Las propias responsabilidades políticas y gubernamentales en mis anteriores encarnaciones políticas me han enseñado que nada de esto será simple.
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanuman is una encarnación de Shiva.
Hanuman ist eine Inkarnation von Shiva.
Korpustyp: Untertitel
Linaje De Esencia Materna – Jomo Menmo es considerada en el Linaje de Esencia Materna es vista como encarnación de Ma-gÇig Lapdrön.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Eso es lo que hace de la cooperación territorial europea la encarnación de la integración europea y una fuente extraordinaria de competitividad.
Das ist es, was die europäische territoriale Zusammenarbeit zur Verkörperung der europäischen Integration und zu einer außergewöhnlichen Quelle der Wettbewerbsfähigkeit macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur me ve como la encarnación del peligro y el mal.
Arthur sieht in mir die Verkörperung vo…Gefahr und Bösem.
Korpustyp: Untertitel
Betty seguirá siendo siempre la encarnación viva del ideal femenino.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestro Comisario de Energía, el señor Piebalgs, ha denominado elocuentemente a este gasoducto 'la encarnación de la política común europea en el ámbito energético'.
Wortgewandt bezeichnete unser Energiekommissar, Herr Piebalgs, diese Gaspipeline als Inbegriff einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las frutas son para mi la encarnación de la vida y la salud.
DE
Tal objetivo supone la encarnación de Europa en la vida diaria de los ciudadanos y hace posible la "unión más estrecha que nunca entre los pueblos de Europa".
Denn dieses Ziel stellt den Inbegriff von Europa im täglichen Leben unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger dar und macht "eine immer engere Union der Völker Europas" möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdadera encarnación del espíritu pionero de la Maison Dior, Fahrenheit entró en un territorio jamás explorado por un perfume:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La representación política se considera la encarnación misma de la democracia, y la legislación un acto de la voluntad del electorado, en un espíritu de consentimiento mutuo y expresión soberana.
Die politische Vertretung gilt als der ausgemachte Inbegriff der Demokratie; die Gesetzgebung als Willensakt der Wähler, im Geiste gegenseitigen Einvernehmens und als Ausdruck des Souveräns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso hoy en día, la última reina egipcia es la encarnación del garbo y la belleza natural.
EUR
Efectivamente, en la manera en que Dios tiene para unirse con la humanidad en lo más íntimo, no se comprende el porqué de la encarnación y de la Pasión de Cristo si no se reconoce en él al Hijo de Dios que se vuelve hermano de cada uno de nosotros.
EUR
Bei der Art, wie Gott vorgeht, um die Menschheit im Innersten zu erreichen, versteht man das Warum der Menschwerdung und des Leidens Christi nicht, wenn man in ihm nicht den Sohn Gottes erkennt, der zum Bruder eines jeden von uns wird.
EUR
Esta es la luz que ha de brillar en nuestras vidas, llevando la presencia de Dios a los que viven en tinieblas, llevando paz a los corazones confundidos, justicia a los oprimidos, compasión a los vulnerables, luz en las tinieblas -- continuando así la encarnación de Dios en nuestro mundo de hoy.
Dies ist das Licht, das in unserem Leben aufstrahlen soll, um denen, die in der Finsternis sind, die Gegenwart Gottes zu bringen, Frieden den Verwirrten, Gerechtigkeit den Unterdrückten, Mitgefühl den Ungeschützten und Licht, das die Finsternis durchdringt, um so – die Menschwerdung Gottes in unserer heutigen Welt fortzusetzen.
El logo - el trabajo de padre jesuita Marko Rupnik I. - representa una imagen del Hijo de haber tomado sobre sus hombros el alma perdida demostrando que es el amor de Cristo que trae a la realización del misterio de su encarnación culminando en la redención.
BE
Das Logo - das Werk des Jesuitenpater Marko Rupnik I. - stellt ein Bild der Sohn, die auf seinen Schultern genommen die verlorene Seele hervorgeht, dass es die Liebe Christi, die bis zum Abschluss bringt das Geheimnis seiner Menschwerdung die ihren Höhepunkt in der Erlösung ist.
BE
Muestra, en efecto, al Hijo que carga sobre sus hombros al hombre extraviado, recuperando así una imagen muy apreciada en la Iglesia antigua, porque indicaba el amor de Cristo que lleva a término el misterio de su encarnación con la redención.
Es zeigt in der Tat den Sohn, der sich den verlorenen Menschen auf die Schultern lädt. Hier wird ein Bild aufgegriffen, das schon die frühe Kirche sehr geschätzt hat, weil es die Liebe Christi zeigt, der das Geheimnis seiner Menschwerdung im Werk der Erlösung zur Vollendung führt.
El momento favorable es naturalmente aquel en que Jesucristo vino a revelarnos y donarnos el amor de Dios por nosotros, con su encarnación, pasión, muerte y resurrección.
Die Zeit der Gnade ist natürlich die, in der Jesus Christus gekommen ist, um in seiner Menschwerdung, seinem Leiden, seinem Tod und seiner Auferstehung die Liebe Gottes zu uns zu offenbaren und sie uns zu schenken.
Mit der Menschwerdung, so sagt es das Zweite Vatikanische Konzil, hat sich der Sohn Gottes gewissermaßen mit jedem Menschen vereinigt (vgl. Gaudium et spes, 22).
Sus muertes son fáciles de digerir y justificar, siempre y cuando los aviadores y los soldados y el público que los contempla desde su casa crean que la violencia fue al menos dirigida contra la encarnación del mal.
Deren Tod ist leichter zu bewältigen und zu rechtfertigen, so lange Angehörige der Luftwaffe und Soldaten sowie auch die Bevölkerung daheim glauben, dass die Gewalt zumindest gegen das personifizierte Böse gerichtet ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la encarnación del mal.
Er ist das personifizierte Böse.
Korpustyp: Untertitel
- Que eras la encarnación del mal.
- Sie sagten, du wärst das personifizierte Böse.
Korpustyp: Untertitel
Florencia, Ésa fue la encarnación de la corrupción,
Florenz, Das war die personifizierte Sittenlosigkeit,
Korpustyp: Untertitel
Cuando la conocí en 1979 en su casa anterior a la revolución, junto al río Hudson, aún era la encarnación del drama.
Als ich sie 1979 in ihrem vorrevolutionären Haus am Hudson River traf, war sie noch immer das personifizierte Drama.
Korpustyp: Untertitel
encarnaciónFleischwerdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El blanco simboliza la pureza, el bastón es la encarnación de Kobo-Daishi.
ES
En la iglesia de Santa Cristina tuvo lugar el milagro que dio origen a la festividad del Corpus Christi, cuando una hostia comenzó a sangrar y reveló ante un sacerdote un tanto escéptico el misterio de la encarnación de Cristo.
ES
die Kirche Santa Cristina war Schauplatz des Wunders, aus dem das Fronleichnamsfest hervorgegangen ist: Unter den erstaunten Augen eines ein wenig skeptischen Priesters begann eine Hostie zu bluten, zum Zeichen der Fleischwerdung Christi.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Desde la encarnación del Verbo, el Misterio divino se revela en el acontecimiento de Jesucristo, que es contemporáneo a toda persona humana en cualquier tiempo y lugar por medio de la Iglesia, de la que María es Madre y modelo.
Von der Fleischwerdung des Wortes her offenbart sich das göttliche Geheimnis in dem Ereignis Jesus Christus, das für jeden Menschen jederzeit und an jedem Ort gleichzeitig stattfindet durch die Kirche, deren Mutter und Vorbild Maria ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
encarnaciónverkörpert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una constatación importante, señor Presidente de la Comisión: en Europa, en los países y regiones europeos donde no existe la encarnación de la Unión Europea, donde la Unión Europea no es solidaria, sigue existiendo la posibilidad de guerra.
Und eine wichtige Feststellung, Herr Kommissionspräsident, lautet: Dort wo Europa, wie es in der Europäischen Union, in den Ländern und Regionen Europas verkörpert wird, nicht besteht, dort wo die Europäische Union nicht solidarisch ist, ist in Europa noch Krieg möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la ruptura de Ariel Sharon con el Likud y la creación de Kadima, encarnación auténtica del moderado Israel medio, no deshizo el empate.
Sharons Bruch mit der Likud-Partei und die Gründung von Kadima, die die gemäßigte Mitte Israels wirklich verkörpert, konnten die Pattsituation nicht auflösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encarnaciónInkarnation bereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante si hacen una pausa y piensan, habrá otros eventos de los cuales tienen conocimiento, los cuales han funcionado antes de la encarnación, y quizá son difíciles de entender por qué también.
Dennoch, wenn du innehältst und nachdenkst, wird es andere Ereignisse geben, die du kennst, die vor der Inkarnationbereinigt wurden, und die sind vielleicht auch schwierig zu verstehen.
Este repertorio de imágenes está tan ligado a la desaparecida República Democrática Alemana (RDA) que ha llegado a ser considerado prácticamente como una encarnación de ese tiempo y esa sociedad:
DE
Todos tenemos la imagen de Dallas como la encarnación del capitalismo a ultranza bañado en ríos de petróleo, aunque son menos los que la conocen por sus museos…
ES
Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
encarnaciónSamensorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como auténtica Skunk, esta variedad de semilla es consistente, potente y fácil de cultivar; y además, su uniformidad, fiabilidad y potencia se han aumentado en esta encarnación 100% hembra.
Als echte Skunk-Sorte ist diese Samensorte beständig, wirkungsvoll und einfach anzubauen, und verbessert hat sie sich nur insoweit, als sie dank ihrer weiblichen Ausprägung nun einheitlicher, zuverlässiger und wirkungsvoller geworden ist.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
encarnaciónleibhaftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monstru…...es la encarnación de la ira.
Das Monster. Es ist die leibhaftige Wut.
Korpustyp: Untertitel
encarnaciónVögel Verkörperung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Perú, es la encarnación de dios.
In Peru sind Vögel die Verkörperung Gottes.
Korpustyp: Untertitel
encarnaciónSerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta encarnación, el énfasis no recae en el Hombre de Acer…...sino en su álter ego Clark Kent.
In dieser Serie lag der Schwerpunkt nicht auf dem Mann aus Stahl, sondern auf seinem Alter Ego Clark Kent.
Korpustyp: Untertitel
encarnaciónKreuz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que yo comparto contigo la pérdida que has sufrido y que para ti no soy su excelencia, príncipe, ni comandante en jefe, sino la encarnación de tu padre.
Denk daran, daß ich dein Kreuz mittrage und daß ich für dich kein Fürst, kein Oberbefehlshaber, sondern dein Vater bin.
Korpustyp: Untertitel
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarnación"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Das kann in einer früheren Inkarnationen passiert sein und deshalb könnte das wache Bewusstsein nur eine schwache Erinnerung an das eigentliche Geschehen haben.
Al igual que un museo, una escuela o un hospital, el parque Bioscope representaría la encarnación de la voluntad de servir al público de la región de Alsacia.
Wie ein Museum, eine Schule oder ein Krankenhaus sei der Park Bioscope Ausdruck des Willens, der Öffentlichkeit in der Region Elsass zu dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiría ser ese hombr…...y perderme en el eterno silencio sin sueños. Antes que ser esa encarnación imperial de fuerza y muert…...Napoleón el Grande".
Ich wäre lieber so ein Mann gewese…und in die zungenlose Stille des ewigen Schlafs eingegange…als die Personifikation imperatorischer Gewalt, die ma…
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que el presidente Putin no sea la encarnación de un liberal para muchas personas, pero sus políticas sin duda lo son.
Der russische Präsident Putin entspricht zwar nicht unbedingt dem Idealbild eines Liberalen, seine Politik geht jedoch zweifellos in diese Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con 20m de alto por 57m de largo, esta monumental criatura con cuerpo de león y rostro humano, encarnación del poder del faraón, fue esculpida indu..
ES
Die 20 m hohe und 57 m lange Figur mit Löwenkörper und Menschenkopf symbolisiert die Macht des Pharao. Sie wurde unter Chephren geschaffen und wird ..
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
Porque Tú eliges como tu instrumento a un niñ…...presumido, lujurioso, sucio e infantil. ..... y mi recompensa es sólo la capacida…...de reconocer la encarnación.
Denn ihr habt ein angeberisches, lüsternde…...schmuddliges Kind zu Eurem Instrument gewähl…...und mir als Dank nur die Fähigkeit gegebe…...Euch darin zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Sin instituciones democráticas que funcionen, el segundo intento de Rusia de una modernización selectiva fracasará con tanta certeza como su encarnación soviética anterior.
Und das Land wird ein weiteres Mal, nach dem Versuch mit der Sowjetunion, an einer selektiven Modernisierung scheitern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a que sus orígenes provienen de festivales druídicos de tiempos ya remotos, la actual encarnación del Jardín Noble es un contraste entre tradiciones ancestrales e interpretaciones modernas.
Obwohl seine Ursprünge auf druidische Feste längst vergangener Zeiten zurückgehen, treffen beim gegenwärtigen Nobelgartenfest alte Traditionen und moderne Interpretationen aufeinander.
Bis heute hat die Hacienda ihren Charakter und ihre Einzigartigkeit der vergangenen Tage bestens erhalten und ermöglicht so dem Besucher ein einzigartiges Erlebnis.
www.hotelcoloso.com En Exe El Coloso gozarás de una ubicación céntrica en Madrid, a pocos pasos de Teatro Lope de Vega y de Real Monasterio de la Encarnación.
ES
Bei einem Aufenthalt im TRYP Madrid Atocha Hotel wohnen Sie zentral in Madrid, wenige Schritte von Teatro Monumental und einige Minuten von Museo del Prado entfernt.
ES
Bei einem Aufenthalt im TRYP Madrid Atocha Hotel wohnen Sie zentral in Madrid, wenige Schritte von Teatro Monumental und einige Minuten von Museo del Prado entfernt.
ES
Las principales atracciones de Sevilla, como Plaza de España, Metropol Parasol de la Encarnación y Hospital de los Venerables, están en las cercanías del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel disfruta de una perfecta ubicación junto al conocido punto de referencia Metropol Parasol de la Encarnación, Puente del Alamillo y Iglesia de San Pedro.
Hoy Jesús se encarna de nuevo en nuestro mundo que sufre y que necesita de Él. ¿Cómo prestamos atención a su Encarnación en el mundo de nuestro tiempo?
– Konstantinos Hatzidakis, Antonios Trakatellis, Cristina García-Orcoyen Tormo, Francesco Fiori, Françoise D. Grossetête, Arlindo Cunha, Marielle de Sarnez, Encarnación Redondo Jiménez, Joseph Daul, en nombre del Grupo del PPE-DE
– den Abgeordneten Hatzidakis, Trakatellis, García-Orcoyen Tormo, Fiori, Grossetête, Cunha, de Sarnez, Redondo Jiménez und Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion
Korpustyp: EU DCEP
En la noche, la eurodiputada española Encarnación Redondo Jiménez (PPE) presenta su informe sobre el Eje Bosques y Rosa Miguélez Ramos (PSE) dos informes sobre aspectos de control estadístico de la pesca.
Der Bericht Ulla Margrethe SANDBÆK (EDU, DK) über den Schutz der reproduktiven und sexuellen Gesundheit in Entwicklungsländern wird auf die Nachtsitzung vom Mittwoch vorgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Comprenderán que, en la cuna de la democracia, y sobre todo en un Parlamento que representa la suprema encarnación de la democracia, resulta inconcebible que se ignoren las obligaciones estipuladas en el Reglamento al decidir la cuestión por mayoría.
Sie werden verstehen, dass es im Rahmen der Demokratie, und um so mehr eines Parlaments, das die höchste Ausdrucksform dieser Demokratie darstellt, undenkbar ist, die in der Geschäftsordnung festgelegten Verpflichtungen durch Mehrheitsentscheidungen außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi oposición al párrafo 17 de este informe que es, una vez más, una encarnación de la campaña en contra de que Estrasburgo se constituya como la sede del Parlamento Europeo.
Ich möchte mich gegen den Absatz 17 des Berichts aussprechen, der lediglich in anderer Form den Feldzug gegen Straßburg als Sitz des Europäischen Parlaments darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parte de viajes al Chaco, también ofrecemos excursiones hacia las famosas atracciones turísticas del país , como por ejemplo a las Cataratas en Foz do Iguazú cerca de la frontera con el Brasil o a las ruinas jesuíticas en Encarnación.
DE
Neben Fahrten in den Chaco bieten wir Kurzreisen zu den berühmten Sehenswürdigkeiten des Landes an, wie etwa den Wasserfällen in Foz do Iguacu an der brasilianischen Grenze oder den Jesuitenruinen in Encarnacion.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El parche 2.1.2 cambió muchas cosas para los cazadores de demonios y la Encarnación del merodeador, de manera que el conjunto es conocido por el poder que otorga a la habilidad Centinela.
Patch 2.1.2 brachte für Dämonenjäger und die Ausstattung des Marodeurs einige große Änderungen mit sich, und das Set ist für den Nachdruck bekannt, den es der Fertigkeit Geschützturm verleiht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras Bloc Party, tras vender y vender hasta alcanzar los discos de platino con su sonido indie, sigue tomándose un descanso, Kele disfruta de su encarnación como DJ y productor.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Con 20m de alto por 57m de largo, esta monumental criatura con cuerpo de león y rostro humano, encarnación del poder del faraón, fue esculpida indudablemente en época de Kefrén y por ello, se la asocia con su pirámide.
ES
Die 20 m hohe und 57 m lange Figur mit Löwenkörper und Menschenkopf symbolisiert die Macht des Pharao. Sie wurde unter Chephren geschaffen und wird daher mit dessen Pyramide in Verbindung gebracht.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Citemos entre otros a la catedral de Nuestra Señora de la Encarnación, construida a partir de 1514, o la Fortaleza de Ozama y la Torre del Homenaje, los puestos militares más antiguos que se conservan en América.
Dazu gehören die Kathedrale Santa Maria la Menor, die 1514 erbaut wurde, sowie die Festung Fortaleza de Ozama mit dem Festungsturm, der älteste erhaltene Militärposten Amerikas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por monumentos tan importantes como la Alcazaba, el Teatro Romano, el Castillo de Gibralfaro, la Catedral de la Encarnación y la casa natal de Pablo Ruiz Picasso.
Sie kennzeichnet sich unter anderem durch sehenswerte Monumente wie die Alcazaba (Festung), das römische Theater, die Burg von Gibralfaro, die Kathedrale von der Encarnacion und das Geburtshaus von Pablo Ruiz Picasso.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Esperemos que esta sea sólo una fase temporal y que la comprensión de los logros reales de Polonia prevalezca sobre la hipersensibilidad de sus líderes actuales. ya que la verdadera Polonia que surgió después de 1989 es mucho más prometedora que su encarnación política.
Man kann nur hoffen, dass es sich nur um eine vorübergehende Phase handelt und dass das Wissen um Polens wirkliche Errungenschaften sich gegen die Überempfindlichkeit seiner aktuellen Machthaber durchsetzt. Denn das wirkliche Polen, das sich nach 1989 entwickelt hat, ist wesentlich viel versprechender als das politische Bild, das diese davon zeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual.
ES
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen.
ES