linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encarnación Inkarnation 54
Verkörperung 33 Inbegriff 22 . . .

Verwendungsbeispiele

encarnación Inkarnation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ciertamente lo han hecho, mayormente durante otras encarnaciones.
Das hast du tatsächlich, überwiegend in anderen Inkarnationen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Las propias responsabilidades políticas y gubernamentales en mis anteriores encarnaciones políticas me han enseñado que nada de esto será simple.
Meine eigene politische und Regierungsverantwortung während meiner vorangegangenen politischen Inkarnationen haben mich gelehrt, dass nichts davon einfach sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanuman is una encarnación de Shiva.
Hanuman ist eine Inkarnation von Shiva.
   Korpustyp: Untertitel
Linaje De Esencia Materna – Jomo Menmo es considerada en el Linaje de Esencia Materna es vista como encarnación de Ma-gÇig Lapdrön.
Mutter Essenz Linie – in der Mutter Essenz Linie wird Jomo Menmo als die Inkarnation von Ma-gÇig Labdrön angesehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un mercado interior de la UE que respete el sistema de competencia mundial es a la postre la encarnación de este tipo de oposición.
Ein EU-Binnenmarkt, der sich der Logik der globalen Konkurrenz unterwirft, ist letztendlich die Inkarnation eines solchen Widerspruchs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanuman es una encarnación de Shiva.
Hanuman ist eine Inkarnation von Shiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ngak’chang Rinpoche es la encarnación de Aro Yeshé, el hijo de Khyunchen Aro Lingma.
Ngak’chang Rinpoche ist die Inkarnation von Aro Yeshé, dem Sohn von Aro Lingma.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Con su ascenso a la supremacía mundial, los Estados Unidos habían llegado a ser la encarnación de Occidente, al que se veía blanco.
Mit seinem Aufstieg zur globalen Vorherrschaft entwickelte sich Amerika zur Inkarnation des Westens, und der Westen galt als weiß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son la encarnación de todos nuestros recuerdos, Sr. Taylor.
Sie sind die Inkarnation all unserer Lebenserinnerungen, Mr. Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Sogyal Rimpoché, el fundador de Rigpa y su director espiritual, fue reconocido como una encarnación de Tertön Sogyal.
Sogyal Rinpoche, der Gründer und spirituelle Leiter von Rigpa, wurde als Inkarnation von Tertön Sogyal erkannt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarnación"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La encarnación de la muerte.
Der Kraftprotz, der Tod in Person.
   Korpustyp: Untertitel
O peor, la encarnación del mal.
Oder noch schlimmer: das Böse in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Catedral de la Encarnación en Málaga
Alcazaba de Málaga in Malaga
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ellos me veían como la encarnación del diablo.
Sie stellten mich dar als einen Fleisch gewordenen Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
por Joseph Daul, Hans-Peter Martin y Encarnación Redondo Jiménez
von den Abgeordneten Daul, Hans-Peter Martin und Redondo Jiménez
   Korpustyp: EU DCEP
Hicks, eres la encarnación de cómo me siento.
Mann, du siehst so aus, wie ich mich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
La encarnación de todo lo que este cuerpo representa.
Sie verkörpern, wofür dieses Korps steht:
   Korpustyp: Untertitel
Lady MILLION es la encarnación de su álter ego femenino:
Lady MILLION ist sein weibliches Gegenstück:
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Fiestas de Santa Úrsula y de la Encarnación:
Fest zu Ehren der Heiligen Ursula:
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ponente del informe ha sido la eurodiputada española Encarnación REDONDO JIMÉNEZ (PPE/DE).
Erasmus Mundus soll so einen Beitrag zur Steigerung der Attraktivität Europas als Wissensstandort leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La encarnación de Lilith traerá muerte y destrucción a humanos y vampiros por igual.
Die fleischgewordene Lilith wird den Menschen und Vampiren gleichermaßen Tod und Zerstörung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Funciona bien como «mascota» adicional, incluso sin los bonus de Encarnación del merodeador
Eignet sich auch ohne die vollen Ausstattung-des-Marodeurs-Boni gut als zusätzlicher 'Begleiter'.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Utilidad adicional proporcionada con el bonus de 2 piezas de Encarnación del merodeador
Durch den Ausstattung-des-Marodeurs-Bonus für 2 Teile wird zusätzliche Unterstützung gewährt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Os han gustado los cambios en el conjunto Encarnación del merodeador?
Gefallen euch die Änderungen des Sets Ausstattung des Marodeurs?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Despídete de tu viejo Battle.net Authenticator y di hola a su nueva encarnación:
Verabschiedet euch von eurem verstaubten alten Battle.net-Authenticator und sagt „Hallo!“ zu der Neuauflage:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Despídete de tu polvoriento y viejo Battle.net Authenticator y saluda a su nueva encarnación:
Verabschiedet euch von eurem verstaubten alten Battle.net-Authenticator und sagt „Hallo!“ zu der Neuauflage:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un templo religioso bajo el patronazgo de Santa Maria de la Encarnación.
Sie ist ein religiöser Tempel unter der Schirmherrschaft von St. Maria.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es la encarnación del caballero y espía, irresistible para las mujeres, implacable para sus enemigos, una leyenda en su tiempo.
Der Gentleman-Spion. Betörend zu Frauen, tödlich zu seinen Feinden. Die Legende seiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Start Menu X es la encarnación de la experiencia de 7 años en el desarrollo de soluciones alternativas de menú.
Start Menu X ist ein Produkt der sieben Jahre Erfahrung im Entwickeln von Menü-Lösungen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto puede haber sucedido en una encarnación previa y entonces la mente conciente puede tener pocos recuerdos del evento actual.
Das kann in einer früheren Inkarnationen passiert sein und deshalb könnte das wache Bewusstsein nur eine schwache Erinnerung an das eigentliche Geschehen haben.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Al igual que un museo, una escuela o un hospital, el parque Bioscope representaría la encarnación de la voluntad de servir al público de la región de Alsacia.
Wie ein Museum, eine Schule oder ein Krankenhaus sei der Park Bioscope Ausdruck des Willens, der Öffentlichkeit in der Region Elsass zu dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiría ser ese hombr…...y perderme en el eterno silencio sin sueños. Antes que ser esa encarnación imperial de fuerza y muert…...Napoleón el Grande".
Ich wäre lieber so ein Mann gewese…und in die zungenlose Stille des ewigen Schlafs eingegange…als die Personifikation imperatorischer Gewalt, die ma…
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser que el presidente Putin no sea la encarnación de un liberal para muchas personas, pero sus políticas sin duda lo son.
Der russische Präsident Putin entspricht zwar nicht unbedingt dem Idealbild eines Liberalen, seine Politik geht jedoch zweifellos in diese Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con 20m de alto por 57m de largo, esta monumental criatura con cuerpo de león y rostro humano, encarnación del poder del faraón, fue esculpida indu.. ES
Die 20 m hohe und 57 m lange Figur mit Löwenkörper und Menschenkopf symbolisiert die Macht des Pharao. Sie wurde unter Chephren geschaffen und wird .. ES
Sachgebiete: verlag literatur musik    Korpustyp: Webseite
Porque Tú eliges como tu instrumento a un niñ…...presumido, lujurioso, sucio e infantil. ..... y mi recompensa es sólo la capacida…...de reconocer la encarnación.
Denn ihr habt ein angeberisches, lüsternde…...schmuddliges Kind zu Eurem Instrument gewähl…...und mir als Dank nur die Fähigkeit gegebe…...Euch darin zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin instituciones democráticas que funcionen, el segundo intento de Rusia de una modernización selectiva fracasará con tanta certeza como su encarnación soviética anterior.
Und das Land wird ein weiteres Mal, nach dem Versuch mit der Sowjetunion, an einer selektiven Modernisierung scheitern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a que sus orígenes provienen de festivales druídicos de tiempos ya remotos, la actual encarnación del Jardín Noble es un contraste entre tradiciones ancestrales e interpretaciones modernas.
Obwohl seine Ursprünge auf druidische Feste längst vergangener Zeiten zurückgehen, treffen beim gegenwärtigen Nobelgartenfest alte Traditionen und moderne Interpretationen aufeinander.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Encarnación del merodeador ofrece dos cambios principales en la forma de jugar, gracias a los bonus que otorga tanto a Compañero como a Centinela.
Die Ausstattung des Marodeurs bietet euch durch ihre mächtigen Setboni auf Gefährte sowie Geschützturm zwei bedeutende Änderungen eures Gameplays.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, este hotel en Otavalo retiene la autenticidad de su previa encarnación y es una experiencia de viaje única.
Bis heute hat die Hacienda ihren Charakter und ihre Einzigartigkeit der vergangenen Tage bestens erhalten und ermöglicht so dem Besucher ein einzigartiges Erlebnis.
Sachgebiete: historie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dado en Roma, en la sede de la Penitenciaría apostólica, el 10 de mayo, año de la Encarnación del Señor 2008, víspera de Pentecostés.
Gegeben zu Rom, vom Sitz der Apostolischen Pönitentiarie, am 10. Mai 2008, dem Vorabend des Pfingstfestes
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
www.hotelcoloso.com En Exe El Coloso gozarás de una ubicación céntrica en Madrid, a pocos pasos de Teatro Lope de Vega y de Real Monasterio de la Encarnación. ES
Bei einem Aufenthalt im TRYP Madrid Atocha Hotel wohnen Sie zentral in Madrid, wenige Schritte von Teatro Monumental und einige Minuten von Museo del Prado entfernt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
En Exe El Coloso gozarás de una ubicación céntrica en Madrid, a pocos pasos de Teatro Lope de Vega y de Real Monasterio de la Encarnación. ES
Bei einem Aufenthalt im TRYP Madrid Atocha Hotel wohnen Sie zentral in Madrid, wenige Schritte von Teatro Monumental und einige Minuten von Museo del Prado entfernt. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, los puntos de referencia Avenida Ricardo Soriano, Iglesia Mayor de la Encarnación y Casco Antiguo se encuentran a solo 150 metros del hotel.
Und Sie benötigen lediglich 5 Minuten, um Avenida Ricardo Soriano, Iglesia Mayor de la Encarnacion und Altstadt zu erreichen.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel está a 300 metros de distancia de Metropol Parasol de la Encarnación, Casa de la Memoria de Al-Andalus y Casa de Pilatos.
Darüber hinaus gelangen Sie mit einem 5-minütigen Fußmarsch direkt zu Metropol Parasol, Casa de la Memoria de Al-Andalus und Casa de Pilatos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las principales atracciones de Sevilla, como Plaza de España, Metropol Parasol de la Encarnación y Hospital de los Venerables, están en las cercanías del hotel.
Im Viertel Triana in Sevilla gelegen, nur 20 Minuten von Plaza de España, Metropol Parasol und Hospital de los Venerables entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel disfruta de una perfecta ubicación junto al conocido punto de referencia Metropol Parasol de la Encarnación, Puente del Alamillo y Iglesia de San Pedro.
Das Hotel kann mit seiner ausgezeichnet Lage unmittelbar neben Metropol Parasol, Puente del Alamillo und Iglesia de San Pedro aufwarten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hoy Jesús se encarna de nuevo en nuestro mundo que sufre y que necesita de Él. ¿Cómo prestamos atención a su Encarnación en el mundo de nuestro tiempo?
Wie müssen wir der Art und Weise Aufmerksamkeit schenken, wie Jesus in unsere leidende und bedürftige Welt geboren wird?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una vez que el alma es sanada, y se siente lista, entonces el alma va a través del proceso de encarnación una vez más.
Sobald eine Seele geheilt ist und sich bereit fühlt, dann geht die Seele wieder durch den Inkarnationsprozess.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
– Konstantinos Hatzidakis, Antonios Trakatellis, Cristina García-Orcoyen Tormo, Francesco Fiori, Françoise D. Grossetête, Arlindo Cunha, Marielle de Sarnez, Encarnación Redondo Jiménez, Joseph Daul, en nombre del Grupo del PPE-DE
– den Abgeordneten Hatzidakis, Trakatellis, García-Orcoyen Tormo, Fiori, Grossetête, Cunha, de Sarnez, Redondo Jiménez und Daul im Namen der PPE-DE-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
En la noche, la eurodiputada española Encarnación Redondo Jiménez (PPE) presenta su informe sobre el Eje Bosques y Rosa Miguélez Ramos (PSE) dos informes sobre aspectos de control estadístico de la pesca.
Der Bericht Ulla Margrethe SANDBÆK (EDU, DK) über den Schutz der reproduktiven und sexuellen Gesundheit in Entwicklungsländern wird auf die Nachtsitzung vom Mittwoch vorgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprenderán que, en la cuna de la democracia, y sobre todo en un Parlamento que representa la suprema encarnación de la democracia, resulta inconcebible que se ignoren las obligaciones estipuladas en el Reglamento al decidir la cuestión por mayoría.
Sie werden verstehen, dass es im Rahmen der Demokratie, und um so mehr eines Parlaments, das die höchste Ausdrucksform dieser Demokratie darstellt, undenkbar ist, die in der Geschäftsordnung festgelegten Verpflichtungen durch Mehrheitsentscheidungen außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me centre en mi camarada, compañero y amigo, el diputado al Parlamento Mohamad Hosein Ahuad, la mismísima encarnación de la lucha contra el fascismo teocrático, que fue asesinado el 12 de abril en el Parlamento iraquí.
Gestatten Sie mir, die Aufmerksamkeit auf meinen Kameraden, Genossen und Freund, den Abgeordneten Mohammad Hossein Ahwad, der ein Sinnbild des Kampfes gegen den theokratischen Faschismus war und am 12. April im irakischen Parlament ermordet wurde, zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi oposición al párrafo 17 de este informe que es, una vez más, una encarnación de la campaña en contra de que Estrasburgo se constituya como la sede del Parlamento Europeo.
Ich möchte mich gegen den Absatz 17 des Berichts aussprechen, der lediglich in anderer Form den Feldzug gegen Straßburg als Sitz des Europäischen Parlaments darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A parte de viajes al Chaco, también ofrecemos excursiones hacia las famosas atracciones turísticas del país , como por ejemplo a las Cataratas en Foz do Iguazú cerca de la frontera con el Brasil o a las ruinas jesuíticas en Encarnación. DE
Neben Fahrten in den Chaco bieten wir Kurzreisen zu den berühmten Sehenswürdigkeiten des Landes an, wie etwa den Wasserfällen in Foz do Iguacu an der brasilianischen Grenze oder den Jesuitenruinen in Encarnacion. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El parche 2.1.2 cambió muchas cosas para los cazadores de demonios y la Encarnación del merodeador, de manera que el conjunto es conocido por el poder que otorga a la habilidad Centinela.
Patch 2.1.2 brachte für Dämonenjäger und die Ausstattung des Marodeurs einige große Änderungen mit sich, und das Set ist für den Nachdruck bekannt, den es der Fertigkeit Geschützturm verleiht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mientras Bloc Party, tras vender y vender hasta alcanzar los discos de platino con su sonido indie, sigue tomándose un descanso, Kele disfruta de su encarnación como DJ y productor.
Während seine mehrfach mit Platin ausgezeichnete Band Bloc Party eine Auszeit nimmt, genießt Kele sein zweites Leben als DJ und Produzent.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Con 20m de alto por 57m de largo, esta monumental criatura con cuerpo de león y rostro humano, encarnación del poder del faraón, fue esculpida indudablemente en época de Kefrén y por ello, se la asocia con su pirámide. ES
Die 20 m hohe und 57 m lange Figur mit Löwenkörper und Menschenkopf symbolisiert die Macht des Pharao. Sie wurde unter Chephren geschaffen und wird daher mit dessen Pyramide in Verbindung gebracht. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Citemos entre otros a la catedral de Nuestra Señora de la Encarnación, construida a partir de 1514, o la Fortaleza de Ozama y la Torre del Homenaje, los puestos militares más antiguos que se conservan en América.
Dazu gehören die Kathedrale Santa Maria la Menor, die 1514 erbaut wurde, sowie die Festung Fortaleza de Ozama mit dem Festungsturm, der älteste erhaltene Militärposten Amerikas.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por monumentos tan importantes como la Alcazaba, el Teatro Romano, el Castillo de Gibralfaro, la Catedral de la Encarnación y la casa natal de Pablo Ruiz Picasso.
Sie kennzeichnet sich unter anderem durch sehenswerte Monumente wie die Alcazaba (Festung), das römische Theater, die Burg von Gibralfaro, die Kathedrale von der Encarnacion und das Geburtshaus von Pablo Ruiz Picasso.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esperemos que esta sea sólo una fase temporal y que la comprensión de los logros reales de Polonia prevalezca sobre la hipersensibilidad de sus líderes actuales. ya que la verdadera Polonia que surgió después de 1989 es mucho más prometedora que su encarnación política.
Man kann nur hoffen, dass es sich nur um eine vorübergehende Phase handelt und dass das Wissen um Polens wirkliche Errungenschaften sich gegen die Überempfindlichkeit seiner aktuellen Machthaber durchsetzt. Denn das wirkliche Polen, das sich nach 1989 entwickelt hat, ist wesentlich viel versprechender als das politische Bild, das diese davon zeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual. ES
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite