linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encargada beauftragt 18
[NOMEN]
encargada .
[Weiteres]
encargada Verantwortliche 3

Verwendungsbeispiele

encargada zuständige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre la última cuestión concreta planteada -el fortalecimiento de la defensa del consumidor- debo decir que, que yo sepa, la Dirección General encargada de la política de los consumidores está preparando una comunicación sobre cómo fortalecer la defensa del consumidor.
Zur letzten Frage, der Stärkung des Verbraucherschutzes, muß ich sagen, daß die für die Verbraucherpolitik zuständige Generaldirektion meines Wissens eine Mitteilung über die Stärkung des Verbraucherschutzes vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la prueba de la seriedad y del compromiso con que nos hacemos cargo de las prioridades de la Comisión sin olvidar la disciplina presupuestaria: entre otras cosas, está presente la Comisaria encargada del presupuesto que está dispuesta a advertirme en el caso de que yo no cumpla este compromiso.
Dies beweist, mit welchem Ernst sich die Kommission ihren vorrangigen Aufgaben stellt, ohne die Haushaltsdisziplin zu vernachlässigen: Unter anderem ist die für den Haushalt zuständige Kommissarin hier anwesend, die bereit ist, mich zu ermahnen, falls ich diese Verpflichtung nicht erfüllen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han incrementado los recursos humanos en el marco medioambiental, pero la Dirección General de Agricultura, encargada de la economía forestal, cuenta con muy pocos recursos, al igual que la Dirección General de Industria.
Für die Umwelt wurde das Personal aufgestockt, aber die für die Forstwirtschaft zuständige Generaldirektion Landwirtschaft arbeitet ebenso wie die GD Industrie mit knappen Mitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Empecé a ocuparme de este expediente, como Comisaria europea encargada del deporte, en el verano de 1999.
- (FR) Ich habe im Sommer 1999 - als das für Sport zuständige Mitglied der Europäischen Kommission - damit begonnen, mich mit dieser Angelegenheit zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha durado más de lo debido y la Comisaria encargada de esta cartera no ha podido estar aquí.
Die Sitzung hat länger als erwartet gedauert, und die für diesen Bereich zuständige Kommissarin hat nicht hier sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de acogerse su solicitud, la comisión encargada debería ser la de Reglamento que actualmente es la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Sollte Ihr Antrag bewilligt werden, müsste der für die Geschäftsordnung zuständige Ausschuss, gegenwärtig also der Ausschuss für konstitutionelle Fragen, damit befasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia fue transformado en una agencia encargada de proteger y defender los derechos humanos, la cual se creó oficialmente el 1 de marzo de 2007.
Die Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit wurde in eine für den Schutz und die Förderung der Grundrechte zuständige Agentur umgewandelt, die am 1. März 2007 offiziell errichtet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá por conducto del Comisario Verheugen pueda transmitir una invitación a su colega la Sra. de Palacio, Comisaria encargada de los transportes, para que me acompañe en un viaje romántico a las islas escocesas.
Ich darf vielleicht über Herrn Kommissar Verheugen eine Einladung an das für Verkehr zuständige Kommissionsmitglied, seine Kollegin de Palacio, aussprechen, mich auf einer romantischen Reise zu den schottischen Inseln zu begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que nos afecta, creemos que podremos completar pronto la estructura encargada del control.
Was uns betrifft, so sind wir der Meinung, daß die für die Kontrolle zuständige Struktur bald vollständig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se conceda el certificado a una entidad encargada del mantenimiento con arreglo al Reglamento (UE) no 445/2011, el organismo de certificación afectará tal acreditación o reconocimiento de un Estado miembro como prueba de la capacidad de la entidad encargada del mantenimiento de actuar como organismo de evaluación.
Bei der Erteilung der Bescheinigung für eine für die Instandhaltung zuständige Stelle gemäß der Verordnung (EU) Nr. 445/2011 akzeptiert die Zertifizierungsstelle eine solche Akkreditierung oder Anerkennung durch einen Mitgliedstaat als Nachweis der Fähigkeit der für die Instandhaltung zuständigen Stelle, als Bewertungsstelle zu agieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ponencia encargada .
administración encargada del reenvío .
encargada de los lavabos .
encargada de la limpieza .
autoridad encargada de las inspecciones .
red encargada de la liquidación .
autoridad encargada de la contabilidad .
administración encargada de la liquidación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargada

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te estamos haciendo encargada.
Wir machen dich zur Managerin.
   Korpustyp: Untertitel
La persona encargada del templo.
Der Mann, der im Tempel das Sagen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era la encargada de la distribución.
Sie war der Laufbursche und Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
Te hacemos encargada de la tienda.
Wir machen dich zur Geschäftsführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Encargada, necesito el expediente de un paciente.
Verkäuferin? Ich brauch eine Patientenakte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la encargada de artes o algo.
Also, ich bin der Verwalter der schönen Künste oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la encargada de la tienda.
Du hast den Laden geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es Grecia la encargada de llevarlas a la práctica.
Es ist nun an Griechenland, sie umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión será la encargada de coordinar de sus actividades.
Seine Aufgaben werden von der Kommission koordiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentado por (autoridad pública encargada de elaborar el informe)
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familias, en especial las personas encargadas de la compra,
Haushalte, vor allem maßgebende Käufer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
personas de la familia encargadas de la compra,
maßgebende Käufer in den Haushalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección encargada del Continente Americano y de las Naciones Unidas
Direktion „Amerika und Vereinte Nationen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella está encargada de todos los días de mi vida.
Sie regiert über jeden einzelnen Tag meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir. Soy la encargada de la casa.
Ich kann gehen, da ich auf das Haus aufpasse.
   Korpustyp: Untertitel
SOLICITUD DE CERTIFICADO DE ENTIDAD ENCARGADA DEL MANTENIMIENTO
ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER INSTANDHALTUNGSSTELLEN-BESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acuesta con la encargada y se aloja gratis.
Schläft mit der Managerin hier, als wohnt er umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerda el hambre que pasaban cuando usted era la encargada?
Sie Iie?en sie hungern, als Sie Hausmutter waren.
   Korpustyp: Untertitel
Encargada de la asesoría técnica personal en el Parlamento alemán ES
Ehem. Büroleiterin und pers. Referentin im Bundestag ES
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estamos autorizados a realizar modificaciones en la cantidad total encargada.
Wir sind zu Abweichungen von der bestellten Gesamtmenge berechtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Encargadas encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Ausbildungsstellen jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Encargada o dependienta encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Studentenjob jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Janine es la encargada de los AdWords de MAGIX.
Berlin ist damit eine der musikalischen Hauptstädte Europas.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La Agencia no estará encargada necesariamente del trabajo administrativo relacionado con el programa.
Es wird von der Agentur nicht zwangsläufig erwartet, dass sie Verwaltungsarbeiten in Verbindung mit dem Programm "Intelligente Energie" übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Era la encargada del postre en la Gala de los Arquitectos.
Sie lieferte den Nachtisch auf dem Architekten-Ball. Wow.
   Korpustyp: Untertitel
Así qu…de mesera a encargada en sólo una semana, ¿no?
Von der Kellnerin zur Managerin in etwas mehr als einer Woche?
   Korpustyp: Untertitel
En cada Estado miembro hay una instancia encargada de la supervisión.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo, lugar, consideramos que la Comisión debe ser la encargada de supervisar esta gobernanza económica.
Zweitens sind wir der Ansicht, dass es der Kommission obliegen muss, diese Economic Governance zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo coopera con las autoridades nacionales encargadas de la persecución penal de los delitos?
Wie arbeitet er mit den nationalen Strafverfolgungsbehörden zusammen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, apoyo la idea de crear una autoridad europea encargada de las cuestiones inmobiliarias.
Des Weiteren unterstütze ich den Gedanken der Einrichtung eines europäischen Gebäudeamts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio entre las libertades y la autoridad encargada de proteger al ser humano.
Es muß ein Gleichgewicht zwischen den Freiheiten und dem behördlichen Schutz des menschlichen Lebens geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe confiarse a la policía o entidad encargada del orden en el país.
Dies sollte der nationalen Polizei oder der entsprechenden Ordnungsmacht übertragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial las entidades pequeñas encargadas de realizar proyectos lo tienen especialmente difícil.
Insbesonders kleine Projektträger haben es besonders schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se reactiven únicamente previo acuerdo de la autoridad encargada de la investigación.
C. nur mit Zustimmung der Untersuchungsbehörde wieder in Betrieb gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán deberá conducir su buque al puerto indicado por las autoridades marroquíes encargadas del control.
Der Kapitän muss sein Schiff in den von den marokkanischen Kontrollbehörden bezeichneten Hafen bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se creará una comisión mixta encargada de supervisar la aplicación del presente Acuerdo.
Zur Überwachung der ordnungsgemäßen Anwendung dieses Abkommens wird ein Gemischter Ausschuss eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cooperación entre las autoridades encargadas de la supervisión de entidades pertenecientes a un mismo conglomerado financiero .
Kooperationsvereinbarungen zwischen den an der Beaufsichtigung der Unternehmen eines Finanzkonglomerats beteiligten Behörden zählt .
   Korpustyp: Allgemein
Tenemos muchas toneladas de residuos radiactivos en Europa y hay personas encargadas de trasladarlos.
Wir haben Tonnen von radioaktivem Abfall in Europa, der von Menschen bewegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión será objeto de un informe específico que estoy encargada de elaborar.
Diese Frage wird Gegenstand eines besonderen Berichts sein, dessen Erarbeitung mir übertragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la Unión Europea la encargada de regular esta cuestión.
Das muß von der Europäischen Union nicht geregelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se reactiven únicamente previo acuerdo de la autoridad encargada de la investigación;
C. nur mit Zustimmung der Untersuchungsbehörde reaktiviert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
OeMAG no es una entidad encargada por el Estado de recaudar gravámenes.
OeMAG stelle keine vom Staat bestimmte Stelle zur Erhebung von Gebühren dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contar con personas encargadas del control que tengan una formación homologada por el Estado miembro,
über Kontrollpersonal verfügen, das eine vom Mitgliedstaat genehmigte Ausbildung erhalten hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuentan con personas encargadas del control que tienen una formación homologada por el Estado miembro;
sie verfügen über Kontrollpersonal, das eine vom Mitgliedstaat genehmigte Ausbildung erhalten hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contar con personas encargadas del control que tengan una formación homologada por los Estados miembros;
über Kontrollpersonal verfügen, das eine vom Mitgliedstaat anerkannte Ausbildung erhalten hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegenschaftsfonds es la sociedad encargada de administrar las propiedades inmobiliarias del Estado federado de Berlín.
Der Liegenschaftsfonds ist eine Gesellschaft zur Verwaltung des Immobilienbesitzes des Landes Berlin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro, nombre y dirección de la autoridad encargada de elaborar el informe;
Mitgliedstaat sowie Name und Anschrift der berichtenden Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se reactivan únicamente previo acuerdo de la autoridad encargada de la investigación.
nur mit Zustimmung der Untersuchungsbehörde wieder in Betrieb gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lista de autoridades encargadas de conceder las licencias en Indonesia, su dirección y datos de contacto;
Liste der Genehmigungsstellen in Indonesien, einschließlich Anschrift und Kontaktdaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convención encargada de elaborar un proyecto de Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea
Konvent zur Ausarbeitung des Entwurfs einer Charta der Grundrechte der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Será entregado por el alguacil...... a las autoridades encargadas de su transporte.
Sie werden den Justizbeamten zum Transport übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hablar con la encargada en el ala de la Sra.
Sprechen Sie mit der Betreuerin in Mrs. Anderssons Trakt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos, excepto la chica encargada de la cocina, Annie. - ¿Piensas quedarte todo el verano?
- Ja, alle außer dieser Annie. - Bleibst du den ganzen Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
Nombre y dirección de la oficina encargada del registro civil, autoridad o administración (11) …
Bezeichnung und Anschrift des Einwohnermeldeamtes, der Behörde oder der Dienststelle (11) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección encargada de los Balcanes Occidentales, Europa Oriental y Asia Central
Direktion „Westlicher Balkan, Osteuropa und Zentralasien“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección encargada de la no proliferación de armas de destrucción masiva
Direktion „Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia no debe estar encargada necesariamente del trabajo administrativo relacionado con el programa.
Es wird von der Agentur nicht zwangsläufig erwartet, dass sie Verwaltungsarbeiten in Verbindung mit dem Programm "Intelligente Energie" übernimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro dispone de una instancia encargada de la supervisión.
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente está colaborando con la nave encargada de hacer desaparecer la contaminación de la zona.
Diverse Ölauffangsystemen an Bord des Schiffes könnten helfen, eine Umweltkatastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Clarifica el carácter de la operación encargada al proveedor de servicios de pago.
Klarstellung des Charakters der Beauftragung eines Zahlungsdienstleisters.
   Korpustyp: EU DCEP
La familia Himbert es la encargada de dirigir este acogedor restaurante. ES
Das Restaurant ist ein Familienbetrieb der Himberts. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luego, se firmará un contrato directamente con la compañía encargada del almacenamiento seguro. ES
Ein Vertrag wird dann direkt mit dem Unternehmen unterzeichnet, welches das gesicherte Lager verwaltet. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En algunos momentos del día, la persona encargada de la zona sólo habla catalán o español.
Zu einigen Zeitpunkten während des Tages ist der anwesende Mitarbeiter nur des Katalanischen oder Kastilischen (Spanisch) mächtig.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
unidades de Eurofighter encargadas, con más de 350 entregas (hasta enero de 2013)
Anzahl der insgesamt bestellten Flugzeuge, mit über 350 bereits ausgelieferten Maschinen (Stand: Januar 2013)
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
51 Encargada Tienda Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
15 Kaufmann Kurierdienste Jobs sind auf neuvoo.de verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
Sachgebiete: verlag marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Caroline Kearney, encargada de seguimiento de eTwinning, en el Servicio Central de Apoyo
Caroline Kearney, Monitoring Officer bei der Zentralen eTwinning-Koordinierungsstelle
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Defectos o anomalías deben ser notificados a la persona encargada del apartamento lo más pronto posible.
Eventuelle Beschädigungen und Ausstattungsmängel sind unmittelbar nach der Anreise beim Appartementseigentümer anzumelden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Faye es la encargada de darle color a algunas páginas e imágenes de esta web.
Faye hat einige Seiten und Bilder dieser Website gemalt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Obras encargadas a arquitectos y artistas para desafiar la percepción del espacio público en Gwangju.
Auftragswerke von Architekten und Künstlern im öffentlichen Raum von Gwangju.
Sachgebiete: kunst musik typografie    Korpustyp: Webseite
Maria Luisa es la encargada de audio y además, mi asistente. DE
Maria Luisa ist unsere Tonfrau und meine Kameraassistentin. DE
Sachgebiete: film foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Las cookies permiten recoger esta información a esta tercera parte encargada de la publicidad.
Cookies erlauben es Drittparteien diese Informationen zu sammeln.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para obtener más información, puede dirigirse a la persona encargada de la Intranet de la Facultad. EUR
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an den Verantwortlichen des Intranets. EUR
Sachgebiete: universitaet internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fundación de la filial PLANTA encargada de estudios en biotecnología e ingeniería genética.
Gründung der PLANTA Angewandte Pflanzengenetik und Biotechnologie GmbH.
Sachgebiete: gartenbau politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados;
Einstellung von mehr Bediensteten in dem Referat in Brüssel, das mit Marktöffnungsangelegenheiten befasst ist;
   Korpustyp: EU DCEP
atribuir más personal destinado en Bruselas a la unidad encargada de los asuntos de acceso a los mercados
Dies müsse durch höhere Einkommen in Verbindung mit einem Anstieg der Produktivität und der Beschäftigung bewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se encuentran las negociaciones entre Frontex y las autoridades turcas encargadas de la vigilancia de las fronteras?
Wie ist der Stand der Verhandlungen zwischen Frontex und den Grenzschutzbehörden der Türkei?
   Korpustyp: EU DCEP
"Las personas encargadas de dichos puntos de contacto se reunirán al menos una vez al año" (artículo 11).
Diese Kontaktstellen halten ferner mindestens einmal pro Jahr regelmäßige Sitzungen ab (Artikel 11).
   Korpustyp: EU DCEP
El Auditor interno enviará su informe anual de auditoría interna a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión.
(3c) Der Interne Prüfer übermittelt seinen Jahresbericht der Entlastungsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ustedes saben, hay una comisión encargada de los asuntos preparatorios en la que participa también el Parlamento Europeo.
Bekanntlich gibt es einen Vorbereitungsausschuß, in den auch dieses Hohe Haus integriert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no hayamos podido mantener el calendario propuesto por la Comisaria encargada del presupuesto en su carta de junio.
Ich bedauere, dass wir nicht in der Lage gewesen sind, den von der Haushaltskommissarin in ihrem Schreiben vom Juni vorgeschlagenen Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para solicitar la prueba de su producto , póngase en contacto con la persona encargada en su respectivo banco central nacional .
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
   Korpustyp: Allgemein
Obligaciones de información del(los) gestor(es) de la red de distribución para con la entidad encargada de las previsiones
Informationspflichten des (der) Verteilernetzbetreiber(s) gegenüber der prognostizierenden Partei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un representante acreditado designado por un Estado miembro deberá pertenecer a una autoridad encargada de las investigaciones de seguridad;
Ein von einem Mitgliedstaat benannter akkreditierter Vertreter hat einer Sicherheitsuntersuchungsstelle anzugehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberán proporcionar asesores y equipos a la autoridad encargada de la investigación de seguridad según proceda.
Sie stellen ferner der leitenden Sicherheitsuntersuchungsstelle Berater und Ausrüstungen zur Verfügung, wenn dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la red de autoridades nacionales encargadas de la competencia necesita un estatuto claro y transparente.
Der dritte Punkt. Das Netz nationaler Wettbewerbsbehörden muss mit einem klaren und transparenten Statut versehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gusto ver que la Comisaria encargada de las cuestiones presupuestarias está perfectamente familiarizada con las cifras.
Es ist erfreulich, daß unsere Haushaltskommissarin bei den Ziffern völlig auf dem laufenden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Financiación de las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz en el Oriente Medio4:
Finanzierung der Friedenstruppen der Vereinten Nationen im Nahen Osten4:
   Korpustyp: UN
registrar la información relativa al comportamiento de la locomotora o unidad de tracción y la persona encargada de la conducción.
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo de colaboración entre las autoridades encargadas de la regulación de medicamentos en países asociados a la Unión Europea
Kooperationsvereinbarung von Arzneimittelaufsichtsbehörden in mit der Europäischen Union assoziierten Ländern
   Korpustyp: EU IATE
Hablé con la encargada de su caso, y habló con la última familia con la que estuvo.
Ich hab mit ihrem Sachbearbeiter geredet, der mit ihrer letzetn Familie sprach.
   Korpustyp: Untertitel
En Alemania se ha suministrado el 57 % de las OBU encargadas, y ya se ha instalado el 21 % .
In Deutschland sind 57% der bestellten OBU ausgeliefert und 21% bereits eingebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Integrarán la delegación encargada de examinar el accidente y sus consecuencias también representantes de la Comisión Europea? —
Werden Vertreter der EU-Kommission in der Delegation zur Überprüfung des Vorfalls und seiner Folgen vertreten sein? —
   Korpustyp: EU DCEP
Deberían establecerse, cuando fuera posible, unas entidades nacionales encargadas de tomar la iniciativa y un homólogo internacional;
Nach Möglichkeit sollten in allen Fällen federführende einzelstaatliche Stellen und internationale Partnerstellen bestimmt werden;
   Korpustyp: UN
El dirigente de la empresa North Stream AG, encargada del oleoducto, es el ex-canciller alemán Gerhard Schröder. IT
Aufsichtsratsvorsitzender des Pipelinekonsortiums ist Altbundeskanzler Gerhard Schröder. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las grandes ciudades de la República Checa tienen su propia empresa de transportes encargada del transporte público (MHD).
Alle großen Städte in der Tschechischen Republik verfügen über einen eigenen Verkehrsbetrieb, der den Stadtverkehr (MHD) sicherstellt.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apoya las reformas de la justicia, de la policía y de las instituciones encargadas de la ejecución de las penas. EUR
Sie unterstützt Reformen des Rechtssystems, der Polizei und der Strafvollzugseinrichtungen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey
Internationale Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey
   Korpustyp: UN
a) Fortalecimiento de la cooperación internacional entre las instituciones encargadas de la aplicación de la ley, incluidas medidas de extradición;
a) Verstärkung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung, namentlich bei Auslieferungsmaßnahmen;
   Korpustyp: UN
Financiación de las fuerzas de las Naciones Unidas encargadas del mantenimiento de la paz en el Oriente Medio:
Finanzierung der Friedenssicherungstruppen der Vereinten Nationen im Nahen Osten:
   Korpustyp: UN
Gabriele Weber, Encargada de Negocios a.i., se alegra de la visita de Michael Eschweiler, representante del DAAD. DE
Gabriele Weber, Geschäftsträgerin der Deutschen Botschaft a.i., freut sich über den Besuch des DAAD-Vertreters Eschweiler. DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite