Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
- Tengo que hacer unos encargos y no puedo salir. - ¿La prensa?
Es sind Besorgungen zu machen. Ich kann nicht aus dem Haus. Zeitungen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que me hagas unos encargos.
Du müsstest ein paar Besorgungen für mich erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque me encantaría quedarme y seguir haciend…...lo que sea que hago contig…...tengo que ir a hacer un encargo de la mandona.
So gern ich auch bleiben würde und weitermachen mit dem, was auch immer das hier ist, muss ich eine Besorgung für die Herrin machen.
Korpustyp: Untertitel
encargoAnfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diseñadores gráficos son muy sensibles al hecho de que garantice el pago, un encargo con un pago garantizado le permite estimular los mejores diseñadores gráficos y tener más diseños.
Die Grafik- Designer schauen sehr genau, ob eine Anfrage mit garantierter Zahlung ausgewiesen ist und eine solche Ausschreibung verhilft Ihnen zur Teilnahme der besten Grafik-Designer und zu mehr eingereichten Designs.
El Cafè Restaurante, situado en el jardín de la azotea, por encargo, podrá servir comidas de trabajo y brunch, así como platos sencillos napolitanos, según las exigencias y los gustos de la clientela.
IT
Das Cafè Restaurant, das sich im Dachgarten befindet, kann auf Anfrage, je nach dem Bedarf und den Wünschen der Gäste, Geschäftsessen oder einfache Gerichte nach neapolitanischer Tradition servieren.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicado en San Giovanni Lupatoto, el Hotel City, encantador hotel de 3 estrellas, organiza por encargo un servicio de lanzadera gratuito hacia el aeropuerto Catullo y a la ciudad de Verona, accesible también co…
IT
Das schöne 3-Sterne Hotel City befindet sich in San Giovanni Lupatoto und organisiert auf Anfrage einen kostenlosen Shuttle zum Flughafen Catullo sowie zur Stadt Verona, die ebenfalls mit Bus zu erreichen is…
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
encargokümmere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un proverbio en Francia que dice: «Desconfía de mis amigos; de mis enemigos ya me encargo yo».
In Frankreich gibt es ein Sprichwort, das lautet: Misstrauen Sie meinen Freunden, um meine Feinde kümmere ich mich selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madre, espera en la casa mientras me encargo de esto.
Mutter, warte im Haus, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso.
Darum kümmere ich mich.
Korpustyp: Untertitel
- Yo me encargo de eso.
- Ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de nuestra próxima reunión.
Ich kümmere mich bis zum nächsten Treffen um die Details.
Korpustyp: Untertitel
El plan es: yo me encargo de este lio y tú te vas a casa.
Der Plan ist, ich kümmere mich um dieses Chaos und du gehst nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del dragón.
Ich kümmere mich um den Drachen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, yo me encargo de eso.
Keine Sorge, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que yo me encargo de eso, pues.
Ich sagte doch, ich kümmere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de Steed.
Ich kümmere mich um Steed.
Korpustyp: Untertitel
encargoAuftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Blokland ha sobrepasado además de muchas formas el encargo que se le hizo.
Außerdem hat Herr Blokland die Grenzen seines Auftrags in vielerlei Hinsicht überschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una diferencia esencial consiste en que nosotros en lugar de un sistema "de tarjeta de prestación de servicios más indicación de cada encargo individual" , no prevemos ninguna posibilidad de que para cada encargo individual se pueda pedir al Estado de recepción el aviso previo.
Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, daß wir anstelle eines Systems "Dienstleistungsausweis plus Anzeige jedes einzelnen Auftrags " keine Möglichkeit mehr vorsehen, daß für jeden einzelnen Auftrag die vorherige Ankündigung an den Empfangsstaat verlangt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las etiquetas o el marcado podrán sustituirse o completarse por documentos comerciales que acompañen a dichos productos, cuando estos no se pongan a la venta para el consumidor final o cuando sean entregados en ejecución de un encargo del Estado o de otra persona jurídica de Derecho público .
Diese Etikettierung oder Kennzeichnung kann jedoch durch Begleitpapiere (Handelsdokumente) ersetzt oder ergänzt werden, wenn die Erzeugnisse nicht zum Verkauf an den Endverbraucher angeboten werden oder wenn sie zur Erfüllung eines Auftrags des Staates oder einer sonstigen juristischen Person des öffentlichen Rechts geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
o cuando sean entregados en ejecución de un encargo
oder ▌zur Erfüllung eines Auftrags
Korpustyp: EU DCEP
3.4 En caso de optar por OpenOrder, Textbroker ofrecerá en su plataforma la aceptación del encargo a todos los Autores habilitados para el nivel de calidad indicado en las especificaciones y que no hayan sido descartados por el Cliente para ejecutar el encargo.
ES
3.4 Im Falle der OpenOrder bietet Textbroker über die Plattform von Textbroker allen Autoren, die für die in der Vorgabe genannte Qualitätsstufe zugelassen sind und die der Kunde nicht von der Erfüllung des Auftrags ausgeschlossen hat, die Übernahme des Auftrags gegenüber Textbroker an.
ES
3.7 En el caso de que se encargue mediante DirectOrder, el Cliente elegirá directamente a un Autor determinado, a quien Textbroker habrá de encomendar la ejecución del encargo.
ES
3.7 Im Falle der Beauftragung einer DirectOrder wählt der Kunde direkt einen bestimmten Autor aus, den Textbroker mit der Ausführung des Auftrags beauftragen soll.
ES
El tiempo disponible para la elaboración no comenzará a contar hasta que el encargo esté definitivamente aclarado en cuanto a contenido y, especialmente, hasta que el Cliente haya fijado las especificaciones y demás requisitos que Textbroker o, en su caso, el Autor necesiten para la realización del encargo.
ES
Die Bearbeitungsdauer beginnt erst zu laufen, wenn der Auftrag inhaltlich endgültig geklärt wurde und insbesondere die Vorgaben und sonst erforderliche Spezifikationen durch den Kunden bereitgestellt wurden, die Textbroker bzw. der Autor für die Durchführung des Auftrags benötigen.
ES
3.11 Si el Autor detectara dificultades que pudieran impedirle la entrega dentro del plazo fijado o con el nivel de calidad acordado, tendrá la posibilidad de ponerse en contacto directamente con el Cliente a través de la plataforma textbroker.es para acordar el futuro desarrollo del encargo (por ejemplo, una ampliación del plazo de elaboración).
ES
3.11 Erkennt der Autor Schwierigkeiten, die ihn an einer termingerechten Lieferung oder an der Lieferung in der vereinbarten Qualität hindern könnten, hat der Autor die Möglichkeit, über die Plattform textbroker.de direkt mit dem Kunden in Kontakt zu treten, um sich über die weitere Abwicklung des Auftrags (z.B. eine Verlängerung der Bearbeitungsfrist) abzustimmen.
ES
Si no se llega a ningún acuerdo, el Autor podrá poner fin a la elaboración del encargo mediante el botón «Cancelar» del menú de usuario de su cuenta de usuario.
ES
Falls es zu keiner Einigung kommt, kann der Autor über die 'Abbrechen'-Schaltfläche im User-Menü seines User-Accounts die Bearbeitung des Auftrags beenden.
ES
El importe también volverá a estar disponible si Textbroker deja sin efecto un encargo, si el Cliente retira un encargo de acuerdo con lo establecido en las presentes CGC o si, en el caso de un encargo por DirectOrder, el Autor solicitado rechaza aceptar un encargo.
ES
Der Betrag wird ebenfalls wieder verfügbar, wenn Textbroker von einem Auftrag zurücktritt, wenn der Kunde einen Auftrag gemäß den Regelungen vorliegender AGB zurückzieht oder wenn – bei DirectOrder – der gewünschte Autor die Übernahme eines Auftrags ablehnt.
ES
Hace muy poco más de un año, el doctor Mombaur recibió el encargo de preparar este informe y, como acaba de decir la Sra. McNally -lo repito una vez más-, trabajó duramente en aquella audiencia que nos permitió contrastar tantas opiniones.
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Comisario, cuando escuchamos a los representantes de los asistentes, lo hicimos en presencia y con la colaboración del Vicepresidente Onesta, que ha recibido de la Mesa de nuestro Parlamento el encargo de hacer un seguimiento de estos problemas.
Daher, Herr Kommissar, haben wir, als wir die Vertreter der Assistenten anhörten, dies in Gegenwart und in Zusammenarbeit mit dem Vizepräsidenten Onesta getan, der vom Präsidium unseres Parlaments beauftragt ist, sich um diese Problematik zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución práctica de un cambio real con el nuevo mecanismo de alto nivel para el déficit comercial, que yo y mi homólogo comercial tenemos el encargo de diseñar y poner en marcha, será la prueba definitiva de la sinceridad de China.
Die praktische Verwirklichung des realen Wandels durch das neue hochrangige Handelsgremium, mit dessen Gestaltung und Umsetzung ich und mein Handelspartner beauftragt sind, wird Chinas Aufrichtigkeit endgültig auf die Probe stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta fase de establecimiento, la Comisión de Política Regional del Parlamento Europeo, competente en el fondo, recibió el encargo de emitir una opinión sobre el período de programación 1994-1999.
Nach dieser Durchführungsphase wurde der Ausschuß für Regionalpolitik des Europäischen Parlaments als federführender Ausschuß mit der Erarbeitung einer Stellungnahme für den Programmierungszeitraum 1994-1999 beauftragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a debatir esa disparidad de situaciones en una próxima reunión del Eurogrupo basándonos en un informe que la Comisión ha recibido el encargo de presentar.
Über diese unterschiedlichen Verhältnisse werden wir auf einer kommenden Tagung der Eurogruppe auf der Grundlage eines Berichts beraten, mit dessen Vorlage die Kommission beauftragt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos comités de regulación serían asistidos por unos comités de supervisión , que recibirían , asimismo , el encargo de asegurar una aplicación más uniforme de las Directivas europeas en los Estados miembros y de conseguir una mayor convergencia de las prácticas de supervisión .
Letztere wären auch beauftragt , für eine konsistentere Umsetzung von EG-Richtlinien in den Mitgliedstaaten zu sorgen und eine Konvergenz der Aufsichtspraktiken herbeizuführen .
Korpustyp: Allgemein
La junta, formada por un presidente y dos miembros, recibió el encargo de calcular el importe de la compensación que debía pagarse a Simet en virtud de la sentencia 1405/2010.
Das aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern bestehende Gremium wurde beauftragt, die Höhe des Simet nach dem Urteil 1405/2010 zu zahlenden Ausgleichs zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital aportado a Hynix procedía generalmente del GOK o de bancos que habían recibido el encargo del gobierno de facilitárselo.
Das Aktienkapital für Hynix wurde entweder von der koreanischen Regierung oder von Banken bereitgestellt, die von der koreanischen Regierung entsprechend beauftragt oder angewiesen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de marzo de 2001, el organismo inmobiliario independiente Akershus Eiendom AS (en lo sucesivo denominado «Akershus»), recibió el encargo de vender en bloque todos los pisos en nombre del Municipio de Oslo.
Am 16. März 2001 wurde die unabhängige Immobilienmaklerfirma Akershus Eiendom AS (im Folgenden „Akershus“ genannt) beauftragt, im Namen der Stadtverwaltung Oslo die Wohnungen en bloc zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, la Convención sobre el futuro de Europa recibió el encargo de redactar, bajo la Presidencia de Valéry Giscard d'Estaing y la Vicepresidencia de Giuliano Amato y Jean-Luc Dehaene, una anteproyecto de Constitución que se utilizaría como base de los trabajos en la posterior Conferencia Intergubernamental.
Dieser Konvent zur Zukunft Europas, als dessen Präsident Valéry Giscard d’Estaing und als dessen Vizepräsidenten Giuliano Amato und Jean-Luc Dehaene amtierten, wurde beauftragt, einen Vorentwurf einer Verfassung auszuarbeiten, der den Arbeiten der nachfolgenden Regierungskonferenz als Grundlage dienen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
encargomache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encargo de asignar el trabajo.
Ich mache die Arbeitseinteilung.
Korpustyp: Untertitel
Luego yo me encargo.
Den Rest mache ich.
Korpustyp: Untertitel
Y espera a ver como me encargo de esto.
Und warte, bis du gesehen hast, wie ich es mache.
Korpustyp: Untertitel
No, yo me encargo del trabajo fino.
Ich mache die Feinarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche me encargo del postre.
Ich mache das Dessert heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y por qué me encargo yo?
Und warum mache ich das?
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo me encargo de sus importaciones y exportaciones.
Ja, ich mache ihre ganze Import/Export-Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
No, sólo me encargo de los pasillo…
Nein, ich mache nur die Gänge, also bin --
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo del verdadero trabajo.
Die richtige Arbeit mache ich.
Korpustyp: Untertitel
Fue un accidente, yo me encargo.
Es war ein Unfall. Ich mache das.
Korpustyp: Untertitel
encargoAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de control establecido en virtud de esta ley húngara ha recibido el encargo de asegurar que la información periodística sea "equilibrada".
Die unter diesem ungarischen Gesetz geschaffene Regulierungsbehörde hat die Aufgabe dafür zu sorgen, dass die journalistische Berichterstattung "ausgewogen" ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro encargo consistía, en primer lugar, en defender los intereses de la Unión en estas negociaciones, y es lo que se ha hecho.
Unsere Aufgabe bestand in erster Linie darin, die Interessen der Union bei diesen Verhandlungen zu vertreten, was auch getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encargo era perfeccionar esto en un texto legalmente vinculante.
Die Aufgabe bestand nun darin, dies in einem juristisch schlüssigen Text abzurunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que el señor Monti haya aceptado este encargo, ya que es un modo de aprovechar la experiencia externa, para conseguir apoyos, espero que junto con el Parlamento Europeo, de modo que podamos dar un nuevo impulso al mercado interior; y para determinar cómo ajustamos el mercado único al siglo XXI.
Ich bin erfreut darüber, dass er diese Aufgabe angenommen hat. Dies stellt nämlich ein Mittel dar, mit einer externen Expertise und hoffentlich zusammen mit dem Europäischen Parlament den Weg zu ebnen, um dem Binnenmarkt neue Impulse zu geben und herauszufinden, wie wir den Binnenmarkt für das 21. Jahrhundert fit machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoño de 2010, el Institute for Health and Consumer Protection del Centro Común de Investigaciones de la Comisión Europea (JRC, IHCP) aceptó el encargo de la Dirección General de Medio Ambiente de desarrollar una base de datos de sustancias que influyen en el sistema hormonal humano.
Im Herbst 2010 übernahm das Institute for Health and Consumer Protection der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission (JRC, IHCP) von der GD Umwelt die Aufgabe, eine Datenbank für Stoffe zu entwickeln, die das Hormonsystem der Menschen beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Herrero, tengo un encargo para ti.
Schmied…..ich habe eine Aufgabe für dich.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, señor "casi gobernador" Donnelly. Si alguien se prestara voluntario para ese encargo y lo hiciera bien, ¿se ganaría un puesto en su nueva administración?
Herr zukünftiger designierter Gouverneur, wenn sich jemand freiwillig für diese Aufgabe zur Verfügung stellt, bekommt die Person eine Stelle in Ihrer neuen Regierung?
Korpustyp: Untertitel
Le hemos hecho a tu padre un encargo muy sencillo.
Dein Vater sollte mit dieser Aufgabe kein Problem haben.
Korpustyp: Untertitel
Su primer encargo consistió en crear una solución para verificar firmas electrónicas asociadas al carnet de identidad austriaco, con el que los ciudadanos austriacos podrían realizar gestiones administrativas por Internet.
Die erste Aufgabe von Kollers Team war es, eine Lösung zur Verifizierung der elektronischen Signaturen für die Bürgerkarte zu finden. Diese Karte soll es allen Österreichern ermöglichen, ihre Geschäfte mit dem Staat online zu erledigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El encargo comporta la visita a los numerosos conventos de la Italia septentrional. Antonio demostrará enseguida preferir la ciudad de Padua y la pequeña comunidad franciscana junto a la simple iglesita de Santa María Mater Domini.
Diese Aufgabe verlangt den Besuch von zahlreichen Konventen Norditaliens, unter denen Antonius dann die Stadt Padua und die kleine Franziskanergemeinschaft bei der bescheidenen Kirche Sancta Maria Mater Domini besonders ans Herz wächst.
Sistemas de encargo para la industria Como confeccionador de sistemas & equipamiento del almacén, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Kommissioniersysteme für die Industrie Als Hersteller von Lagersystemen & Lagereinrichtung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Pero, sabe el Sr. Mohamed Ali, por ejemplo, que de "De Anima», que es la obra fundamental de Averroes, no tenemos el texto original en árabe, sino una traducción al latín muy mediocre, realizada por Michel Scot en la Corte de Palermo, por encargo de Federico II?
Ist Herrn Mohamed Alí bekannt, daß wir beispielsweise von "De Anima" , dem Hauptwerk von Averroes, nicht den arabischen Originaltext besitzen, sondern die recht mittelmäßige lateinische Übersetzung, die von Michel Scot am Hofe von Palermo auf Wunsch von Friedrich II. angefertigt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encargo, se organiza un servicio de traslado a lo…
IT
producción caucho técnico transporte técnica de manipulación tubería aluminio metal de encargo partes de automóviles asamblea autobús herramientas imprimir construcción composites design papel de aluminio piezas equipo camión autofolies industria carbono calibración escaleras Barnizado de piezas Plásticos automóvil exportación accesorios de construcción accesorios para auto
ES
verkehr Casting gang Kohlenstoff Herstellung von Verbundstoffen straßen metal finishing bus measurement Lackieren von Teilen profilbiegen service folie drucken werbung Manipulation mit Material Plache leitern manipulationstechnik composites gesundheit metallbearbeitung export gummimatten industrie veterans svc Lackierwerkstatt für Kunststoffe bauzubehör LKW
ES
Sachgebiete: nautik auto politik
Korpustyp: Webseite
Seguridad soplete pintura metal de encargo soldadura hoja renovación de piezas fabricación a medida piezas vallas componentes electrónicos láser materiales de soldadura tubería tuercas de soldadura aire acondicionado rotores corte Soldadura por puntos metalurgia Fundición válvulas agricultura máquinas de propósito plegable flores maquinaria agrícola Tecnología Médica producción stone vallas
ES
metalurgia Plásticos camiones veteranos diseño corrección tubería metal de encargo svc lonas carreteras perfiles depósito calibración producción alfombras de goma fabricación a medida publicidad doblado de perfiles equipo hardware técnica de manipulación fabricación de materiales compuestos automóvil autofolies inicio herramientas producción PREPREG lienzo casting
ES
Lackiererei für die Fahrzeugindustrie folie bus gartentechnik Auto bearbeitung transport technischer gummi container composites Kunststoffspritzguss custom manufacturing information systems verkauf verkehr rohrleitungen drucken fittings metal finishing export Kunststoffe LKW Ökologie produktion PREPREG manipulationstechnik gewicht gummi eisen Manipulation mit Material Lackieren von Teilen
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ingeniería de la Industria renovación de piezas depósito máquina piezas metal de encargo hardware fabricación a medida metalurgia zinc acero guardias soldadura la producción de metales estampado acabado del metal materiales de soldadura producción máquinas de propósito galvanización con zinc molduras hoja
ES
salud sistemas de información jardín carbono camiones técnica de manipulación metalurgia publicidad lonas caucho técnico doblado de perfiles inicio accesorios para auto metal de encargo alfombras de goma camión autofolies contenedores equipo piezas fabricación a medida calibración herramientas aluminio imprimir medición los combustibles alternativos perfiles automóvil coche
ES
Herstellung von Verbundstoffen Hersteller der Anhängerkupplungen rohrleitungen measurement automobil transport aluminium service bus drucken Konstruktion straßen metal finishing autofolien gesundheit Auftragsmetallbearbeitung veterans svc ausbesserung metallbearbeitung Autoteile kalibration produktion Ökologie Kohlenstoff Lackieren von Teilen gummimatten Auto montage fittings
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
salud escaleras inicio accesorios de construcción papel de aluminio publicidad lonas partes de automóviles fabricación a medida autofolies poliuretano composites corrección manipulación del material aislamientos aluminio revestimiento de plástico autobús producción PREPREG caucho técnico Barnizado para la industria automovilística automóvil Inyección de plásticos peso carreteras equipo metal de encargo coche perfiles sistemas de información
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
encargoMandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede votar a favor de un informe cuyo encargo ha sido altamente controvertido -ni un solo Estado miembro de la Unión Europea lo ha apoyado-.
Man kann einem Bericht nicht zustimmen, bei dem schon das Mandat hochgradig umstritten war - kein einziger Mitgliedstaat der Europäischen Union hatte zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, por fin hemos llegado a nuestra meta: tras el encargo realizado por el Consejo el 6 de marzo de 1995 y la firma estampada el 10 de junio de 1996 tras muchas dificultades, mañana va a realizarse la primera de 17 ratificaciones.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich ist es so weit: nachdem der Rat am 6. März 1995 das Mandat erteilt hat, am 10. Juni 1996 nach vielen Schwierigkeiten die Unterschrift geleistet werden konnte, soll morgen die erste von 17 Ratifzierungen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las críticas realizadas en Pakistán acerca de que la misión estaba sobrepasando su encargo, porque llegó demasiado pronto e interfirió en los asuntos internacionales del país al analizar el marco electoral general, son infundadas.
Die von Seiten Pakistans geäußerte Kritik, die Mission habe ihr Mandat überschritten, weil die Beobachter zu früh angereist seien und sich mit ihrer Analyse des allgemeinen Rahmens für die Wahlen in die internen Angelegenheiten des Landes eingemischt hätten, ist daher unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de aceptar o continuar un encargo de auditoría de una entidad de interés público, el auditor legal o la sociedad de auditoría deberá comprobar y documentar lo siguiente, además de lo dispuesto en el artículo 22 ter de la Directiva 2006/43/CE:
Bevor ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft ein Mandat zur Prüfung des Abschlusses eines Unternehmens von öffentlichem Interesse annimmt oder fortsetzt, beurteilt und dokumentiert er bzw. sie zusätzlich zu den Bestimmungen des Artikels 22b der Richtlinie 2006/43/EG Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni el encargo inicial de un auditor legal o sociedad de auditoría determinado, ni el encargo inicial combinado con sus renovaciones podrán exceder de una duración máxima de diez años.
Weder das erste Mandat eines bestimmten Abschlussprüfers oder einer bestimmten Prüfungsgesellschaft noch dieses Mandat in Kombination mit erneuerten Mandaten darf die Höchstlaufzeit von zehn Jahren überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir que el encargo inicial a que se refiere el apartado 1 tenga una duración superior a un año;
verlangen, dass das in Absatz 1 genannte erste Mandat eine Laufzeit von mehr als einem Jahr hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
encargokümmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú mata al Gobernador, yo me encargo del resto.
Du tötest den Gouverneur, ich kümmer mich um den Rest.
Korpustyp: Untertitel
Espérame en el salón y yo me encargo de todo.
Ich kümmer mich um alles. Warte du im Salon.
Korpustyp: Untertitel
De éste me encargo yo.
Ich kümmer mich um die Sache.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de ella en mi terreno, y tú te encargas de ella en el tuyo.
Ich kümmer mich an diesem Ende um sie, du kümmerst dich von deinem aus um sie.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de esto.
Ich kümmer mich hierum, Bruder.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Yo me encargo de todo.
Keine Sorge, ich kümmer' mich darum.
Korpustyp: Untertitel
encargomach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú encárgate del dragón, yo me encargo de las escaleras.
Kümmer du dich um den Drachen, ich mach das mit der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo, yo me encargo.
Ich mach das. Ich mach das.
Korpustyp: Untertitel
Yo encargo las mías.
Ich mach's mit meinen.
Korpustyp: Untertitel
Yo me encargo de eso más tarde.
Und ich mach das, ich mach das alles später, okay?
Korpustyp: Untertitel
Tú te encargas del dragón. Yo me encargo de las escaleras.
Kümmer du dich um den Drachen, ich mach das mit der Treppe.
Korpustyp: Untertitel
Ya me encargo yo.
Ich mach das schon.
Korpustyp: Untertitel
encargoim Auftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producción de maquinaria por encargo constituye el contenido principal de las actividades de la Empresa de maquinaria Olshovets (Olšovec) ya desde el año 1993.
ES
La compañía CCB CAR pertenece al grupo CCB Group s.a. y se dedica a alquilar coches de pasajeros a corto y largo plazo así como, se dedica al leasing operativo y financiero, a la venta de coches de lujo por encargo e incluso, a la composición integral y a administración del parque de vehículos.
ES
CCB CAR gehört zu der Gruppe CCB Group, a.s. und beschäftigt sich mit der kurzfristigen und langfristigen Vermietung von Personalkraftwagen, mit operativem und Finanzleasing, mit Verkauf von Luxuswagen imAuftrag bis zur kompletten Zusammenstellung und Verwaltung des Wagenparks.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por encargo del werbemanufaktur Romy Fischer hemos realizado un sitio web común por GESAA Automatisierung und Antriebstechnik y por GESAA Service GmbH en www.gesaa.de.
DE
Für die GESAA Automatisierung und Antriebstechnik und die GESAA Service GmbH wurde imAuftrag der werbemanufaktur Romy Fischer eine gemeinsame Webseite unter www.gesaa.de umgesetzt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
encargoBeauftragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este encargo debe hacerse por medio de uno o varios actos, cuya forma ha de determinar el Estado miembro de que se trate, y debe precisar la naturaleza concreta de la tarea especial.
Diese Beauftragung sollte durch einen oder mehrere Akte erfolgen, deren Form von dem betreffenden Mitgliedstaat selbst bestimmt wird; darin sollte die genaue Art des besonderen Auftrags angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No parecía tampoco que los servicios prestados en régimen de competencia por el LNE hubieran sido objeto de un encargo de servicio de interés general.
Ferner lag den unter Wettbewerbsbedingungen vom LNE erbrachten Dienstleistungen offenbar keine separate Beauftragung mit Leistungen der Daseinsvorsorge zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda clarifica que el encargo a un proveedor de servicios de pago de operaciones, que no tengan necesariamente carácter contractual, no puede, en general, determinar ni influir en el reparto de obligaciones entre los usuarios de los servicios.
Klarstellung, dass die Beauftragung eines Zahlungsdienstleisters zur Abwicklung von Sachverhalten, die auch nicht notwendigerweise Rechtsgeschäfte sein müssen, regelmäßig nicht die für die zwischen den Zahlungsdienstnutzern waltende Obliegenheitsverteilung maßgebend sein, noch sie beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Importe global por la organización de servicios de tercera parte Organización, coordinación, concertar citas (también con inquilinos) y el encargo de empresas artesanales, incluyendo la facturación de los servicios
ES
Organisationspauschale bei Fremdleistungen Organisation, Koordination, Terminvereinbarung (auch mit den Mietern) und Beauftragung von Handwerksbetrieben, inkl. Abrechnung der Leistungen, ohne Anfahrt zur Wohnung
ES
Sachgebiete: ressorts media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
encargoPrüfungsmandat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un auditor legal o una sociedad de auditoría que haya dejado de participar en un encargo específico de auditoría y un antiguo auditor legal o una antigua sociedad de auditoría seguirán sometidos a las disposiciones contempladas en los apartados 1 y 2 por lo que respecta a dicho encargo de auditoría.
Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften, die in einem bestimmten Prüfungsmandat nicht mehr tätig sind, und Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften eines früheren Abschlusses unterliegen hinsichtlich dieses Prüfungsmandats weiterhin den Bestimmungen der Absätze 1 und 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir la amenaza de familiaridad, reforzando con ello la independencia de los auditores legales y sociedades de auditoría, es importante establecer una duración máxima del encargo de auditoría que vincula a un auditor legal o sociedad de auditoría con una entidad auditada determinada.
Um der Gefahr der zu großen Vertrautheit des Prüfers mit dem Unternehmen entgegen zu wirken und so die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu stärken, sollte das Prüfungsmandat eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft bei einem bestimmten Unternehmen nicht über eine bestimmte Dauer hinausgehen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de auditoría analizará si el encargo de auditoría ha de ser objeto de una revisión de control de calidad efectuada por otro auditor legal o sociedad de auditoría antes de que se emita el informe de auditoría.
Der Prüfungsausschuss erwägt, ob das Prüfungsmandat vor Erteilung des Bestätigungsvermerks einer auftragsbegleitenden Qualitätssicherungsprüfung durch einen anderen Abschlussprüfer oder eine andere Prüfungsgesellschaft unterzogen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo cuando se trate de la renovación de un encargo de auditoría, conforme a lo previsto en el artículo 17, apartados 1 y 2, la recomendación estará motivada y contendrá como mínimo dos alternativas para dicho encargo, y el comité de auditoría indicará su preferencia por una de ellas, justificándola debidamente.
Abgesehen vom Fall der Erneuerung eines Prüfungsmandats gemäß Artikel 17 Absätze 1 und 2 muss die Empfehlung begründet werden und mindestens zwei Vorschläge für das Prüfungsmandat enthalten, und der Prüfungsausschuss teilt unter Angabe der Gründe seine Präferenz für einen der beiden Vorschläge mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando las amenazas para su independencia sigan siendo significativas incluso después de aplicar las salvaguardias dirigidas a su reducción, deben renunciar al encargo de la auditoría correspondiente o abstenerse de realizarla.
Wenn die Gefahren für ihre Unabhängigkeit selbst nach Anwendung solcher Schutzmaßnahmen zu bedeutsam sind, sollten sie zudem von dem Prüfungsmandat zurücktreten bzw. es nicht annehmen.
Estas empresas trabajan frecuentemente como empresas asesoras en materia de seguridad y como agencias de detectives que obtienen informaciones porencargo.
Diese Firmen arbeiten häufig sowohl als Sicherheitsberatungsunternehmen als auch als Detekteien, die imAuftrag Informationen beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Gaudí creo esta encantadora obra porencargo de la familia Milà.
Sachgebiete: e-commerce auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Operaciones tras el trabajoporencargo [5] (excepto las que se registren en el epígrafe 7)
Warensendung nach Lohnveredelung [5] (ausgenommen die unter Code 7 zu erfassenden Warensendungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con miras al trabajoporencargo [5] (excepto las que se registren en el epígrafe 7)
Warensendung zur Lohnveredelung [5] (ausgenommen die unter Code 7 zu erfassenden Warensendungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
por encargo deim Auftrag von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google también proporcionará esta información a terceros si así lo estipula la legislación o en tanto que terceros procesen estos datos porencargode Google.
Sofern dies gesetzlich vorgeschrieben ist oder soweit Dritte diese Daten imAuftragvon Google verarbeiten, wird Google diese Information auch an diese Dritten weitergeben.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Se llegó incluso a afirmar que el grupo Dro había actuado porencargode Daschnak.
Ja, man war sogar so weit gegangen zu behaupten, daß die Dro-Gruppe imAuftragvon Daschnak gehandelt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Google también transmitirá eventualmente esa información a terceros si ello estuviese prescrito jurídicamente o si terceros procesan estos datos porencargode Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten imAuftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Además, las autoridades neerlandesas presentaron sus observaciones sobre las versiones no confidenciales de los estudios preparados por RBB porencargode UPC.
Des Weiteren nahmen sie Stellung zu den nicht vertraulichen Fassungen der von RBB imAuftragvon UPC durchgeführten Studien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porencargode ACC1Ò, BSD Consulting España está desarrollando un plan de negocio para un proyecto de la base de pirámide.
Xonio Mobilfunkreport 2002; estudio de mercado de Deloitte & Touche de 10 de marzo de 2003, elaborado porencargode MobilCom.
Xonio Mobilfunkreport 2002; imAuftragvon MobilCom erstellte Marktstudie von Deloitte & Touche vom 10. März 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Google podría suministrar esta información a terceros en caso de que esto esté legalmente establecido o dichos terceros deban procesar los datos porencargode Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben ist oder soweit Dritte diese Daten imAuftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si somos conscientes de que los expolios y robos de museos e iglesias suelen efectuarse porencargode comerciantes, debemos prestar atención a esta cuestión.
Wenn wir bedenken, dass Kunstraube aus Museen und Kirchen häufig imAuftragvon Händlern begangen werden, müssen wir diesem Gesichtspunkt tatsächlich Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encargo
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen