linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encargo Auftrag 632
Bestellung 123
[Weiteres]
encargo Besorgung 4

Verwendungsbeispiele

encargo Auftrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo.
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede indicar la Comisión si la empresa ha trabajado también por encargo de Eurostat?
Kann die Kommission angeben, ob die Firma auch im Auftrag von Eurostat gearbeitet hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trataba de un encargo estatal para eliminar maleza.
Sie hatten den Auftrag, das Unterholz zu lichten.
   Korpustyp: Untertitel
TAN o una firma electrónica legitiman los encargos. DE
TAN oder eine elektronische Unterschrift legitimieren die Aufträge. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Yvette Gastauer-Claire recibió el encargo de diseñar las monedas tras un acuerdo entre la casa ducal reinante y el gobierno de Luxemburgo .
Yvette Gastauer-Claire entwarf die Münzen im Auftrag des Großherzoglichen Hofes und der luxemburgischen Regierung .
   Korpustyp: Allgemein
Nos van a echar abajo el kiosco con encargos.
Die werden uns gleich die Bude einrennen mit Aufträgen.
   Korpustyp: Untertitel
Textbroker tampoco está obligada a proporcionar encargos al Autor. ES
Textbroker ist auch nicht verpflichtet, dem Autor Aufträge zu verschaffen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NPC, como organismo público, no necesita encargo o delegación, conceptos que hacen referencia a entidades privadas.
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un encargo para ti antes de que te vayas.
Ich habe nur noch einen Auftrag, bevor Ihr geht.
   Korpustyp: Untertitel
Para el Apóstol Mayor estas confesiones no son momentáneas, sino un encargo del ministerio:
Solche Bekenntnisse sind für den Stammapostel keine Momentaufnahme, sondern ein Auftrag an das Amt:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por encargo im Auftrag 264 .
trabajo por encargo Lohnveredelung 3
por encargo de im Auftrag von 44
política de encargos públicos .
envasado por encargo . .
ensamblaje de materiales por encargo .
embarazo por encargo de terceros .
calificación crediticia emitida por encargo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargo

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo me encargo, yo me encargo.
Ich hab das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora de lo encargo.
Ich werde ihn jetzt damit beauftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de ella.
Ich werde mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo encargo las mías.
Ich mach's mit meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me encargo yo,
Jetzt schaffe ich's alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de criminales.
Ich nehme mir Kriminelle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encargo yo.
Ich bringe ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Te encargo a Ponyo.
Ich vertraue Ponyo euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo del oeste.
Ich nehme die Westseite.
   Korpustyp: Untertitel
Private label por encargo. ES
Private Label als Auftragsproduktion. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo no me encargo.
Ich krieg's nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encargo yo.
Ich gebe sie ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Recomendado para encargos urgentes. ES
Sehr gut für zeitkritische Aufträge geeignet ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ya me encargo yo.
Ich werde darauf aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de esto.
Ich nehme das auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del local.
Ich bleib im Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu encargo no ha llegado.
Deine Lieferung kommt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Yo me encargo.
OK, ich geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso.
Das krieg ich schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso.
Ich gehe der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de dártelo.
Ich kann dir was besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Benny!Te llegaron los encargos?
- Hast du die Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo desde aqui.
Ich kann das von hier übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del resto.
Ok, den Rest erledige ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer unos encargos.
Ich muss noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, yo me encargo.
Es ist in Ordnung, ich habe es.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco tu encargo, iré contigo.
Deine Botschaft kenne ich. Und ich werde dich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por encargo de un amigo.
Wir töten ihn für einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del dinero.
Das Geld nehme ich an mich, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Deje que yo me encargo.
Nein, lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del resto.
Ich hole den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me encargo de su equipaje?
Darf ich Ihr Gepäck rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
- Yo me encargo del escenario.
Ich sorg für's Bühnenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de todo.
Ich und Lederfratze machen hier die ganze Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso.
Darum werde ich mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No he olvidado su encargo.
Dachten Sie, ich hätte es vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de ella.
Ich werde mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de el.
Denen werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del vino.
Ich nehme den Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de ti.
Ich bin gonna Aufnahmesorge von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de esto.
Denen werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que yo me encargo.
Ich sagte, ich bin dran.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un encargo que hacer.
Ich muss los und noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso.
Ich werde mich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
De esa me encargo personalmente.
Das überprüfe ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desarrolla Eurofound investigaciones por encargo? ES
Führt Eurofound Auftragsforschung durch? ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Yo me encargo de él.
Ich werde mit ihm ein deal vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo del subgrupo islämico.
Ich führe die islamische Untergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de él.
Ich passe auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo del subgrupo islamico.
Ich führe die islamische Untergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de la investigación.
Ich leite die Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo me encargo del doctor!
Ich nehme mir den Doktor vor!
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de esto.
Ich -ich kann damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del auto.
Wir parken deinen Wagen, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de Guillermo.
Ich kann Guillermo handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esté hecho de encargo.
Ist vielleicht 'ne Einzelanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy hecho de encargo.
Ich war eine Einzelanfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
Organización – Crecemos con sus encargos
Organisation – Wir wachsen mit Ihren Aufgaben
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un encargo para cada autor ES
Für jeden Autor das richtige Angebot ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
No te preocupes, yo me encargo.
Keine Sorge, ich werde das regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir por otro encargo.
Er ist eben wegen eines anderen Anrufs weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Le encargo que pinte mi retrato inmediatamente.
Ich beauftrage Sie sofort, ein Porträt von mir zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre cómo rompía piernas por encargo.
Dass er Beine bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de este lado.
Ich nehme diese Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Y en realida…...tu encargo soy yo.
Und, offen gestanden, bin ich Ihr nächster Job.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un encargo y no puedo esperar.
Aber ich muss etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de las medicinas.
Das mit den Pillen habe ich im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, yo me encargo.
Keine Sorge, ich regle das.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, yo me encargo.
Keine Sorge. Ich passe darauf auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me encargo de la distribución.
Ich arbeite nicht im Vertrieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál fue el volumen de encargos correspondiente?
Was war das jeweilige Auftragsvolumen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué ha aceptado el encargo?
- Warum übernahmen Sie diesen Job?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de poner la mesa.
Ich decke den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Te encargo el castillo hasta que vuelva.
Du wachst inzwischen über das Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encargo yo desde aquí.
Ich schaff es ab hier alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la torre.
Um den Turm werde ich mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo desde aquí, amigo.
Ab hier, arbeite ich alleine weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Le digo que yo me encargo.
Wie gesagt, ich gehe der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de los oídos.
Ich beschäftige mich nur mit Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de terminar esto.
Ich beende das hier.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, yo me encargo.
Keine Sorge, ich achte schon au…
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la escritura.
Ich erledige die Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la gentuza.
Ich pass auf die anderen auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo me encargo de esa flecha.
Ich nehme den Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de coger tus cosas.
Ich hol deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cumplir con un encargo.
Ich muss eine Quote erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que es hecho por encargo.
Also ist es spezialangefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Asesina por encargo, con base en EEUU.
Berufskillerin. Wohnt in den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me hagas unos encargos.
Du müsstest ein paar Besorgungen für mich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no lo esta. Yo me encargo.
Nicht nötig. Ich schaffe das.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la colecta.
Ich sammle für die Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me encargo yo de todo.
- Ich werde alles vorbereiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gano dinero. Me encargo de todo.
Ich arbeite, verdiene Geld und sorge für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de que nadie lo olvide.
Und ich sorge grade dafür, dass das niemand vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo encargo a tí, Itadori Shougen.
Shogen Itadori, ich überlasse Ihnen die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Me encargo de los tipos de adentro.
Ich erledige die in der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo me encargo de êl.
Nicht, diesmal werde ich mich um ihn kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de la chica.
Ich nehm das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo yo solo de los dos.
Ich schaffe die zwei allein.
   Korpustyp: Untertitel
Este encargo de medicinas tampoco resulta satisfactorio.
Seine neuen Medikamente fielen nicht zufriedenstellend aus.
   Korpustyp: Untertitel