Y no obstante esta puede ser la razón por la que eligieron encarnar en la Tierra, en un momento en particular, en un país en particular, en circunstancias elegidas.
Und das ist vermutlich genau der Grund warum du entschieden hast, auf der Erde zu inkarnieren, zu einer bestimmten Zeit, in einem bestimmten Land unter bestimmten Umständen.
Existen otros planetas en los que las almas pueden encarnar, los cuales no son capaces de proporcionar el gran crecimiento de alma que su Tierra puede ofrecer.
Para que los Estados Unidos puedan pasar de una mentalidad de miedo a otra de esperanza -y volver a encarnar la esperanza para el mundo-, necesitarán a un dirigente que encarne el sueño americano:
Falls Amerika den Schritt von einer Kultur der Furcht zu einer Kultur der Hoffnung macht - und für die Welt insgesamt wieder zur Inkarnation der Hoffnung wird -, braucht es einen Führer, der den Amerikanischen Traum verkörpert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
También puedo decirles, que a veces un alma acuerda ciertas cosas antes de encarnar, no obstante una vez en la tierra, con la pesadez y la negatividad, puede ser difícil para un alma muy sensible llegar a la mente conciente, para despertar la conciencia.
Ich kann dir auch sagen, dass eine Seele manchmal vor der Inkarnation bestimmten Dingen zustimmt, aber dann auf der Erde, kann es bei all der Schwere und Negativität, für eine sehr sensible Seele schwierig sein, zur bewussten Persönlichkeit durchzudringen, um das Bewusstsein zu erwecken.
Pide que se limite la concentración de poderes en manos de un colegio de comisarios no elegidos, que no goza de legitimidad para encarnar la diversidad de los pueblos y naciones de Europa;
fordert dazu auf, die Konzentration der Befugnisse in den Händen eines Kollegiums nichtgewählter Kommissionsmitglieder zu begrenzen, das keine Legitimation besitzt, die Vielfalt der europäischen Völker und Nationen zu repräsentieren;
Korpustyp: EU DCEP
encarnarDirektoriumsmitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente también pedimos que el Parlamento Europeo obtenga de una vez el poder para aprobar la designación de los miembros del Comité Ejecutivo, lo cual, creo, solo reforzaría la autoridad de los mismos, su legitimidad y su capacidad para encarnar una voz fuerte para la zona del euro, también en la arena internacional.
Natürlich fordern wir ebenfalls, dass das Europäische Parlament endlich befugt wird, die Ernennung der Direktoriumsmitglieder zu bestätigen, denn das würde, wie ich überzeugt bin, die Autorität dieser Direktoriumsmitglieder, ihre Legitimität und ihre Fähigkeit, die Stimme der Eurozone nachdrücklich auf der internationalen Szene zum Ausdruck zu bringen, nur stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarnarLeben verlässt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando me vuelva a encarnar
Wenn das Leben mich verlässt,
Korpustyp: Untertitel
encarnardarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que ser capaz de encarnar a Clark Kent en la granja.
Er muss in der Lage sein, Clark Kent auf der Farm darzustellen.
Korpustyp: Untertitel
encarnarso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo quiera o no, no representa para los ciudadanos de los Estados miembros la vía resplandeciente que le gustaría encarnar.
Ob es will oder nicht, es verkörpert für die Bürger der Mitgliedstaaten nicht die leuchtende Zukunft, die es so gern wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarnarkonkreter Ausdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impulso y clarificación de las misiones organizadas bajo la égida de la APP constituye, de hecho, un engranaje esencial de la diplomacia parlamentaria que debe encarnar la Asamblea.
Dies stellt im Verein mit der präzisen Zielvorgabe für die im Rahmen der PPV organisierten Missionen ein wesentliches Element der parlamentarischen Diplomatie dar, deren konkreterAusdruck die Versammlung ist.
Korpustyp: EU DCEP
encarnarFleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos tienen en común el deseo de encarnar el Evangelio en su existencia, bajo el impulso del eterno animador del Pueblo de Dios, que es el Espíritu Santo.
Sie alle verbindet der Wille, das Evangelium im eigenen Leben Fleisch werden zu lassen unter dem Ansporn des Heiligen Geistes, der Gottes Volk beständig belebt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
encarnarSiècle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, se hizo con gran cantidad de tierras y mansiones de los alrededores (como los palacios de Champigny-sur-Veude, L’Île-Bouchard, Cravant, Crissay, Faye-la-Vineuse, etc.), y luego mandó construir una ciudad que debía encarnar el sentido del orden, de la medida y de la simetría característico del Gran Siglo.
ES
Nachdem er jede Menge umliegende Ländereien und Schlösser (darunter Champigny-sur-Veude, L’Île-Bouchard, Cravant, Crissay, Faye-la-Vineuse u.a.) in seinen Besitz gebracht hatte, ließ er sich eine Stadt bauen, die das Ideal von Ordnung, Maß und Symmetrie des französischen Grand Siècle widerspiegeln sollte.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
encarnarPersonifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una carta abierta publicada por la prensa libanesa, el pensador árabe Hassan Hamade interpela al Sr. Ban y a su representante, el Sr. Rød-Larsen, para recordarles que ellos mismos, lejos de encarnar los principios que predican, no son otra cosa que dos sinvergüenzas culpables de corrupción.
In einem offenen Brief, von der libanesischen Presse veröffentlicht, richtet der arabische Denker Hassan Hamade eine Anfrage an Herrn Ban und seinen Vertreter H. Rød-Larsen, um daran zu erinnern, dass, weit von der Personifizierung der Grundsätze entfernt, sie Gauner sind, die der Korruption überführt wurden.
Al encarnar los elevados estándares y visión de la EICC, apoyamos unos mejores resultados sociales, económicos y medioambientales para aquellos involucrados en nuestra cadena de aprovisionamiento.
Durch die Einhaltung der hohen Standards und der Philosophie der EICC tragen wir zur Verbesserung der gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Verantwortung aller Teilnehmer an der Logistikkette bei.
El Sr. Prodi tiene derecho a ser demócrata cristiano, pero espero que la Unión Europea, en la que los Gobiernos son mayoritariamente de izquierdas, esté presidida por un hombre susceptible de encarnar esos ideales y esas políticas.
Ohne Herrn Prodi das Recht absprechen zu wollen, Christdemokrat zu sein, erwarte ich doch, daß eine Europäische Union, in der die Regierungen mehrheitlich linksorientiert sind, von einem Mann geführt wird, der diese Ideale und diese Politiken vertreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarnarwürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes que nadie, los padres fundadores tuvieron la intuición de que la Europa emergente requería unas robustas instituciones europeas democráticas para encarnar los lazos cada vez más fuertes entre los Seis.
Die Gründerväter hatten vor allen anderen die Ahnung, dass das im Entstehen begriffene Europa starke demokratische europäische Institutionen brauchen würde, um die immer enger werdenden Bindungen zwischen den Sechs dauerhaft zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encarnaretwas verkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PARIS - Desde el Cáucaso en agosto de 2008 hasta Oriente Medio en enero de 2009, ¿ Francia, bajo la presidencia de Nicolas Sarkozy, intenta encarnar lo que podría llamarse Occidente por omisión, haciendo un uso máximo de la ventana de la oportunidad abierta por la transición presidencial de Estados Unidos?
PARIS - Vom Kaukasus im August 2008 bis zum Nahen Osten im Januar 2009 stellt sich die Frage, ob Frankreich mit seinem Präsidenten Nicolas Sarkozy unter maximaler Ausnutzung der Chancen, die sich durch die Übergangsphase im amerikanischen Präsidentenamt auftun, etwas zu verkörpern versucht, das man als das Prinzip Westen bezeichnen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "encarnar"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deben encarnar el principio fundamental de la UE, es decir, el principio de solidaridad.
Zusätzlich muss das fundamentale Prinzip der EU gewahrt werden, nämlich das Prinzip der Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al encarnar este personaje, los demás jugadores te apreciarán por el apoyo que les podrás dar.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Con este concepto asocia el artista el Hollywood de los años 50 y 60 y su icono de marfil Audrey Hepburn, quien llegó a encarnar como ninguna otra el "glamour" de la época.
Mit diesem Begriff assoziiert der Künstler das Hollywood der 50er und 60er Jahre und deren elfenhafte Ikone Audrey Hepburn, die wie keine andere Schauspielerin zur Glamourfigur dieser Epoche wurde.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, su declaración inicial me ha infundido ánimos, especialmente cuando ha hablado de que nuestras acciones deben encarnar los valores fundamentales de la UE, porque las protestas espontáneas del norte de África han puesto de manifiesto que los gobernantes que no respetan los principios democráticos no pueden generar una auténtica estabilidad.
Herr Präsident, das Eröffnungsstatement von Frau Ashton hat mich mit Zuversicht erfüllt, besonders als Sie, Frau Ashton, erwähnten, dass unsere Aktionen in den Kernwerten der EU verankert sein müssen, weil die spontanen Proteste in Nordafrika gezeigt haben, dass undemokratische Herrscher keine echte Stabilität bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con sólo 500 empleados y un puñado de representantes en el extranjero, un aparato de política exterior que debe encarnar la voluntad de los 27 gobiernos de la UE tiene menos recursos y personal que la mayor parte de los países africanos pequeños.
Mit lediglich 500 Mitarbeitern und einer Hand voll Vertretern in Übersee wird der außenpolitische Apparat der EU von den meisten kleinen afrikanischen Ländern hinsichtlich finanzieller und personeller Ausstattung übertroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shattered Dimensions está siendo desarrollado como una nueva aventura propia de Spider-Man, no solo porque es un original juego extraído de las páginas del cómic de Marvel, si no porque además podrás encarnar a cuatro versiones alternativas de Spider-Man.
Shattered Dimensions nimmt immer mehr die Form eines ziemlich raffinierten Spiderman Abenteuers an. Nicht nur, weil es komplett aus den Seiten des Marvel Comics übernommen wurde, sondern weil ihr als vier verschiedene (zählt nach!) Spidermans spielen könnt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Shattered Dimensions está siendo desarrollado como una nueva aventura propia de Spider-Man, no solo porque es un original juego extraÃdo de las páginas del cómic de Marvel, si no porque además podrás encarnar a cuatro versiones alternativas de Spider-Man.
Shattered Dimensions nimmt immer mehr die Form eines ziemlich raffinierten Spiderman Abenteuers an. Nicht nur, weil es komplett aus den Seiten des Marvel Comics übernommen wurde, sondern weil ihr als vier verschiedene (zählt nach!) Spidermans spielen könnt.