linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encargarse sich kümmern 27

Verwendungsbeispiele

encargarse übernehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La embajada de la UE en Yakarta puede encargarse de esa coordinación.
Die EU-Botschaft in Jakarta kann diese Aufgabe übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que el Consejo Europeo será quien va a encargarse de este cometido es, a mi juicio, una respuesta incorrecta.
Die Behauptung, daß der Rat diese Rolle übernehmen könnte, ist meines Erachtens eine falsche Antwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay personas que desean encargarse por sí mismas del cuidado de sus hijos; no se puede decepcionar a esas personas ni penalizarlas, en la medida en que contribuyen a mantener la cohesión social de la unidad familiar.
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día la mayoría de las mujeres tiene un puesto remunerado sin que los hombres hayan dejado de trabajar tanto como antes para estar con los niños en casa y encargarse de su educación.
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la enmienda 2 sobre el procedimiento de concurso el único concurso que esta previsto es el que designa las instituciones y operadores que en nombre de las autoridades rusas van a llevar a cabo el trabajo necesario para encargarse del transporte procesado y envío de las mercancías a los destinos finales.
Was das Ausschreibungsverfahren in Änderungsantrag 2 betrifft, so besteht der Zweck der einzigen vorgesehenen Ausschreibung darin, die Körperschaften oder Betreiber zu benennen, die im Namen der russischen Behörden die erforderlichen Arbeiten beim Transport, bei der Verarbeitung und beim Versand der Waren an den endgültigen Bestimmungsort übernehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación investigadora entre los Estados miembros es algo positivo, pero la UE no debe encargarse de ella.
Die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Forschung ist gut, aber die Union darf dabei keine steuernde Rolle übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que el Consejo puede encargarse, de forma muy provechosa, de gran parte de lo que se ha debatido aquí y de lo que se acordará.
Ich bin auch überzeugt, dass der Rat vieles von dem, was hier zur Debatte stand und auch verabschiedet wird, ganz nutzvoll übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la obra intelectual no se puede considerar como ejecución de una obra ni una empresa puede encargarse de todo tanto del proyecto como de la ejecución, salvo en casos excepcionales o para la utilización de tecnologías específicas.
Weder kann das geistig-schöpferische Werk wie die Ausführung eines handgefertigten Erzeugnisses betrachtet werden, noch kann ein Unternehmen alles von der Planung bis zur Ausführung übernehmen, es sei denn in Ausnahmefällen oder aufgrund des Einsatzes spezifischer Technologien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben, como ya se ha subrayado aquí, a la negativa a la financiación intergubernamental por parte de algunos Estados miembros y se basan en la disponibilidad de la Comisión para correr el riesgo y la obligación política de encargarse del desarrollo de ese nuevo sistema de informaciones en los próximos años.
Zu ihnen ist es gekommen, wie ja hier bereits hervorgehoben wurde, weil einige Mitgliedstaaten die zwischenstaatliche Finanzierung abgelehnt haben, und Ausgangspunkt ist die Bereitschaft der Kommission, das Risiko und die politische Verpflichtung für die Entwicklung dieses neuen Informationssystems in den nächsten Jahren zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente que el transporte costero podría encargarse una mayor parte del transporte de mercancías de la UE y que debemos estimular esta evolución.
Ich bin zudem der Auffassung, dass die Küstenschifffahrt einen größeren Anteil am Güterverkehrsaufkommen innerhalb der EU übernehmen könnte, und wir sollten eine solche Verlagerung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encargarse de sich kümmern um 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargarse

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía que encargarse del asunto.
Sie mussten die Dinge selbst in die Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Koike debió encargarse de hacerlo.
Ob diese Koike eine Anwerberin der Sekte ist?
   Korpustyp: Untertitel
Debe encargarse de muchos productos.
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede uno encargarse de todo.
Man kann nicht alles alleine machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien encargarse de estos por mí?
Kann die jemand für mich wegbringen?
   Korpustyp: Untertitel
encargarse de la gestión ordinaria del BCE ;
die Führung der laufenden Geschäfte der EZB und
   Korpustyp: Allgemein
encargarse de la gestión ordinaria del BCE ;
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
   Korpustyp: Allgemein
¿No puede encargarse el equipo de Global?
Kann nicht die Global-Crew ran?
   Korpustyp: Untertitel
Se ofreció para encargarse ella misma.
Sie bot an es auf eigene Faust zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mirada acaba de encargarse de eso.
Dieser Blick hat dabei sehr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandaremos a alguien a encargarse de eso.
Ok, wir schicken jemanden, der sich drum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Algún otro puede encargarse de eso.
Das kann ein anderer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Maloney quiere encargarse de él.
Joe Maloney will diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Piensas que va encargarse de nosotros ahora?
Denkst du, dass er uns jetzt noch was abgibt?
   Korpustyp: Untertitel
(d) encargarse de tus preguntas y solicitudes;
(d) Behandlung Ihrer Anfragen und Probleme;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Puede encargarse con o sin bisagra. DE
Montur mit oder ohne Klappscharnier erhältlich. DE
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Tu mamá debe encargarse del correo.
Deine Mutter sollte nach der Post sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puede encargarse como equipo individual.
Er ist nicht einzeln bestellbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Además, puede encargarse como equipo individual.
Er ist einzeln bestellbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Tiene que encargarse de la casa de mi vecino.
Sie kennen ihn. Ja. Das Haus der Halls.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezca al Inspector por encargarse de mí anoche.
Danken Sie ihm, dass er letzte Nacht hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la tecnología no puede encargarse de todo.
Technik alleine kann aber nicht alles sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Encargarse de la ejecución correcta de los pagos,
Gewährleistung der Ordnungsmäßigkeit der Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
De estas cuestiones específicas debe encargarse concretamente la Comisión.
Diese speziellen Punkte sollten von der Kommission vorrangig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable debe encargarse de la gestión del SAR.
Die Verwaltung des FWS sollte vom Rechnungsführer wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe encargarse del diseño de ese logotipo.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salió a encargarse de una situación con Manny.
Sie befindet sich gerade in einer misslichen Lage mit Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que puede encargarse ella, per…no puede.
Sie denkt, sie bekommt es alleine hin. Abe…sie tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien entendido en finanzas debe encargarse de esto.
Hinter einem solchen Geschäft sollte ein Finanzgenie stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ayuda a Ozaw…a encargarse de Otomo.
Als Nächstes hilfst du Ozawa dabei, diesen Otomo loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Nolan puede encargarse de él en las tardes.
Nolan bekommt ihn nachmittags.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quiere encargarse de Juliá…...nos encargamos.
Wenn Sie ihn nicht wolle…...nehmen wir ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Mattie puede volver y encargarse de la casa.
Mattie kehrt zurück und kümmert sich um das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre capaz como él puede encargarse de sus problemas.
Ein fähiger Mann wie er kriegt seine Probleme in den Griff.
   Korpustyp: Untertitel
James puede encargarse como el doctor del pueblo.
James übernimmt den Arztposten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede encargarse de esto sola mientras encontramos una salida?
Kommen Sie damit allein zurecht, bis wir einen Weg raus finden?
   Korpustyp: Untertitel
Supongo, eh, que Edgar y Damian pueden encargarse de eso.
Ich dachte mir, äh, Edgar und Damian kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
La gente de Samson o Jones puede encargarse.
Samsons oder Jones' Leute stecken die ab.
   Korpustyp: Untertitel
De lo demás pueden encargarse por su cuenta.
Den Rest können sie allein bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay muchos para encargarse pero el trabajo es lo primero.
Ihr habt euch sicher viel zu erzählen, aber erst die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe encargarse de no dejarme ser imprudente e irresponsable.
Es müsste der Job von jemanden sein mich davon abzuhalten rücksichtslos und unverantwortlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente algún otro debería encargarse de la radio.
Vielleicht sollten wir anderen mal den Radiodienst anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Será para encargarse de la casa de Woodward.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs y su equipo seguro que pueden encargarse.
Gibbs und sein Team können das absolut handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Sera para encargarse de la casa de Woodward.
Es ist bestimmt wegen Woodwards Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Alquien contrató a los Mongrels para encargarse de nosotros.
Jemand hat die Mongrels angeheuert, uns auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tendrá que encargarse de las mesas de juego.
Jemand muss die Spieltische bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cápsulas de 60 mg pueden encargarse sin receta.
Die Kapseln mit 60mg sind rezeptfrei bestellbar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La OTAN quiere “encargarse” de la comunicación de Ucrania
NATO plant, die Benachrichtigung der Ukraine in die Hand zu nehmen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una parte de esta colección puede encargarse también en línea.
Ein Teil des Angebots ist auch online bestellbar.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Puede abonarlo o encargarse personalmente de limpiar el alojamiento. EUR
Sie können die Gebühr zahlen oder die Unterkunft selbst reinigen. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik archäologie    Korpustyp: Webseite
De momento, creo que Vegetto puede encargarse de él.
Im Augenblick kann Vegetto ihn noch beschäftigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Pueden tú y Cora encargarse de limpiar a Hildi y dejarla presentable para el Dr. Schultz?
Sorgst du bitte mit Cora dafü…dass Hildi nach einem Bad was für Dr. Schultz hermacht?
   Korpustyp: Untertitel
La titular del vehículo debería encargarse de hacerlo traducir por cuenta propia.
Für eine entsprechende Übersetzung hätte die Fahrzeughalterin selbst Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las capacidades de la Unión Europea para encargarse de este tipo de operación?
Wie steht es um die Kapazität der Europäischen Union, eine derartige Maßnahme durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá encargarse de la adopción de medidas de aplicación para asignar ese número único.
Die Kommission muss die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für die einheitliche Nummer erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, en http://www.121doc.co.uk/ puede encargarse el producto simplemente rellenando un formulario.
Das Produkt ist inzwischen unter http://www.121doc.co.uk/ durch Ausfüllen eines einfachen Fragebogens zu bestellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de encargarse de ello antes del 1 de junio de 2002.
Die Kommission muss bis spätestens 1. Juni 2002 hierfür Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué hará la Comisión para encargarse de que Grecia cumpla sus obligaciones?
Falls ja, was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Griechenland seinen Verpflichtungen nachkommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Que ni crea que le permitiré encargarse de algo en este caso.
Denkt sie, ich ließe sie etwas an diesem Scheißfall alleine machen?
   Korpustyp: Untertitel
No parece algo de lo que una joven pueda encargarse sola.
Sie können das nicht alleine schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Sr. Comisario, se habla tanto de lo que la Unión debe encargarse.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es wird so viel darüber geredet, was die Union tun soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la comisión parlamentaria hubiera estado encantada de encargarse de este asunto.
Ich bin davon überzeugt, dass der Ausschuss das sehr gerne getan hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Consejo de Gobierno y encargarse de la gestión ordinaria del BCE .
der Tagesgeschäfte der EZB zu den Aufgaben des Direktoriums .
   Korpustyp: Allgemein
Esta Asamblea debe encargarse del seguimiento parlamentario de la política europea de seguridad y defensa.
Diese europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik muß in diesem Parlament parlamentarisch begleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe actuar como pionera y encargarse de tomar medidas necesarias y realistas a nivel internacional.
Europa muss als Vorreiter agieren und sich international für realistische, notwendige Maßnahmen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho documento estipula que debería encargarse de presentar las declaraciones pertinentes al nivel político más adecuado.
Die Vereinbarung sagt klar aus, dass der Rat Erklärungen auf der am besten geeigneten politischen Ebene abgeben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el fabricante debe recoger las baterías usadas y encargarse de reciclarlas.
Drittens, die Hersteller müssen Altbatterien zurücknehmen und für ihr Recycling Sorge tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal de Cuentas debe encargarse de auditar las cuentas.
Auch sollte die Rechnungsprüfung durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse del seguimiento y conclusión de los resultados de incumplimiento que se deriven de las inspecciones.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera dar las gracias al Comisario, el señor Dimas, por encargarse del tema.
Ich möchte Herrn Dimas, dem Kommissar, der mit ihr befasst ist, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, quizá la Unión Europea o el Consejo de Europa podrían encargarse de ello.
In Europa könnte dies vielleicht von der Europäischen Union oder vom Europarat getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo 24, el Fondo Europeo para los Refugiados debe encargarse de la solidaridad financiera.
Artikel 24 zufolge muss die Finanzierung der Maßnahmen zur Sicherstellung der finanziellen Solidarität aus Mitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión ahora es cómo gestionar la reestructuración y quién debe encargarse de ella.
Die Frage ist, wie soll diese Umstrukturierung durchgeführt werden und wer sollte sie durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarse de hacer un inventario de las técnicas empleadas actualmente en los distintos laboratorios;
Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EIPPCB puede encargarse de ello ayudado, llegado el caso, por el proveedor de la información.
So kann etwa das EIPPCB die Daten, gegebenenfalls mithilfe der Informationslieferanten, aggregieren oder anonymisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe, la Comisión formulará sugerencias sobre tareas adicionales que puedan encargarse a la Agencia.
In diesem Bericht sollte die Kommission Vorschläge zu zusätzlichen Aufgaben für die Agentur unterbreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo o su representante deberán encargarse de fijar la placa reglamentaria del fabricante.
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild ist vom Hersteller oder von dessen Bevollmächtigten anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicos se estaban desatando. Caleb fue a encargarse de ellos.
Diese Kerle konnten sich irgendwie befreien und Caleb kümmert sich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Y que un nuevo Parlamento se forme para encargarse de las verdaderas penurias del pueblo.
- Und ein neues Parlament, dass gegründet wird, um den Wünschen und Beschwerden der Menschen nachzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente dese…encontrar a un héroe en este mund…que pueda encargarse de Justicia.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass unter den Kung-Fu-Kämpfern ein Held erscheint...... der sich für die Gerechtigkeit einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Con Carmine Falcone en Arkham, alguien debió reemplazarlo para encargarse de la familia.
Carmine Falcone sitzt in Arkham, da muss doch einer aufgestiegen sein, um die Familie zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, creo que el SG-1 debería encargarse de ést…solo.
Trotzdem glaube ich, SG-1 sollte diese Mission übernehme…alleine.
   Korpustyp: Untertitel
lo desangró para obtener información, después enviaron un equipo de asesinos para encargarse de mi compatriota.
ließ ihn für Informationen ausbluten, und schickt dann ein Killerkommando, um meinen Landsmann zu entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quedo lisiad…...no habrá nadie que pueda encargarse de mi pobre madre.
Wenn du mich zum Krüppel machst, wer kümmert sich dann um meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que encargarse de estos nueve nombres era precisamente lo que querías.
So wie ich verstanden habe, war, dass man sich um diese neun Namen kümmert, genau das, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
A llevar a Eli a encargarse del tema de nuestra madre adoptiva.
- Ich werde mit Eli die Situation mit unserer Pflegemutter klären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere encargarse de su defensa y llamar al Sr. Lampson como testigo?
Sie wollen Ihr eigener Anwalt sein und rufen Mr. Lampson als Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede encargarse mejor de esto que mi fiel sirviente Edgar.
Niemand könnte dies besser als mein treuer Diener Edgar.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte para Gus que alguien ha podido encargarse de esta emergencia.
Gus hatte Glück, dass ihm jemand helfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún adjunto de primer año en su sano juicio querría encargarse de algo así.
…kein Oberarzt im ersten Jahr, der klar bei Verstand ist, würde sich so etwas aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no volvió a Willow Creek? - ¿A encargarse de la chica y la evidencia?
Wieso kehrte er nicht nach Willow Creek zurück? Um das Mädchen zu töten und die Beweise zu vernichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Chicos creen que pueden encargarse de la cadena alimenticia de los traficantes?
Denkt ihr, ihr könnt euch zur Spitze der Nahrungskette der Drogendealer durchbeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Un organismo de valoración independiente nombrado por la Comisión debe encargarse de esta valoración.
Sie sollte von einer unabhängigen, von der Kommission benannten Bewertungsstelle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras instalaciones pueden encargarse de pequeñas reuniones corporativas y ejecutivas, así como clases de capacitación.
Unsere Einrichtungen bieten die Möglichkeit für kleinere Firmentagungen, Vorstandssitzungen und Schulungen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik    Korpustyp: Webseite
A continuación, la aduana deberá encargarse de centralizarla y transmitirla a los servicios competentes. ES
Der Zoll muss diese Angaben anschließend sammeln und an die zuständigen Stellen weiterleiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Romeo, estamos buscando a un hombre que pueda encargarse de algo importante.
Wir brauchen jemanden, der mit wichtigen Angelegenheiten umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel