linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encarnar verkörpern 217
personifizieren 1

Verwendungsbeispiele

encarnar verkörpern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Barker encarna la tradición del calzado inglés desde hace más de un siglo. ES
Barker verkörpert die Tradition des englischen Schuh seit über einem Jahrhundert. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cambio, encarna el principio económico fundamental de la igualdad competitiva.
Stattdessen verkörpert sie das wirtschaftliche Grundprinzip, für gleiche Spielregeln zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre que encarne los tres grandes aspectos del amor.
Einen Mann, der die drei großen Bereiche der Liebe verkörpert.
   Korpustyp: Untertitel
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Per…¿Quién de ustedes puede encarnar ambos Cisnes?
Aber wer von euch ist in der Lage, beide Schwäne zu verkörpern?
   Korpustyp: Untertitel
MINISLIDE encarna la nueva generación de mesas lineales en miniatura para aplicaciones muy exigentes.
MINISLIDE verkörpern die neuste Generation von Miniaturführungen für äusserst anspruchsvolle Anwendungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Europa tiene una necesidad urgente de un líder de peso, algo que encarna totalmente esta Comisión.
Europa braucht dringend eine starke Führung, die diese Kommission voll und ganz verkörpert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo universal en cuanto a espíritu se encarna en el Estado! y no puede hacerse realidad en la Iglesia!
lm Prinzip verkörpert das Wesen des Geistes den Staa…und kann gar nicht anders, als in die wahre Natur der Kirche eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Respetando la línea de los orígenes pioneros de Rolex, encarnan la forma y función atemporales.
Sie verkörpern zeitlose Formen und Funktionen, fest im Pioniergeist verankert, der Rolex von Beginn an ausmachte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarnar"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, deben encarnar el principio fundamental de la UE, es decir, el principio de solidaridad.
Zusätzlich muss das fundamentale Prinzip der EU gewahrt werden, nämlich das Prinzip der Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al encarnar este personaje, los demás jugadores te apreciarán por el apoyo que les podrás dar.
Dadurch seid ihr bei anderen Spielern beliebt, da ihr sie bei ihren Abenteuern unterstützen könnt.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Creo que los cuatro actores que tuvimo…eran probablemente los únicos capaces de encarnar estos personajes.
Ich denke, für alle vier Rolle…fanden wir wohl die einzigen Darsteller, die passten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 140 años nació Serguéi Rajmáninov, un pianista genial que llegó a encarnar la música de su país
Vor 140 Jahren wurde der geniale Komponist und Pianist Sergei Rachmaninow geboren. Er wurde zum Messias der russischen Musik.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, sólo cuando contrataron a la superestrella Marlon Brand…para encarnar a Jor-El, padre de Superman, ganaron la legitimidad.
Doch erst als Superstar Marlon Brando dafür gewonnen wurde, Supermans Vater Jor-El zu spielen, erhielt das Projekt seinen Ritterschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores no podían imaginar que el actor que habían elegid…para encarnar al Hombre de Acero, demostraría ser un superhombre real.
Die Filmemacher ahnten nicht, dass ihre Wahl für die Rolle des Mannes aus Stahl einst auch im wahren Leben zum Superman werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Bruselas, ese monstruo burocrático, parece encarnar la solidaridad, y esperemos que eso no siga siendo únicamente una imagen de cara a la galería.
Dieser bürokratische Koloss Brüssel erscheint wie eine Solidarität, und es soll nicht beim Schein bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años, ha llegado a encarnar la energía de un feroz sabueso; en la batalla es tan salvaje como un chacal.
Im Laufe der Jahre ist er zu einem ruchlosen Jäger geworden, der im Kampf einem wilden Schakal gleicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Además de Diddy Kong, Dixie Kong vuelve a encarnar un papel principal y Cranky Kong es por primera vez un personaje jugable. ES
Neben Diddy Kong ist auch Dixie Kong als Hauptcharakter mit von der Partie. Außerdem ist Cranky Kong zum ersten Mal spielbar. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya puedes encarnar a la comprometida líder de la Rebelión y usar maniobras defensivas y poderosos ataques en el frente de batalla.
Seid die treue Anführerin der Rebellion und setzt an der Front defensive Manöver und vernichtende Angriffe ein.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Con este concepto asocia el artista el Hollywood de los años 50 y 60 y su icono de marfil Audrey Hepburn, quien llegó a encarnar como ninguna otra el "glamour" de la época.
Mit diesem Begriff assoziiert der Künstler das Hollywood der 50er und 60er Jahre und deren elfenhafte Ikone Audrey Hepburn, die wie keine andere Schauspielerin zur Glamourfigur dieser Epoche wurde.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, su declaración inicial me ha infundido ánimos, especialmente cuando ha hablado de que nuestras acciones deben encarnar los valores fundamentales de la UE, porque las protestas espontáneas del norte de África han puesto de manifiesto que los gobernantes que no respetan los principios democráticos no pueden generar una auténtica estabilidad.
Herr Präsident, das Eröffnungsstatement von Frau Ashton hat mich mit Zuversicht erfüllt, besonders als Sie, Frau Ashton, erwähnten, dass unsere Aktionen in den Kernwerten der EU verankert sein müssen, weil die spontanen Proteste in Nordafrika gezeigt haben, dass undemokratische Herrscher keine echte Stabilität bringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sólo 500 empleados y un puñado de representantes en el extranjero, un aparato de política exterior que debe encarnar la voluntad de los 27 gobiernos de la UE tiene menos recursos y personal que la mayor parte de los países africanos pequeños.
Mit lediglich 500 Mitarbeitern und einer Hand voll Vertretern in Übersee wird der außenpolitische Apparat der EU von den meisten kleinen afrikanischen Ländern hinsichtlich finanzieller und personeller Ausstattung übertroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shattered Dimensions está siendo desarrollado como una nueva aventura propia de Spider-Man, no solo porque es un original juego extraído de las páginas del cómic de Marvel, si no porque además podrás encarnar a cuatro versiones alternativas de Spider-Man.
Shattered Dimensions nimmt immer mehr die Form eines ziemlich raffinierten Spiderman Abenteuers an. Nicht nur, weil es komplett aus den Seiten des Marvel Comics übernommen wurde, sondern weil ihr als vier verschiedene (zählt nach!) Spidermans spielen könnt.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Shattered Dimensions está siendo desarrollado como una nueva aventura propia de Spider-Man, no solo porque es un original juego extraído de las páginas del cómic de Marvel, si no porque además podrás encarnar a cuatro versiones alternativas de Spider-Man.
Shattered Dimensions nimmt immer mehr die Form eines ziemlich raffinierten Spiderman Abenteuers an. Nicht nur, weil es komplett aus den Seiten des Marvel Comics übernommen wurde, sondern weil ihr als vier verschiedene (zählt nach!) Spidermans spielen könnt.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite