y condenar a todo aquel que no se someta a los dictados del partido único, que en Cuba es el partido comunista.
Wir haben - ich habe es getan - diese Haltung der nordamerikanischen Regierung unter anderem deshalb verurteilt, weil sie ein Fehler ist, aber diese Haltung darf nicht dazu verwendet werden, alle diejenigen festzunehmen, einzusperren und zu verurteilen, die sich nicht dem Diktat der einzigen Partei unterwerfen, die in Kuba die kommunistische Partei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este patrón persiste en toda Europa Central y del Este, donde los gobiernos también han optado por encarcelar a los usuarios de drogas.
Dieses Muster hält sich hartnäckig überall in Mittel- und Osteuropa, wo die Regierungen ebenfalls dafür optiert haben, Drogenkonsumenten einzusperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos periódicos han avivado las animosidades étnicas y regionales del país, y pueden ser sumamente imprecisos en sus coberturas. Sin embargo, perseguir o encarcelar a periodistas no es la manera de resolver lo que podría manejarse a través de un consejo de medios voluntario o un ombudsman independiente.
Einige Zeitungen haben die ethnischen und regionalen Feindseligkeiten im Land geschürt und nehmen es bei ihrer Berichterstattung alles andere als genau. Journalisten zu bedrängen oder einzusperren stellt dennoch keine Lösung für etwas dar, das durch einen ehrenamtlichen Medienrat oder einen unabhängigen Ombudsmann geregelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encarcelarGefängnis bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2006 trabajó en secreto con el gobierno para engañar y encarcelar a nuestro presidente.
Im Jahr 2006 verbündete sie sich mit der Regierung, um unseren Vorsitzenden ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cinco años, cuando era nuevo en la fiscalía, tuve la oportunidad de encarcelar a Luka por agresión con agravantes.
Vor 5 Jahren, als ich neu im Büro des Staatsanwalts war, hatte ich die Chance Luka wegen schwerer Körperverletzung ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudó a esos ladrones a encarcelar a Roy.
Sie halfen, Roy ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
encarcelarverurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra en Bosnia devastó a la población civil, y en La Haya se formaron tribunales de guerra a partir de 1996 para encarcelar a los responsables de las masacres.
Der Krieg in Bosnien hatte verheerende Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung, und ab 1996 wurden in Den Haag Kriegsverbrechertribunale einberufen, um die für die Massaker Verantwortlichen zu verurteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estando en el talego piensas que ya no te pueden encarcelar.
Auch in der Haft denkst du, dass die dich nicht verurteilen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Y ciertamente no deseamos encarcelar a la persona incorrecta.
Und wir wollen sicherlich nicht die falsche Person verurteilen.
Korpustyp: Untertitel
encarcelarEinkerkerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, el régimen ha decidido encarcelar a los oponentes.
Ferner hat das Regime die Einkerkerung von Oppositionellen beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, encarcelar a las mujeres que se resisten a ser violadas es absurdo y las cuatro jóvenes en cuestión deberían ser liberadas inmediatamente, por supuesto.
Die Einkerkerung von Frauen, die sich gegen eine Vergewaltigung wehren, ist absurd, und diese vier jungen Frauen müssen selbstverständlich sofort auf freien Fuß gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarVerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este es el mismo hombre que, como jefe del aparato de seguridad interna de Cuba, durante muchos años representó los nudillos de un régimen con puño de hierro y es directamente responsable de encarcelar -y frecuentemente torturar-a miles de disidentes.
Dabei handelt es sich jedoch um denselben Mann, der als Kopf von Kubas internem Sicherheitsapparat viele Jahre lang die eiserne Faust eines grausamen Regimes darstellte und direkt für die Verhaftung - und häufig Folter - Tausender Dissidenten verantwortlich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya consistan sus violaciones en cerrar cadenas de televisión, encarcelar y exiliar a oponentes, armar a guerrillas en países vecinos, provocar una carrera de armamentos en la región o coquetear con el programa de enriquecimiento nuclear del Irán, se puede demostrarlas y denunciarlas.
Ob es sich dabei um die Schließung von TV-Sendern handelt, um die Verhaftung oder Ausweisung von Gegnern, die Bewaffnung der Guerilla in den Nachbarländern, das Heraufbeschwören eines Wettrüstens in der Region oder den Flirt mit dem iranischen Atomanreicherungsprogramm - alles ist nachweisbar und anzuprangern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encarcelarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo Presidente, -continúa-, ha dado ejemplo hundiendo nuestra mayor empresa petrolífera, YUKOS, después de encarcelar a su director ejecutivo, Mijaíl Jodorkovsky.
Der Präsident selbst", so Politkowskaja, "ist mit gutem Beispiel vorangegangen und hat JUKOS, eine unserer größten Erdölfirmen, zerstört, nachdem er ihren Chef, Michail Chodorkowski, ins Gefängnis bringen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos enteramos con pesar de que se amenazaba con encarcelar a Lim Guan Eng, con cuyo padre nos reunimos cuando era líder de la oposición, por la sencilla razón de que había manifestado su repulsa en público por el trato dado a la conocida víctima de un caso de violación.
Unsere Desillusionierung wurde noch größer, als wir hörten, daß Lim Guan Eng, dessen Vater wir als Oppositionsführer kennengelernt hatten, verhaftet werden sollte, nur weil er die Besorgnis der Bevölkerung über die Behandlung eines bekannten Vergewaltigungsopfers zum Ausdruck gebracht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarinhaftiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno chino llega a encarcelar a los ciber-disidentes, es decir, a las personas que crean o administran sitios de Internet cuyo contenido no complace al Gobierno, como el Sr. Huan Qi, que está siendo actualmente juzgado.
Die chinesische Regierung geht sogar so weit, dass sie Cyber-Dissidenten inhaftiert; das sind Leute, die Websites erstellen oder verwalten, deren Inhalt der Regierung nicht gefällt, wie die von Herrn Huan Qi, dem zurzeit der Prozess gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede si se intimida a la oposición no terrorista y se puede encarcelar a las personas por crímenes que en su propio país no son punibles.
Dies gilt auch, wenn oppositionelle Nichtterroristen eingeschüchtert werden oder Menschen für Taten, die in ihrem eigenen Land nicht strafbar sind, inhaftiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarden verhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas leyes permiten a las autoridades sirias encarcelar libremente a activistas políticos y pro derechos humanos, y llevan en vigor desde 1963.
Diese Gesetze, die seit 1963 in Kraft sind, erlauben es den syrischen Behörden, nach freiem Ermessen politische Akteure und Menschenrechtsaktivisten zu verhaften.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelarGefängnis stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no pueden encarcelar a políticos de la oposición o a periodistas independientes; esos no son pasos hacia la democracia, sino en sentido contrario.
Sie können nicht Oppositionspolitiker oder unabhängige Journalisten ins Gefängnisstecken – das sind keine Schritte Richtung Demokratie, sondern in die andere Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
encarcelarBurg festsetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hizo famoso por encarcelar al alcalde, a quien libero sólo después de pagar un rescate.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
encarcelarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu equipo no necesita mi ayuda para encarcelar a un buen policía.
Ihre Sondereinheit braucht meine Hilfe nicht, um einen guten Cop zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
encarcelarsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, si nos pillan, no dejarían mucho de nosotros para encarcelar.
Nun, wenn wir erwischt werden, könnte nicht genug von uns übrig sein, um es weg zu sperren.
Korpustyp: Untertitel
encarcelarbin weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me cogen, me pueden encarcelar por muchos años.
Falls ich geschnappt werde, bin ich für viele Jahre weg.
Korpustyp: Untertitel
encarcelarInhaftierungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política incluye perseguir a la oposición, restringir la libertad de prensa, restringir las libertades de los sindicatos, encarcelar, maltratar y eliminar a oponentes políticos y aplicar la pena de muerte.
Diese Politik umfasst die Verfolgung der Opposition, Einschränkung der Pressefreiheit und der Freiheit der Gewerkschaften, Inhaftierungen sowie die Misshandlung und Beseitigung politischer Gegner und die Anwendung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarcelarGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto aprobado por el Parlamento puede conducir a encarcelar a consumidores inocentes, generando al mismo tiempo lagunas en beneficio de delincuentes individuales implicados en el crimen organizado y delitos graves.
So, wie das Parlament diesen Text verabschiedet hat, besteht die Gefahr, dass unschuldige Käufer im Gefängnis landen und zugleich Schlupflöcher für Einzelpersonen geschaffen werden, die organisierte und schwere Verbrechen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelar"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro trabajo es encarcelar criminales,
Unsere Aufgabe ist, Kriminelle zu überführen.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades lo podrían encarcelar aquí.
Die französischen Behörden internieren ihn vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Implica no encarcelar a los empresarios.
Dazu gehört auch, Unternehmer nicht gefangen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo era encarcelar a Magnus.
Es war sein Job, Magnus dranzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
este país deje de encarcelar a presos políticos; b)
a) es in Belarus politische Gefangene gibt oder
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos suert…...igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres más poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres mas poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte.. .. . .igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres más poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
Korpustyp: Untertitel
1. EU debería buscar soluciones diplomáticas para encarcelar a los terroristas.
1. Amerika sollte sich um eine diplomatische Lösung bemühen, um die Terroristen zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho punto recoge en su texto original una razón para no encarcelar a las personas, que es la superpoblación.
In der ursprünglichen Fassung wird darin als einer der Gründe für eine Nichtinhaftierung die Überbelegung von Haftanstalten genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secuestrar y encarcelar de este modo a una persona, especialmente a un niño, constituye una de las más graves violaciones de los derechos humanos.
Eine solche Entführung und Gefangensetzung einer Person, eines Kindes, stellt eine der größten Menschenrechtsverletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - ¿ Qué propósito cumple Suiza al encarcelar al renombrado director cinematográfico Roman Polanski por una orden judicial que data de hace 30 años?
NEW YORK - Zu welchem Zweck verhaftet die Schweiz den namhaften französisch-polnischen Filmregisseur Roman Polanski, dessen Haftbefehl 30 Jahre alt ist?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero inadmisible que un país que aspira a la adhesión a la UE pueda encarcelar a las personas por sus convicciones políticas.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, más bien, encarcelar y torturar a más opositores y aislar aún más a la población cubana, alejándola de nuestro sueño: una Cuba libre y democrática.
Oder vielmehr, es hat weitere Oppositionelle eingekerkert und gefoltert und die kubanische Bevölkerung noch stärker isoliert und sie von unserem Traum eines freien und demokratischen Kubas noch weiter entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que era niña, quería ser policía y por los últimos 10 años de vida, me maté trabajando para encarcelar a desgraciados como los Santalino.
Ich wollte schon als Kind Polizistin werden. Ich reiße mir den Arsch auf, um Schweine wie Santalino zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, mi voz llega a millones de seres, millones de hombres, mujeres y niños desesperados, víctimas de un sistema que hace torturar y encarcelar a gentes inocentes.
Meine Stimme wird von Millionen gehört. Von verzweifelten Männern, Frauen und Kindern, den Opfern eines Systems, wo Unschuldige gefoltert werden.
Korpustyp: Untertitel
Ya sé que el Gobierno uzbeko asegura que en su país no hay presos políticos, pero también se puede encarcelar a los políticos por otros cargos, un hecho que ha ocurrido y que aún no está resuelto.
Zwar behauptet die usbekische Regierung, es gebe keine politischen Gefangenen, aber Politiker können auch wegen anderer Beschuldigungen hinter Gitter gebracht werden, was tatsächlich geschehen ist und wofür noch keine Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hækkerup ha sido muy preciso: no hay ninguna necesidad de una ley de amnistía por parte de las autoridades de Belgrado, en la medida en que, según el Sr. Hækkerup, sólo la ONU puede decidir la necesidad de encarcelar, de juzgar, de mantener detenidas a estas personas.
Die Aussagen von Herrn Hækkerup waren ganz eindeutig: Ein Amnestiegesetz vonseiten der Belgrader Behörden ist überhaupt nicht notwendig, da allein die UNO darüber entscheiden kann, welche von diesen Personen verhaftet oder vor Gericht gestellt werden oder in Haft verbleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar, por ejemplo, las fuerzas especiales de la ONU para llevar a los acusados ante la CPI, y luego encarcelar a aquellas personas consideradas culpables y recluirlas de por vida -sin derecho a regresar- en alguna isla remota que recibiese un nombre contundente, como por ejemplo la Isla de los Malhechores.
So könnte man etwa UN-Spezialkräfte einsetzen, um die Beschuldigten vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen, und die für schuldig Befundenen dann auf einer entlegenen Insel mit aussagekräftigem Namen wie etwa "Insel der Übeltäter" lebenslänglich und ohne Recht auf Rückkehr internieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe arremete enérgicamente contra las condenas de prisión para los menores, mientras que en mi país existe un amplio consenso popular a favor de encarcelar a los autores de delitos graves, aunque sean menores de edad, para obligarles a reformarse.
Dieser Bericht spricht sich vehement gegen Gefängnisstrafen für Minderjährige aus, während bei der Bevölkerung meines Landes weit gehende Übereinstimmung dahin gehend besteht, dass auch minderjährige Schwerverbrecher Gefängnisstrafen verbüßen sollten, um diese zur Besserung zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley sobre la seguridad interna, promulgada durante la dictadura militar, permite a las autoridades de criminalizar y encarcelar a todos los Mapuche que de forma pacífica piden la devolución de sus tierras, que la dictadura les robó entre el 1973 y el 1990.
IT
Bis heute drohen ihnen nach dem von dem Diktator erlassenen "Gesetz für die innere Sicherheit" lange Gefängnisstrafen oder monatelange Untersuchungshaft, wenn sie sich friedlich für die Rückgabe ihres während der Herrschaft der Militärjunta 1973 bis 1990 geraubten Landes einsetzen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este llamamiento lo ha hecho también el ex relator especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, Tomás Ojea Quintana, que señaló especialmente el artículo 505.b como una de las disposiciones legales del país que se utilizan para encarcelar a presos de conciencia.
Die Organisation fordert die Behörden in Myanmar immer wieder auf, solche Gesetze aufzuheben oder nach den internationalen Menschenrechtsnormen auszurichten. Dies hat auch der ehemalige UN-Sonderberichterstatter über die Menschenrechtssituation in Myanmar, Tomás Ojea Quintana, gefordert.