Sachgebiete: ressorts media internet
Korpustyp: Webseite
La empresa de asesoría independiente Wik ha sido encargada por la Comisión para evaluar la desregulación del mercado postal en la UE.
Die unabhängige Beratungsfirma Wik ist von der Kommission beauftragt worden, die Deregulierung des Postmarktes in der EU zu evaluieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Europea de Coordinación estará encargada especialmente de:
Das Europäische Koordinierungsbüro ist insbesondere beauftragt,
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro de la prestación de dicho servicio (misión),
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio;
das betreffende Unternehmen muss vom Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la elaboración de la agenda haya sido encargada a un proveedor externo, ¿ha ejercido la Comisión su derecho de recurso contra él?
Falls ein externer Anbieter mit der Erstellung des Kalenders beauftragt war, hat die Kommission Regressansprüche gegen diesen geltend gemacht?
Korpustyp: EU DCEP
La agencia organizará sus servicios en función de las exigencias de gestión de los programas de los que está encargada.
Die Exekutivagentur organisiert ihre Dienststellen nach Maßgabe der Erfordernisse der Verwaltung der Programme, mit denen sie beauftragt ist.
Korpustyp: EU DCEP
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio («mandato»),
das betreffende Unternehmen muss von den Mitgliedstaaten ausdrücklich mit der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen beauftragt worden sein („Auftrag“);
Otro ejemplo es la persona encargada en Ghana que me dijo que las mujeres son más rentables que los tomates.
Ein weiteres Beispiel ist der politisch Verantwortliche in Ghana, der mir erzählte, Frauen brächten mehr als Tomaten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persona encargada de la fábrica de transformación
Verantwortliche Person des Verarbeitungsbetriebs:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadaverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebramos, pues, que este consenso europeo, que se adoptará en el próximo período parcial de sesiones, recoja nuestra petición de crear en el Consejo una estructura formal encargada específicamente de los asuntos humanitarios, y de revisar anualmente el consenso y el plan de acción que lo acompaña.
Wir begrüßen daher die Tatsache, dass dieser europäische Konsens, der bei der nächsten Tagung angenommen werden wird, unsere Forderung nach Schaffung einer formellen Struktur innerhalb des Rates, die speziell für humanitäre Belange verantwortlich ist, wie auch nach einer jährlichen Überprüfung des Konsenses und des ihn begleitenden Aktionsplans umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la propuesta de la Comisión solo toca de refilón estos asuntos, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, encargada de las cuestiones éticas en esta Cámara, ha aprobado una serie de enmiendas al respecto.
Da der Vorschlag der Kommission diese ethischen Fragen nur am Rande behandelt, hat der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt, der in diesem Haus für die Fragen der Ethik verantwortlich zeichnet, eine Reihe von Änderungsanträgen in diesem Sinne verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección del presupuesto de la Unión me preocupa en particular, pues soy la encargada de la lucha contra el fraude.
Der Schutz des Unionshaushalts stellt für mich ein besonderes Anliegen dar, da ich für die Betrugsbekämpfung verantwortlich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«transformador»: la persona física o jurídica encargada de velar por que, en las empresas que están bajo su control, se cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes a los materiales y objetos plásticos reciclados;
„Verarbeiter“ bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Anforderungen dieser Verordnung in Bezug auf Materialien und Gegenstände aus recyceltem Kunststoff erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«reciclador»: la persona física o jurídica encargada de velar por que, en las empresas que están bajo su control, se cumplan los requisitos del presente Reglamento referentes al proceso de reciclado.
„Recycler“ bezeichnet die natürliche oder juristische Person, die dafür verantwortlich ist, dass in dem ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Anforderungen dieser Verordnung in Bezug auf Recyclingverfahren erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de comunicar los resultados de la clasificación, la factura o un documento adjunto a ella, dirigidos al proveedor del animal o, en su defecto, a la persona física o jurídica encargada de las operaciones de sacrificio, indicarán por cada canal:
Zum Zweck der Übermittlung der Einstufungsergebnisse werden in die für den Tierlieferanten oder ersatzweise die natürliche oder juristische Person, die für die Durchführung der Schlachtung verantwortlich ist, bestimmte Rechnung oder das ihr beigefügte Dokument folgende Angaben je Schlachtkörper eingetragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la persona encargada de elaborar el folleto sea distinta del emisor, debe bastarle con publicar el folleto en el sitio web de esa persona.
Ist eine andere Person als der Emittent für die Erstellung des Prospekts verantwortlich, genügt es, wenn diese Person den Prospekt auf der Website dieser Person veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona oficialmente responsable del compartimento, en particular por lo que se refiere a los artículos 3, 4 y 5, y encargada, entre otras cosas, de:
„Kompartimentmanager“ bezeichnet die Person, die formal, und zwar insbesondere in Bezug auf die Artikel 3, 4 und 5, für das Kompartiment verantwortlich ist, was Folgendes mit einschließt:
Korpustyp: EU DGT-TM
o) Estudiar la posibilidad de designar una instancia encargada de la aplicación del Programa de Acción de Almaty y de su coordinación a nivel nacional;
o) die Benennung eines Koordinators zu erwägen, der für die Durchführung des Aktionsprogramms von Almaty und seine Koordinierung auf nationaler Ebene verantwortlich wäre;
Korpustyp: UN
No está claro por cuál plan se optará, pero es mucho mejor que una coalición amplia sea la encargada de adoptar semejante decisión vital e incluso existencial.
Welcher Weg gewählt wird, ist unklar, doch ist es wesentlich besser, dass eine breite Koalition für eine derartig wichtige, ja sogar existenzielle Entscheidung verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encargadafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, una Delegación del Parlamento Europeo encargada de las relaciones con los países del este de Europa ha visitado Tirana y, en mi opinión, ha cumplido con éxito la misión en el marco del cuarto encuentro intergubernamental entre el Parlamento Europeo y el Parlamento albanés.
Kürzlich ist die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Ländern Osteuropas nach Tirana gereist, und ihre dortige Mission im Rahmen des Vierten Interparlamentarischen Treffens zwischen dem Europäischen Parlament und dem Parlament Albaniens war meiner Meinung nach sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 14 bis, apartado 3, de la Directiva 2004/49/CE dispone que la entidad encargada del mantenimiento deberá implantar un sistema de mantenimiento para garantizar que el vehículo de cuyo mantenimiento se encarga está en condiciones de funcionar de manera segura.
Artikel 14a Absatz 3 der Richtlinie 2004/49/EG verlangt von den für die Instandhaltung zuständigen Stellen mittels eines Instandhaltungssystems zu gewährleisten, dass die Fahrzeuge, für deren Instandhaltung sie zuständig ist, in einem sicheren Betriebszustand sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una agencia ejecutiva (en lo sucesivo, «la Agencia») encargada de la gestión de la acción comunitaria en el ámbito educativo, audiovisual y cultural, cuyo estatuto se rige por el Reglamento (CE) no 58/2003.
Es wird eine Exekutivagentur (im Folgenden „Agentur“ genannt) für die Verwaltung von Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur eingerichtet, deren Statut und deren wesentliche Arbeitsmodalitäten in der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una agencia ejecutiva (en lo sucesivo, «la Agencia»), encargada de la gestión del programa comunitario en el ámbito de la salud pública, cuyo estatuto se halla establecido en el Reglamento (CE) no 58/2003.
Es wird eine Exekutivagentur (im Folgenden „Agentur“ genannt) für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit eingerichtet, deren Statut in der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 geregelt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se crea una agencia ejecutiva (en lo sucesivo, «la Agencia») encargada de la gestión de la acción comunitaria en el ámbito educativo, audiovisual y cultural, cuyo estatuto y principales normas de funcionamiento se rigen por el Reglamento (CE) no 58/2003.
Es wird eine Exekutivagentur (im Folgenden „Agentur“ genannt) für die Verwaltung von Gemeinschaftsmaßnahmen in den Bereichen Bildung, Audiovisuelles und Kultur eingerichtet, deren Statut und deren wesentliche Arbeitsmodalitäten in der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un centro de tecnología e innovación en Bonn y una oficina en Viena encargada de las alianzas estratégicas con otros organismos, en particular de las Naciones Unidas.
ein Innovations- und Technologiezentrum in Bonn und ein Büro in Wien für strategische Bündnisse mit anderen Agenturen, vor allem den Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide crear una delegación oficial que asistirá a la Conferencia de las Partes encargada de la revisión del TNP;
beschließt, eine offizielle Delegation für die Teilnahme an der Konferenz zur Überprüfung des Nichtverbreitungsvertrags einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Bulgaria, la cooperación entre el Ministerio de Educación y Ciencia y la Agencia Nacional encargada de la gestión de SOCRATES deberá ser más estrecha todavía, según informa la Comisión.
Die Kommission berichtet, dass die Zusammenarbeit in Bulgarien zwischen dem Ministerium für Bildung und Wissenschaft und der nationalen Agentur für SOCRATES verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados debatirán la opinión del Parlamento Europeo sobre el mandato de la Conferencia Intergubernamental (CIG), encargada de redactar el futuro Tratado Europeo.
Hinsichtlich des Jahresberichts der Europäischen Zentralbank (EZB) für 2006 hält der Ausschuss für Wirtschaft und Währung fest, wie wichtig Haushaltskonsolidierung und Investitionen für die Eurozone sind.
Korpustyp: EU DCEP
En 2004, la FSA (Food Standards Agency), agencia encargada de elaborar las normas alimentarias en el Reino Unido, informó de los beneficios y los riesgos del consumo de pescado, especialmente en relación con el pescado graso.
Im Jahr 2004 berichtete die britische Agentur für Lebensmittelnormen (FSA) über die Vorteile und Risiken des Verzehrs von Fisch unter besonderer Berücksichtigung von fettem Fisch.
Korpustyp: EU DCEP
encargadadie zuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el SEAE necesita una unidad organizativa que se encargue de las cuestiones de género, con al menos un puesto a tiempo completo en cada dirección geográfica y una delegación de la UE dedicada a asuntos de género, encargada de la mujer, la paz y la seguridad.
Gleichzeitig braucht der EAD eine organisatorische Einheit, die für Geschlechterfragen verantwortlich ist, mit mindestens einer Vollzeitstelle in jeder geografischen Abteilung und EU-Delegation für Geschlechteraspekte, die für Frauen, Frieden und Sicherheit zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro designará una autoridad nacional encargada de la organización de los vuelos conjuntos o que participe en ellos y comunicará la información pertinente a los demás Estados miembros.
Jeder Mitgliedstaat bestimmt die einzelstaatliche Behörde, die für die Organisation von Sammelflügen und/oder die Beteiligung daran zuständig ist, und leitet die entsprechenden Informationen an die anderen Mitgliedstaaten weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del apartado 2, el Estado miembro en cuestión designará a la autoridad encargada de la aplicación del presente artículo.
Der Mitgliedstaat benennt für die Zwecke des Absatzes 2 die Behörde, die für die Anwendung dieses Artikels zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación ex ante se realizará bajo la responsabilidad de la autoridad encargada de la preparación del programa operativo.
Die Ex-ante-Evaluierung wird unter der Verantwortung jener Behörde durchgeführt, die für die Ausarbeitung des operationellen Programms zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones ex ante se realizarán bajo la responsabilidad de la autoridad encargada de la preparación de los documentos de programación.
Ex-ante-Bewertungen werden unter der Verantwortung der Behörde durchgeführt, die für die Ausfertigung der Programmplanungsdokumente zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1999 y 2001, presidió la sección cuarta de dicho Tribunal, encargada de la fiscalización del gasto público financiado con fondos comunitarios.
Von 1999 bis 2001 Vorsitzender der vierten Sektion des griechischen Rechnungshofs, die für die Prüfung der mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Ausgaben zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
d) Detalles de la autoridad encargada de la ejecución de la medida de protección, si la hubiere, dictada en el Estado de ejecución con arreglo a la orden de protección europea:
(d) Nähere Angaben zu der Behörde, die für die Vollstreckung der Schutzmaßnahme zuständig ist, die gegebenenfalls im Vollstreckungsstaat im Einklang mit der Europäischen Schutzanordnung erlassen wurde:
Korpustyp: EU DCEP
d) Detalles de la autoridad encargada de la ejecución de la medida de protección, si la hubiere, dictada en el Estado de ejecución con arreglo a la orden europea de protección:
(d) Nähere Angaben zu der Behörde, die für die Vollstreckung der Schutzmaßnahme zuständig ist, die gegebenenfalls im Vollstreckungsstaat im Einklang mit der Europäischen Schutzanordnung erlassen wurde:
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla el Consejo como posible solución la creación de una agencia europea dotada de expertos independientes y encargada de garantizar un control objetivo en los Estados miembros?
Erwägt der Rat die Schaffung einer europäischen Agentur, der unabhängige Sachverständige angehören und die für eine objektive Kontrolle in den Mitgliedstaaten zuständig ist?
Korpustyp: EU DCEP
(d) «autoridad competente», la autoridad encargada de la base nacional de datos sobre matriculación de vehículos;
(d) „zuständige Behörde“ ist die Behörde , die für die nationale Datenbank für Fahrzeugzulassungsdokumente zuständig ist ,
Korpustyp: EU DCEP
encargadaAuftrag gegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evaluación encargada por la agencia no puede abordar todo el reglamento, pues sólo puede ser pertinente para la agencia.
Die von der Behörde in Auftraggegebene Bewertung kann sich nicht auf die gesamte Verordnung erstrecken, sondern lediglich auf die Behörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre la EEB que se lleva a cabo en el Reino Unido, encargada por el Gobierno británico y que tendrá un coste de 20 millones de libras, tiene previsto publicar su informe en noviembre.
Der Bericht über die von der britischen Regierung in Auftraggegebene BSE-Untersuchung, die 20 Mio. Pfund Sterling kostet, soll im November vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la auditoría externa encargada por la Escuela Europea de Policía (contrato ref. no CEPOL/2010/001) sobre el reembolso de los gastos privados,
unter Hinweis auf die von der Europäischen Polizeiakademie in Auftraggegebene externe Prüfung der Erstattung von Privatausgaben (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001),
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tasación independiente encargada por el Consejo en aquel momento estimó que el valor de mercado de los terrenos en cuestión ascendía a […] millones PLN.
Eine von der Geschäftsführung zu dieser Zeit in Auftraggegebene unabhängige Schätzung bezifferte den Marktwert des gegenständlichen Geländes auf […] Mio. PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la auditoría externa encargada por la Escuela Europea de Policía (Contrato Ref. no CEPOL/2010/001) sobre el reembolso de los gastos privados,
unter Hinweis auf die von der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001) in Auftraggegebene externe Prüfung der Erstattung von Privatausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe asignado a los gastos de funcionamiento del CCR para el primer año no podrá sobrepasar los 500 000 euros, incluida una reserva de 100 000 euros para investigación científica encargada por un CCR.
Im ersten Jahr wird jedem regionalen Beirat ein Höchstbetrag von 500 000 € gewährt , einschließlich einer Reserve von 100 000 € für von dem Beirat in Auftraggegebene Forschungsarbeiten .
Korpustyp: EU DCEP
Reserva para investigación científica encargada por los CCR
Reserve für von dem Beirat in Auftraggegebene Forschungsarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
La revisión del presupuesto encargada por el Consejo y el Parlamento en 2006 fue puesta en marcha por la Comisión en 2007 (SEC(2007)1188).
Die Kommission hat im Jahr 2007 die von Rat und Parlament 2006 in Auftraggegebene Überprüfung des Haushalts in die Wege geleitet (SEK(2007)1188).
Korpustyp: EU DCEP
Reserva para investigación científica encargada por los CCR
Reserve für von dem Beratungsgremium in Auftraggegebene Forschungsarbeiten
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la evaluación del impacto sobre la sostenibilidad (EIS) de los Acuerdos de Asociación Económica UE-ACP de mayo de 2007, encargada por la Comisión, no haya estudiado el sector de la silvicultura y apenas se refiera a las cuestiones vinculadas a la pesca;
bedauert, dass die von der Kommission für die EU-AKP-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen in Auftraggegebene Nachhaltigkeitsstudie (Sustainability Impact Assessment - SIA) den Forstsektor nicht berücksichtigt und Fischereifragen nur am Rande streift;
Korpustyp: EU DCEP
encargadaAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos de la guardiana de los tratados, encargada de controlar la aplicación adecuada del acervo comunitario.
Wir sprechen von der Hüterin der Verträge, deren Aufgabe es ist, die korrekte Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria será la primera escala y la encargada de evaluar todos los aditivos alimentarios.
Dabei wird die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit die erste Anlaufstelle sein und die Aufgabe haben, alle Futtermittelzusatzstoffe zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión íntegra de la jubilación, diré que yo fui la persona encargada de conducir el paquete de medidas relativas a la jubilación a través del Parlamento y no cabe duda de que es un paquete excelente.
Zum gesamten Komplex der Altersversorgung: Meine Aufgabe war es, die Frage des Versorgungspakets durch das Parlament zu bringen, und es ist ein sehr schönes Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, en la crisis actual hay que subrayar -y tampoco está de moda decirlo en este recinto- la responsabilidad de la Organización de la Unidad Africana, teóricamente encargada de reconciliar a las poblaciones de la Gran Comora y de Anjouan, tras la secesión de esta última isla.
Dann muß angesichts der gegenwärtigen Krise - und auch das hört man hier nicht gern - auf die Verantwortung der Organisation für Afrikanische Einheit hingewiesen werden, deren Aufgabe es theoretisch gewesen wäre, die Bewohner von Njazidja, und die Bewohner von Nzwani nach der Abspaltung der Insel Nzwani miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es totalmente inaceptable hacer de la Mesa, órgano burocrático en el que sólo están representadas algunas tendencias políticas, la instancia encargada de decidir sobre la solicitud o la suspensión de la financiación pública.
Daher ist es völlig inakzeptabel, dem Präsidium, einem bürokratisches Organ, in dem nur einige politische Richtungen vertreten sind, die Aufgabe zu übertragen, über Anträge auf Gewährung oder über die Aussetzung der öffentlichen Finanzierung zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea será la encargada de la verificación de la eficacia de los planes nacionales de los Estados miembros y de las actuaciones de las autoridades nacionales y la Agencia Europea de Seguridad Marítima tendrá un papel de asistencia en la ejecución de estas tareas.
Es wird Aufgabe der Europäischen Kommission sein, die Wirksamkeit der nationalen Pläne der Mitgliedstaaten und der Aktionen der nationalen Behörden zu prüfen. Der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs wird eine unterstützende Rolle bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben zugedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Agencia, que contará con unas 100 personas, será la encargada de dinamizar los trabajos de aproximación técnica de los sistemas ferroviarios y será independiente, pero trabajará en colaboración estrecha con los expertos del sector.
Diese Agentur wird sich aus etwa 100 Personen zusammensetzen und die Aufgabe haben, die Arbeiten der technischen Annäherung der Eisenbahnsysteme dynamischer zu gestalten, sie wird unabhängig sein, aber eng mit den Experten des Sektors zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha organización debe ser también la encargada de desarrollar propuestas de aplicaciones de servicio público que utilicen el ETNS para los servicios europeos comunes, como números comunes para declarar el robo de terminales móviles.
Diese Organisation sollte ebenfalls die Aufgabe haben, Vorschläge für öffentliche Anwendungen auszuarbeiten, im Rahmen derer das ETNS für gemeinsame europäische Dienste, wie eine gemeinsame Telefonnummer zur Meldung des Diebstahls von mobilen Endgeräten, genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así como esta última existe para velar por que la política monetaria no sea incompatible con la estabilidad de los precios, la Junta de Estabilización Fiscal garantizaría que la autoridad encargada del gasto estuviera en consonancia con el nivel de impuestos legislado.
So wie die Zentralbank der USA die Aufgabe hat, zu gewährleisten, dass die Geldpolitik mit der Preisstabilität vereinbar ist, wäre es Aufgabe des Rates für finanzpolitische Stabilisierung, dafür zu sorgen, dass die Ausgabenobergrenze mit dem gesetzlich festgelegten Steuerniveau vereinbar bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Unión Europea ampliada necesitará más que nunca una Comisión fuerte e independiente, encargada de definir y defender el interés común, de velar por el respeto de los Tratados y de la legislación europea y dotada del poder de iniciativa legislativa,
in der Erwägung, dass die erweiterte Europäische Union mehr denn je einer starken und unabhängigen Kommission bedarf, deren Aufgabe es ist, das Gemeinwohl zu definieren und zu verteidigen und für die Einhaltung der Verträge und der europäischen Rechtsvorschriften zu sorgen, und die das legislative Initiativrecht besitzt,
Korpustyp: EU DCEP
encargadaAuftrag gegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la evaluación encargada por el Parlamento, se podría concluir que la decisión de la Comisión de presentar propuestas específicas a través de las estrategias temáticas no ha producido, en general, el resultado esperado.
Dem vom Parlament in Auftraggegebenen Gutachten zufolge kann geschlussfolgert werden, dass die Entscheidung der Kommission, spezifische Vorschläge durch die Heranziehung von thematischen Strategien vorzulegen, nicht zu dem gewünschten Ergebnis geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la auditoría externa encargada por la Escuela Europea de Policía (contrato ref. no CEPOL/2010/001) sobre el reembolso de los gastos privados,
in Kenntnis der von der Europäischen Polizeiakademie in Auftraggegebenen externen Prüfung der Erstattung von Privatausgaben (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la auditoría externa encargada por la Escuela Europea de Policía (Contrato Ref. no CEPOL/2010/001) sobre el reembolso de los gastos privados,
in Kenntnis der von der Europäischen Polizeiakademie (Auftrag Nr. CEPOL/2010/001) in Auftraggegebenen externen Prüfung der Erstattung von Privatausgaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando las conclusiones y recomendaciones de la investigación independiente encargada por el Secretario General, con la aprobación del Consejo de Seguridad, de las medidas adoptadas por las Naciones Unidas durante el genocidio cometido en 1994 en Rwanda,
unter Hinweis auf die Ergebnisse und Empfehlungen der vom Generalsekretär mit Zustimmung des Sicherheitsrats in Auftraggegebenen unabhängigen Untersuchung des Handelns der Vereinten Nationen während des Völkermords von 1994 in Ruanda,
Korpustyp: UN
Durante las negociaciones anteriores, una evaluación del impacto sobre la sostenibilidad encargada en 2003 estimó, entre otras cosas, que como resultado de un acuerdo: —
Bei früheren Verhandlungen wurde ausgehend von einer 2003 in Auftraggegebenen Nachhaltigkeitsprüfung geschätzt, dass ein Abkommen u. a. dazu führen würde: —
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda resume los resultados fundamentales de la evaluación de impacto encargada por la Comisión Europea, que recomienda la prohibición total de todos los usos profesionales de decapantes de pintura a base de DCM.
In diesem Änderungsantrag werden einige der wichtigsten Erkenntnisse der von der Kommission in Auftraggegebenen Folgenabschätzung zusammengefasst, in der empfohlen wird, die gewerbliche Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern völlig zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los argumentos que se exponen en los considerandos 6 y 7 de la propuesta de la Comisión y en los considerandos 7 bis y 7 ter presentados por el ponente, también deberían prohibirse totalmente los DCM destinados a uso profesional, en concordancia con la evaluación de impacto encargada por la Comisión Europea.
Auf der Grundlage der in den Erwägungen 6 und 7 des Vorschlags der Kommission und den Erwägungen 7a und 7b des Berichterstatters angeführten Argumente sollte die gewerbliche Verwendung von DCM in Übereinstimmung mit der von der Kommission in Auftraggegebenen Folgenabschätzung gänzlich verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de impacto encargada por la Comisión Europea ha demostrado que existe un elevado nivel de incumplimiento de la legislación relativa a la salud y la seguridad de los trabajadores, que se perpetúa por la falta de aplicación inherente a la misma.
Aus der von der Kommission in Auftraggegebenen Folgenabschätzung geht hervor, dass die bestehenden Rechtsvorschriften zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer in großem Umfang nicht eingehalten werden, was auf eine mangelhafte Rechtsdurchsetzung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es éste un ejemplo de porqué los resultados de una evaluación de impacto encargada por la Subcomisión que se presentarán en el otoño de 2006 revestirán tanta importancia.
Dies ist nur ein Beispiel dafür, dass die Ergebnisse der vom Unterausschuss in Auftraggegebenen Folgenabschätzung, die im Herbst 2006 vorgelegt werden sollen, so wichtig sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta lista quedará sujeta al resultado de la evaluación externa encargada por la Comisión, de la que el Parlamento deberá disponer y que deberá analizar cuanto antes.
Diese Liste unterliegt jedoch dem Ergebnis der von der Kommission in Auftraggegebenen externen Evaluierung, das dem Europäischen Parlament so früh wie möglich zwecks Analyse zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
encargadabeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la certificación de la entidad encargada del mantenimiento, la Agencia Ferroviaria Europea hará todo lo que esté en su mano para permitir que la Comisión cumpla con el calendario establecido en la directiva actual y adopte el sistema de certificación para finales de 2010.
Hinsichtlich der Zertifizierung der beauftragten Instandhaltungseinheit wird die Europäische Eisenbahnagentur alles in ihrer Macht stehende tun, damit die Kommission den Zeitplan der aktuellen Richtlinie einhalten und das Zertifizierungssystem bis Ende 2010 anpassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la administración financiera de la Agencia para las Redes Mediterráneas (ARTM) que fuera encargada en su día por la Comisión, la auditoría financiera británica llega a un juicio desolador como el del Tribunal de Cuentas en su Informe especial 1/96.
Was die Finanzverwaltung der seinerzeit von der Kommission beauftragten Agentur für die Transmediterranen Netze (ARTM) anbelangt, kommt die britische Finanzprüfung zu einem vernichtenden Urteil, wie bereits der Rechnungshof in seinem Sonderbericht 1/96.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista será comunicada de inmediato a la autoridad nacional encargada del control de la pesca y a la UE.
Diese Liste wird der mit Fischereikontrollen beauftragten nationalen Behörde und der EU umgehend zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha lista será comunicada de inmediato a la autoridad nacional encargada del control de la pesca y a la UE y sustituirá a la lista provisional antes mencionada.
Diese Liste wird der mit Fischereikontrollen beauftragten nationalen Behörde und der EU umgehend zugestellt und ersetzt die vorgenannte vorläufige Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva lista será comunicada de inmediato a la autoridad nacional encargada del control de la pesca y a la UE.
Die neue Liste wird der mit Fischereikontrollen beauftragten nationalen Behörde und der EU unverzüglich zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la duración de las inversiones del ICC no superará los 20 años a partir del momento de la firma del acuerdo entre la Comisión y la entidad encargada de su ejecución.
Auf keinen Fall darf die Dauer der Investition im Rahmen der Eigenkapitalfazilität für Wachstum 20 Jahre ab Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Kommission und der mit der Durchführung beauftragten Stelle überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información necesaria sobre la organización del sistema de supervisión del respeto de las normas de producción, el régimen de control y la expedición de los certificados, así como el nombre y la referencia de la autoridad encargada de dicha supervisión,
die erforderlichen Angaben über die Vorkehrungen zur Einhaltung der Produktionsregeln und des Kontrollsystems einschließlich der Erteilung der Bescheinigungen; dazu gehören Name und Anschrift der mit dieser Überwachung beauftragten Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es asimismo necesario que el servicio se preste efectivamente según las modalidades previstas en el acuerdo formal entre el Estado y la empresa encargada del mismo.
Vielmehr muss diese Dienstleistung auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies zwischen dem Staat und beauftragten Unternehmen förmlich vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrá considerarse que el organismo desempeña eficazmente su papel en la medida en que sea independiente de la empresa encargada del servicio.
Eine solche Aufsichtsinstanz dürfte ihrer Aufgabe nur gerecht werden können, wenn sie von dem beauftragten Unternehmen unabhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la persona, la empresa o la institución encargada de la formación:
Name der mit der beruflichen Ausbildung beauftragten Person, Firma oder Anstalt:
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadabetraute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva institución , el BCE , encargada de formular la política monetaria , fue dotada por el Tratado de un elevado grado de independencia , que se traduce en una combinación de independencia tanto institucional como personal , financiera y funcional .
Der EG-Vertrag stattet die neu geschaffene , mit der Festlegung der Geldpolitik betraute Institution , die EZB , mit einem hohen Maß an Unabhängigkeit aus . In diesem Bericht wird aufgezeigt , dass dies eine Kombination aus institutioneller sowie personeller , finanzieller und funktioneller Unabhängigkeit bedeutet .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros designarán a la autoridad encargada de la aplicación del presente artículo.
Ein Mitgliedstaat benennt die mit der Anwendung dieses Artikels betraute Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada creará una cuenta fiduciaria en la que se abonará la contribución de la Unión y los ingresos derivados de ella.
Die betraute Einrichtung richtet ein Treuhandkonto für die Bereitstellung des Unionsbeitrags und die Einnahmen aus dem Unionsbeitrag ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tasas administrativas y basadas en el rendimiento que hayan de abonarse a la entidad encargada no excederán, respectivamente, del 2 % y el 3 % de la contribución de la Unión efectivamente utilizada para una determinada operación, con arreglo a una metodología basada en el coste y acordada entre la Comisión y las entidades encargadas;
Die an die betraute Einrichtung zu leistenden Verwaltungs- und leistungsbezogenen Gebühren übersteigen nicht 2 % bzw. 3 % des Unionsbeitrags, der tatsächlich für einzelne Vorhaben verwendet wurde; hierzu vereinbaren die Kommission und die betrauten Einrichtungen eine kostenbasierte Methode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los mandatos directos a las entidades encargadas, el esquema de reparto de riesgos se reflejará en un reparto adecuado, entre la Unión y la entidad encargada, de la remuneración del riesgo que la entidad encargada cobre a sus prestatarios.
Was die direkte Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen anbelangt, so findet das Risikoteilungssystem seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die betraute Einrichtung den Darlehensnehmern berechnet, zwischen der Union und der betrauten Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los medios especializados de inversión, el esquema de reparto de riesgos se reflejará en un reparto adecuado, entre la Unión y la entidad encargada, de la remuneración del riesgo que la entidad encargada cobre a sus prestatarios.
Was die direkte Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen anbelangt, so findet das Risikoteilungssystem seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die betraute Einrichtung den Darlehensnehmern berechnet, zwischen der Union und der betrauten Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia del esquema de reparto de riesgos elegido, la entidad encargada compartirá siempre una parte del riesgo definido y soportará en todos los casos la totalidad del tramo de riesgo residual.
Unbeschadet des gewählten Risikoteilungssystems trägt die betraute Einrichtung immer einen Teil des festgelegten Risikos und immer den vollen Anteil des Restrisikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes se dirigirán a la entidad encargada o a un medio especializado de inversión, respectivamente, de acuerdo con sus procedimientos normales de solicitud.
Anträge sind an die betraute Einrichtung bzw. eine spezialisierte Investitionsgesellschaft gemäß deren üblichen Antragsverfahren zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados y con objeto de alcanzar objetivos políticos específicos, una entidad encargada podrá proporcionar la contribución de la Unión a un proyecto específico en calidad de coinversión.
Um bestimmte politische Ziele zu erreichen, kann die betraute Einrichtung in ausreichend begründeten Fällen den Unionsbeitrag als Koinvestition für ein spezifisches Vorhaben bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad imparcial y competente encargada, en virtud del artículo 6, apartado 2, o del artículo 6, apartado 6, del Reglamento (CE) no 551/2004, del desempeño de las funciones previstas en dicho artículo y en el presente Reglamento; 4) «funciones de red»
„Netzmanager“ bezeichnet die nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 6 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 betraute unparteiische und kompetente Stelle für die Durchführung der in diesem Artikel und dieser Verordnung beschriebenen Aufgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadazuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la última cuestión concreta planteada -el fortalecimiento de la defensa del consumidor- debo decir que, que yo sepa, la Dirección General encargada de la política de los consumidores está preparando una comunicación sobre cómo fortalecer la defensa del consumidor.
Zur letzten Frage, der Stärkung des Verbraucherschutzes, muß ich sagen, daß die für die Verbraucherpolitik zuständige Generaldirektion meines Wissens eine Mitteilung über die Stärkung des Verbraucherschutzes vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba de la seriedad y del compromiso con que nos hacemos cargo de las prioridades de la Comisión sin olvidar la disciplina presupuestaria: entre otras cosas, está presente la Comisaria encargada del presupuesto que está dispuesta a advertirme en el caso de que yo no cumpla este compromiso.
Dies beweist, mit welchem Ernst sich die Kommission ihren vorrangigen Aufgaben stellt, ohne die Haushaltsdisziplin zu vernachlässigen: Unter anderem ist die für den Haushalt zuständige Kommissarin hier anwesend, die bereit ist, mich zu ermahnen, falls ich diese Verpflichtung nicht erfüllen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han incrementado los recursos humanos en el marco medioambiental, pero la Dirección General de Agricultura, encargada de la economía forestal, cuenta con muy pocos recursos, al igual que la Dirección General de Industria.
Für die Umwelt wurde das Personal aufgestockt, aber die für die Forstwirtschaft zuständige Generaldirektion Landwirtschaft arbeitet ebenso wie die GD Industrie mit knappen Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Empecé a ocuparme de este expediente, como Comisaria europea encargada del deporte, en el verano de 1999.
- (FR) Ich habe im Sommer 1999 - als das für Sport zuständige Mitglied der Europäischen Kommission - damit begonnen, mich mit dieser Angelegenheit zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha durado más de lo debido y la Comisaria encargada de esta cartera no ha podido estar aquí.
Die Sitzung hat länger als erwartet gedauert, und die für diesen Bereich zuständige Kommissarin hat nicht hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de acogerse su solicitud, la comisión encargada debería ser la de Reglamento que actualmente es la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Sollte Ihr Antrag bewilligt werden, müsste der für die Geschäftsordnung zuständige Ausschuss, gegenwärtig also der Ausschuss für konstitutionelle Fragen, damit befasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia fue transformado en una agencia encargada de proteger y defender los derechos humanos, la cual se creó oficialmente el 1 de marzo de 2007.
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wurde in eine für den Schutz und die Förderung der Grundrechte zuständige Agentur umgewandelt, die am 1. März 2007 offiziell errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá por conducto del Comisario Verheugen pueda transmitir una invitación a su colega la Sra. de Palacio, Comisaria encargada de los transportes, para que me acompañe en un viaje romántico a las islas escocesas.
Ich darf vielleicht über Herrn Kommissar Verheugen eine Einladung an das für Verkehr zuständige Kommissionsmitglied, seine Kollegin de Palacio, aussprechen, mich auf einer romantischen Reise zu den schottischen Inseln zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que nos afecta, creemos que podremos completar pronto la estructura encargada del control.
Was uns betrifft, so sind wir der Meinung, daß die für die Kontrolle zuständige Struktur bald vollständig sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conceda el certificado a una entidad encargada del mantenimiento con arreglo al Reglamento (UE) no 445/2011, el organismo de certificación afectará tal acreditación o reconocimiento de un Estado miembro como prueba de la capacidad de la entidad encargada del mantenimiento de actuar como organismo de evaluación.
Bei der Erteilung der Bescheinigung für eine für die Instandhaltung zuständige Stelle gemäß der Verordnung (EU) Nr. 445/2011 akzeptiert die Zertifizierungsstelle eine solche Akkreditierung oder Anerkennung durch einen Mitgliedstaat als Nachweis der Fähigkeit der für die Instandhaltung zuständigen Stelle, als Bewertungsstelle zu agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadamit betraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo tenemos poca idea de quién entra y sale de nuestro país, sino que existen serias dudas sobre la actuación de la Agencia de Fronteras e Inmigración, que es la encargada de realizar los controles.
Wir haben nicht nur wenig Ahnung, wer in unser Land einreist und wer es verlässt, sondern es bestehen auch ernste Zweifel, was die Grenz- und Einwanderungsbehörde angeht, die mit der Durchführung der Kontrollen betraut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión apoya la petición presentada a las autoridades egipcias de que creen una institución pública, conforme a las normas internacionales, encargada de tramitar la solicitudes de asilo.
Ferner unterstützt die Kommission die Forderung an die ägyptischen Behörden, eine öffentliche Einrichtung zu schaffen, die den internationalen Normen entspricht und mit der Prüfung der Asylanträge betraut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y estas deben estar claramente definidas.
Erstens muss das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y estas deben estar claramente definidas,
Erstens muss das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen betraut worden sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa beneficiaria fue efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y dichas obligaciones han sido claramente definidas (criterio 1);
Das begünstigte Unternehmen muss tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein (Kriterium 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
que la empresa beneficiaria esté efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y que estas obligaciones se hayan definido claramente,
Das begünstigte Unternehmen muss tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La OPAQ será la encargada de ejecutar estos tres proyectos.
Die OVCW wird mit der Durchführung der drei Projekte betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y estas deben estar claramente definidas,
Erstens muss das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y éstas deben haberse definido claramente;
Erstens ist das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden, und diese Verpflichtungen sind klar definiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de cumplir el primer requisito establecido por el Tribunal, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de servicio público y éstas deben estar claramente definidas.
Die erste Voraussetzung besagt, dass das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein muss und dass diese Verpflichtungen klar definiert sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadabetrauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abdolsamad Khoramabadi es Jefe de la "Comisión para determinar los casos de contenidos delictivos", una organización gubernamental encargada de la censura en línea y de la delincuencia informática.
Abdolsamad Khoramabadi ist Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte", einer mit Online-Zensur und Cyber-Kriminalität betrauten Regierungsorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la deuda preferente proporcionada en el marco del Instrumento de Deuda no excederá del 50 % del importe total de la financiación global de la deuda preferente proporcionada por la entidad encargada o por el medio especializado de inversión.
Die vorrangige Fremdkapitalfinanzierung im Rahmen des Fremdfinanzierungsinstruments übersteigt nicht 50 % des Gesamtbetrags der vorrangigen Verbindlichkeit, die von der betrauten Einrichtung oder der spezialisierten Investitionsgesellschaft bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones detalladas para la aplicación del Instrumento de Deuda, con inclusión de la supervisión y el control, se establecerán en un acuerdo entre la Comisión y la entidad encargada respectiva, teniendo en cuenta las disposiciones establecidas en el presente anexo y el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die genauen Bestimmungen und die Bedingungen für die Durchführung des Fremdfinanzierungsinstruments, einschließlich der Überwachung und Kontrolle, werden in einer Vereinbarung zwischen der Kommission und der jeweiligen betrauten Einrichtung festgelegt, wobei die Bestimmungen dieses Anhangs und der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los mandatos directos a las entidades encargadas, el esquema de reparto de riesgos se reflejará en un reparto adecuado, entre la Unión y la entidad encargada, de la remuneración del riesgo que la entidad encargada cobre a sus prestatarios.
Was die direkte Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen anbelangt, so findet das Risikoteilungssystem seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die betraute Einrichtung den Darlehensnehmern berechnet, zwischen der Union und der betrauten Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los medios especializados de inversión, el esquema de reparto de riesgos se reflejará en un reparto adecuado, entre la Unión y la entidad encargada, de la remuneración del riesgo que la entidad encargada cobre a sus prestatarios.
Was die direkte Übertragung von Aufgaben an die betrauten Einrichtungen anbelangt, so findet das Risikoteilungssystem seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die betraute Einrichtung den Darlehensnehmern berechnet, zwischen der Union und der betrauten Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de información sobre la aplicación del Instrumento de Deuda serán aprobados por la Comisión y la entidad encargada en el acuerdo en consonancia con el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Verfahren für die Berichterstattung über die Durchführung des Fremdfinanzierungsinstruments werden von der Kommission und der betrauten Einrichtung in der Vereinbarung im Einklang mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones detalladas para la aplicación del Instrumento de Capital, con inclusión de la supervisión y el control, se establecerán en un acuerdo entre la Comisión y la entidad encargada respectiva, teniendo en cuenta las disposiciones establecidas en el presente anexo y el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die genauen Bestimmungen und die Bedingungen für die Durchführung des Eigenkapitalinstruments, einschließlich der Überwachung und Kontrolle, werden in einer Vereinbarung zwischen der Kommission und der jeweiligen betrauten Einrichtung festgelegt, wobei die Bestimmungen dieses Anhangs und der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de información sobre la aplicación del Instrumento de Capital serán aprobados por la Comisión y la entidad encargada en el acuerdo en consonancia con el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Verfahren für die jährliche Berichterstattung über die Durchführung des Eigenkapitalinstruments werden von der Kommission und der betrauten Einrichtung in der Vereinbarung im Einklang mit der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es además necesario que el servicio público se preste efectivamente según las modalidades previstas en el acuerdo formal entre el Estado y la empresa encargada del servicio.
Die öffentlich-rechtliche Dienstleistung muss auch tatsächlich so erbracht werden, wie dies in der förmlichen Vereinbarung zwischen dem Staat und dem betrauten Unternehmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta retención representará un porcentaje del sueldo base neto; dicho porcentaje se fijará al comienzo de cada año para los 12 meses siguientes, mediante acuerdo entre el Instituto y la compañía de seguros encargada del régimen.
Er entspricht einem Prozentsatz des Nettogrundgehalts; dieser Prozentsatz wird zu Beginn jedes Jahres zwischen dem Institut und dem von ihm betrauten Versicherungsunternehmen für 12 Monate vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadaAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, al parecer, no lo es para la Comisión, que es la encargada de presentar al Consejo y al Parlamento, antes de finales del año 2001, el informe sobre el funcionamiento de la política pesquera común en la última década, sobre cuya base el Consejo deberá tomar las oportunas decisiones de modificarla.
Aber anscheinend ist er es nicht für die Kommission, die den Auftrag hat, dem Rat und dem Parlament bis Ende 2001 den Bericht über das Funktionieren der gemeinsamen Fischereipolitik im letzten Jahrzehnt vorzulegen, auf dessen Grundlage der Rat die entsprechenden Entscheidungen zu ihrer Veränderung zu treffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agencia, que yo he propuesto en diferentes informes, deberá ser un verdadero observatorio europeo de la salud, encargada de ver si aparecen nuevos peligros y amenazas, y capaz de alertar oportunamente.
Sie muß ein wirkliches europäisches Gesundheitsobservatorium sein und den Auftrag haben zu beobachten, ob neue Gefahren und neue Drohungen auftreten, und sie muß in der Lage sein, rechtzeitig Alarm zu schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana se encuentra en Sarajevo una misión de la Comisión encargada de evaluar los progresos realizados y, a nivel más general, cabe observar que el nuevo Gobierno salido de las elecciones a veces tarda en llevar a cabo los procesos de reforma y está negociando un nuevo programa con el Fondo Monetario.
In dieser Woche befindet sich eine Mission der Kommission in Sarajewo, die den Auftrag hat, die erreichten Fortschritte zu bewerten, und insgesamt ist festzustellen, dass die neue, aus den Wahlen hervorgegangene Regierung manchmal mit der Ausführung der Reformprozesse zögert und über ein neues Programm mit dem Währungsfonds verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que ha habido nuevos datos científicos y nuevas pruebas, se han tenido en cuenta y hemos solicitado a la AESA, que, repito, es la encargada de evaluar los riesgos en la Unión Europea, que los tome en consideración.
Wann immer neue wissenschaftliche Erkenntnisse und neue Beweise auftauchten, wurden sie berücksichtigt, und wir haben die EFSA, die - noch einmal - die Risikobewertungen im Auftrag der Europäischen Union durchführt, gebeten, ihnen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebrando que el Secretario General de las NU, Kofi Annan, haya decidido enviar una comisión de investigación encargada de aclarar las circunstancias, las causas y las consecuencias del fallecimiento de Rafic Hariri, antiguo Presidente del Consejo de Ministros libanés,
unter Begrüßung der Tatsache, dass der Generalsekretär der UNO, Kofi Annan, beschlossen hat, eine Untersuchungskommission zu entsenden mit dem Auftrag, die Umstände, Ursachen und Folgen des Todes des früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri aufzuklären;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de 100 000 libros encargada por la UNESCO
Betrifft: Vernichtung von 100 000 Büchern im Auftrag der UNESCO
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de la Conferencia de Presidentes de 19 de octubre de 2000 de proponer la constitución de una comisión temporal encargada de examinar los nuevos avances de la genética humana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna,
in Kenntnis des Beschlusses der Konferenz der Präsidenten vom 19. Oktober 2000, die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses mit dem Auftrag vorzuschlagen, die neuen Entwicklungen der Humangenetik und der anderen neuen Technologien in der modernen Medizin zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
La comisión temporal estará encargada de:
Der nichtständige Ausschuss hat den Auftrag,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de la Conferencia de Presidentes de 19 de octubre de 2000 de proponer la constitución de una comisión temporal encargada de examinar los nuevos avances de la genética humana y otras nuevas tecnologías de la medicina moderna,
in Kenntnis des Beschlusses der Konferenz der Präsidenten vom 19. Oktober 2000, die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses mit dem Auftrag vorzuschlagen, die neuen Entwicklungen der Humangenetik und anderer neuer Technologien in der modernen Medizin zu untersuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide la creación de una comisión internacional encargada de examinar las formas adecuadas de reparación para las víctimas de la esclavitud que aborde todos los problemas, incluida su marginalización social y económica;
fordert die Einsetzung einer internationalen Kommission, die den Auftrag erhält, Formen einer geeigneten Wiedergutmachung für die Opfer der Sklaverei zu prüfen und sich mit allen Problemen, einschließlich des Problems ihrer sozialen und wirtschaftlichen Ausgrenzung zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
encargadazuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tengo dos funciones: en primer lugar, como autor original del documento encaminado a cambiar las estructuras de las comisiones y, en segundo lugar, como presidente de la comisión encargada en este momento de la política relativa a los consumidores.
Herr Präsident, ich habe zwei Rollen. Erstens bin ich der ursprüngliche Verfasser des Dokuments, mit dem die Strukturen des Ausschusses geändert werden sollten, und zweitens bin ich als Vorsitzender des Ausschusses im Moment für die Verbraucherpolitik zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque en la enmienda 31 se dice que la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos es la encargada de la protección jurídica de consumidores.
Weil es in Änderungsantrag 31 heißt, daß der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte für den Rechtsschutz der Verbraucher zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encuentro en una situación incómoda, ya que soy la Comisaria encargada de la ayuda humanitaria y la respuesta en caso de desastre, y pude ayudar rápidamente a las víctimas de las inundaciones de Pakistán, pero no tengo instrumento alguno en mis manos para ayudar a las víctimas de este desastre.
Ich befinde mich als Kommissionsmitglied, das für internationale Zusammenarbeit, humanitäre Hilfe und Krisenreaktion zuständig ist, in einer unangenehmen Situation, wenn ich den Opfern der Überschwemmungen in Pakistan schnell helfen kann, mir aber kein Instrument an die Hand gegeben ist, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Oriente Próximo, que aparentemente está ausente del orden del día del Consejo. ¿Cómo ha podido aceptar la Unión, en Annapolis, quedar completamente al margen de la estructura encargada de seguir la aplicación de la hoja de ruta?
Schließlich der Nahe Osten, der eindeutig auf der Tagesordnung des Rates fehlt: Wie konnte die Union in Annapolis akzeptieren, dass sie aus der Struktur, die für die Umsetzung der Roadmap zuständig ist, völlig ausgeschlossen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desempeña un importante papel en el nombramiento de los directores de estas instituciones: la Cámara es la encargada de organizar compariciones de los presidentes designados por los supervisores nacionales, a partir de una lista de finalistas preparada por la Comisión, y puede oponerse a su designación.
Das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle bei der Ernennung der Vorsitzenden dieser Institutionen: dieses Haus ist dafür zuständig, die von den nationalen Aufsichtsbehörden auf der Grundlage einer von der Kommission aufgestellten Auswahlliste ernannten Vorsitzenden anzuhören und kann ihrer Ernennung widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta de Su Señoría, me gustaría poner de relieve que estoy aquí en calidad de Presidente en ejercicio del Consejo y que, de conformidad con el artículo N del Tratado de la Unión Europea, el Consejo no forma parte de la Conferencia Intergubernamental encargada de modificar los Tratados.
In Beantwortung dieser Anfrage möchte ich betonen, daß ich hier in meiner Eigenschaft als amtierender Ratspräsident bin und der Rat gemäß Artikel N des Vertrages zur Europäischen Union nicht Teilnehmer der Regierungskonferenz ist, die für eine Änderung des Vertrages zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministra Adjunta del Ministro de Asuntos Exteriores, encargada de Asuntos Europeos
Beigeordnete Ministerin beim Minister für auswärtige Angelegenheiten, zuständig für europäische Angelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda autoridad de gestión designará a una persona encargada de la información y la comunicación a nivel de programa operativo y notificará a la Comisión las personas designadas.
Jede Verwaltungsbehörde benennt eine Person, die auf Ebene des operationellen Programms für Kommunikation und Information zuständig ist, und teilt der Kommission mit, wen sie benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente encargada de la supervisión de las filiales de un grupo sujeto a supervisión consolidada dentro del mecanismo único de supervisión será la encargada de verificar la información respecto de las filiales autorizadas en su Estado miembro.
Die nationale zuständige Behörde, die für die Beaufsichtigung von Tochterunternehmen einer Gruppe verantwortlich ist, die der konsolidierten Aufsicht innerhalb des einheitlichen Aufsichtsmechanismus unterliegt, ist für die genannte Überprüfung in Bezug auf die in ihrem Mitgliedstaat zugelassenen Tochterunternehmen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario establecer normas más precisas a fin de definir a la persona encargada de proporcionar información sobre las mercancías no comunitarias en depósito temporal a su llegada al territorio aduanero de la Comunidad.
Es ist genauer festzulegen, wer für die Übermittlung der Angaben über Nichtgemeinschaftswaren, die nach ihrem Eintreffen in das Gemeinschaftszollgebiet vorübergehend verwahrt werden, zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadadie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes pasado, me quedé dormido en el avión que me trasladaba a Estrasburgo, vía Roma, Niza y Milán, y soñé que me encontraba a bordo de un barco: eso es, en un barco, ya que normalmente la Sra. Langenhagen es la ponente encargada de los temas marítimos.
Vergangenen Montag schlief ich in dem Flugzeug, das mich von Rom über Nizza und Mailand nach Straßburg brachte, ein und träumte, ich sei auf einem Schiff: Ja, auf einem Schiff, weil Frau Langenhagen normalerweise Berichterstatterin zu die Seefahrt betreffenden Themen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, he tenido la suerte de dirigir la delegación del Parlamento Europeo encargada de observar los trabajos de la 26 Asamblea Interparlamentaria de la ASEAN el pasado mes de septiembre en Vientián, Laos.
Ich hatte Gelegenheit, die Delegation des Europäischen Parlaments zu leiten, die die Aufgabe hatte, im September die Arbeiten der 26. Interparlamentarischen Versammlung der ASEAN-Staaten in Vientiane, in Laos, zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la 62ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos, muy probablemente será una comisión de transición, encargada esencialmente de transmitir los expedientes al Consejo.
Was die verbleibende 62. Sitzung der UN-Menschenrechtskommission betrifft, so wird sie wahrscheinlich den Charakter einer Übergangstagung erhalten, die im Wesentlichen die Aufgabe hat, die Dossiers an den Menschenrechtsrat zu übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que Europol sea una instancia de registro de datos y la organización de la Unión Europea encargada del intercambio de datos con un claro control de su protección, entonces no tiene sentido que no se ocupe precisamente del fraude con tarjetas de crédito, una rama en crecimiento del crimen organizado.
Wenn Europol tatsächlich als Datenerfassungsinstanz und als die Organisation in der Europäischen Union, die den Datenaustausch bei eindeutiger Kontrolle des Einhalts des Datenschutzes betreiben soll, aufgebaut werden soll, dann ist es sinnlos, wenn Europol sich ausgerechnet mit dem Kreditkartenbetrug, einer Wachstumsbranche der organisierten Kriminalität, nicht befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este último caso la Comisión será la encargada de remitir las normas al "Comité de seguridad marítima" para que sean excluidas o, en el caso de que no las remita, entren en vigor de forma automática.
In diesem Fall wird sofort die Kommission tätig, die die betreffenden Bestimmungen an den "Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr " weiterleiten kann, um die betreffende Änderung auszunehmen. Unterlässt sie dies, so treten die Bestimmungen automatisch in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Tribunal saluda el plan de la Comisión de mejora de la gestión financiera presentado a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión en el contexto de la aprobación de la gestión de 1998.
In diesem Zusammenhang begrüßt der Rechnungshof die Pläne der Kommission zur Verbesserung der Finanzverwaltung, die der Entlastungsbehörde im Rahmen des Entlastungsverfahrens für das Haushaltsjahr 1998 vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone hoy la creación de una Autoridad europea de seguridad alimentaria, encargada de analizar cualquier riesgo para la salud pública.
Nun schlägt die Europäische Kommission die Einrichtung einer europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vor, die jegliche Gefahren für die öffentliche Gesundheit analysieren soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería crear asimismo una Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos, encargada de redactar especificaciones detalladas para las sustancias químicas y emitir certificados y registros en línea con esta interpretación.
Sie sollte zudem zur Schaffung einer Europäischen Agentur für chemische Stoffe führen, die genaue Spezifikationen für chemische Stoffe erarbeitet sowie Zulassungen und Registrierungen in Einklang mit dieser Interpretation ausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la publicación del Libro Verde de la Comisión sobre la protección de los intereses financieros y de la propuesta de reforma del artículo 280 del Tratado por la Convención, se está proponiendo la creación de una nueva figura, encargada de velar por la protección de los intereses financieros comunitarios: el Fiscal Europeo.
Nach der Veröffentlichung des Grünbuchs der Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen und des Vorschlags zur Reform von Artikel 280 des Vertrags durch den Konvent wird die Schaffung einer neuen Institution angeregt, die über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft wachen soll: die Europäische Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona encargada de información confidencial en nombre de un Estado miembro con arreglo a la presente Directiva , será sometida al oportuno procedimiento de habilitación por parte del Estado miembro de que se trate . 2 .
2 . Alle Personen , die nach Maßgabe dieser Richtlinie im Namen eines Mitgliedstaats mit vertraulichen Informationen umgehen , müssen eine angemessene Sicherheitsüberprüfung durch die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats durchlaufen haben .
Korpustyp: Allgemein
encargadazuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo dejar de sorprenderme ante las declaraciones de la Comisaria encargada de la energía, Sra. de Palacio, según las cuales el agua que fluye libremente no sería clasificada como fuente de energía renovable.
Es fiel mir schwer, meine Verblüffung bei den Erklärungen des für Energie zuständigen Kommissionsmitglieds, Frau De Palacio, zu unterdrücken, wonach frei fließendes Wasser nicht zu den erneuerbaren Energien gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves pasado por la noche me reuní en París con la Secretaria de Estado de Transporte encargada del sector del transporte por carretera.
Am vergangenen Donnerstag abend bin ich mit der für den Güterkraftverkehrssektor zuständigen Verkehrsministerin in Paris zusammengetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer término, necesitamos una norma simple sobre la autoridad encargada del control del prospecto, se trata de la norma del país donde el emisor tiene su domicilio social.
In erster Linie benötigen wir eine einfache Regelung hinsichtlich der für die Kontrolle des Prospektes zuständigen Behörde, d. h. es soll die Regel gelten, wonach das Land zuständig ist, in dem der Emittent seinen eingetragenen Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes recibieron dicha comunicación, que fue objeto de debates en su comisión encargada de los problemas de comercio exterior, como por lo demás, bilateralmente, con algunos de los Grupos políticos.
Diese Mitteilung haben Sie erhalten. Sie ist in Ihrem für Außenhandel zuständigen Ausschuss beraten worden wie auch bilateral mit einer Reihe Ihrer Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señoras y señores diputados, las cosas no deben limitarse a los dos informes y a la conferencia que se ha acordado organizar, para alimentar el debate, a finales de 1998; ha de proseguirse con una relación, de carácter permanente, con la comisión encargada de la protección de los consumidores.
Das Ganze darf sich nicht in zwei Berichten und in der Konferenz erschöpfen, die zur Belebung der Diskussion für Ende 1998 angesetzt ist; die Beziehung zu dem für Verbraucherschutz zuständigen Ausschuß muß bestehen bleiben, und zwar auf Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva lista será comunicada de inmediato a la autoridad nacional encargada del control de la pesca y a la UE.
Die neue Liste wird der für Fischereiaufsicht zuständigen nationalen Behörde und der EU unverzüglich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones ex ante se realizarán bajo la responsabilidad de la autoridad encargada de la preparación de los programas.
Die Ex-ante-Bewertungen werden unter der Verantwortung der für die Ausarbeitung der Programme zuständigen Behörde durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conceda el certificado a una entidad encargada del mantenimiento con arreglo al Reglamento (UE) no 445/2011, el organismo de certificación afectará tal acreditación o reconocimiento de un Estado miembro como prueba de la capacidad de la entidad encargada del mantenimiento de actuar como organismo de evaluación.
Bei der Erteilung der Bescheinigung für eine für die Instandhaltung zuständige Stelle gemäß der Verordnung (EU) Nr. 445/2011 akzeptiert die Zertifizierungsstelle eine solche Akkreditierung oder Anerkennung durch einen Mitgliedstaat als Nachweis der Fähigkeit der für die Instandhaltung zuständigen Stelle, als Bewertungsstelle zu agieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento por el Estado miembro de una entidad encargada del mantenimiento, de una organización o parte de ella, o de una persona;
Anerkennung einer für die Instandhaltung zuständigen Stelle, einer Organisation oder eines Teils davon oder einer natürlichen Person durch den Mitgliedstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimiento por un organismo de reconocimiento designado por el Estado miembro de la capacidad de una entidad encargada del mantenimiento, de una organización o parte de ella, o de una persona de realizar una evaluación independiente.
Anerkennung der Fähigkeit einer für die Instandhaltung zuständigen Stelle, einer Organisation oder eines Teils davon oder einer natürlichen Person, eine unabhängige Bewertung durchzuführen, durch eine vom Mitgliedstaat benannte Anerkennungsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadabetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Santer y la Sra. Bonino -nos alegra que, en lo sucesivo, sea ella la encargada de una parte esencial del departamento de que se trata, de acuerdo con la reforma estructural que habíamos deseado- respondieron ayer favorablemente a algunas de nuestras preguntas sobre puntos importantes del excelente informe del Sr. Medina.
Präsident Santer und Frau Bonino - wir freuen uns, daß sie inzwischen gemäß der von uns gewünschten Strukturreform mit einem wesentlichen Teil der betroffenen Abteilung betraut ist - haben gestern positiv auf einige unserer Anträge zu wichtigen Punkten des ausgezeichneten Berichts von Herrn Medina reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que, aunque FRONTEX, la agencia encargada de la protección de las fronteras exteriores de la UE, está ubicada en Varsovia, en un nuevo Estado miembro, los polacos y los ciudadanos de otras naciones sigan estando privados de la plena libertad de circulación dentro de la Unión Europea.
Es erscheint doch paradox, dass die Bürger Polens und anderer Länder die Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union noch immer nicht in vollem Umfang nutzen können, obwohl die Agentur FRONTEX, die mit dem Schutz der EU-Außengrenzen betraut ist, in Warschau - in einem neuen Mitgliedstaat also - angesiedelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la modificación de los estatutos sociales el 2 de febrero de 2010, con efectos retroactivos desde el 1 de enero de 2009, ZT solo estaba encargada, en general, de la eliminación de material de las categorías 1 y 2.
Vor der Änderung der Verbandsordnung am 2. Februar 2010 mit Rückwirkung vom 1. Januar 2009 war der ZT nur allgemein mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que ZT no está encargada de la eliminación de material de la categoría 3, esta no puede ser calificada como servicio de interés económico general.
Da der ZT nicht mit der Beseitigung von Material der Kategorie 3 betraut ist, scheidet schon aus diesem Grund eine Qualifizierung als Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la autoridad competente encargada de determinar el lugar de refugio adecuado para acoger a un buque en peligro ha de reunir las garantías de independencia necesarias y gozar de plena capacidad para imponer sus decisiones.
Zu diesem Zweck muss die zuständige Behörde, die mit der Bestimmung des für die Aufnahme eines in Seenot geratenen Schiffes geeigneten Notliegeplatzes betraut ist, die erforderliche Gewähr für ihre Unabhängigkeit bieten und ihre Entscheidungen uneingeschränkt durchsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una comisión mixta, cuya creación está prevista en el Acuerdo, será la encargada del seguimiento y la supervisión de la aplicación de dicho Acuerdo.
Ein gemischter Ausschuss, dessen Einsetzung im Abkommen vorgesehen ist, wird mit der Begleitung und Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung des Abkommens betraut.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de Larosière sugiere la evaluación en un plazo de tres años si no queremos «dirigirnos hacia un sistema que se base en solo dos autoridades», la primera responsable de las cuestiones de supervisión prudencial (bancos y seguros), la segunda encargada de «cuestiones de gestión de empresas y de mercados».
Im de Larosière-Bericht wird vorgeschlagen, in drei Jahren die „Entwicklung eines Systems, das sich nur noch auf zwei Behörden stützt“ zu prüfen – die eine mit Zuständigkeit für die Versicherungs- und Bankenaufsicht, die zweite betraut „mit den Aspekten eines Verhaltenskodexes und Marktfragen“.
Korpustyp: EU DCEP
el beneficiario sea una persona jurídica de Derecho público o una empresa encargada de la gestión de servicios de interés económico general, tal como se contempla en el artículo 106, apartado 2, del TFUE, cuando se conceda la ayuda a la explotación de dichos servicios;
der Begünstigte eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder ein Unternehmen ist, das gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut ist, sofern die Beihilfe für die Erbringung solcher Dienstleistungen gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud por parte del peticionario de una convención constitucional encargada de realizar los cambios necesarios de cara a la unión presupuestaria es un planteamiento para introducir dichas modificaciones del Tratado.
ES
Die Forderung der Petenten nach einem Verfassungskonvent, der mit der Durchführung der für eine Fiskalunion erforderlichen Änderungen betraut wird, ist ein Ansatz zur Umsetzung dieser Vertragsänderungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encargadaBeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
§ 2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) es elegido/a por el parlamento cantonal a propuesta de una comisión especial por un período de 6 años.
EUR
§2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) wird vom Grossen Rat aus den in kantonalen Angelegenheiten Stimmberechtigten mit dem absoluten Mehr seiner Mitglieder auf eine Amtsdauer von sechs Jahren gewählt.
EUR
2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) también puede intervenir en su esfera de acción por iniciativa propia o en solicitud de un servicio público.
EUR
2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) kann auch auf Anregung einer Stelle in ihrem/seinem Wirkungsbereich oder aus eigener Initiative tätig werden.
EUR
La encargada del área de Igualdad de Oportunidades en el Mercado de Trabajo en el Jobcenter de Münster aboga por la igualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral y en la prestación de ayudas en el sentido del Libro Segundo del Código alemán de la Seguridad Social (SGB 2).
DE
Die Beauftragte für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt im Jobcenter Münster setzt sich für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt wie auch bei der Leistungserbringung im SGB 2 ein.
DE
Sachgebiete: gartenbau politik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados;
Einstellung von mehr Bediensteten in dem Referat in Brüssel, das mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst ist;
Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados
Dies müsse durch höhere Einkommen in Verbindung mit einem Anstieg der Produktivität und der Beschäftigung bewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se encuentran las negociaciones entre Frontex y las autoridades turcas encargadas de la vigilancia de las fronteras?
Wie ist der Stand der Verhandlungen zwischen Frontex und den Grenzschutzbehörden der Türkei?
Korpustyp: EU DCEP
"Las personas encargadas de dichos puntos de contacto se reunirán al menos una vez al año" (artículo 11).
Diese Kontaktstellen halten ferner mindestens einmal pro Jahr regelmäßige Sitzungen ab (Artikel 11).
Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno enviará su informe anual de auditoría interna a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión.
(3c) Der Interne Prüfer übermittelt seinen Jahresbericht der Entlastungsbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Como ustedes saben, hay una comisión encargada de los asuntos preparatorios en la que participa también el Parlamento Europeo.
Bekanntlich gibt es einen Vorbereitungsausschuß, in den auch dieses Hohe Haus integriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no hayamos podido mantener el calendario propuesto por la Comisaria encargada del presupuesto en su carta de junio.
Ich bedauere, dass wir nicht in der Lage gewesen sind, den von der Haushaltskommissarin in ihrem Schreiben vom Juni vorgeschlagenen Zeitplan einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solicitar la prueba de su producto , póngase en contacto con la persona encargada en su respectivo banco central nacional .
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
Obligaciones de información del(los) gestor(es) de la red de distribución para con la entidad encargada de las previsiones
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante acreditado designado por un Estado miembro deberá pertenecer a una autoridad encargada de las investigaciones de seguridad;
Ein von einem Mitgliedstaat benannter akkreditierter Vertreter hat einer Sicherheitsuntersuchungsstelle anzugehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán proporcionar asesores y equipos a la autoridad encargada de la investigación de seguridad según proceda.
Sie stellen ferner der leitenden Sicherheitsuntersuchungsstelle Berater und Ausrüstungen zur Verfügung, wenn dies erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la red de autoridades nacionales encargadas de la competencia necesita un estatuto claro y transparente.
Der dritte Punkt. Das Netz nationaler Wettbewerbsbehörden muss mit einem klaren und transparenten Statut versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gusto ver que la Comisaria encargada de las cuestiones presupuestarias está perfectamente familiarizada con las cifras.
Es ist erfreulich, daß unsere Haushaltskommissarin bei den Ziffern völlig auf dem laufenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiación de las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz en el Oriente Medio4:
Finanzierung der Friedenstruppen der Vereinten Nationen im Nahen Osten4:
Korpustyp: UN
registrar la información relativa al comportamiento de la locomotora o unidad de tracción y la persona encargada de la conducción.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de colaboración entre las autoridades encargadas de la regulación de medicamentos en países asociados a la Unión Europea
Kooperationsvereinbarung von Arzneimittelaufsichtsbehörden in mit der Europäischen Union assoziierten Ländern
Korpustyp: EU IATE
Hablé con la encargada de su caso, y habló con la última familia con la que estuvo.
Ich hab mit ihrem Sachbearbeiter geredet, der mit ihrer letzetn Familie sprach.
Korpustyp: Untertitel
En Alemania se ha suministrado el 57 % de las OBU encargadas, y ya se ha instalado el 21 % .
In Deutschland sind 57% der bestellten OBU ausgeliefert und 21% bereits eingebaut.
Korpustyp: EU DCEP
¿Integrarán la delegación encargada de examinar el accidente y sus consecuencias también representantes de la Comisión Europea? —
Werden Vertreter der EU-Kommission in der Delegation zur Überprüfung des Vorfalls und seiner Folgen vertreten sein? —
Korpustyp: EU DCEP
Deberían establecerse, cuando fuera posible, unas entidades nacionales encargadas de tomar la iniciativa y un homólogo internacional;
Nach Möglichkeit sollten in allen Fällen federführende einzelstaatliche Stellen und internationale Partnerstellen bestimmt werden;
Korpustyp: UN
El dirigente de la empresa North Stream AG, encargada del oleoducto, es el ex-canciller alemán Gerhard Schröder.
IT