linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encargado beauftragt 2
[NOMEN]
encargado Polier 3 Sachbearbeiter 3 Vorarbeiter 2 Wärter 2 Beauftragter 2 Abteilungsleiter 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
encargado Verantwortlicher 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

encargado zuständigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión, por lo tanto, invita a su Señoría a que explique más detalladamente el caso a los servicios de mi colega, el Comisario Sr. Flynn, encargado de esta materia, al objeto de que estos puedan estudiar la cuestión a la luz del Derecho comunitario.
Die Kommission bittet daher die Frau Abgeordnete, den Dienststellen meines für diesen Bereich zuständigen Kollegen, Kommissar Flynn, den Fall ausführlicher darzulegen, damit das Problem von ihnen im Lichte des Gemeinschaftsrechts geprüft werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de largos debates, el diálogo a tres bandas –el presidente de la Comisión de Presupuestos, el Secretario General del Consejo y el Comisario encargado del personal– llegó a la conclusión de que era deseable la plena externalización gradual.
Nach langwierigen Diskussionen kam man im Rahmen des Trilogs zwischen dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, dem Generalsekretär des Rates und dem für Personalfragen zuständigen Kommissar zu dem Schluss, dass eine allmähliche komplette Auslagerung anzustreben sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez estamos deliberando sobre la dimensión septentrional sobre la base de una declaración del Comisario encargado de las Relaciones Exteriores.
Heute behandeln wir die Nördliche Dimension auf der Grundlage einer Erklärung des für Außenbeziehungen zuständigen Kommissionsmitglieds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan por decidir los detalles, pero en las negociaciones de Ámsterdam y Niza tenemos ya un precedente de participación del Parlamento Europeo a través de su Presidente en las reuniones de Ministros y a través de dos representantes en el grupo de trabajo encargado de las negociaciones.
Die Einzelheiten müssen zwar noch festgelegt werden, aber die aus den Verhandlungen von Amsterdam und Nizza hervorgegangenen Regelungen sehen vor, dass das Europäische Parlament in Form seines Präsidenten an den Tagungen auf Ministerebene und in Form von zwei Vertretern an der Arbeit der für die Verhandlungen zuständigen Arbeitsgruppe teilnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es natural que sea el Comisario encargado de los asuntos deportivos quien represente en el futuro a la Unión en la WADA.
Eine Selbstverständlichkeit ist, dass die Union in der WADA künftig durch das für Fragen des Sports zuständigen Kommissionsmitglied vertreten sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los debates mantenidos por este grupo desde el verano pasado, la Presidencia presentó el 19 de abril un texto de compromiso, accesible al público, que sirve de base para los trabajos del grupo encargado de las acciones estructurales.
Auf der Grundlage der in dieser Gruppe seit vorigem Jahr stattgefundenen Beratungen hat die Präsidentschaft am 19. April einen öffentlich zugänglichen Kompromisstext vorgelegt, der als Grundlage für die weitere Tätigkeit der für Strukturmaßnahmen zuständigen Arbeitsgruppe dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, repito, sugirió -o en todo caso indicó- a la Comisión, y en particular al vicepresidente encargado de la reforma, que la vía que preconizaba no era la que propugna el Parlamento.
Diese hat - wie ich wiederholen möchte - der Kommission und insbesondere dem für die Reform zuständigen Vizepräsidenten deutlich gemacht - oder diese zumindest wissen lassen -, dass der von ihr eingeschlagene Weg nicht der Richtige ist und nicht dem vom Parlament befürworteten entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de mayo, también en Moscú, en vísperas de este encuentro, el Vicepresidente segundo del Gobierno español, Sr. Rato, hará, junto con el Comisario encargado de Asuntos Económicos de la Unión, Sr. Solbes, una presentación del euro ante el sector financiero ruso.
Am 27. Mai, am Vorabend dieses Treffens, wird, ebenfalls in Moskau, der Zweite stellvertretende Ministerpräsident der spanischen Regierung, Herr Rato, zusammen mit dem in der Union für Wirtschaftsfragen zuständigen Kommissionsmitglied, Herrn Solbes, vor dem russischen Finanzsektor eine Präsentation des Euro geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he hablado con el encargado de dicha oficina, quien se ha quejado de que ni un sólo diputado ha mostrado interés alguno en leer las declaraciones o en firmar el libro, ni siquiera ahora que el procedimiento es más fácil y cómodo.
Ich habe heute mit dem dort zuständigen Mitarbeiter gesprochen, der sich darüber beklagte, dass noch kein einziges Mitglied die Erklärungen lesen oder die in das Register aufgenommenen Erklärungen unterzeichnen wollte, obwohl das Verfahren nun sehr viel einfacher und bequemer geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias por ello a la Presidencia belga que ha sabido dar pruebas, a lo largo de su mandato, de valor y de visión, y al comisario encargado de estas cuestiones.
Dafür möchte ich der belgischen Präsidentschaft, die während ihrer ganzen Amtszeit Mut und Visionskraft unter Beweis gestellt hat, sowie dem zuständigen Kommissionsmitglied danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encargado general .
investigador encargado .
encargado del grupo electrógeno . .
encargado de la seguridad . .
encargado de negocios . . .
técnico encargado de planificación .
encargado de formación .
encargado de emisión .
encargado de relaciones públicas .
encargado de pista .
encargado de oficina . .
encargado de la formación .
encargado de obra . . . . .
encargado de la limpieza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargado

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos músculos y encargados.
Wir brauchen Kraft und wir brauchen Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el encargado.
Bitte, ich bin nur der Hauswart.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el encargado.
Tja, ich bin der Elefantenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha encargado decírselo.
Er bat mich, es Ihnen zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberte encargado tú.
Du hättest dich drum kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El encargado es DeSalvo.
Der Name des Leiters ist DeSalvo.
   Korpustyp: Untertitel
Parece el encargado DeSalvo.
Offenbar der Leiter - DeSalvo.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras su encargado.
Sie waren sein Betreuer.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde está el encargado?
Wo ist der Hoteldirektor?
   Korpustyp: Untertitel
Estará encargado, en particular, de:
Ihm obliegt es insbesondere,
   Korpustyp: EU DCEP
He encargado unos retretes públicos.
Ich kriege Dixiklos geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le han encargado este caso?
Leiten Sie diesen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Se han encargado de él.
Sie haben es ihm gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encargado de demasiado.
Ich habe zu viel auf mich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Autor original y anterior encargado
Ursprünglicher Autor und früherer Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anterior encargado - Creación de KColorEdit
Vorheriger Betreuer - Ersteller von KColorEdit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encargado y desarrollador@info: credit
Betreuer und Entwickler@info:credit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tendría que haberme encargado yo.
Ich hätte ihn erlösen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Logotipo del Estado (Servicio encargado)
Staatsemblem (Name der Dienststelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy el encargado de pulirla.
Ich bin der königliche Kronenpolierer.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren hablar con el encargado.
Sie wollen aber mit dem Verwantwortlichen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos encargado de él.
Wir ließen ihn beiseite schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos encargado un hermanito.
Sie bekommt ein Brüderchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encargado del caso.
Habe den Fall geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás encargado y no sabes?
Du dealst hier und weißt nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Me he encargado de todo.
Ich habe alles besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
También había un profesor encargado.
Einen Hauslehrer gab es auch.
   Korpustyp: Untertitel
No, me han encargado qu…
Nein, ich sol…
   Korpustyp: Untertitel
Nos han encargado valorar daños.
Wir sollen den Schaden einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es el encargado aquí?
Wer ist der Chef hier?
   Korpustyp: Untertitel
Encargado del distrito de Northern.
Chief Superintendent im Northern District.
   Korpustyp: Untertitel
Len Feeney, propietario y encargado.
Len Feeney, Eigentümer und Betreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos expertos serán los encargados.
Verschiedene regionale Experten werden Ihre Überprüfung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo encargado por su esposa.
Alles von seiner Frau gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has encargado de todo?
Haben Sie alles vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás encargado y no sabes?
Du bist eingeteilt und du weisst es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Un psicópata encargado de matar.
Ein Verrückter leitete das Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Similares a trabajo encargado malaga
Ähnlich wie neu ulm Jobs
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik politik    Korpustyp: Webseite
Lo dejó encargado con algunos amigos.
Er gab sie Freunden zur Aufbewahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que nos habíamos encargado de él.
Ich dachte, wir kümmern uns um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Exactamente de qué te has encargado?
Was genau hast du auf dich genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy Cliff, el encargado de Discovery.
Cliff, vom Discovery Store.
   Korpustyp: Untertitel
Hable con el inspector encargado del caso.
Ich werde mit der Inspektorin reden.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollador principal y de los conductos, Encargado
Entwickler von Basis- und Abgleichmodulen, Betreuer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encargado, adaptación a KDE 4
Betreuer, Portierung auf KDE 4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Quién se ha encargado de su definición?
Wer hat diese bestimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ante el agente encargado del control, __________________________________________________ comparece:
vor der unterzeichnenden Behörde __________________________________________________ vorstellig geworden:
   Korpustyp: EU DCEP
Vicepresidente encargado de las finanzas: Jerome Dempsey.
Stellvertretender Vorsitzender in Sachen Finanzen - Jerome Dempsey.
   Korpustyp: Untertitel
Vicepresidente encargado de la planificación: Jerry Laughlin.
Stellvertretender Vorsitzender in Sachen Planung - Jerry Laughlin.
   Korpustyp: Untertitel
Prestaciones y trabajos encargados en el exterior
Nach außerhalb zu vergebende Dienstleistungen und Arbeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El encargado debería ser un neurólogo.
Dies sollte durch einen Neurologen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador encargado de la supervisión deberá:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y a me he encargado de Wuertz.
Wuertz habe ich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he encargado de eso.
Oh, dafür habe ich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, ya me he encargado de ellos.
- Ja. Mit denen bin ich quitt.
   Korpustyp: Untertitel
agente con destacada experiencia encargado de interpretación
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
   Korpustyp: EU IATE
¿Te has encargado de tu problema?
Haben Sie Ihr Problem beseitigt?
   Korpustyp: Untertitel
El Administrador encargado de la vigilancia:
Der Überwachungstreuhänder erfüllt folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese soy yo. Soy el encargado.
Cal Lightman -- das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces necesito hablar con algún otro encargado.
Ich muss einen Verantwortlichen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe habló con el encargado del edificio.
Chloe hat mit dem Hausmeister gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
El encargado creía que yo estaba inválido.
Der Filialleiter dachte, ich sei behindert.
   Korpustyp: Untertitel
Tom y Matt son los encargados.
Tom und Matt hier werden sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los encargados presenció el robo.
Einer unserer Detektive war Zeuge des Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hágame sargento encargado de la bebida!
Macht mich zum Spieß von der Saufkompanie!
   Korpustyp: Untertitel
Se me ha encargado una tarea difícil.
Es fällt mir schwer das folgende zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el encargado de Sunset Fields.
Ich leite Sunset Fields.
   Korpustyp: Untertitel
Sería mejor si hablara con el encargado.
Ich will mit jemandem reden, der besser informiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
No esperabas que el encargado estaría ahí.
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nombró Bistagne encargado del canal.
Sie hat Bistagne, den Vizedirektor des Kanals, nominieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Llamo desde el despacho del encargado.
Ich weiß es nicht, aus dem Büro des Direktor…
   Korpustyp: Untertitel
El despacho del encargado es más bonito
Das Büro des Direktors ist hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
4313 Empleados encargados de las nóminas
4313 Bürokräfte in der Lohnbuchhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El encargado del gimnasio ha muerto.
Der Filialleiter des Fitness-Studios ist tot?
   Korpustyp: Untertitel
Dice que necesita hablar con algún encargado.
Er sagt, er möchte jetzt mit einem Vorgesetzten reden.
   Korpustyp: Untertitel
También estamos encargados de este caso.
Wir arbeiten auch an diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haberme encargado de vosotros en Florida.
Ich hätte euch Ganoven in Florida erledigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que eres el encargado del casino.
Wir wissen, dass Sie Chefcroupier im Casino sind.
   Korpustyp: Untertitel
El profesor encargado era muy severo.
Der Hauslehrer war ein strenger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me he encargado de ellos.
Ich habe mich um sie kümmern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi mayordomo, mi encargado de negocios.
Du wärest mein Majordomus, mein Vertrauter.
   Korpustyp: Untertitel
Te has encargado de la cerradura?
Hast du das Schloss geknackt?
   Korpustyp: Untertitel
No irá a robarme a mi encargado.
Sie können mir nicht meinen Bürovorstand klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es Lenny. El encargado de despacho.
- Das ist Lenny, von der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que estás buscando un encargado.
Man sagt sich du schaust dich nach einem Geschäftsführer um.
   Korpustyp: Untertitel
Su encargado, ¿quiere alguna cosa en especial?
Dein Alter, will der was Spezielles?
   Korpustyp: Untertitel
Es el comisionado encargado, Palmer Strickland.
Das ist Deputy Commissioner Palmer Strickland.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los encargados presenciô el robo.
Einer unserer Detektive war Zeuge des Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, estoy con el encargado del edificio.
Blair, ich spreche gerade mit dem Hausverwalter.
   Korpustyp: Untertitel
(f) Comerciantes encargados del registro de terceros.
(f) MoRs von Drittanbietern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Seria mejor si hablara con el encargado.
Ich will mit jemandem reden, der besser informiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eres su custodio? Are you her encargado?
Bist du ihr Begleiter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que necesitas un encargado de distribución?
Du brauchst also sowas, wie einen Verkaufsmanager.
   Korpustyp: Untertitel
cardenal se ha encargado a su manera.
Das Mädchen ist auf dem Weg zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tom azotado, y Evan Brent de encargado.
Tom wird ausgepeitscht, und dieser Evan Brent spielt sich weiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serás tú el encargado de mi revisión?
Also, äh, werden Sie derjenige sein, der meine Überprüfung durchführt?
   Korpustyp: Untertitel
He conocido al encargado. ?Es el dueòo?
Ich hab' den Geschäftsführer kennengelernt. Ist das dein Boß?
   Korpustyp: Untertitel
Usted fue su encargado de personal.
Sie waren sein Personaloffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríamos que habernos encargado de ellas nosotros.
Wir hätten uns selbst um sie kümmern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he encargado de é…...dulce Jane.
Ich habe mich so sehr um ihn gekümmer…... meine süße Jane.
   Korpustyp: Untertitel