Antes ha dicho que pasó esas horas - encerando y puliendo los suelos.
Sie sagten bereits, in dieser Zeit haben Sie gebohnert und den Boden poliert.
Korpustyp: Untertitel
Este suel…...se ha encerado a diario durante 50 años.
Diese Böden, j…die wurden jeden Tag gebohnert. Jeden Tag, 50 Jahre lang!
Korpustyp: Untertitel
Enceré el suelo, vacié los cubos de basura.
Den Boden gebohnert, den Abfall ausgeleer…
Korpustyp: Untertitel
encerarpolieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Raphaël Poulain le gusta: arrancar trozos de papel pintado; encerar sus zapatos con cuidado; vaciar la caja de herramientas
Was Raphael Poulain mag: große Stücke von der Tapete abreißen, seine Schuhe in einer Reihe aufstellen und sie sorgfältig polieren, seinen Werkzeugkasten ausleeren, ihn gründlich reinigen und dann alles wieder einräumen.
Korpustyp: Untertitel
encerarpflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tratamiento excelente pata limpiar y encerar tus muebles de madera más delicados. Su rica y cremosa fórmula, limpia, encera y protege de forma fácil, en un solo paso.
ES
Pflegen Sie Möbel aus Holz in einem einfachen Schritt mit dieser speziellen Formel aus Wachsen und Silikonen, die zugleich reinigt, poliert und schützt.
ES
Ropa de tocador o cocina, de lino (exc. bayetas, franelas y artículos simil. de limpieza para encerar, aclarar, desempolvar, etc.)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Flachs (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de tocador o cocina, de tejido con bucles, del tipo toalla, de algodón (exc. bayetas, franelas y artículos simil. de limpieza para encerar, aclarar, desempolvar, etc.)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Frottierware aus Baumwolle (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de tocador o cocina, de algodón (exc. tejido con bucles, del tipo toalla, así como bayetas, franelas y artículos simil. de limpieza para encerar, aclarar, desempolvar, etc.)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Baumwolle (ausg. aus Frottierware sowie Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de tocador o cocina, de fibras sintéticas o artificiales (exc. bayetas, franelas y artículos simil. de limpieza para encerar, aclarar, desempolvar, etc.)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Chemiefasern (ausg. Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos lavaderos a presión tiene también la opción de encerar o usar un cepillo con jabón y espuma, pero no debería usarlo.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Ropa de tocador o cocina, de materia textil (exc. de algodón, de lino y de fibras sintéticas o artificiales, así como bayetas, franelas y artículos simil. de limpieza para encerar, aclarar, desempolvar, etc.)
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Spinnstoffen (ausg. aus Baumwolle, Flachs oder Chemiefasern sowie Scheuertücher, Bohnerlappen, Spüllappen und Staubtücher)