Debido al diseño robusto de fresa y sistema rotativo, la fresa trabaja sin paradas para alegría del personal de la obra y del encargado, el Sr. Untelholzinger.
DE
Dank der robusten Konstruktion von Fräse und Rotator arbeitet die Fräse ohne Ausfälle und zur vollsten Zufriedenheit des Baustellenpersonals und des Poliers Herrn Unterholzinger.
DE
También ha dimitido el encargado competente y el director -se ha nombrado a alguien nuevo- y además, el Parlamento ha aprobado los últimos días una nueva ley sobre el control financiero y auditoría interna.
Auch der zuständige Sachbearbeiter und Direktor ist zurückgetreten - es wurde jemand Neues ernannt -, und zusätzlich hat das Parlament jetzt in den letzten Tagen ein neues Gesetz für Finanzkontrolle und internes Audit verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con la encargada de su caso, y habló con la última familia con la que estuvo.
Ich hab mit ihrem Sachbearbeiter geredet, der mit ihrer letzetn Familie sprach.
Korpustyp: Untertitel
La encargada del caso dijo que su madre puso fin a los derechos paternales cuando tenía 3 años. - ¿Y el padre?
Der Sachbearbeiter sagte, ihre Mutter habe auf das Sorgerecht verzichtet als sie drei war. - Und der Vater?
Después de la investidura por este Parlamento en el mes de mayo usted será, en los términos de este Parlamento, el encargado de formar, de co-formar, la nueva Comisión.
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al aspecto político de las negociaciones donde nuestro encargado, el Sr. Miguel Ángel Moratinos, debe obtener por fin un asiento y derecho de palabra en la mesa de negociaciones en las conversaciones de paz.
Ich meine den politischen Bereich der Verhandlungen, wo unser Beauftragter, Herr Miguel Angel Moratinos, endlich einen Sitz und Wortrecht am Verhandlungstisch bei den Friedensgesprächen erhalten muß.
Durante los últimos 13 años ha sido el representante sindical al nivel nacional, encargado con la educación, en el Sindicato de Trabajadores Carteros de Canadá, un sindicato nacional que representa 55,000 trabajadores del correo y servicios relacionados con el correo, incluyendo el transporte.
AT
In den letzten dreizehn Jahren war nationaler Verantwortlicher für Bildung in der kanadischen Postgewerkschaft, die 55.000 ArbeiterInnen im Postwesen und ähnlichen Dienstleistungen vertritt.
AT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como encargado de la preparación y formación del personal del KGB, responsable de medidas del KGB contra la sociedad civil y la oposición democrática.
Als Verantwortlicher für die Vorbereitung und Ausbildung des KGB-Personals war er verantwortlich für die Repressionen des KGB gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un encargado abrirálas puerta…...para que salgan del tren. Sigan sus indicaciones, por favor."
Ein Verantwortlicher wird nun die Türen öffne…...damit Sie aussteigen können Folgen Sie bitte seinen Anweisungen."
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, como encargado de redactar la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, tengo la satisfacción de haber participado en este trabajo, del que felicito al Sr. Scarbonchi.
Herr Präsident, als Verantwortlicher für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik bin ich froh, an dieser Arbeit beteiligt gewesen zu sein, zu der ich Herrn Scarbonchi gratuliere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadozuständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mi colega encargado del comercio, Peter Mandelson, hubiera podido estar aquí esta mañana, habría explicado sin duda cómo el pasado 26 de mayo en Turín intervino en este sentido en el marco de una reunión organizada conjuntamente con la OIT.
Mein für Handelsfragen zuständiger Kollege Peter Mandelson hätte, wenn er heute Vormittag unter uns gewesen wäre, sicher erläutert, wie er in Turin am 26. Mai 2005 im Rahmen einer gemeinsamen Tagung mit der ILO in diesem Sinne gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de ponente encargado de este expediente en esos momentos, tengo que preguntar decepcionado si estos acuerdos y compromisos fueron auténticos o tan sólo una farsa desde el principio, una farsa que era necesaria tan sólo para lograr un acuerdo dentro del Consejo.
Ich muss heute als damals zuständiger Berichterstatter enttäuscht die Frage stellen, ob diese Übereinkünfte und Zusagen wirklich ernst gemeint waren oder ob es von Anfang an eine Mogelpackung war, die man einfach brauchte, um eine Übereinkunft im Rat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - (NL) Señora Presidenta, como ponente encargado de redactar la posición de la Unión Europea sobre Irán, me he centrado, respecto a la resolución sobre Afganistán, en el papel de la República Islámica en el escenario bélico afgano.
im Namen der EFD-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin, als zuständiger Berichterstatter für den Standpunkt der Europäischen Union zum Thema Iran habe ich mich bei der Entschließung über Afghanistan auf die Rolle der islamischen Republik im afghanischen Kriegsdrama konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Todavía tengo vivos recuerdos de cuando el Comisario Rehn dijo, en una de nuestras reuniones recientes, que, para ser comisario encargado de la ampliación, hay que ser optimista.
(NL) Ich erinnere mich noch lebhaft an Kommissar Rehn, der bei einem unserer kürzlich stattgefundenen Treffen sagte, dass man, um ein für die Erweiterung zuständiger Kommissar zu sein, ein Optimist sein müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en este debate en mi condición de Vicepresidente del Parlamento, encargado de información y comunicación, y también como Copresidente del Grupo interinstitucional de información y comunicación.
Herr Präsident, ich spreche in dieser Debatte in meiner Eigenschaft als für Information und Kommunikation zuständiger Vizepräsident des Parlaments und als Kopräsident der interinstitutionellen Gruppe für Information und Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, oficial del IRGC.
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico encargado de realizar los ensayos: …
Für die Durchführung der Prüfungen zuständiger technischer Dienst: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio técnico encargado de realizar ensayos: …
Für die Durchführung der Prüfungen zuständiger technischer Dienst: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, oficial del IRGC.
Funktion: Für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Viceministro de Interior encargado de Asuntos de Seguridad, funcionario del IRGC.
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des Korps der Iranischen Revolutionsgarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadogekümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarzán se ha encargado de eso.
Tarzan hat sich darum gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta, me he encargado de todo.
Ich habe mich um alles gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Ya me he encargado de ella.
Ich habe mich um sie gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Hubert Page, ¿ya se ha encargado de ese parche húmedo?
Hubert Page - haben sie sich um dem feuchten Fleck gekümmert?
Korpustyp: Untertitel
Si te hubieras encargado de él antes-
Wenn du dich früher um ihn gekümmert hättest.
Korpustyp: Untertitel
Fue un error cometido por un tercero de quien ya me he encargado.
Das war ein Fehler einer dritten Partei, um die sich bereits gekümmert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos encargado de todo, ahora puede relajarse.
Wir haben uns um alles gekümmert, ruhen sie sie einfach aus.
Korpustyp: Untertitel
Y me enamoré de Charli…y él se ha encargado de mí.
Ich verliebte mich in Charlie. Er hat sich einfach um mich gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Me he encargado de eso también.
Ich habe mich auch darum gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Creía que querría saber que nos hemos encargado de Kurt Bowman.
Ich dachte, Sie würden es wissen wollen, wir haben uns um Kurt Bowman gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
encargadobetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que se nombre su sucesor, el Presidente Prodi me ha encargado que me ocupe de la cartera de política estructural y regional.
Er musste daher die Kommission verlassen, und bis zur Bestellung seines Nachfolgers hat mich Präsident Prodi mit den Agenden der Struktur- und Regionalpolitik betraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha encargado a un comité formado a tal efecto la realización de un análisis más detallado , cuyas conclusiones se espera sean presentadas al gobierno después del próximo verano .
Ein Ad-hoc-Ausschuss wurde mit einer eingehenden Analyse dieser Frage betraut und soll der Regierung seine Schlussfolgerungen in der zweiten Jahreshälfte vorlegen .
Korpustyp: Allgemein
«autoridad de designación» toda autoridad a la que el Estado miembro haya encargado que evalúe, designe y notifique a los organismos notificados, y haga un seguimiento de los mismos en virtud de la Directiva 90/385/CEE o la Directiva 93/42/CEE;
„benennende Behörde“ bezeichnet die Behörde(n), die von einem Mitgliedstaat mit der Bewertung, Benennung, Notifizierung und Überwachung der benannten Stellen gemäß der Richtlinie 90/385/EWG oder der Richtlinie 93/42/EWG betraut wurde(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, debe comprobarse si se había encargado al CELF ese servicio de interés económico general.
Zweitens ist zu prüfen, ob die CELF tatsächlich mit diesem Dienstleistungsauftrag betraut worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario que, sin estar encargado de ello permanentemente, pone en relación a las personas que desean contratar directamente, prepara sus operaciones comerciales o ayuda a su realización.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der, ohne ständig damit betraut zu sein, Verbindungen zwischen Personen herstellt, die Verträge unmittelbar miteinander abzuschließen wünschen oder der deren Geschäfte vorbereitet oder bei ihrem Abschluss mithilft
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede admitir que, a través de sus Estatutos, se ha encargado a AGVO la gestión del puerto pesquero y que ello implica determinadas obligaciones específicas.
Die Kommission könnte zustimmen, dass AGVO durch ihre Satzung mit dem Betrieb des Fischereihafens betraut wurde und dass die Übertragung dieser Aufgabe eine gewisse Gemeinwohlverpflichtung beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, se ha encargado a RBG y BSM el cumplimiento de obligaciones de servicio público en virtud del denominado triple acto de encomienda, constituido por:
Im vorliegenden Fall sind die RBG und die BSM kraft eines so genannten dreifachen Betrauungsakts mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto Essent [32], se había encargado a SEP, una empresa propiedad de diversos productores de electricidad de los Países Bajos, la obligación de servicio económico de interés general de recaudar las exacciones impuestas a los usuarios de la red eléctrica.
Im Fall Essent [32] wurde SEP, ein im Eigentum von verschiedenen niederländischen Stromerzeugern befindliches Unternehmen, vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut, Abgaben zu erheben, die den Nutzern des Stromnetzes auferlegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo ello, la Comisión debe examinar si en el presente caso el Estado había encargado al OeMAG recaudar y administrar una exacción, como en el caso de SEP, o si OeMAG estaba usando sus fondos propios, como en PreussenElektra [34].
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigene Mittel verwendet hat [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, aunque estuviera claro que las autoridades noruegas tenían una misión de servicio público específica en mente cuando decidieron otorgar la financiación al sector de la formación de pilotos de líneas aéreas, el Órgano no encuentra ninguna evidencia de que esa misión se hubiera encargado específicamente al NAC.
Somit kann die Überwachungsbehörde selbst in dem Fall, dass klar wäre, dass die norwegischen Behörden zu dem Zeitpunkt, als sie entschieden, dem Fluglinienpilotenausbildungssektor Mittel zu gewähren, einen speziellen öffentlichen Dienstleistungsauftrag im Sinn gehabt hatten, keine Beweise dafür erkennen, dass mit diesem Auftrag speziell das NAC betraut worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadofür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi último punto es que durante los casi 15 últimos años –todo el tiempo que he estado en este Parlamento y en la Comisión de Presupuestos– el ponente encargado de las perspectivas financieras ha sido el Sr. Colom i Naval.
Mein letzter Punkt betrifft Herrn Colom i Naval, der seit fast 15 Jahren – die ganze Zeit, die ich Europaabgeordneter und Mitglied des Haushaltsausschusses bin – Berichterstatter für die Finanzielle Vorausschau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceministro de Justicia encargado de la asistencia jurídica a las instituciones que redactan actos legislativos y normativos sobre temas económicos y encargado del registro de personas jurídicas.
Stellvertretender Justizminister mit Zuständigkeit für die juristische Unterstützung der Institutionen, die die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu wirtschaftlichen Fragen erarbeiten, sowie für die Registrierung von juristischen Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como se presente la solicitud de asistencia jurídica gratuita, el Presidente la atribuirá al Juez Ponente encargado del asunto en el que se haya presentado la solicitud.
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir reforzando la capacidad local del Servicio de Policía de Kosovo encargado de la lucha contra la delincuencia organizada.
Weiterer Ausbau der lokalen Kapazitäten in der für organisierte Kriminalität zuständigen Abteilung der Kosovo-Polizei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales reconoció como entidades de carácter consultivo del Consejo Económico y Social a 155 organizaciones no gubernamentales.
2006 verlieh der Ausschuss für nichtstaatliche Organisationen 155 nichtstaatlichen Organisationen Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Comité Especial Plenario de la Asamblea General encargado del examen y la evaluación finales de la aplicación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990,
nach Behandlung des Berichts des Ad-hoc-Plenarausschusses der Generalversammlung für die abschließende Überprüfung und Bewertung der Durchführung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el informe del Representante Especial del Secretario General encargado de la cuestión de la repercusión de los conflictos armados en los niños y toma nota del informe del Secretario General sobre los niños y los conflictos armados;
1. begrüßt den Bericht des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für die Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Kinder und nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über Kinder und bewaffnete Konflikte;
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe de la Comisión de Administración Pública Internacional correspondiente a 2004, la nota de la Secretaría en la que se presenta el informe del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional y la nota del Secretario General sobre las conclusiones y recomendaciones del Grupo,
nach Behandlung des Berichts der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst für das Jahr 2004, der Mitteilung des Sekretariats zur Vorlage des Berichts der Gruppe für die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes und der Mitteilung des Generalsekretärs über die Feststellungen und Empfehlungen der Gruppe,
Korpustyp: UN
Aprueba el mandato del Grupo encargado de examinar el fortalecimiento de la administración pública internacional, que figura en el informe del Secretario General;
2. billigt die in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltene Aufgabenstellung der Gruppe für die Stärkung des internationalen öffentlichen Dienstes;
Korpustyp: UN
Comité Especial Plenario de la Asamblea General encargado de llevar a cabo el examen y la evaluación finales de la ejecución del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990
Ad-hoc-Plenarausschuss der Generalversammlung für die abschließende Überprüfung und Bewertung der Durchführung der Neuen Agenda der Vereinten Nationen für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren
Korpustyp: UN
encargadoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el legislador el encargado de decidir cómo dictar este tipo de derechos.
Es ist die Aufgabe des Gesetzgebers, zu entscheiden, wie solche Rechte umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un comité «precursores», que ya colabora con la Comisión en virtud de la legislación actual, será el encargado de confeccionar y poner al día las listas de productos sensibles que deben ser controlados.
Ein Ausschuß für "Vorläufersubstanzen" , der der Kommission in Fragen der aktuellen Rechtsvorschriften zur Seite steht, wird die Aufgabe haben, eine Liste der zu kontrollierenden sensiblen Substanzen aufzustellen und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia no es un "super» Tribunal Constitucional, sino un tribunal encargado de interpretar correctamente un Tratado, y cuyas decisiones deben poder ser sometidas al veredicto superior de los pueblos, si éstas modifican la concepción inicial de las normas.
Der Europäische Gerichtshof ist kein Superverfassungsgericht, sondern ein Gerichtshof, dessen Aufgabe in der ehrlichen Auslegung eines Vertrags besteht. Es muß möglich sein, die Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs dem übergeordneten Urteil der Völker zu unterbreiten, wenn in diesen die ursprüngliche Definition der Regeln geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto la creación de un Observatorio de los flujos migratorios, encargado entre otras cosas de articular mecanismos de lucha coordinada contra las mafias que se benefician de la inmigración ilegal.
Wir haben die Einrichtung einer Beobachtungsstelle für die Migrationsströme vorgeschlagen, deren Aufgabe unter anderem in der Formulierung von Mechanismen für den koordinierten Kampf gegen die Mafiabanden besteht, die sich an der illegalen Einschleusung bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ha establecido asimismo la autoridad de vigilancia independiente, el Supervisor Europeo de Protección de Datos, asistido por un Supervisor adjunto encargado de velar por la aplicación del Reglamento.
Kraft der Verordnung wird auch eine unabhängige Kontrollbehörde eingesetzt, der Europäische Datenschutzbeauftragte, dessen Aufgabe es ist, für die Anwendung der Verordnung zu sorgen, und der von einem stellvertretenden Datenschutzbeauftragten unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera sería la creación de un grupo de trabajo encargado de examinar la relación entre la cultura, la creatividad y la innovación en el marco de las políticas comunitarias.
Der Erste besteht darin, eine Task-Force zu schaffen, deren Aufgabe es wäre, die Beziehung zwischen Kultur, Kreativität und Innovation im Rahmen der Gemeinschaftspolitik zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008 se creó un equipo de expertos de alto nivel , el Grupo Larosière , encargado de realizar propuestas para mejorar la supervisión financiera en la Unión Europea .
Im Jahr 2008 wurde die De-Larosière-Gruppe gegründet . Aufgabe dieser Gruppe hochrangiger Experten war es , Vorschläge zur Verbesserung der Finanzaufsicht in der Europäischen Union zu erarbeiten .
Korpustyp: Allgemein
] y que la Dirección de Auditoría Interna tiene como misión constituir un órgano independiente de control encargado de examinar y evaluar las actividades del BCE .
Ferner heißt es , dass die Direktion Interne Revision als unabhängige Beurteilungsinstanz eingerichtet wurde , deren Aufgabe in der Prüfung und Bewertung der Tätigkeiten der EZB besteht .
Korpustyp: Allgemein
el órgano gestor del Eurosistema creado en virtud de la Decisión BCE/2009/6 y encargado de formular propuestas al Consejo de Gobierno acerca de cuestiones estratégicas esenciales y de ejecutar funciones de carácter meramente técnico relativas a T2S, —
„T2S-Programm-Vorstand“ das gemäß dem Beschluss EZB/2009/6 errichtete Leitungsorgan des Eurosystems, dessen Aufgabe es ist, Vorschläge an den EZB-Rat hinsichtlich strategischer Schlüsselfragen zu entwickeln und Aufgaben rein technischer Natur in Bezug auf T2S auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No ejerce una actividad económica, sino que es un organismo público encargado de administrar el sistema de seguridad social [59].
Sie übt keine wirtschaftliche Tätigkeit aus sondern sie ist eine öffentliche Einrichtung mit der Aufgabe der Verwaltung des Sozialversicherungssystems [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadoverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe sorprendernos si recordamos, como ha señalado el disidente Hu Jia, que el jefe de la Oficina de Seguridad de Beijing es también el encargado de la organización de los Juegos Olímpicos en esa ciudad.
All das ist nicht verwunderlich, da der Dissident Hu Jia uns mitteilt, dass der Sicherheitschef in Peking auch für die Organisation der dort stattfindenden Olympischen Spiele verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que en el Gobierno ruso se nombre un miembro del mismo encargado de la coordinación.
Die Benennung eines Mitglieds der Regierung, das für die Koordinierung verantwortlich ist, stellt eine wirkliche Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco que haya destacado y apoyado el uso de la e-Justicia, sobre todo porque yo fui el encargado de redactar el informe, y todavía estoy en deuda con todos los que colaboraron para garantizar su éxito.
Ich bin ihr dankbar dafür, dass sie die Nutzung der e-Justiz herausgestellt und unterstützt hat, umso mehr weil ich für die Erstellung des Berichts verantwortlich war. Außerdem bin ich noch denjenigen zu Dank verpflichtet, die an der Sicherstellung von dessen Erfolg mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Revisión Económica y Desarrollo de la OCDE , en el que el Presidente del Eurogrupo , la Comisión Europea y el BCE representaron de forma conjunta a la Comunidad Europea , fue el encargado de concluir el informe , que señalaba que la actual recuperación económica iría intensificándose de manera gradual .
Für den Abschluss dieses Berichts war der OECD-Prüfungsausschuss für Wirtschaftsund Entwicklungsfragen verantwortlich , in dem der Vorsitzende der Eurogruppe , die Europäische Kommission und die EZB gemeinsam die Europäische Union vertraten . Dem Dokument zufolge dürfte der derzeit zu verzeichnende Wirtschaftsaufschwung langsam an Dynamik gewinnen .
Korpustyp: Allgemein
El marcado CE deberá ir seguido del número de identificación del organismo notificado encargado de los controles imprevistos que se establecen en el punto 2.3.
Der CE-Kennzeichnung ist die Kennnummer der benannten Stelle beizufügen, die für die unter Nummer 2.3 erwähnten unangemeldeten Kontrollen verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese corresponsal será el encargado de los contactos con la Unión.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Union verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«banco central principal», el banco central encargado de dirigir el procedimiento de licitación conjunto;
„leitende Zentralbank“: die Zentralbank, die für die Durchführung des gemeinsamen Ausschreibungsverfahrens verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adjunto del MODAFL para la contrainteligencia, encargado de la seguridad del personal y las instalaciones del MODAFL
Stellvertretender Minister im Ministerium für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL), zuständig für Spionageabwehr; verantwortlich für Personal- und Anlagensicherheit im Ministerium
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejecutivo senior, mencionado en el artículo 9, apartado 2, letra c), de la Directiva 2009/43/CE, debe ser personalmente responsable del programa interno de cumplimiento o sistema de gestión de las transferencias y exportaciones aplicado en la empresa y del personal encargado del control de las transferencias y exportaciones.
Der leitende Mitarbeiter nach Artikel 9 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 2009/43/EG sollte persönlich für das interne Programm zur Einhaltung der Ausfuhrkontrollverfahren oder das Ausfuhrverwaltungssystem des Unternehmens sowie für das Ausfuhr- und Verbringungskontrollpersonal verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese corresponsal será el encargado de los contactos con la Comunidad.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadoManager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabemos quien va a ser el siguiente encargado.
Wir wissen nicht, wer der nächste Manager sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche empezaba un nuevo encargado.
Ein neuer Manager fängt heute an.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el anterior encargado?
Was passierte mit dem vorigen Manager?
Korpustyp: Untertitel
He ido al cine para ver al encargado.
Ich hatte einen Termin mit dem Manager.
Korpustyp: Untertitel
No hay puestos de encargado, sólo de mostrador.
Es gibt keine Jobs für Manager, nur als Kellner.
Korpustyp: Untertitel
Como encargado de este restaurante, espero que madame acepte mis disculpas si en algún momento la hemos molestado.
Als Manager dieses Restaurant…hoffe ich, Madame akzeptiert meine Entschuldigung für den Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Espero que el licor fuera de su satisfacción. - ¿Es Vd. también el encargado?
Ich hoffe, die Getränke waren zufrieden stellend. - Sind Sie auch Manager dieses Hotels?
Korpustyp: Untertitel
Un encargado que habla inglés.
Einen Manager, der Englisch spricht?
Korpustyp: Untertitel
¿Está el encargado o alguien?
Ist der Manager hier oder irgendjemand?
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con el encargado.
Ich will mit dem Manager reden.
Korpustyp: Untertitel
encargadoAuftrag gegebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, buscamos un acuerdo en torno a la necesidad de soluciones rentables y flexibles para abordar las emisiones de la aviación en la UE y, en nuestra calidad de Presidencia, hemos acogido favorablemente el estudio reciente encargado por la Comisión, que recomienda el comercio de derechos de emisión como la mejor solución.
Des Weiteren wollen wir uns darauf verständigen, dass kostengünstige, flexible Lösungen für eine Senkung der EU-Luftverkehrsemissionen erforderlich sind, und wie auch der Vorsitz haben wir die jüngste von der Kommission in Auftraggegebene Studie begrüßt, in der ein Emissionshandel als beste Lösung angeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo establece que la opción nuclear debe ser, sin embargo, de costo mínimo y el estudio independiente al respecto encargado por el BERD revela claramente que la opción nuclear dista de ser de costo mínimo.
Dieses Abkommen sieht vor, daß die Kernkraftoption eine Least-Cost -Option sein muß, und die von der EBWE in Auftraggegebene, unabhängige Least-Cost -Studie läßt klar erkennen, daß die Kernkraftoption weit von der Least-Cost -Option entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio encargado por la eurodiputada Caroline Lucas ha demostrado que el cambio de sede del Parlamento Europeo a Francia todos los meses tiene unas consecuencias ambientales enormes.
Eine von der Abgeordneten Caroline Lucas in Auftraggegebene Studie verweist auf die drastischen Umweltfolgen der monatlichen Reisen des Parlaments nach Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe sobre las industrias extractivas, encargado por el Banco Mundial, es un informe importante y sus recomendaciones debería examinarlas el Banco Europeo de Inversiones, el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo y la Comisión.
Herr Präsident, der von der Weltbank in Auftraggegebene Extractive Industries Review (EIR) ist ein wichtiger Bericht und seine Empfehlungen sollten von der Europäischen Investitionsbank, der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung und der Kommission sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un estudio encargado por el Observatorio concluyó que la violencia contra los judíos en Europa había sido perpetrada sobre todo por jóvenes musulmanes, el director del Observatorio lo tiró rápidamente a la papelera.
Und als eine in Auftraggegebene Studie zeigte, dass Gewalt gegen Juden in Europa vor allem von jungen Muslimen ausgeht, beförderte der Direktor dieses Zentrums die Studie prompt in den Papierkorb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio encargado examinará, desde una amplia perspectiva, la eficacia de esos reglamentos en la protección de las especies silvestres de flora y fauna, haciendo hincapié en las aves salvajes.
Die von uns in Auftraggegebene Studie wird die Frage der Effektivität dieser Verordnungen zum Schutz wildlebender Pflanzen und Tiere umfassend behandeln, wobei das Hauptaugenmerk auf den wildlebenden Vogelarten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cesión de los títulos de crédito de HSY a una entidad de crédito, tampoco es una protección sólida ya que si el astillero deja de funcionar, el comprador no recibiría el producto encargado y, por tanto, no tendría que pagar el precio de compra.
Was die Übertragung von Forderungen der HSY auf die darlehensgebende Bank betrifft, so handelt es sich wieder um keinen vollständigen Schutz, da im Fall einer Einstellung der Tätigkeiten der Werft der Käufer das in Auftraggegebene Produkt nicht erhalten würde und folglich nicht verpflichtet wäre, den Kaufpreis zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio encargado por la Comisión se demuestra que la protección de los peatones puede mejorarse significativamente exigiendo una combinación de medidas pasivas y activas que ofrezcan un nivel de protección más elevado que las disposiciones anteriores.
Eine von der Kommission in Auftraggegebene Studie zeigt, dass sich der Fußgängerschutz durch eine Kombination von passiven und aktiven Maßnahmen erheblich verbessern lässt, die zusammen eine höhere Schutzwirkung bieten als die früheren Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, la empresa informó de un estudio encargado sobre este proyecto, que podría estar ultimado en un plazo de siete a catorce años.
Des Weiteren informierte das Unternehmen über eine in Auftraggegebene Studie zu diesem Projekt, dessen Umsetzung nach 7 bis 14 Jahren abgeschlossen sein könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el estudio, encargado por la Comisión Europea, titulado «Evaluar la eficacia de las acciones de los Estados miembros de la UE para identificar, rastrear, congelar y decomisar los productos del delito» (2009),
unter Hinweis auf die von der Europäischen Kommission in Auftraggegebene Studie mit dem Titel „Bewertung der Effizienz der von den EU-Mitgliedstaaten verwendeten Methoden für die Identifizierung, das Aufspüren, das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten“ (2009),
Korpustyp: EU DCEP
encargadobeauftragte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La composición del grupo encargado de la redacción era sin duda original, pero no representaba, desde el punto de vista jurídico, un simple grupo de trabajo del Consejo.
Das mit der Erarbeitung beauftragte Gremium war sicherlich auf besondere Weise zusammengesetzt, stellte jedoch juristisch gesehen lediglich eine Arbeitsgruppe des Rates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hace falta que les recuerde la definición que daba de este mercado único el Comisario encargado de su supervisión, el señor McCreevy?
Muss ich hier daran erinnern, welche Definition von diesem Binnenmarkt der mit seiner Überwachung beauftragte Kommissar, Herr McCreevy, kürzlich gab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio técnico encargado de los ensayos de homologación deberá escoger una de estas direcciones como prueba del funcionamiento del mecanismo de bloqueo en las condiciones más adversas.
Der mit der Durchführung der Prüfungen für die Genehmigung beauftragte technische Dienst muss für die Prüfung eine Richtung wählen, die die ungünstigsten Bedingungen für das Auslösen des Verriegelungsmechanismus bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el último mes del período de almacenamiento, el organismo encargado de las comprobaciones llevará a cabo una comprobación final para cerciorarse de que la cantidad contractual se halla presente en el lugar de almacenamiento, para lo cual realizará una comprobación sin previo aviso con arreglo a lo dispuesto en el apartado 4, letra b).
Während des letzten Monats der Lagerungszeitraum nimmt die mit der Kontrolle beauftragte Behörde eine unangekündigte Endkontrolle gemäß Absatz 4 Buchstabe b vor, um sicherzustellen, dass die Vertragsmenge sich am Vertragsort befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las propuestas transmitidas por esta autoridad, se designará el Abogado encargado de representar al solicitante.
Der mit der Vertretung des Antragstellers beauftragte Anwalt wird unter Berücksichtigung der von dieser Stelle übermittelten Vorschläge bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de una solicitud de justicia gratuita suspenderá el plazo previsto para la presentación del recurso hasta la fecha en que se notifique el auto sobre la misma o, en los casos previstos en el apartado 3, párrafo segundo, hasta la del auto que designe el Abogado encargado de asistir al solicitante.
Die Einreichung eines Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe hemmt den Lauf der Klagefrist bis zu dem Zeitpunkt, zu dem der Beschluss, mit dem über diesen Antrag entschieden wird, oder in den Fällen des Absatzes 3 Unterabsatz 2 der Beschluss, in dem der mit der Vertretung des Antragstellers beauftragte Anwalt bestimmt wird, zugestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta última, así contemplada, se enviará, por vía administrativa, al organismo encargado de pagar las restituciones a la exportación cuando las «certificaciones carnes deshuesadas» correspondientes a la totalidad de las carnes deshuesadas procedentes de los cuartos sometidos a control, se hayan visado con arreglo al apartado 1 del presente artículo.
Nach diesem Eintrag wird letztere Bescheinigung auf dem Verwaltungsweg an die mit der Zahlung der Ausfuhrerstattungen beauftragte Stelle übersandt, wenn die „Bescheinigungen für entbeintes Fleisch“, die dem gesamten aus Viertel stammenden entbeinten Fleisch entsprechen, das der Kontrolle unterstellt worden ist, gemäß Absatz 1 dieses Artikels mit Sichtvermerken versehen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo, su director y el personal encargado de llevar a cabo las operaciones de verificación no podrán ser ni el diseñador, ni el fabricante, ni el suministrador, ni el instalador ni el importador de los artículos pirotécnicos que se controlen, ni tampoco el mandatario de ninguna de estas personas.
Die Stelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten, dem Installateur oder dem Inporteur der zu prüfenden pyrotechnischen Gegenstände identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal encargado de las inspecciones deberá poseer:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal encargado del control deberá tener:
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadozuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, por lo tanto, invita a su Señoría a que explique más detalladamente el caso a los servicios de mi colega, el Comisario Sr. Flynn, encargado de esta materia, al objeto de que estos puedan estudiar la cuestión a la luz del Derecho comunitario.
Die Kommission bittet daher die Frau Abgeordnete, den Dienststellen meines für diesen Bereich zuständigen Kollegen, Kommissar Flynn, den Fall ausführlicher darzulegen, damit das Problem von ihnen im Lichte des Gemeinschaftsrechts geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de largos debates, el diálogo a tres bandas –el presidente de la Comisión de Presupuestos, el Secretario General del Consejo y el Comisario encargado del personal– llegó a la conclusión de que era deseable la plena externalización gradual.
Nach langwierigen Diskussionen kam man im Rahmen des Trilogs zwischen dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, dem Generalsekretär des Rates und dem für Personalfragen zuständigen Kommissar zu dem Schluss, dass eine allmähliche komplette Auslagerung anzustreben sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez estamos deliberando sobre la dimensión septentrional sobre la base de una declaración del Comisario encargado de las Relaciones Exteriores.
Heute behandeln wir die Nördliche Dimension auf der Grundlage einer Erklärung des für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan por decidir los detalles, pero en las negociaciones de Ámsterdam y Niza tenemos ya un precedente de participación del Parlamento Europeo a través de su Presidente en las reuniones de Ministros y a través de dos representantes en el grupo de trabajo encargado de las negociaciones.
Die Einzelheiten müssen zwar noch festgelegt werden, aber die aus den Verhandlungen von Amsterdam und Nizza hervorgegangenen Regelungen sehen vor, dass das Europäische Parlament in Form seines Präsidenten an den Tagungen auf Ministerebene und in Form von zwei Vertretern an der Arbeit der für die Verhandlungen zuständigen Arbeitsgruppe teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que sea el Comisario encargado de los asuntos deportivos quien represente en el futuro a la Unión en la WADA.
Eine Selbstverständlichkeit ist, dass die Union in der WADA künftig durch das für Fragen des Sports zuständigen Kommissionsmitglied vertreten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los debates mantenidos por este grupo desde el verano pasado, la Presidencia presentó el 19 de abril un texto de compromiso, accesible al público, que sirve de base para los trabajos del grupo encargado de las acciones estructurales.
Auf der Grundlage der in dieser Gruppe seit vorigem Jahr stattgefundenen Beratungen hat die Präsidentschaft am 19. April einen öffentlich zugänglichen Kompromisstext vorgelegt, der als Grundlage für die weitere Tätigkeit der für Strukturmaßnahmen zuständigen Arbeitsgruppe dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, repito, sugirió -o en todo caso indicó- a la Comisión, y en particular al vicepresidente encargado de la reforma, que la vía que preconizaba no era la que propugna el Parlamento.
Diese hat - wie ich wiederholen möchte - der Kommission und insbesondere dem für die Reform zuständigen Vizepräsidenten deutlich gemacht - oder diese zumindest wissen lassen -, dass der von ihr eingeschlagene Weg nicht der Richtige ist und nicht dem vom Parlament befürworteten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de mayo, también en Moscú, en vísperas de este encuentro, el Vicepresidente segundo del Gobierno español, Sr. Rato, hará, junto con el Comisario encargado de Asuntos Económicos de la Unión, Sr. Solbes, una presentación del euro ante el sector financiero ruso.
Am 27. Mai, am Vorabend dieses Treffens, wird, ebenfalls in Moskau, der Zweite stellvertretende Ministerpräsident der spanischen Regierung, Herr Rato, zusammen mit dem in der Union für Wirtschaftsfragen zuständigen Kommissionsmitglied, Herrn Solbes, vor dem russischen Finanzsektor eine Präsentation des Euro geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he hablado con el encargado de dicha oficina, quien se ha quejado de que ni un sólo diputado ha mostrado interés alguno en leer las declaraciones o en firmar el libro, ni siquiera ahora que el procedimiento es más fácil y cómodo.
Ich habe heute mit dem dort zuständigen Mitarbeiter gesprochen, der sich darüber beklagte, dass noch kein einziges Mitglied die Erklärungen lesen oder die in das Register aufgenommenen Erklärungen unterzeichnen wollte, obwohl das Verfahren nun sehr viel einfacher und bequemer geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias por ello a la Presidencia belga que ha sabido dar pruebas, a lo largo de su mandato, de valor y de visión, y al comisario encargado de estas cuestiones.
Dafür möchte ich der belgischen Präsidentschaft, die während ihrer ganzen Amtszeit Mut und Visionskraft unter Beweis gestellt hat, sowie dem zuständigen Kommissionsmitglied danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadobeauftragten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido al comité encargado de tomar las decisiones relativas al programa y a la Comisión Europea, responsable de ponerlo en práctica, que lo hagan de la manera más efectiva posible.
Ich rufe den mit Entscheidungen über das Programm beauftragten Ausschuss sowie die für die Ausführung zuständige Europäische Kommission auf, ihren Aufgaben so effektiv wie möglich nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he tenido ocasión de decir en este hemiciclo y en el recinto encargado de la preparación de la Carta, sería ciertamente interesante proclamar nuestros valores comunes -si se hace bien- pero no hay que quitar a nuestros pueblos la libertad de que establezcan ellos mismos los derechos de sus ciudadanos.
Wie ich bereits häufig in diesem Haus und in dem mit der Erarbeitung der Charta beauftragten Gremium Gelegenheit hatte festzustellen, wäre es sicherlich interessant, unsere gemeinsamen Werte zu verkünden - wenn dies in angemessener Form geschieht -, doch darf unseren Völkern nicht die Freiheit genommen werden, selbst die Rechte ihrer Bürger festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es una pieza clave porque este Parlamento comparte el empeño del Sr. Kinnock, Vicepresidente encargado de la reforma, de hacer nombramientos en base, no a cupos nacionales, sino al mérito.
Sie ist ein Eckpfeiler, weil dieses Parlament das Bestreben von Herrn Kinnock, des mit der Reform beauftragten Vizepräsidenten, teilt, die Ernennungen nicht auf der Grundlage nationaler Quoten, sondern nach dem Verdienst vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones he hablado de ello, incluida mi comparecencia en septiembre, en el sentido de que la facilitación de información a los consumidores debe ser el primer paso en el arsenal de un Comisario encargado de la protección del consumidor.
Hierzu habe ich bei vielen Gelegenheiten, auch bei meiner Anhörung im September, gesagt, daß die Bereitstellung von Informationen für die Verbraucher das wichtigste Instrument im Arsenal eines mit dem Verbraucherschutz beauftragten Kommissars sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva troika, compuesta por la Presidencia, la Comisión y la Secretaría General del Consejo encargado de la PESC, es una herramienta prometedora en la media en que reúne todos los aspectos de una política exterior de una política exterior y que asocia renovación periódica y continuidad.
Die neue Troika, die sich aus der Präsidentschaft, der Kommission und dem mit der GASP beauftragten Generalsekretär des Rates zusammensetzt, bedeutet insoweit ein vielversprechendes Instrument, als diese Troika sämtliche Aspekte einer Außenpolitik in sich vereint und regelmäßige Innovationen sowie Kontinuität miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capitanes de los buques de la Unión Europea en posesión de una licencia en virtud del presente Protocolo permitirán y facilitarán la subida a bordo y la realización de sus tareas a todo funcionario marroquí encargado de la inspección y el control de las actividades pesqueras.
Die Kapitäne der Schiffe der Europäischen Union, die gemäß diesem Protokoll im Besitz einer Fanglizenz sind, gestatten jedem mit Kontrollen und der Überwachung der Fischereitätigkeiten beauftragten marokkanischen Beamten, an Bord zu kommen, und unterstützen ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación un vehículo en vacío provisto de un equipo completo de alumbrado y señalización luminosa, tal como se prescribe en el punto 3.2.2, que sea representativo del tipo de vehículo cuya homologación se solicite.
Dem mit der Prüfung für die Genehmigung beauftragten technischen Dienst ist ein unbeladenes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das gemäß Absatz 3.2.2 mit einem kompletten Satz der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen versehen und das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actas de una reunión, celebrada el 6 de octubre de 2005, del comité encargado de la ejecución del Acuerdo programático
Protokoll einer Sitzung des mit der Umsetzung der Vereinbarung (Accordo di programma) beauftragten Ausschusses vom 6. Oktober 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
El acta será firmada por el Presidente o el Juez Ponente encargado de proceder al examen del testigo, así como por el Secretario.
Das Protokoll wird vom Präsidenten oder von dem mit der Vernehmung beauftragten Berichterstatter sowie vom Kanzler unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadobestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos han encargado vacunas por valor de 100 millones de dólares.
Die USA haben Impfstoffe im Wert von ca. 100 Millionen Dollar bestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título de ejemplo, en aquella época, sólo se habían encargado siete sistemas automatizados de previsión de las lluvias radioactivas.
So waren seinerzeit beispielsweise erst sieben automatische Systeme zur Vorhersage radioaktiver Niederschläge bestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, los había encargado a una tienda alemana de artículos de fumador y se habían pagado los derechos en el punto de venta.
Tatsächlich waren die Zigarren bei einem Tabakwarenhändler in Deutschland bestellt und sind beim Verkauf verzollt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actividad más reciente de comercio por internet de carácter privado (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada por internet).
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad más reciente de comercio por Internet de carácter privado (en los últimos tres meses; entre hace un año y hace tres meses; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada).
letzte elektronische Geschäftstätigkeit im Internet zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor mehr als drei Monaten bis zu einem Jahr; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad más reciente de comercio por internet de carácter privado (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada).
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluir en la documentación de comercialización una factura o un documento similar de pago que dé al consumidor la impresión de que ya ha encargado el producto comercializado sin que éste haya hecho el pedido correspondiente.
Werbematerialien wird eine Rechnung oder ein ähnliches Dokument mit einer Zahlungsaufforderung beigefügt, die dem Verbraucher den Eindruck vermitteln, dass er das beworbene Produkt bereits bestellt hat, obwohl dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destino viene dado por la residencia del tercero que haya encargado o adquirido el producto.
Für den Bestimmungsort ist der Sitz des Partners maßgeblich, der das Produkt bestellt oder gekauft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes y los operadores de empresa alimentaria podrán seguir utilizando, hasta que se acaben o deban ser sustituidos, los equipos que hayan encargado antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Die zuständigen Behörden und die Lebensmittelunternehmer können weiterhin Material verwenden, das sie vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung bestellt haben, bis dieses Material aufgebraucht ist oder ersetzt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad más reciente de comercio por internet de carácter privado (en los últimos tres meses; entre hace tres meses y hace un año; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada).
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadoAuftrag gegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha encargado un estudio sobre el funcionamiento del mercado interior del transporte aéreo, que abarca la cuestión de la quiebra como un asunto aparte.
Sie hat eine Studie über die Funktionsweise des Binnenmarktes im Bereich des Luftverkehrs in Auftraggegeben, die sich u. a. konkret mit der Insolvenzproblematik befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe fue encargado por los ministros europeos para ofrecer una visión general de los acuerdos pertinentes en vigor y para realizar nuevas recomendaciones.
Die europäischen Minister hatten diesen Bericht in Auftraggegeben, um einen Überblick über die bereits vorhandenen einschlägigen Übereinkommen zu erstellen und weitere erforderliche Schritte zu empfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, la Comisión de Asuntos Exteriores ha encargado un dictamen jurídico sobre la cuestión de los Decretos Bene?. lo cual me alegra especialmente.
Herr Präsident, werte Kollegen! Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hat ein Rechtsgutachten zur Frage der Bene?-Dekrete in Auftraggegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha encargado la realización de un estudio, cuyos resultados ya conocen, y el mismo confirma la suposición de que, en efecto, no es posible cumplir todas las exigencias y de que, por otra parte, los sistemas de seguridad activa son adecuados para mejorar la protección del peatón.
Die Kommission hat dazu eine Studie in Auftraggegeben, deren Ergebnis Sie kennen, und diese Studie bestätigt die Annahme, dass in der Tat an einigen Punkten die Anforderungen nicht erfüllt werden konnten und dass andererseits aktive Sicherheitssysteme geeignet sind, den Fußgängerschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se ha encargado una investigación externa, que está a punto de finalizar, y veremos qué recomendaciones nos dan estos expertos externos y neutrales para poder ejecutar después nuestra política.
Darüber hinaus ist eine externe Untersuchung in Auftraggegeben worden, die unmittelbar vor dem Abschluß steht, und wir werden sehen, was diese unabhängigen externen Experten uns für Empfehlungen geben, und unsere weitere Politik auch danach ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como justificación alega que la comunidad médica ha comunicado sus preocupaciones sobre la aplicación de la Directiva, y que se han encargado diversos estudios.
Sie führt zur Begründung an, dass die Ärzteschaft Bedenken in Bezug auf die Umsetzung der Richtlinie angemeldet hat und dass jetzt verschiedene Studien in Auftraggegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos encargado varios estudios con el objetivo de saber cómo está regulada la responsabilidad en los países miembros y qué efectos tienen los diversos sistemas de responsabilidad.
Wir haben mehrere Studien in Auftraggegeben, die untersuchen sollen, wie die Haftung in den Mitgliedsländern geregelt ist und wie sich die verschiedenen Haftungssysteme auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión del estudio de impacto -y con esto concluyo, señor Presidente-, hemos encargado un estudio de impacto respecto a los países terceros.
Was die Frage der Folgenabschätzung anbelangt - und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident -, so haben wir eine Studie über die Auswirkungen auf Drittländer in Auftraggegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión compartida es que en primer lugar debemos esperar todos los estudios que se han encargado y después esperar la evaluación de la Directiva relativa a las ofertas públicas de adquisición en 2012/2013.
Der Konsens ist ganz einfach: Man soll erst einmal die Studien abwarten, die jetzt in Auftraggegeben worden sind, und man soll die Evaluierung der Übernahmerichtlinie im Jahre 2012/2013 abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hemos encargado un estudio sobre la posibilidad de tomar un seguro para cubrir las costas legales de los litigios en materia de patentes.
Zweitens haben wir eine Machbarkeitsstudie zur Frage der Versicherung gegen die Kosten von Patentstreitigkeiten in Auftraggegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se reconoció recientemente en un estudio muy interesante encargado por la Dirección General de Pesca, que el señor Borg se ha tomado la molestia de hacer público, un gesto que quiero agradecerle desde ahora.
Das wurde unlängst in einer sehr interessanten Studie deutlich, die die Generaldirektion Fischerei in Auftrag gegeben und die Herr Borg unter Mühen publik gemacht hat, wofür ich im danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un informe encargado por el Comité Económico y Financiero, que, como es sabido, constituye la antesala del Consejo ECOFIN, y versa sobre la estabilidad financiera.
Dieser Bericht über die finanzielle Stabilität wurde im Auftrag des Wirtschafts- und Finanzausschusses, der bekanntlich das Vorzimmer des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister ist, erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aproximación a la realidad no es mayor por el hecho de que, lamentablemente, se recoja en un estudio encargado por el Parlamento Europeo, lo cual le ha conferido algo así como sello de calidad.
Die Behauptung wird auch nicht dadurch realitätsnäher, dass sie sich leider Gottes in einer Studie wiederfindet, die das Europäische Parlament in Auftrag gegeben hat und der damit eine Art Qualitätssiegel verliehen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio encargado por la Comisión Europea muestra, por ejemplo, que un directivo de 40 años que fallezca en accidente de tráfico puede esperar una indemnización de unos 650.000 ecus, mientras que si esa misma persona fallece en un accidente aéreo percibe una compensación 30 veces menor.
Eine im Auftrag der Europäischen Kommission angefertigte Untersuchung zeigt beispielsweise, daß ein vierzigjähriger leitender Angestellter, der bei einem Autounfall ums Leben kommt, eine Entschädigung von rund 650.000 ECU erwarten kann, während die Entschädigung bei einem Flugzeugunglück dreißigmal niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia Internacional de la Energía Atómica en Viena habló de unas 4 000 muertes ocurridas hasta principios de la semana pasada, y tuvo que corregir esa cifra al alza presionada por los nuevos estudios realizados por fuentes independientes, uno de ellos encargado por nuestra colega la señora Harms.
Die Internationale Atomenergiebehörde in Wien sprach bis Anfang letzter Woche von 4 000 Toten, musste diese Zahl aber unter dem Einfluss neuer unabhängiger Studien, von denen eine im Auftrag unserer Kollegin Frau Harms erstellt wurde, nach oben korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera volver muy brevemente sobre la dimisión del Sr. David Kay, responsable norteamericano encargado de encontrar en el Iraq las armas de destrucción masiva que, al parecer, poseía el Gobierno de ese país.
– Herr Präsident, ich möchte noch einmal ganz kurz den Rücktritt von David Kay ansprechen, der im Auftrag der US-Regierung die angeblich im Besitz des Irak befindlichen Massenvernichtungswaffen aufspüren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En interés de los consumidores y de acuerdo con el estudio independiente encargado por el Parlamento Europeo por primera vez en su historia, yo recomiendo el voto a favor de todo el conjunto de enmiendas presentadas por la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, que las aprobó por 28 votos con una abstención.
Ich empfehle daher, im Interesse der Verbraucher und gemäß einer unabhängigen Studie, die das Europäische Parlament zum ersten Mal in seiner Geschichte in Auftrag gegeben hat, für alle Änderungen zu stimmen, die der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz vorgeschlagen und mit 28 Stimmen bei einer Enthaltung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya los Jefes de Estado y de Gobierno han querido designar a un Presidente de la Comisión más político, encargado de explotar todas las posibilidades federalistas que ofrece el Tratado de Amsterdam.
Schon die Staats- und Regierungschefs wünschten sich, daß ein Kommissionspräsident ernannt wird, der stärker politisch orientiert ist und den Auftrag hat, alle vom Amsterdamer Vertrag gebotenen föderalistischen Möglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores italiano ha acertado al habilitar más efectivos para la OTAN con el fin de reforzar el contingente encargado de mantener la paz y garantizar la seguridad.
Der italienische Außenminister hat gut daran getan, der NATO mehr Männer zur Verstärkung des Truppenkontingents zur Verfügung zu stellen, das den Auftrag hat, die Ordnung aufrechtzuerhalten und die Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto surge en el contexto de un informe aparentemente encargado por el Comisario Kinnock, antes de que se suspendiera de su empleo a la contable de la Comisión.
Dies ergibt sich im Zusammenhang mit einem Bericht, der offenbar von Kommissar Kinnock in Auftrag gegeben wurde, bevor die Rechnungsführerin der Kommission vom Dienst suspendiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadoAuftrag gegebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la prensa europea publicó ayer el informe sobre antisemitismo encargado por el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia.
– Herr Präsident, gestern hat die europäische Presse den von der Europäischen Beobachtungsstelle für Fremdenfeindlichkeit und Rassismus in Auftraggegebenen Bericht über den Antisemitismus veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco dijo en el periódico francés que «de acuerdo con un estudio encargado por la OCDE, la omisión de las cuotas textiles permitirá ahorrar a cada familia 270 euros anuales».
Kürzlich erklärte er gegenüber der französischen Zeitung „Le Figaro“, dass „einer von der OECD in Auftraggegebenen Studie zufolge durch die Abschaffung der Kontingente für Textilwaren jede Familie jährlich 270 Euro einsparen wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quisiera pedir, a través de usted, que la Comisaria Reding explique las acusaciones que han aparecido en medios de comunicación rumanos e internacionales contra la Agencia Europea para el seguimiento de las adopciones internacionales, propuesta que al parecer también figura en el estudio encargado por la Comisión Europea.
Schließlich würde ich gerne durch Sie Frau Kommissarin Reding fragen, ob sie sich näher zu den Behauptungen äußern könnte, die in der rumänischen und internationalen Presse aufgetaucht sind und eine Europäische Behörde zur Überwachung internationaler Adoptionen betreffen, ein Vorschlag, der auch in der von der Europäischen Kommission in Auftraggegebenen Studie vorzukommen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio encargado por el Parlamento incluso dice, bien claramente, que en muchos Estados miembros no se puede garantizar con ninguna seguridad la independencia de las cadenas nacionales.
In einer von dem Parlament in Auftraggegebenen Studie heißt es wortwörtlich, dass die Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in zahlreichen Mitgliedstaaten keineswegs gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera preguntar a la Comisión cuándo se propone abordar el informe encargado por la DG XIV -referencia PEM/306- sobre la interacción física entre las focas grises, las artes de pesca y las anormales condiciones depredadoras de las focas en el Atlántico septentrional y noroccidental y que ahora están apareciendo en el Atlántico meridional.
Herr Präsident, ich möchte die Kommission fragen, wann sie gedenkt, den von der GD XIV in Auftraggegebenen Bericht - Aktenzeichen PEM/306 - über die physische Wechselwirkung zwischen Kegelrobben, den eingesetzten Fanggeräten und dem unnormalen Raubverhalten der Robben im Nordatlantik, im Nordwestatlantik und inzwischen auch im Südatlantik zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el informe de expertos encargado por la Comisión Europea contemplaba recurrir a la legislación europea existente en materia de libre circulación, e integrar en ella la situación específica de los asistentes parlamentarios.
Daher war in dem von der Europäischen Kommission in Auftraggegebenen Sachverständigenbericht vorgeschlagen worden, die im Bereich der Freizügigkeit bestehenden europäischen Rechtsvorschriften zu nutzen und die spezifische Situation der Assistenten darin einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión se aborda con cierto detalle en un estudio encargado por la Comisión de Asuntos Constitucionales (AFCO), y creo que el propio estudio demuestra claramente que está en juego un conjunto de cuestiones prácticas, políticas y constitucionales complejas con respecto al establecimiento de dicho estatuto.
Die Frage wird in ihren Einzelheiten in einer vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Auftraggegebenen Untersuchung behandelt, und ich glaube, dass die Untersuchung selbst klar und deutlich zum Ausdruck bringt, dass es bei der Errichtung eines solchen Statuts um eine Reihe komplizierter, politischer und praktischer Fragen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haberse definido como la ronda del desarrollo, los países en desarrollo serán justamente los principales perdedores, como se desprende, por lo demás, de un informe encargado por el propio Banco Mundial a un grupo independiente.
Obwohl sie als „Entwicklungsrunde“ bezeichnet wurde, werden gerade die Entwicklungsländer als Hauptverlierer daraus hervorgehen, was im Übrigen auch aus einem von der Weltbank bei einer unabhängigen Gruppe in Auftraggegebenen Bericht ersichtlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su uso en los Estados miembros -según el estudio encargado por la Comisión- revela una sorprendente diversidad y total subdesarrollo -a diferencia de los Estados Unidos, donde nueve de cada diez procedimientos de aplicación son judiciales-.
Ihre Anwendung in den Mitgliedstaaten - nach einer von der Kommission in Auftraggegebenen Studie - ist höchst unterschiedlich und völlig unterentwickelt - im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten, wo neun von zehn Anwendungsverfahren gerichtlicher Art sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un estudio encargado por la propia Comisión, a raíz del referendo en Francia, fue analizado en los siguientes términos en el boletín del Eurobarómetro; cito: «las preocupaciones sociales … [se encuentran] … en el meollo del voto “no”».
So hießt es beispielsweise in der Auswertung einer nach dem Referendum in Frankreich von der Kommission selbst in Auftraggegebenen Umfrage im Eurobarometer-Bulletin: im Zentrum der Ursachen für die Abstimmung mit Nein stehen die sozialen Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadozuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decirle, señora Ministra, que considero de la mayor importancia que celebre Consejos de Ministros de Asuntos de la Mujer y que todos los Gobiernos de la Unión Europea tengan un miembro del Gobierno encargado de los asuntos de igualdad entre hombres y mujeres.
Frau Ministerin, ich möchte Ihnen sagen, dass ich es vor allem für wichtig halte, Ministerratstagungen zu frauenpolitischen Themen durchzuführen und dass es in jeder Regierung der Europäischen Union ein Regierungsmitglied gibt, das für Fragen der Gleichbehandlung von Mann und Frau zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una Comisión debilitada y, en lugar de ocuparse de esos problemas fundamentales, nuestro Parlamento diserta sobre asuntos un poco surreales como el de una carta que carece del menor fundamento jurídico y para cuya aplicación no habrá ningún órgano encargado, mientras que en nuestros 15 Estados miembros tenemos todos cartas de derechos fundamentales.
Wir haben eine geschwächte Kommission, und anstatt sich um diese Grundprobleme zu kümmern, lässt ich unser Parlament über etwas surrealistische Themen aus, wie eine Charta, die keinerlei Rechtsgrundlage hat und für deren Anwendung kein Organ zuständig ist, während wir alle in unseren 15 Mitgliedstaaten bereits Grundrechtechartas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como encargado del presupuesto en nombre de la Comisión de Medio Ambiente por primera vez, me ha parecido muy servicial y considerado con las observaciones que he formulad…no es que estuviera de acuerdo con todo, pero, aun así, ha tenido una actitud muy justa.
Ich war zum ersten Mal im Namen des Umweltausschusses für den Haushalt zuständig und fand den Berichterstatter sehr hilfsbereit. Er hat alle meine Vorschläge sorgfältig geprüft, und auch wenn er mir nicht in allem zustimmte, war er doch immer aufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tribunal ha sido el encargado de la investigación en la zona desde mediados de julio.
Der Internationale Strafgerichtshof ist seit Mitte Juli für die Untersuchung zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, Señorías, aunque me habría gustado que el Comisario encargado de la política comercial estuviera presente en este debate, ya que el tema de este le compete en gran parte, espero que esta no sea la última vez que se debata esta cuestión en esta Cámara.
Ich hatte mir zwar gewünscht, Ihr Kollege, der für Handelspolitik zuständig ist, würde heute Abend diese Diskussion verfolgen, denn es geht genau um sein Thema. Aber ich hoffe, dass es nicht das letzte Mal ist, dass wir hier im Parlament über dieses Thema debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la BASI lo considera apropiado, se podría resolver el problema mediante un tribunal nacional encargado de la aplicación correcta del Derecho comunitario.
Wenn der BASI es für richtig hält, könnte das Problem durch ein nationales Gericht, das für die korrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zuständig ist, gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos al Sr. Byrne encargado de algunas cuestiones y a la Sra. Wallström de otras, en particular las relativas a los OGM.
Herr Byrne ist für einige Bereiche zuständig, Frau Wallström für andere, insbesondere in bezug auf GVO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en última instancia también corresponderá al Consejo, en el seno del grupo encargado de la seguridad nuclear, estar a la altura de sus responsabilidades y no ir por un camino que los ciudadanos no entiendan, bloqueando propuestas del Parlamento Europeo y la Comisión.
Letztlich wird es aber auch am Rat liegen, bei der Gruppe, die für nukleare Sicherheit zuständig ist, hier ihrer Verantwortung gerecht zu werden und nicht durch Blockademaßnahmen gegenüber Vorschlägen des Europäischen Parlaments und der Kommission Schritte zu setzen, die von den Bürgern nicht goutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es válido para el ámbito de responsabilidad de mi antigua compañera, la Sra. Diamantopoulou, y para la cartera de la que ha estado encargado hasta ahora el Sr. Barnier.
Ähnliches gilt genauso für den Zuständigkeitsbereich der früheren Kollegin Diamantopoulos und für den Bereich, für den bisher Michel Barnier zuständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de aprobar hoy la nueva Comisión y a la luz de los recientes sucesos de Timor oriental, Kosovo y otros lugares quisiera dirigir mis observaciones al nuevo Comisario encargado de la política exterior y de seguridad común.
Gerade heute haben wir die neue Kommission im Amt bestätigt, und vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse in Ost-Timor, im Kosovo und anderen Stellen in der Welt möchte ich mich an den neuen Kommissar wenden, der für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadozuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es cierto que entre los licitadores en este concurso de ofertas del 30 de junio se encuentra también el uno de cuyos puestos de responsabilidad ocupa actualmente el antiguo Comisario encargado de la administración, que procedió a este repentino despido?
Stimmt es, dass zu den Bietern bei dieser Ausschreibung vom 30. Juni der British Council zählt, bei dem einen der verantwortungsvollen Posten zurzeit das ehemalige für die Verwaltung zuständige Kommissionsmitglied innehat, das diese plötzlichen Entlassungen veranlasste?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro con el Primer Ministro Kassianov, el Comisario encargado de Asuntos Comerciales, el Sr. Lamy, manifestó que la declaración rusa sobre los precios de la energía sería también condición para el avance de las negociaciones en relación con la OMC.
Während des Treffens mit Ministerpräsident Kasjanow erklärte das für Handelsfragen zuständige Kommissionsmitglied, Herr Lamy, dass die russische Erklärung zu den Energiepreisen ebenfalls eine Voraussetzung für den Fortschritt der Verhandlungen in Bezug auf die WTO sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede es que hubo un error técnico involuntario, es decir, que el personal encargado cometió un error técnico absolutamente fortuito, involuntario, imprevisible e inevitable.
Es kam jedoch zu einem unbeabsichtigten technischen Fehler. Das zuständige Personal hat rein zufällig und unbeabsichtigt einen technischen Fehler begangen, der weder vorhersehbar noch vermeidbar war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano encargado de esos asuntos en Bélgica, cuya función es muy similar a la de la Comisión para la Igualdad Racial del Reino Unido, es el Centre pour l'Égalité de Chances et de Lutte contre le Racisme , es decir, el Centro para la igualdad y la lucha contra el racismo.
Die für solche Angelegenheiten in Belgien zuständige Behörde, deren Rolle zum großen Teil mit der der Kommission für Rassengleichheit in Großbritannien identisch ist, ist das Centre pour l'Egalité de Chances et de Lutte contre le Racism , das heißt das Zentrum für Gleichheit im Kampf gegen den Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que el personal encargado de la seguridad ferroviaria, ya sean los maquinistas, ya sean todos los que participan en la conducción del tren, reciban una formación acorde con sus responsabilidades.
Das für die Eisenbahnverkehrssicherheit zuständige Personal, also die Fahrer und all diejenigen, die am Führen des Zuges beteiligt sind, müssen eine Ausbildung erhalten, die ihrer Verantwortung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después dichos candidatos son entrevistados por el Comisario más directamente interesado en el puesto y, en el caso de los funcionarios A1, por el Comisario encargado de los asuntos de personal, que en este momento soy yo.
Die in die engere Auswahl genommenen Kandidaten werden dann durch das für den entsprechenden Bereich zuständige Kommissionsmitglied, das am direktesten mit dieser Planstelle zu tun hat, befragt. Im Falle von A1-Beamten erfolgt die Befragung durch das für Personalpolitik zuständige Kommissionsmitglied, im Moment also durch mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el comité encargado no tuviese en cuenta ninguna de esas prioridades.
Es ist bedauerlich, dass der zuständige Ausschuss keine dieser Prioritäten aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joan Colom i Naval, vicepresidente encargado de los edificios, ya ha introducido esa estrategia.
Joan Colom i Naval, der für Gebäude zuständige Vizepräsident, hat diese Strategie bereits vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Serbia y Montenegro quedó excluido de las negociaciones europeas y sólo el 10 de octubre de 2005 el Comisario Olli Rehn, encargado de cuestiones de ampliación, inició unas negociaciones para lograr un acuerdo de estabilización y de asociación entre la Unión Europea y Serbia y Montenegro.
Serbien-Montenegro blieb allerdings von den Beitrittsverhandlungen ausgeschlossen und erst am 10. Oktober 2005 leitete das für Erweiterungsfragen zuständige Kommissionsmitglied Olli Rehn Verhandlungen über ein Stabilitäts- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und Serbien-Montenegro ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado hermosos discursos, muchas falsas promesas y bravuconerías del Comisario encargado de la reforma, el Sr. Kinnock, pero al parecer el Comisario habla mucho y hace poco.
Wir haben viele schöne Worte gehört, und Herr Kinnock, der für die Reformen zuständige Kommissar, hat auch sehr viel Wind gemacht, aber wie es scheint, fällt es ihm schwer, seinen Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha encargado un estudio a raíz de nuestro trabajo en dicha revisión y también se ha comprometido a mantener una audiencia conjunta con la Comisión de Empleo para intentar establecer definiciones comunes.
Im Ergebnis unserer Tätigkeit zur Überarbeitung dieser Richtlinie hat die Kommission eine Studie in Auftrag gegeben und sich darüber hinaus verpflichtet, eine gemeinsame Anhörung mit dem Beschäftigungsausschuss durchzuführen, bei der versucht werden soll, gemeinsame Definitionen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo encarecidamente la iniciativa adoptada por mi Gobierno, que ha encargado un estudio sobre la posible utilización de nuevas formas substitutivas de producción y eliminación de residuos.
Ich begrüße die Initiative meiner Regierung, die eine Studie über den möglichen Einsatz neuer und alternativer Formen von Müllerzeugung und -entsorgung in Auftrag gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asimismo ser claro, porque no deben existir dudas sobre el carácter del informe que he encargado a los Sres. De Haene y von Weizsäcker y a Lord Simon.
Eines möchte ich noch klarstellen, damit keine Mißverständnisse in bezug auf den Charakter des von mir Herrn Dehaene, Herrn von Weizsäcker und Lord Simon in Auftrag gegebenen Berichts aufkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el informe de julio que ha encargado refleje los datos y que pueda cumplir el plazo a finales de diciembre que le pedimos que cumpliese.
Ich hoffe, dass Sie in dem Juli-Bericht, den Sie in Auftrag gegeben haben, die Fakten verfügbar haben werden und dass Sie die Frist Ende Dezember einhalten können, um die wir Sie gebeten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha encargado asimismo un estudio y se ha negado hasta ahora a ponerlo públicamente a disposición del Parlamento.
Die Kommission hat ebenfalls eine Studie in Auftrag gegeben und sich bis heute geweigert, diese öffentlich dem Parlament zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto a la pregunta planteada por el señor Casaca sobre la estrategia para los ecosistemas, quiero decir para empezar que en la Dirección General de Asuntos Marítimos y Pesca hemos encargado efectivamente la realización de un estudio de expertos.
Zur Frage von Herrn Casaca nach dem Ökosystem-Ansatz möchte ich zunächst sagen, dass wir in der Generaldirektion für Fischerei und maritime Angelegenheiten in der Tat eine Expertenstudie in Auftrag gegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación que ha encargado la Comisión no da muestras de ejecución eficaz.
Die von der Kommission in Auftrag gegebene Evaluierung liefert keinerlei Beweis für eine effektive Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Par disponer también de resultados independientes hemos encargado en STOA un estudio en el que se ha estudiado la situación de la ciudad que suele ser la más contaminada, Atenas, y que ha confirmado las exigencias del Parlamento.
Um auch über unabhängige Ergebnisse zu verfügen, haben wir bei STOA eine Studie in Auftrag gegeben, bei der die Situation in der am meisten verschmutzten Stadt, in Athen untersucht wurde und die die Forderungen des Parlaments bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco la positiva referencia que ha hecho al trabajo del Instituto de Florencia que habíamos encargado, al igual que he tomado buena nota de la aproximación constructiva que de él ha realizado el Sr. Moscovici.
Ich danke Ihnen, dass Sie sich positiv auf die Arbeit des Instituts von Florenz bezogen haben, die wir in Auftrag gegeben hatten. Ebenso habe ich die konstruktive Haltung von Herrn Moscovici zu dieser Arbeit zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nosotros somos partidarios, también en el sentido de la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial, de esperar el estudio de los efectos de esta directiva que se ha encargado a causa de la discusión producida en esta temática.
Wir sind daher im Sinne auch der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dafür, die wegen der umstrittenen Thematik in Auftrag gegebene Studie über die Auswirkungen dieser Richtlinie abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargadodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En momentos en que la ampliación de la Unión es un tema prioritario -y para prestar asistencia a ese proceso tenemos programas de ayuda preingreso en gran escala- es esencial que tengamos el debido número de personal con las debidas cualificaciones, encargado de prestar esa asistencia y de supervisar su prestación.
Wesentlich ist, dass wir zu einer Zeit, da die Erweiterung der Union eine Priorität darstellt und es laufen umfangreiche beitrittsvorbereitende Hilfsprogramme zur Unterstützung dieses Prozesses , über die erforderliche Anzahl von Mitarbeitern mit den erforderlichen Qualifikationen verfügen, die diese Hilfsprogramme durchführen und überwachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con la propuesta del informe del Sr. Pex de que debe existir un servicio europeo común de guardacostas, encargado de vigilar esta legislación internacional y europea para que se pueda cumplir al cien por cien.
Wir sind auch mit dem Vorschlag im Bericht von Herrn Pex zur Schaffung einer gemeinsamen europäischen Küstenwache einverstanden, die über die hundertprozentige Einhaltung dieser internationalen und europäischen Vorschriften wacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo la solicitud formulada a la Comisión referente a la adopción de un papel protagonista en el establecimiento de una coordinación estratégica unitaria, en colaboración con los Estados miembros, mediante la creación de un grupo de trabajo que actúe como organismo permanente encargado de supervisar y coordinar el asunto.
Schließlich unterstütze ich die Aufforderung an die Kommission, wonach sie gemeinsam mit den Mitgliedstaaten die Führungsrolle bei der Einführung einer einheitlichen strategischen Koordinierung übernimmt, indem sie eine Task Force als ständiges Gremium einrichtet, das die Verantwortung für die Beaufsichtigung und Koordinierung dieser Angelegenheit zu übernehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos, por ello, la creación de un grupo de expertos de alto nivel de entre las filas de los interlocutores sociales y de la ciencia, encargado de realizar un análisis comparativo de la situación jurídica y real en los Estados de la UE en lo tocante a la información, consulta, coparticipación y codecisión.
Deshalb begrüßen wir die Einsetzung einer Gruppe hoher Sachverständiger aus den Reihen der Sozialpartner und der Wissenschaft, die durch eine vergleichende Studie die rechtliche und tatsächliche Situation in den EUStaaten bei Information, Konsultation, Mitwirkung und Mitbestimmung zu klären hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en relación con los controles, hemos querido establecer un cuerpo de control comunitario dotado de medios humanos suficientes y encargado de verificar si los controladores de los Estados miembros aplican de manera equitativa y armonizada la reglamentación comunitaria.
Was schließlich die Kontrollen angeht, so schlagen wir die Errichtung einer personell hinreichend ausgestatteten gemeinschaftlichen Kontrollbehörde vor, die gewährleisten soll, daß die Kontrollbehörden der Mitgliedstaaten die Gemeinschaftsvorschriften in einheitlicher und abgestimmter Form anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo miedo de que se me descalifique llamándome pájaro de mal agüero porque mantengo una opinión basada en datos científicos sólidos, recopilados en un estudio independiente encargado por el Gobierno irlandés.
Ich habe keine Angst, als Miesmacher angesehen zu werden, wenn ich eine Meinung vertrete, die auf soliden wissenschaftlichen Daten beruht, die in einer unabhängigen Studie für die irische Regierung erhoben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente a estos fenómenos, en diciembre de 1998 el Consejo, a instancias de los Países Bajos, decidió crear un grupo de alto nivel encargado de proponer medidas comunes en relación con una serie de países donde es más de temer que se origine un flujo masivo de inmigrantes ilegales.
Um diesen Entwicklungen zu begegnen, hat der Rat im Dezember 1998 beschlossen, auf Anregung aus den Niederlanden eine hochrangige Gruppe einzusetzen, die gemeinsame Maßnahmen gegenüber einer Reihe von Ländern vorschlagen soll, bei denen am ehesten zu befürchten ist, daß aus ihnen ein massiver Zustrom illegaler Zuwanderer erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio reciente y exhaustivo encargado por la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género al Transcrime Institute, con sede en Italia, demuestra que este enfoque restrictivo del lado de la demanda tiene una repercusión decisiva en el número de víctimas del tráfico.
Aus einer aktuellen, vom Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in Auftrag gegebenen umfassenden Studie des Transcrime Institute in Italien geht hervor, dass sich der restriktive Umgang mit der Nachfrageseite deutlich auf die Anzahl der Opfer des Menschenhandels auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información sobre el operador del régimen (propietario) de la lista de confianza (por ejemplo, nombre, dirección, información de contacto, etc. del organismo del Estado miembro encargado de establecer, publicar de forma segura y mantener la lista de confianza),
Angaben zum Scheme operator (Eigentümer) der vertrauenswürdigen Liste (z. B. Name, Adresse, Kontaktdaten usw. der für die Erstellung, sichere Veröffentlichung und Führung der vertrauenswürdigen Liste zuständigen Stelle des Mitgliedstaats);
Korpustyp: EU DGT-TM
Órgano administrativo (nombre, dirección, dirección electrónica y otros datos de contacto, cuando sea necesario) encargado de coordinar la información proporcionada en el presente formulario:
Für die Koordinierung der Angaben in diesem Formblatt zuständige Verwaltungsbehörde (Name, Anschrift, E-Mail-Adresse und sonstige Kontaktdaten, soweit erforderlich):
Korpustyp: EU DGT-TM
encargadoPfleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ello se obtuvo una importante contribución en el mejoramiento de las condiciones de vida de los niños y de las circunstancias de trabajo de las personas encargadas de su cuidado.
DE