linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encarcelar einsperren 81 einkerkern 18 .

Verwendungsbeispiele

encarcelar inhaftieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chaw Sandi Tun nunca debió haber sido encarcelada.
Chaw Sandi Tun hätte nie inhaftiert werden dürfen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dawit Isaak fue encarcelado sin un juicio previo y más de siete años después todavía no ha sido acusado formalmente.
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras estaba encarcelado, me encontré dándole vueltas a una pregunta molesta.
Während ich inhaftiert war, plagte mich nur eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de ser encarcelado, Amnistía Internacional lo considerará preso de conciencia.
Sollte der Menschenrechtsverteidiger inhaftiert werden, würde Amnesty International ihn als gewaltlosen politischen Gefangenen betrachten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se calcula que las autoridades israelíes arrestan y encarcelan cada mes a más de 300 niños palestinos.
Schätzungen zufolge werden jeden Monat mehr als 300 palästinensische Kinder von den israelischen Behörden festgenommen und inhaftiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde tienen encarcelado a su hermano?
Ihr Brude…wo haben sie ihn inhaftiert?
   Korpustyp: Untertitel
Muchos han sido encarcelados por expresar sus opiniones pacíficamente. DE
Viele von ihnen wurden für die friedliche Äußerung ihrer Meinung inhaftiert. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Desde marzo, veintisiete periodistas han sido encarcelados y tres ya estaban en prisión.
Seit März sind 27 Journalisten inhaftiert worden, und drei waren bereits im Gefängnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, que se den los pasos necesarios para investigar un cambio en las leyes y procedimientos por los que un ciudadano puede verse expuesto a ser encarcelado en una institución mental del condado.
Zweitens ist eine Abänderung der gegenwärtigen Gesetze und Verfahren zu untersuchen, durch die ein Bürger dieser Stadt inhaftiert und in eine psychiatrische Anstalt innerhalb des Verwaltungsbereiches eingewiesen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Durante los doce años de su existencia, más de 200.000 personas procedentes de toda Europa fueron encarceladas aquí y en los numerosos campos secundarios. DE
In den zwölf Jahren seines Bestehens waren hier und in zahlreichen Außenlagern über 200.000 Menschen aus ganz Europa inhaftiert. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarcelar"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro trabajo es encarcelar criminales,
Unsere Aufgabe ist, Kriminelle zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades lo podrían encarcelar aquí.
Die französischen Behörden internieren ihn vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Implica no encarcelar a los empresarios.
Dazu gehört auch, Unternehmer nicht gefangen zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo era encarcelar a Magnus.
Es war sein Job, Magnus dranzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
este país deje de encarcelar a presos políticos; b)
a) es in Belarus politische Gefangene gibt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos suert…...igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres más poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres mas poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tenemos suerte.. .. . .igual es suficiente para encarcelar a los 2 hombres más poderosos del estado.
Wenn wir Glück habe…ist das genug Material, um 2 sehr mächtige Männer einzulochen.
   Korpustyp: Untertitel
1. EU debería buscar soluciones diplomáticas para encarcelar a los terroristas.
1. Amerika sollte sich um eine diplomatische Lösung bemühen, um die Terroristen zu fassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho punto recoge en su texto original una razón para no encarcelar a las personas, que es la superpoblación.
In der ursprünglichen Fassung wird darin als einer der Gründe für eine Nichtinhaftierung die Überbelegung von Haftanstalten genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secuestrar y encarcelar de este modo a una persona, especialmente a un niño, constituye una de las más graves violaciones de los derechos humanos.
Eine solche Entführung und Gefangensetzung einer Person, eines Kindes, stellt eine der größten Menschenrechtsverletzungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
NUEVA YORK - ¿ Qué propósito cumple Suiza al encarcelar al renombrado director cinematográfico Roman Polanski por una orden judicial que data de hace 30 años?
NEW YORK - Zu welchem Zweck verhaftet die Schweiz den namhaften französisch-polnischen Filmregisseur Roman Polanski, dessen Haftbefehl 30 Jahre alt ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Considero inadmisible que un país que aspira a la adhesión a la UE pueda encarcelar a las personas por sus convicciones políticas.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, más bien, encarcelar y torturar a más opositores y aislar aún más a la población cubana, alejándola de nuestro sueño: una Cuba libre y democrática.
Oder vielmehr, es hat weitere Oppositionelle eingekerkert und gefoltert und die kubanische Bevölkerung noch stärker isoliert und sie von unserem Traum eines freien und demokratischen Kubas noch weiter entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que era niña, quería ser policía y por los últimos 10 años de vida, me maté trabajando para encarcelar a desgraciados como los Santalino.
Ich wollte schon als Kind Polizistin werden. Ich reiße mir den Arsch auf, um Schweine wie Santalino zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo, mi voz llega a millones de seres, millones de hombres, mujeres y niños desesperados, víctimas de un sistema que hace torturar y encarcelar a gentes inocentes.
Meine Stimme wird von Millionen gehört. Von verzweifelten Männern, Frauen und Kindern, den Opfern eines Systems, wo Unschuldige gefoltert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que el Gobierno uzbeko asegura que en su país no hay presos políticos, pero también se puede encarcelar a los políticos por otros cargos, un hecho que ha ocurrido y que aún no está resuelto.
Zwar behauptet die usbekische Regierung, es gebe keine politischen Gefangenen, aber Politiker können auch wegen anderer Beschuldigungen hinter Gitter gebracht werden, was tatsächlich geschehen ist und wofür noch keine Lösung gefunden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Hækkerup ha sido muy preciso: no hay ninguna necesidad de una ley de amnistía por parte de las autoridades de Belgrado, en la medida en que, según el Sr. Hækkerup, sólo la ONU puede decidir la necesidad de encarcelar, de juzgar, de mantener detenidas a estas personas.
Die Aussagen von Herrn Hækkerup waren ganz eindeutig: Ein Amnestiegesetz vonseiten der Belgrader Behörden ist überhaupt nicht notwendig, da allein die UNO darüber entscheiden kann, welche von diesen Personen verhaftet oder vor Gericht gestellt werden oder in Haft verbleiben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizar, por ejemplo, las fuerzas especiales de la ONU para llevar a los acusados ante la CPI, y luego encarcelar a aquellas personas consideradas culpables y recluirlas de por vida -sin derecho a regresar- en alguna isla remota que recibiese un nombre contundente, como por ejemplo la Isla de los Malhechores.
So könnte man etwa UN-Spezialkräfte einsetzen, um die Beschuldigten vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen, und die für schuldig Befundenen dann auf einer entlegenen Insel mit aussagekräftigem Namen wie etwa "Insel der Übeltäter" lebenslänglich und ohne Recht auf Rückkehr internieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe arremete enérgicamente contra las condenas de prisión para los menores, mientras que en mi país existe un amplio consenso popular a favor de encarcelar a los autores de delitos graves, aunque sean menores de edad, para obligarles a reformarse.
Dieser Bericht spricht sich vehement gegen Gefängnisstrafen für Minderjährige aus, während bei der Bevölkerung meines Landes weit gehende Übereinstimmung dahin gehend besteht, dass auch minderjährige Schwerverbrecher Gefängnisstrafen verbüßen sollten, um diese zur Besserung zu bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley sobre la seguridad interna, promulgada durante la dictadura militar, permite a las autoridades de criminalizar y encarcelar a todos los Mapuche que de forma pacífica piden la devolución de sus tierras, que la dictadura les robó entre el 1973 y el 1990. IT
Bis heute drohen ihnen nach dem von dem Diktator erlassenen "Gesetz für die innere Sicherheit" lange Gefängnisstrafen oder monatelange Untersuchungshaft, wenn sie sich friedlich für die Rückgabe ihres während der Herrschaft der Militärjunta 1973 bis 1990 geraubten Landes einsetzen. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este llamamiento lo ha hecho también el ex relator especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, Tomás Ojea Quintana, que señaló especialmente el artículo 505.b como una de las disposiciones legales del país que se utilizan para encarcelar a presos de conciencia.
Die Organisation fordert die Behörden in Myanmar immer wieder auf, solche Gesetze aufzuheben oder nach den internationalen Menschenrechtsnormen auszurichten. Dies hat auch der ehemalige UN-Sonderberichterstatter über die Menschenrechtssituation in Myanmar, Tomás Ojea Quintana, gefordert.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite