Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entonces se quedan, en el mejor de los casos –si se me permite utilizar las palabras de nuestro Presidente, el señor Borrell– para encargarse de remolachas.
Allerhöchstens dürften sie sich dann noch - um mit den Worten unseres Präsidenten Josep Borrell zu sprechen - um Zuckerrüben kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Helen se quedó para encargarse de algunos asuntos familiares.
Helen muss sich um Familienangelegenheiten kümmern.
El cometido de esta agencia es limitado, por lo que, si aumentáramos su financiación, podría encargarse de dicha labor.
Die Aufgabe dieser Agentur ist begrenzt, und sie wäre sehr wohl in der Lage, sich um diese Aufgabe zu kümmern, wenn wir ihre Finanzausstattung verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gente que te pagaría por encargarse de sus problemas.
Leute, die Sie dafür bezahlen würden, sich um deren Probleme zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Deberá usted encargarse de la realización del envío y asumir el coste directo de devolución de los bienes.
La embajada de la UE en Yakarta puede encargarse de esa coordinación.
Die EU-Botschaft in Jakarta kann diese Aufgabe übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que el Consejo Europeo será quien va a encargarse de este cometido es, a mi juicio, una respuesta incorrecta.
Die Behauptung, daß der Rat diese Rolle übernehmen könnte, ist meines Erachtens eine falsche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay personas que desean encargarse por sí mismas del cuidado de sus hijos; no se puede decepcionar a esas personas ni penalizarlas, en la medida en que contribuyen a mantener la cohesión social de la unidad familiar.
Es gibt Personen, die die Betreuung ihrer Kinder selbst übernehmen möchten; diese Menschen dürfen wir nicht im Stich lassen oder benachteiligen, da sie dazu beitragen, den sozialen Zusammenhalt des Familiengefüges zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día la mayoría de las mujeres tiene un puesto remunerado sin que los hombres hayan dejado de trabajar tanto como antes para estar con los niños en casa y encargarse de su educación.
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la enmienda 2 sobre el procedimiento de concurso el único concurso que esta previsto es el que designa las instituciones y operadores que en nombre de las autoridades rusas van a llevar a cabo el trabajo necesario para encargarse del transporte procesado y envío de las mercancías a los destinos finales.
Was das Ausschreibungsverfahren in Änderungsantrag 2 betrifft, so besteht der Zweck der einzigen vorgesehenen Ausschreibung darin, die Körperschaften oder Betreiber zu benennen, die im Namen der russischen Behörden die erforderlichen Arbeiten beim Transport, bei der Verarbeitung und beim Versand der Waren an den endgültigen Bestimmungsort übernehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación investigadora entre los Estados miembros es algo positivo, pero la UE no debe encargarse de ella.
Die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Bereich der Forschung ist gut, aber die Union darf dabei keine steuernde Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que el Consejo puede encargarse, de forma muy provechosa, de gran parte de lo que se ha debatido aquí y de lo que se acordará.
Ich bin auch überzeugt, dass der Rat vieles von dem, was hier zur Debatte stand und auch verabschiedet wird, ganz nutzvoll übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la obra intelectual no se puede considerar como ejecución de una obra ni una empresa puede encargarse de todo tanto del proyecto como de la ejecución, salvo en casos excepcionales o para la utilización de tecnologías específicas.
Weder kann das geistig-schöpferische Werk wie die Ausführung eines handgefertigten Erzeugnisses betrachtet werden, noch kann ein Unternehmen alles von der Planung bis zur Ausführung übernehmen, es sei denn in Ausnahmefällen oder aufgrund des Einsatzes spezifischer Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben, como ya se ha subrayado aquí, a la negativa a la financiación intergubernamental por parte de algunos Estados miembros y se basan en la disponibilidad de la Comisión para correr el riesgo y la obligación política de encargarse del desarrollo de ese nuevo sistema de informaciones en los próximos años.
Zu ihnen ist es gekommen, wie ja hier bereits hervorgehoben wurde, weil einige Mitgliedstaaten die zwischenstaatliche Finanzierung abgelehnt haben, und Ausgangspunkt ist die Bereitschaft der Kommission, das Risiko und die politische Verpflichtung für die Entwicklung dieses neuen Informationssystems in den nächsten Jahren zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo igualmente que el transporte costero podría encargarse una mayor parte del transporte de mercancías de la UE y que debemos estimular esta evolución.
Ich bin zudem der Auffassung, dass die Küstenschifffahrt einen größeren Anteil am Güterverkehrsaufkommen innerhalb der EU übernehmen könnte, und wir sollten eine solche Verlagerung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarsezuständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros con un papel preponderante en lo que respecta a la entrada en la UE de los solicitantes deberían encargarse de examinar la solicitud de asilo de esas personas.
Die Mitgliedstaaten, die bei der Einreise des Antragstellers/der Antragstellerin in die EU die größte Rolle spielen, sollten für die Prüfung seines oder ihres Asylantrags zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras áreas de actuación cuentan con los instrumentos necesarios y son, por lo tanto, las que deben encargarse de resolver los problemas estructurales.
Über die hierfür erforderlichen Instrumente verfügen andere Politikbereiche, die somit für die Lösung der strukturellen Probleme zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que esa Autoridad deba encargarse del sistema de alerta rápida.
Unserer Ansicht nach sollte die Behörde nicht für das Schnellwarnsystem zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal ha de encargarse de los casos de fraude registrados en las instituciones europeas.
Dieser Staatsanwalt soll zunächst für Betrugsfälle innerhalb der europäischen Institutionen zuständig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, no debe encargarse a la Agencia la gestión de proyectos de investigación.
Insbesondere sollte die Agentur nicht für die Verwaltung von Forschungsprojekten zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades responsables de la gestión de las intervenciones deberían encargarse de ello y de mantener informada a la Comisión de las medidas adoptadas.
Die mit der Verwaltung der Interventionen beauftragten Behörden sollten hierfür und für die Unterrichtung der Kommission über die getroffenen Maßnahmen zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe encargarse de la ejecución de la política de seguridad del GMES, con la asistencia del comité.
Die Kommission sollte für die Umsetzung der GMES-Sicherheitspolitik zuständig sein und dabei vom Ausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los institutos oficiales indicados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Instituto Nacional Veterinario de la Universidad Técnica de Dinamarca, en Copenhague (National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave).»,
„Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien gegen das vom National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave, bereitgestellte amtliche EG-Standardserum (El-Serum).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período transitorio, la Comisión debe encargarse de la gestión operativa del VIS central, de las interfaces nacionales y de determinados aspectos de la infraestructura de comunicación entre el VIS central y las interfaces nacionales.
Während eines Übergangszeitraums sollte die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen VIS, der nationalen Schnittstellen und bestimmter Aspekte der Kommunikationsinfrastruktur zwischen dem zentralen VIS und den nationalen Schnittstellen zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los institutos estatales designados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Statens Veterinaere Serum Laboratorium de Copenhague.
Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien anhand des vom Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kopenhagen, bereitgestellten amtlichen EG-Standardserums (EI-Serum):
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarsesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la Unión Europea debería tomar la iniciativa sobre el problema de la escasez de alimentos que es acuciante ahora y para lo cual hay ahora afortunadamente un acceso posible, para encargarse de que los alimentos lleguen temporalmente a la población hambrienta.
Zweitens das Problem der Lebensmittelknappheit, das dort nun akut ist, wobei inzwischen zum Glück der Zugang wieder möglich ist. Hier müßte die Europäische Union die Initiative ergreifen und dafür sorgen, daß die Nahrungsmittel die hungernde Bevölkerung auch rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a trabajar para que se fijen calendarios para la terminación de los proyectos pendientes y, además, encargarse de que éstos se cumplan?
Ist die Kommission bereit, für die Aufstellung echter Zeitpläne zur Umsetzung dieser Vorhaben einzutreten und dann auch dafür zu sorgen, daß diese eingehalten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al Parlamento Europeo no me gustaría tener que enfrentarme al ciudadano cuyo concejal le acaba de decir que «Europa» no le deja encargarse de contratos públicos ecológicos.
Als Abgeordneter des Europäischen Parlaments möchte ich nicht gerne mit einem Bürger konfrontiert werden, der von seinem Bürgermeister hört, 'Europa' erlaube ihm nicht, für ökologisch verantwortungsbewusste öffentliche Aufträge zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CE puede encargarse de ello porque tiene provisionalmente una mayoría absoluta en la toma de decisiones del ECE y también después de la progresiva ampliación mantendrá una minoría de bloqueo.
Die EG kann dafür sorgen, da sie vorläufig eine absolute Mehrheit in der ECE-Beschlußfassung erhält und auch nach der weiteren Erweiterung eine blockierende Minderheit behalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas señala con razón que la Comisión debe encargarse de que se subsanen debidamente los fallos en los Estados miembros.
Mit Recht weist der Rechnungshof darauf hin, daß es der Kommission obliegt, dafür zu sorgen, daß die Probleme in den Mitgliedstaaten nach besten Kräften bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas comunitarias de acceso a la práctica de la profesión han de encargarse de que el consumidor pueda separar el grano de la paja y pueda confiar en los proveedores de servicios financieros.
Auch sollten gemeinschaftliche Zulassungsvorschriften für die Ausübung eines Berufs dafür sorgen, daß der Verbraucher auf Anhieb zwischen Spreu und Weizen unterscheiden und den Anbietern von Finanzdiensten vertrauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente necesitamos para esto objetivos de calidad, pero una política encaminada a los resultados tendrá que encargarse aquí de las reducciones.
Grenzwerte benötigen wir dabei sicher dringend, aber eine wirkungsorientierte Politik muß hier für Reduktionen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas medidas implican una violación de los reglamentos o procedimientos locales, el piloto al mando deberá encargarse de notificarlo sin demora a la autoridad local competente.
Werden dabei örtliche Vorschriften oder Verfahren verletzt, muss der Kommandant für eine entsprechende unverzügliche Benachrichtigung der zuständigen örtlichen Behörden sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el anuncio se publica a escala local, podrán encargarse de ello las entidades contempladas en el artículo 190, apartado 2, letra b), del Reglamento Financiero.
Für die lokale Veröffentlichung können die Einrichtungen nach Artikel 190 Absatz 2 Buchstabe b der Haushaltsordnung sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa situación, los tayicos, uzbecos, hazaras y otras minorías étnicas podrían encargarse de su autogobierno en las zonas afganas que dominan y dejar que las zonas de los pastunes a ambos lados de la línea Durand, trazada por los británicos, se las compongan.
In diesem Szenario wären Tadschiken, Usbeken, Hazara und andere ethnische Minderheiten in der Lage, in den von ihnen dominierten afghanischen Gebieten für Selbstverwaltung zu sorgen und die paschtunischen Siedlungsgebiete auf beiden Seiten der von den Briten gezogenen Durand-Linie wären Entwicklungsprozessen überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encargarsebetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que la Unión Africana no esté haciendo lo suficiente para aislar a Mugabe, ya que creo que, junto con la Comunidad para el Desarrollo del África Austral y el Parlamento Panafricano, representa el foro principal que debería encargarse de prescindir de un déspota semejante.
Ich bedauere, dass die Afrikanische Union nicht genug tut, um Mugabe zu isolieren, da nach meinem Dafürhalten diese Union sowie die Entwicklungsgemeinschaft des Südlichen Afrika und das Panafrikanische Parlament die entscheidenden Foren sind, die mit der Absetzung eines solchen Despoten betraut werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – La primera ronda de comparecencias ante el Parlamento Europeo de los Comisarios propuestos permitió a los diputados comprobar el escaso dominio que tenían algunos candidatos de los asuntos incluidos en las carteras de las que, llegado el caso, deberían encargarse.
. Die erste Phase der Anhörung der designierten Kommissare vor dem Europäischen Parlament gab den Abgeordneten Gelegenheit festzustellen, wie wenig einige der Kandidaten das Sachgebiet beherrschten, mit dem sie gegebenenfalls betraut werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera persona designada para encargarse de la cuestión, el Comisario Solbes, es ahora Ministro del nuevo Gobierno español.
Die Person, die als Erste mit dem Fall betraut wurde, Kommissar Solbes, ist mittlerweile Minister in der neuen spanischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas también ha señalado que las personas que lleven a cabo las tareas de fiscalización y control no deberían encargarse de las medidas de aplicación del presupuesto;
der europäische Rechnungshof hat ebenfalls unterstrichen, dass Personen die mit der Prüfung und Kontrolle der Arbeit betraut sind, nicht an Maßnahmen zur Ausführung des Haushaltsplans beteiligt sein sollten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los interlocutores sociales también deben encargarse de la tarea de hacer propuestas en este ámbito, porque son los más indicados para hacerlo.
Ich glaube, dass die Sozialpartner auch mit der Aufgabe betraut werden sollten, in diesem Bereich Vorschläge zu machen, denn sie sind am besten in der Lage, das zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elegida en 1976 por el Gobierno francés para encargarse de la continuidad territorial con Córcega, la SNCM es una compañía marítima cuyo domicilio social está en Marsella.
Die SNCM ist ein Schifffahrtsunternehmen mit Sitz in Marseille und wurde 1976 von der französischen Regierung mit der Gewährleistung der räumlichen Kontinuität mit Korsika betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa beneficiaria debe encargarse efectivamente del cumplimiento de obligaciones de servicio público y estas obligaciones deben estar claramente definidas,
das begünstigte Unternehmen ist tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut worden, und diese Verpflichtungen sind klar definiert worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa beneficiaria tiene que encargarse efectivamente del cumplimiento de las obligaciones de servicio público y dichas obligaciones tienen que ser definidas claramente.
Das begünstigte Unternehmen muss tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa beneficiaria tiene que encargarse efectivamente del cumplimiento de las obligaciones de servicio público y dichas obligaciones tienen que definirse claramente;
Das begünstigte Unternehmen muss tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Oficina está en condiciones de encargarse de realizar esas funciones.
Das Amt ist somit gut aufgestellt, um mit der Durchführung der betreffenden Aufgaben betraut zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarsebeauftragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, para empezar, son éstos, los Parlamentos nacionales, los que deberían encargarse de organizar el debate con sus respectivas opiniones públicas y de presentar propuestas sin tener que pasar por un foro artificial de asociaciones, supuestamente europeas, pero que, en todo caso, no son representativas.
Zunächst sollten daher sie, die nationalen Parlamente, beauftragt werden, die Debatte mit ihren jeweiligen Öffentlichkeiten zu organisieren und Vorschläge vorzulegen, ohne den Umweg über eine künstliches Forum von angeblich europäischen, aber in keinem Fall repräsentativen Vereinigungen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Corbett podría encargarse, por ejemplo, de que todo el que no pensara como él perdiese su escaño.
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrán encargarse de garantizar el cumplimiento de las normas de competencia en el sector postal.”
Sie können auch beauftragt werden, die Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften im Postsektor zu überwachen.”
Korpustyp: EU DCEP
encargarse de las tareas de ejecución relacionadas con la gestión de programas financiados por otras fuentes aparte del presupuesto general de la Unión Europea
mit Ausführungsaufgaben bei der Verwaltung der Programme beauftragt werden, die nicht aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden
Korpustyp: EU DCEP
Encarga a su Presidenta que examine la conveniencia de crear una comisión de investigación parlamentaria que podría encargarse, en particular, de investigar la aplicación de la Directiva Euratom sobre las normas fundamentales de protección contra las radiaciones;
schlägt die Schaffung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses vor, der insbesondere mit der Untersuchung der Umsetzung der Euratom-Richtlinie über die Grundnormen für den Schutz gegen Strahlungen beauftragt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
El FMI, que acaba de elaborar un sistema de difusión de 17 categorías de datos macroeconómicos y financieros a establecer con arreglo a unas normas estandarizadas, debería encargarse de la aplicación universal de las normas y estándares existentes, incluso de los que están en elaboración.
Der IWF, der ein System zur Mitteilung von 17 Kategorien makroökonomischer und finanzieller Daten, die nach standardisierten Normen zu ermitteln sind, ausgearbeitet hat, sollte mit der universellen Anwendung der bereits vorhandenen, aber auch der in der Ausarbeitung befindlichen Normen und Standards beauftragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de la remuneración anual complementaria.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de la administración de dicho fondo.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung des oben genannten Fonds beauftragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos relativos, entre otras cosas, a la liquidación de derechos por los servicios a la carta por parte de los organismos de radiodifusión y televisión, las sociedades de recaudación deben encargarse de la administración de la remuneración anual complementaria.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für unter anderem Rundfunk- und Fernsehsender bei der Klärung der notwendigen Rechte für die Nutzung ihrer Produktionen auf Abruf sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden zusätzlichen Vergütung beauftragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de administrar la remuneración anual complementaria.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
encargarsekümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cometido de esta agencia es limitado, por lo que, si aumentáramos su financiación, podría encargarse de dicha labor.
Die Aufgabe dieser Agentur ist begrenzt, und sie wäre sehr wohl in der Lage, sich um diese Aufgabe zu kümmern, wenn wir ihre Finanzausstattung verbessern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, Europea necesita nueva energía para encargarse de su futuro, para renovarse de manera positiva.
Zum Abschluss, Europa braucht neue Energie, um sich um seine Zukunft zu kümmern, um sich auf eine selbstsichere Weise zu erneuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se quedan, en el mejor de los casos –si se me permite utilizar las palabras de nuestro Presidente, el señor Borrell– para encargarse de remolachas.
Allerhöchstens dürften sie sich dann noch - um mit den Worten unseres Präsidenten Josep Borrell zu sprechen - um Zuckerrüben kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EULEX debía también encargarse de tres áreas: aduanas, policía y jurisdicción y, lo más importante, no habría ningún -y digo ningún- tipo de relación ambigua entre EULEX por un lado y UNMIK, la organización de la ONU, por el otro.
Zudem sollte sich die EULEX um drei Bereiche kümmern: Zoll, Polizei und Rechtsprechung und, was entscheidend ist, es sollte keine - ich betone: keine - missverständliche Beziehung zwischen der EULEX einerseits und der UNMIK, der UN-Organisation, andererseits geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que todos nuestros ciudadanos -los ciudadanos de nuestros países- sienten la seguridad como un bien amenazado, y sienten -lo cual me parece enormemente positivo- que Europa debe encargarse también de esa parcela que tanto afecta a sus vidas.
Ich glaube, daß alle unsere Bürger - die Bürger unserer Länder - die Sicherheit als ein bedrohtes Gut ansehen, und auch fühlen - was mir enorm positiv erscheint -, daß sich Europa auch um diesen Bereich kümmern sollte, der ihr Leben so stark betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe quedar claro que las autoridades han de encargarse del equipo de movilidad y de la persona que lo utiliza durante todo el viaje, aplicando un sentido claro de la responsabilidad y a cargo de un personal que haya recibido formación específica en problemas relacionados con discapacidades.
Zudem sollte klar sein, dass sich um die Mobilitätshilfe und die sie nutzende Person während der gesamten Reise Behörden mit ausgeprägtem Verantwortungssinn und Personen, die speziell für den Umgang mit Behinderungen ausgebildet sind, kümmern sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Helen se quedó para encargarse de algunos asuntos familiares.
Helen muss sich um Familienangelegenheiten kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Si hablaba con la policía, debian encargarse de ella.
- Wenn sie Kontakt zur Polizei aufnimmt, sollen sie sich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes de alguien en la alcaldí…...que pueda encargarse de esto?
Larry, gibt es im Rathaus jemanden, der sich darum kümmern könnte?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos amigos en Washingto…que nos aseguran que pueden encargarse de ese tema.
Wir haben Freunde in Washington, die sich zuverlässig darum kümmern können.
Korpustyp: Untertitel
encargarsedafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvar muchas vidas humanas mediante una actuación rápida y eficaz, poner a disposición de forma inmediata el dinero y encargarse de que éste sea empleado de forma adecuada, sin consideraciones políticas, sin papeleo burocrático.
Als viele Menschenleben durch schnelles und effektives Handeln zu retten, als Gelder unverzüglich bereitzustellen und dafür zu sorgen, dass sie zielgerichtet eingesetzt werden, ohne politisches Abwägen, ohne bürokratischen Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría encargarse de que se establezca lo antes posible un método de medición uniforme y comunitario para este tipo de contaminación acústica ya que en este momento aún no disponemos de uno?
Können Sie nicht dafürsorgen, dass wir so bald als möglich über ein einheitliches gemeinschaftliches Messverfahren für derartigen Lärm verfügen, denn daran hapert es nach wie vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de acción y la influencia de la OMC crecerán de forma considerable en la Conferencia Ministerial de Seattle; por consiguiente, la UE debería encargarse de que las consecuencias de la liberalización del comercio y de la actuación de la OMC sean continuamente revisadas desde el punto de vista de la igualdad y del medio ambiente.
Bei der Verhandlungsrunde in Seattle nehmen das Aktionsfeld und die Macht der WTO in erheblichem Maße zu, deshalb sollte die EU auch dafürsorgen, daß die Auswirkungen der Liberalisierung des Handels und der Maßnahmen der WTO hinsichtlich Ökologie und Gerechtigkeit einer ständigen Bewertung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros se han adherido al Tratado Europeo de Derechos Humanos y son muy capaces de encargarse de la defensa de los derechos humanos.
Die Mitgliedstaaten sind allesamt der Europäischen Menschenrechtskonvention beigetreten und durchaus in der Lage, dafür zu sorgen, daß die Menschenrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor trabajo recae sobre los Estados miembros; no obstante, los objetivos comunes deben encargarse de que los países miembros respondan de sus promesas.
Die meiste Arbeit entfällt auf die Mitgliedstaaten; gemeinsamen Zielsetzungen sollen jedoch dafürsorgen, daß die Mitgliedsländer für ihre schönen Versprechungen zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría encargarse de llevar esto a este hombre en la jefatura de policía?
Können Sie dafürsorgen, daß das hier an diesen Mann im Hauptpolizeirevier geht?
Korpustyp: Untertitel
El comprador también debe encargarse de que haya suficientes piezas de material sintético para el coche de pedales, como el asiento y el alerón.
La investigación no puede encargarse por sí sola de proteger al mundo de estas catástrofes.
Es kann nicht allein Aufgabe der Forschung sein, die Welt vor solchen Katastrophen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que son los Estados miembros los que deben encargarse de mitigar las consecuencias sociales de la supresión de las ventas libres de impuestos y los problemas que puedan surgir en las zonas fronterizas.
Der Rat ist der Ansicht, daß es vorrangig Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, die sozialen Auswirkungen für den betreffenden Sektor und die regionalen Probleme der Grenzgebiete zu mildern, die durch die Abschaffung des zollfreien Verkaufs entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez que hayan quedado establecidos estos elementos, el Banco Central deberá encargarse de la combinación de las políticas monetarias, y ahora no conviene volver a abrir viejos debates.
Wenn diese Elemente festgelegt sind, wird es jedoch Aufgabe der Zentralbank sein, den monetären Policy-mix anzugeben, so daß dann in diesem Stadium die alten Debatten nicht neu eröffnet zu werden brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de deficiencias, el BCE debe también encargarse de imponer medidas adecuadas, entre ellas requisitos específicos de fondos propios adicionales, requisitos específicos de divulgación y requisitos específicos de liquidez.
Bei Unzulänglichkeiten sollte die EZB zudem die Aufgabe haben, geeignete Maßnahmen zu treffen, einschließlich besonderer zusätzlicher Eigenmittelanforderungen, besonderer Offenlegungspflichten und besonderer Liquiditätsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, esos Consejos deberían encargarse de llevar adelante los planes que emanen de las cumbres y otras conferencias de los Estados Miembros, y deberían ser foros mundiales en los que puedan abordarse debidamente las cuestiones de la seguridad, el desarrollo y la justicia.
Diese Räte sollten zusammen die Aufgabe haben, die aus Gipfeltreffen und anderen Konferenzen der Mitgliedstaaten hervorgehende Agenda zu fördern, und sie sollten die globalen Foren bilden, in denen die Fragen der Sicherheit, der Entwicklung und der Gerechtigkeit angemessen behandelt werden können.
Korpustyp: UN
Un nuevo y poderoso ministerio debería encargarse de coordinar las respuestas al cambio climático, las presiones sobre el agua y otras crisis de los ecosistemas.
Ein neues, durchsetzungsfähiges Ministerium sollte die Aufgabe erhalten, die Reaktionen auf Klimawandel, Wasserstress und andere Krisen der Ökosysteme zu koordinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de encargarse de la producción de plantas y la cría de animales que finalmente llegan a la mesa en forma de manjares, muchos agricultores ecológicos adoptan un papel activo en la comercialización y, a veces, en la elaboración, distribución y venta de sus productos.
ES
Viele Biobauern widmen sich neben der Produktion von Pflanzen und Tieren, die als köstliche Bioerzeugnisse auf Ihren Teller kommen, auch einer weiteren Aufgabe: Sie spielen eine aktive Rolle in der Vermarktung und mitunter auch in der Verarbeitung, dem Vertrieb und dem Handel ihrer Produkte.
ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus
Korpustyp: EU Webseite
El excelente grupo de cualificados traductores / intérpretes y consultores profesionales, que colaboran con DELTA, puede encargarse de cualquier pedido de nuestros clientes.
PL
Wir arbeiten mit hervorragend sprachlich ausgebildeten Übersetzern und Übersetzerinnen zusammen, die professionell und qualifiziert jeder Aufgabe gerecht werden.
PL
Aun así, Europa ha de encargarse de este asunto, que entra dentro de sus competencias.
Jedoch ist es auch die Verantwortung Europas, dieses Thema aufzunehmen, das in seine Zuständigkeit fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con la exigencia de que la UE, a través de peculiaridades supra nacionales, vaya a encargarse de materias de asilo e inmigración.
Ich unterstütze nicht die Forderung, daß die EU durch Überstaatlichkeit die Verantwortung für die Bereiche Asyl und Einwanderung übernehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales debería encargarse de estos temas, que están siendo tratados ahora en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades.
Unserer Ansicht nach sollte dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten die Verantwortung für die jetzt im Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit behandelten Fragen übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en última instancia debe encargarse de él la Comisión.
Die Verantwortung dafür liegt unseres Erachtens letztlich bei der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte , las autoridades competentes podrían encargarse de analizar si las entidades reguladas constituyen un conglomerado y de confirmar la información facilitada por las entidades que lo componen .
Auf der anderen Seite könnte den zuständigen Behörden die Verantwortung dafür übertragen werden , aufsichtspflichtige Unternehmen daraufhin zu überprüfen , ob sie ein Konglomerat bilden und die von den zum Konglomerat gehörenden Unternehmen gelieferten Meldungen zu bestätigen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un organismo de normalización europeo haya aprobado una norma armonizada, el comité mencionado en el artículo 51, apartado 1, podrá encargarse de todas las verificaciones que garanticen que la norma respeta los requisitos establecidos en el mandato concedido por la Comisión o por un Estado miembro.
Wenn eine harmonisierte Norm von einem europäischen Normungsgremium gebilligt wurde, kann der Ausschuss nach Artikel 51 Absatz 1 die Verantwortung für alle Überprüfungen übernehmen, die gewährleisten, dass die Norm die in dem von der Kommission oder von einem Mitgliedstaat erteilten Auftrag festgelegten Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
Un refugio que les ofrece la posibilidad de, quizá algún día, poder encargarse de la familia pobre que dejan en casa.
Ein Schlupfloch, das ihnen die Aussicht bietet, vielleicht irgendwann Verantwortung für die arme Familie daheim zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que las autoridades competentes, además de encargarse de la inscripción en el registro, deberían ser explícitamente responsables de los registros electrónicos nacionales.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte den zuständigen Behörden zusätzlich zu der Verantwortung für die Erfassung der eingereichten Anträge ausdrücklich auch die Verantwortung für die einzelstaatlichen elektronischen Register übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
encargarsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, el Parlamento, como organismo político soberano, puede encargarse de peticiones que solicitan cambios en la legislación o en las nuevas leyes.
Außerdem kann sich das Parlament als souveränes politisches Organ mit Petitionen befassen, die um Gesetzesänderungen oder neue Gesetze ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo opinamos que Europol no debe encargarse de estos asuntos sino que es Interpol, organismo de cooperación policial internacional, quien debe hacerlo.
Aus diesem Grund sind wir nicht der Ansicht, daß sich Europol mit diesen Dingen befassen sollte, sondern statt dessen Interpol, die internationale Behörde für zwischenstaatliche Zusammenarbeit der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señora Presidenta, desearía -y creo que usted comparte plenamente esta opinión- que, de conformidad con las opiniones expresadas por nuestra Asamblea sobre estas cuestiones, la Comisión Parlamentaria Mixta Unión Europea-Hungría en este caso concreto, pueda, a petición suya y de forma urgente, encargarse de este asunto.
Daher, Frau Präsidentin, - ich glaube, Sie werden mir da uneingeschränkt zustimmen -, möchte ich, dass Sie den gemischten parlamentarischen Ausschuss EU-Ungarn umgehend auffordern, sich mit dieser Frage zu befassen, was auch dem Sinn der einschlägigen Stellungnahmen des Parlaments entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en la mayoría de las encuestas de opinión sobre las materias de que debe encargarse la UE, una de las principales es siempre la lucha contra la delincuencia y, a veces, la principal.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, in den meisten Meinungsumfragen, in denen gefragt wird, womit sich die EU unter anderem befassen soll, wird der Kampf gegen die Kriminalität hoch angesiedelt, manchmal steht er an erster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fiscal europeo en primera instancia sólo podría encargarse de los delitos cometidos por empleados comunitarios.
Die europäische Generalstaatsanwaltschaft würde sich zunächst nur mit Straftaten von Beschäftigen der EU befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su satisfacción por la creación de una subdivisión insular, integrada en el Consejo Consultivo Regional de las Aguas Occidentales del Sur, para encargarse de forma más objetiva de las pesquerías específicas de las RUP.
6. begrüßt die Einsetzung einer insularen Unterabteilung im Rahmen des regionalen Beirates für die südwestlichen Gewässer, um sich objektiver mit den besonderen Fischereisektoren der Gebiete in äußerster Randlage zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de establecer un fuerte mercado europeo, los Estados miembros deberán encargarse colectivamente del desarrollo de normas y de interoperabilidad a escala europea.
Um einen starken EU-Markt zu schaffen, werden sich die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Frage der Entwicklung EU-weiter Standards und Herstellung einer EU-weiten Interoperabilität befassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
encargarseZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países miembros tienen diferentes tradiciones y condiciones, por lo que ellos mismos deben encargarse del debido cumplimiento de los objetivos comunes.
Die Mitgliedstaaten haben jedoch unterschiedliche Traditionen und Voraussetzungen, weshalb die Umsetzung dieser Vorschriften zum vollständigen Erreichen der gemeinsamen Ziele jeweils in ihrer eigenen Zuständigkeit liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los institutos estatales, laboratorios nacionales de referencia o institutos oficiales designados de acuerdo con el artículo 6 bis para coordinar las normas y métodos de diagnóstico de las pruebas para la detección de la leucosis enzoótica bovina deberán encargarse de calibrar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero E05.
Die gemäß Artikel 6a benannten staatlichen Institute, nationalen Referenzlaboratorien oder amtlichen Institute für die Koordinierung der Standards und Diagnosemethoden der Tests auf enzootische Rinderleukose müssen die Zuständigkeit für die Eichung des Standard-Arbeitsantigens des Labors anhand des E05-Serums erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constató que la petición conjunta de reenvío cumple los requisitos establecidos en el artículo 22.3 del Reglamento sobre concentraciones y por lo tanto aceptó encargarse del asunto.
Nach Ansicht der Kommission erfüllt der gemeinsame Befassungsantrag die Anforderungen nach Artikel 22 Absatz 3 der Fusionskontrollverordnung, weshalb sie die Zuständigkeit für den Fall übernommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también puede encargarse a la Agencia la preparación, el desarrollo y la gestión operativa de sistemas informáticos de gran magnitud adicionales en aplicación de los artículos 67 a 89 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Des Weiteren könnte der Agentur auch die Zuständigkeit für die Konzeption, die Entwicklung und das Betriebsmanagement weiterer IT-Großsysteme in Anwendung der Artikel 67 bis 89 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá encargarse de varios túneles de una región.
Seine Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
encargarse de varios túneles de una región.
Zuständigkeit kann sich auf mehrere Tunnel in einer Region erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros participantes deben encargarse de la negociación y aplicación de las disposiciones relativas al uso de los datos de VSE y al uso y al intercambio de la información de VSE.
Die Zuständigkeit für die Verhandlungen bezüglich der Bestimmungen über die Nutzung von SST-Daten und über die Nutzung und den Austausch von SST-Informationen sowie deren Umsetzung sollte bei den beteiligten Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarsesicherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que en 1989 se expresó claramente, en el marco del paquete de liberalización, que la Comunidad Europea no sólo debe velar por que la competencia se desarrolle en condiciones equitativas, sino que también debe encargarse de garantizar la seguridad aérea.
Richtig ist, dass 1989 im Rahmen des Liberalisierungspakets deutlich gemacht wurde, dass die Europäische Gemeinschaft nicht nur darauf achten muss, dass ein fairer Wettbewerb stattfindet, sondern auch sicherstellen muss, dass die Sicherheit im Luftverkehr gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comité Económico y Financiero deberá encargarse también de la preparación y del seguimiento de las reuniones del Consejo del Euro, todavía llamado ahora «Euro 11».
Meiner Meinung nach sollte der Wirtschafts- und Finanzausschuß auch die Vorbereitungen und die Nacharbeit für die Sitzungen des Euro-Rates, der jetzt noch Euro 11-Rat genannt wird, sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos de permitir que sea demasiado fácil eludir esta directiva y los Estados miembros han de encargarse de que se cumpla.
Diese Richtlinie darf nicht einfach zu umgehen sein, und die Mitgliedstaaten sollten wirklich sicherstellen, dass sie auf jeden Fall eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RTP debe encargarse del funcionamiento de RTP Madeira y RTP Azores y mantener sus centros de producción y sus delegaciones en el extranjero.
Das Unternehmen soll den Betrieb von RTP Madeira und RTP Açores sicherstellen und seine Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que, tras el resultado de las negociaciones sobre el próximo marco financiero plurianual, la Comisión de Presupuestos debería encargarse de que las nuevas disposiciones y reformas cualitativas incluidas en el AI se apliquen en el presupuesto 2007;
unterstreicht, dass der Haushaltsausschuss im Anschluss an das Ergebnis der Verhandlungen über den nächsten MFR sicherstellen sollte, dass die in der IIV enthaltenen neuen Vorschriften und qualitativen Reformen im Haushaltsplan 2007 umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, tras el resultado de las negociaciones sobre el próximo marco financiero plurianual, la Comisión de Presupuestos debería encargarse de que las nuevas disposiciones incluidas en el AI se apliquen en el presupuesto 2007;
42. unterstreicht, dass der Haushaltsausschuss im Anschluss an das Ergebnis der Verhandlungen über den nächsten MFR sicherstellen sollte, dass die in der IIV enthaltenen neuen Vorschriften im Haushaltsplan 2007 umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
encargarsebestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto se alegó que los datos pueden encargarse y comprarse a la consultora de manera ad hoc para satisfacer necesidades específicas de los clientes potenciales, de modo que pueden no ser objetivos.
Die Daten der Beratungsfirma könnten auf Ad-hoc-Basis entsprechend speziellen Anforderungen potenzieller Kunden bestellt und bezogen werden und seien daher möglicherweise nicht objektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las publicaciones recogidas en este sitio de las que exista edición impresa pueden encargarse a través de EU Bookshop o solicitarse directamente al editor.
ES
Kostenpflichtige Publikationen können entweder als Druckexemplare bestellt und per Kreditkarte direkt bezahlt, oder als PDF-Datei kostenlos heruntergeladen werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
encargarseverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora la DG XXIV, la Dirección de protección de los consumidores, que elaboró el documento, va a encargarse de la seguridad alimentaria, entonces ¿quién va a participar en realidad?
Wenn die für den Verbraucherschutz zuständige Generaldirektion GD XXIV, die dieses Dokument verfaßt hat, jetzt für die Lebensmittelsicherheit verantwortlich ist, wer wird sich dann eigentlich damit im einzelnen befassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declara que los animales viajarán en su compañía, siendo el declarante propietario o una persona física designada por el mismo para encargarse de los animales en su nombre, y que no están destinados a ser vendidos o transferidos a otro propietario.
erkläre hiermit, dass die Tiere mich, die Eigentümerin/den Eigentümer, oder die natürliche Person, die in meinem Auftrag für die Tiere verantwortlich ist, begleiten werden und nicht zum Verkauf oder zu einer Eigentumsübertragung bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la creación de la Empresa Común ENIAC, la Comisión debe encargarse de su creación y entrada en funcionamiento hasta que tenga capacidad operativa necesaria para ejecutar su propio presupuesto.
Um seine Gründung zu erleichtern, sollte die Kommission solange für die Errichtung und die Aufnahme der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC verantwortlich sein, bis es über die operativen Fähigkeiten zur Ausführung seines eigenen Haushaltsplans verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gestores deben encargarse a continuación de aplicar efectivamente las recomendaciones.
Die Verwaltung ist dann für die wirksame Umsetzung der Empfehlungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
ii) encargarse de la dirección y de la gestión de la Agencia.
(ii) für die Leitung und Geschäftsführung der Agentur verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
encargarseerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es trabajo de un parlamento llevar a cabo una gestión detallada o encargarse de poner en práctica los proyectos.
Und es ist nicht die Aufgabe eines Parlaments, im Einzelnen Managementaufgaben zu erledigen oder die Durchführung von Projekten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los puntos de contacto de la Red Judicial Europea informarán a sus respectivos Estados miembros, en función de las circunstancias particulares, de todos los casos en que estimen que Eurojust está en mejores condiciones para encargarse de ellos;
die Kontaktstellen des Europäischen Justiziellen Netzes unterrichten auf Einzelfallbasis ihre eigenen nationalen Mitglieder über alle Fälle, die Eurojust nach ihrem Dafürhalten besser zu erledigen imstande sein dürfte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho de otro modo, las mujeres americanas trabajan más horas y usan el dinero que ganan para contratar a personas que desempeñan las tareas de las que ellas no pueden encargarse, porque trabajan.
Amerikanische Frauen arbeiten länger und verwenden das Geld dann, um Personen zu beschäftigen, die jene Aufgaben erledigen, die sie wegen ihrer Erwerbstätigkeit nicht selbst erledigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los numerosos accesorios disponibles en el mercado le permitirán encargarse de cualquier tarea de manera rápida y fácil, tanto si se trata de cortar a medida parqué laminado como de realizar un recorte para instalar una toma de corriente o de lijar el marco de una ventana antes de pintarlo.
Sie können mit dieses Werkzeug zahlreiche verschiedene Arbeiten erledigen. Ob Sie Laminatdielen zuschneiden, einen Ausschnitt für eine Steckdose herstellen oder einen Fensterrahmen vor dem Lackieren schleifen möchten: Mit den zahlreichen auf dem Markt erhältlichen Zubehörteilen erledigen Sie jede Arbeit schnell und mühelos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
encargarseveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe encargarse de que se efectúe, en el momento oportuno, una evaluación independiente de las actividades realizadas en los campos a los que se aplica el presente programa.
Die Kommission sollte zu gegebener Zeit eine unabhängige Bewertung der Tätigkeiten veranlassen, die auf den unter dieses Programm fallenden Gebieten durchgeführt worden sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá encargarse de que se efectúe, en el momento oportuno, una evaluación independiente de las actividades realizadas en los campos a los que se aplica el presente programa.
Die Kommission sollte zu gegebener Zeit eine unabhängige Bewertung der Tätigkeiten veranlassen, die auf den unter dieses Programm fallenden Gebieten durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(11) La Comisión deberá encargarse de que se efectúe, en el momento oportuno, una evaluación independiente de las actividades realizadas en los campos a los que se aplica el presente programa.
(11) Die Kommission sollte zu gegebener Zeit eine unabhängige Bewertung der Tätigkeiten veranlassen, die auf den unter dieses Programm fallenden Gebieten erfolgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(11) La Comisión deberá encargarse de que se efectúe, en el momento oportuno, una evaluación independiente de las actividades realizadas en los campos a los que se aplica el presente programa , que habrá de llevarse a cabo en un espíritu de apertura con respecto a todos los actores interesados .
(11) Die Kommission sollte zu gegebener Zeit eine unabhängige Bewertung der Tätigkeiten veranlassen, die auf den unter dieses Programm fallenden Gebieten erfolgt sind , und zwar völlig unvoreingenommen gegenüber allen beteiligten Akteuren.
Korpustyp: EU DCEP
encargarsedafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reglamento dispone que todas las instituciones, la Comisión, el Consejo y el Parlamento, deben encargarse de introducir el mismo en sus propios reglamentos, en las normas de procedimiento y en las disposiciones de reunión antes del 3 de diciembre.
Gemäß der Verordnung muss jedes Organ - Kommission, Rat und Parlament - dafür Sorge tragen, seine Geschäftsordnung sowie die Dienstanweisungen und Sitzungsverfahren bis zum 3. Dezember 2001 an die Bestimmungen dieser Verordnung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agencia con competencias generales en materia de transporte por carretera podría encargarse de ello.
Dafür könnte eine Agentur zuständig sein, die sich mit dem Straßenverkehr im Allgemeinen befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la legislación sobre la que fui ponente dijimos que en cualquier caso había que encargarse de dar forma al derecho de acción colectiva, y sé que diversos Estados miembros tuvieron bastantes dificultades cuando hubieron de aprobar la venta a distancia.
Wir haben gerade bei der Gesetzgebung, wo ich die Berichterstatterin war, gesagt, daß auf jeden Fall dafür gesorgt werden müsse, daß das Aktionsrecht für Gruppen, in welcher Form auch immer, jetzt konkretisiert wird. Ich weiß, daß eine Reihe Mitgliedstaaten das ziemlich schwierig fanden, als sie dem Fernabsatz zustimmen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los centros de ciclo cerrado, que también considero algo excelente y que reciben justificadamente subvenciones por su trabajo, no sólo deben quedarse con la mejor parte, sino que tienen que encargarse de que los que reciclan no obtengan solamente material carente de valor.
Ebenso dürfen sich Wiederverwendungszentren, die ich gleichfalls für eine exzellente Einrichtung halte und die zu Recht subventioniert werden, nicht lediglich die Rosinen herauspicken, sondern müssen auch dafür sorgen, dass die Recycling-Unternehmen nicht ausschließlich wertloses Material erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarsegesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy especialmente agradecido a la señora Gebhardt por encargarse de que su Grupo no presentara ninguna enmienda.
Mein besonderer Dank gilt Frau Gebhardt, die dafür gesorgt hat, dass von ihrer Fraktion keine Änderungsanträge eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ocuparse más, y también los Estados miembros deberán encargarse de que se actúe mejor en lo que concierne a la protección de las víctimas, ya que un permiso de residencia temporal a menudo no es suficiente para ganar su confianza.
Aber es muß mehr geschehen, und auch in den Mitgliedstaaten muß für einen besseren Schutz der Opfer gesorgt werden, denn ein befristetes Aufenthaltsrecht ist oft nicht ausreichend, um das Vertrauen wirklich zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto no quiere decir que las descargas ilegales sean justificables bajo el pretexto de la insuficiencia de instalaciones portuarias receptoras; los propios buques deben encargarse de disponer de suficiente espacio de almacenamiento a bordo.
Im Übrigen bedeutet dies nicht, dass illegale Einleitungen unter dem Vorwand unzureichender Hafenauffangeinrichtungen zu rechtfertigen sind; auf den Schiffen muss für ausreichende Lagerräume an Bord gesorgt sein.
Korpustyp: EU DCEP
encargarsesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le estoy muy agradecido al señor Deß por encargarse de que utilizaremos más energías renovables, ya que la dependencia de Europa de la energía rusa nos lleva al punto de partida, manteniendo nuestras bocas cerradas sobre asuntos sobre los que no hay que correr un velo.
Ich bin dem Kollegen Deß sehr dankbar, dass er dafür sorgt, dass wir endlich mehr auf erneuerbare Energien setzen, denn diese einseitige Energieabhängigkeit Europas von Russland führt eine Situation herbei, in der wir beginnen totzuschweigen, was nicht totgeschwiegen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una parte en un procedimiento utilice en los procedimientos orales una lengua que no sea la lengua oficial de la Unión Europea utilizada por el personal competente de la Oficina, otras partes en el procedimiento, o ambos, deberán encargarse de proporcionar servicios de interpretación simultánea a esta lengua.
Benutzt ein Verfahrensbeteiligter in einem mündlichen Verfahren eine andere Sprache als die nach Absatz 1 zu verwendende Amtssprache der Europäischen Union, so sorgt er für die Simultanübertragung aus dieser anderen Sprache in die von den zuständigen Mitgliedern des Amts und den anderen Verfahrensbeteiligten verwendete Sprache.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10 bis) La Comisión va a encargarse de coordinar la asistencia de preadhesión con las operaciones bilaterales de los Estados miembros, así como con las financiaciones del BEI, de otros instrumentos financieros de cooperación transfronteriza (PHARE, MEDA, TACIS, CARDS, INTERREG) y de otras instituciones financieras internacionales.
(10a) Die Kommission sorgt für die Koordinierung der Heranführungshilfe mit den bilateralen Operationen der Mitgliedstaaten, den Finanzhilfen der Europäischen Investitionsbank, anderen Finanzinstrumenten der grenzübergreifenden Zusammenarbeit (Phare, Meda, Tacis, Cards, Interreg) und anderen internationalen Finanzinstituten.
Korpustyp: EU DCEP
encargarsegeregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, las futuras normas de aplicación deberán encargarse de los detalles.
Darüber hinausgehende Einzelheiten sollten meines Erachtens in künftigen Durchführungsbestimmungen geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el segundo caso, podrán encargarse de la actualización de modo bilateral el supervisor consolidado y la autoridad competente que haya presentado la solicitud.
In letztgenanntem Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der ersuchenden zuständigen Behörde geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el segundo caso, podrán encargarse de la actualización de modo bilateral el supervisor en base consolidada y la autoridad competente que haya presentado la solicitud.
Im zuletzt genannten Fall kann die Aktualisierung auf bilateraler Basis zwischen der konsolidierenden Aufsichtsbehörde und der zuständigen antragstellenden Behörde geregelt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, nuestro experto equipo de organizadores de bodas puede encargarsede todos los aspectos de su boda, desde las flores hasta el fotógrafo, el catering y la tarta de bodas, para que usted se relaje y disfrute de la emoción.
Unsere professionellen Hochzeitsplaner kümmernsichum alle Aspekte Ihrer Hochzeitsveranstaltung – von Blumen bis zum Fotografen und vom Catering bis zur Hochzeitstorte – sodass Sie sich ganz entspannt der Vorfreude widmen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿Pueden tú y Cora encargarse de limpiar a Hildi y dejarla presentable para el Dr. Schultz?
Sorgst du bitte mit Cora dafü…dass Hildi nach einem Bad was für Dr. Schultz hermacht?
Korpustyp: Untertitel
La titular del vehículo debería encargarse de hacerlo traducir por cuenta propia.
Für eine entsprechende Übersetzung hätte die Fahrzeughalterin selbst Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las capacidades de la Unión Europea para encargarse de este tipo de operación?
Wie steht es um die Kapazität der Europäischen Union, eine derartige Maßnahme durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá encargarse de la adopción de medidas de aplicación para asignar ese número único.
Die Kommission muss die erforderlichen Durchführungsmaßnahmen für die einheitliche Nummer erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto, en http://www.121doc.co.uk/ puede encargarse el producto simplemente rellenando un formulario.
Das Produkt ist inzwischen unter http://www.121doc.co.uk/ durch Ausfüllen eines einfachen Fragebogens zu bestellen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha de encargarse de ello antes del 1 de junio de 2002.
Die Kommission muss bis spätestens 1. Juni 2002 hierfür Sorge tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué hará la Comisión para encargarse de que Grecia cumpla sus obligaciones?
Falls ja, was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Griechenland seinen Verpflichtungen nachkommt?
Korpustyp: EU DCEP
Que ni crea que le permitiré encargarse de algo en este caso.
Denkt sie, ich ließe sie etwas an diesem Scheißfall alleine machen?
Korpustyp: Untertitel
No parece algo de lo que una joven pueda encargarse sola.
Sie können das nicht alleine schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, Sr. Comisario, se habla tanto de lo que la Unión debe encargarse.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es wird so viel darüber geredet, was die Union tun soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la comisión parlamentaria hubiera estado encantada de encargarse de este asunto.
Ich bin davon überzeugt, dass der Ausschuss das sehr gerne getan hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Consejo de Gobierno y encargarse de la gestión ordinaria del BCE .
der Tagesgeschäfte der EZB zu den Aufgaben des Direktoriums .
Korpustyp: Allgemein
Esta Asamblea debe encargarse del seguimiento parlamentario de la política europea de seguridad y defensa.
Diese europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik muß in diesem Parlament parlamentarisch begleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe actuar como pionera y encargarse de tomar medidas necesarias y realistas a nivel internacional.
Europa muss als Vorreiter agieren und sich international für realistische, notwendige Maßnahmen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho documento estipula que debería encargarse de presentar las declaraciones pertinentes al nivel político más adecuado.
Die Vereinbarung sagt klar aus, dass der Rat Erklärungen auf der am besten geeigneten politischen Ebene abgeben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el fabricante debe recoger las baterías usadas y encargarse de reciclarlas.
Drittens, die Hersteller müssen Altbatterien zurücknehmen und für ihr Recycling Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Tribunal de Cuentas debe encargarse de auditar las cuentas.
Auch sollte die Rechnungsprüfung durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse del seguimiento y conclusión de los resultados de incumplimiento que se deriven de las inspecciones.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera dar las gracias al Comisario, el señor Dimas, por encargarse del tema.
Ich möchte Herrn Dimas, dem Kommissar, der mit ihr befasst ist, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, quizá la Unión Europea o el Consejo de Europa podrían encargarse de ello.
In Europa könnte dies vielleicht von der Europäischen Union oder vom Europarat getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo 24, el Fondo Europeo para los Refugiados debe encargarse de la solidaridad financiera.
Artikel 24 zufolge muss die Finanzierung der Maßnahmen zur Sicherstellung der finanziellen Solidarität aus Mitteln des Europäischen Flüchtlingsfonds erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión ahora es cómo gestionar la reestructuración y quién debe encargarse de ella.
Die Frage ist, wie soll diese Umstrukturierung durchgeführt werden und wer sollte sie durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encargarse de hacer un inventario de las técnicas empleadas actualmente en los distintos laboratorios;
Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIPPCB puede encargarse de ello ayudado, llegado el caso, por el proveedor de la información.
So kann etwa das EIPPCB die Daten, gegebenenfalls mithilfe der Informationslieferanten, aggregieren oder anonymisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe, la Comisión formulará sugerencias sobre tareas adicionales que puedan encargarse a la Agencia.
In diesem Bericht sollte die Kommission Vorschläge zu zusätzlichen Aufgaben für die Agentur unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante del vehículo o su representante deberán encargarse de fijar la placa reglamentaria del fabricante.
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild ist vom Hersteller oder von dessen Bevollmächtigten anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse de la gestión administrativa, contractual y financiera de las acciones;
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicos se estaban desatando. Caleb fue a encargarse de ellos.
Diese Kerle konnten sich irgendwie befreien und Caleb kümmert sich darum.
Korpustyp: Untertitel
- Y que un nuevo Parlamento se forme para encargarse de las verdaderas penurias del pueblo.
- Und ein neues Parlament, dass gegründet wird, um den Wünschen und Beschwerden der Menschen nachzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Realmente dese…encontrar a un héroe en este mund…que pueda encargarse de Justicia.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass unter den Kung-Fu-Kämpfern ein Held erscheint...... der sich für die Gerechtigkeit einsetzt.
Korpustyp: Untertitel
Con Carmine Falcone en Arkham, alguien debió reemplazarlo para encargarse de la familia.
Carmine Falcone sitzt in Arkham, da muss doch einer aufgestiegen sein, um die Familie zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, creo que el SG-1 debería encargarse de ést…solo.
Trotzdem glaube ich, SG-1 sollte diese Mission übernehme…alleine.
Korpustyp: Untertitel
lo desangró para obtener información, después enviaron un equipo de asesinos para encargarse de mi compatriota.
ließ ihn für Informationen ausbluten, und schickt dann ein Killerkommando, um meinen Landsmann zu entsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Si quedo lisiad…...no habrá nadie que pueda encargarse de mi pobre madre.
Wenn du mich zum Krüppel machst, wer kümmert sich dann um meine Mutter?
Korpustyp: Untertitel
Tenía entendido que encargarse de estos nueve nombres era precisamente lo que querías.
So wie ich verstanden habe, war, dass man sich um diese neun Namen kümmert, genau das, was du wolltest.
Korpustyp: Untertitel
A llevar a Eli a encargarse del tema de nuestra madre adoptiva.
- Ich werde mit Eli die Situation mit unserer Pflegemutter klären.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere encargarse de su defensa y llamar al Sr. Lampson como testigo?
Sie wollen Ihr eigener Anwalt sein und rufen Mr. Lampson als Zeugen?
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede encargarse mejor de esto que mi fiel sirviente Edgar.
Niemand könnte dies besser als mein treuer Diener Edgar.
Korpustyp: Untertitel
Suerte para Gus que alguien ha podido encargarse de esta emergencia.
Gus hatte Glück, dass ihm jemand helfen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Ningún adjunto de primer año en su sano juicio querría encargarse de algo así.
…kein Oberarzt im ersten Jahr, der klar bei Verstand ist, würde sich so etwas aufhalsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no volvió a Willow Creek? - ¿A encargarse de la chica y la evidencia?
Wieso kehrte er nicht nach Willow Creek zurück? Um das Mädchen zu töten und die Beweise zu vernichten?
Korpustyp: Untertitel
¿Chicos creen que pueden encargarse de la cadena alimenticia de los traficantes?
Denkt ihr, ihr könnt euch zur Spitze der Nahrungskette der Drogendealer durchbeißen?
Korpustyp: Untertitel
Un organismo de valoración independiente nombrado por la Comisión debe encargarse de esta valoración.
Sie sollte von einer unabhängigen, von der Kommission benannten Bewertungsstelle vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras instalaciones pueden encargarse de pequeñas reuniones corporativas y ejecutivas, así como clases de capacitación.