Los delegados se encierran durante algunos días para negociar mientras la ciudadanía espera impacientemente el humo blanco, una señal de que se ha alcanzado un acuerdo.
Die Delegierten werden für mehrere Tage zu Verhandlungen eingeschlossen, während die Welt ungeduldig darauf wartet, dass weißer Rauch aufsteigt und den Abschluss eines Kompromisses anzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O ella podría encerrarse en el bañ…y cortarse el pelo a pedazos.
Oder sie schloss sich im Badezimmer ein. Und schnitt sich die Haare ab.
Korpustyp: Untertitel
Habían pasado meses desde que se encerró en el taller de su tío, y su salvación ya casi estaba terminada.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, Señorías, en mi opinión este informe y este debate demuestran que Europa se está encerrando en sí misma.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Dieser Bericht und diese Debatte sind meiner Ansicht nach ein Zeichen dafür, dass sich Europa in sich selbst verschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que encerrarla en el garaje, o se la cobrarán mientras estoy en el trabajo.
Ich muss ihn in der Garage verschließen oder sie pfänden ihn, während ich arbeiten bin.
Korpustyp: Untertitel
Pedro pescador, después de haber escuchado a las mujeres sobre la resurrección de Jesús y de no haberles creído, sin embargo no se quedó sentado ni se encerró.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Es usted un europeo pero, al mismo tiempo, está encerrado en una ideología que es la misma ideología que ha ocasionado la crisis, no la que la resolverá.
Sie sind Europäer, aber gleichzeitig sind Sie in einer Ideologie verschlossen, die genau die Ideologie ist, die zur Krise geführt hat, und nicht jene, die sie löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a usar la gente estas cosas si están encerradas en vitrinas?
Wie soll man diese Dinge benutzen, wenn sie hinter Glas verschlossen sind?
Korpustyp: Untertitel
Agustín no se encierra en sí mismo, no se acomoda, sigue buscando la verdad, el sentido de la vida, continúa buscando el rostro de Dios.
Augustinus verschließt sich nicht in sich selbst, er macht es sich nicht bequem, er fährt fort, die Wahrheit zu suchen, den Sinn des Lebens, er hört nicht auf, das Antlitz Gottes zu suchen.
Frank se encerró en su cuart…...y no salió a la villa durante un largo tiempo.
Frank schliesst sich einfach in diesem Raum ei…...kam nicht raus aus seiner Villa für eine lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Para poder combinarse con la calefacción eléctrica los cuerpos calefactores están ya completados - es decir, disponen de un cuerpo calefactor eléctrico (barra calentadora), están llenos de mezcla anticongelante y están encerrados.
Für die Kombination mit elektrischer Heizung sind diese Heizgeräte schon komplettiert – d.h. sie sind mit elektrischem Heizkörper (Heizstab) versehen, mit Frostschutzgemisch gefüllt und geschlossen.
Pero mi mujer prefiere encerrarse en su habitació…...a escribir basura.
Aber meine Frau schließt sich lieber in ihr Zimmer ein und schreibt lyrische Ergüsse.
Korpustyp: Untertitel
Y, Jack, tal vez quieras considerar encerrar la medicina aquí también.
Und, Jack, du solltest darüber nachdenken die Medizin auch hier ein zu schliessen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay un intruso, se encierran aquí y nos esperan.
Kommt ein Einbrecher, schließen Sie sich hier ein und warten auf uns!
Korpustyp: Untertitel
Se encierra en su habitación leyendo basura espiritua…...horóscopos, Zen, Hinduismo
Sie schließt sich in ihr Zimmer ein und liest mystischen Quatsch wie Horoskope, Hinduismus, Buddhismus,
Korpustyp: Untertitel
Me voy a encerrar en mi cuarto y esconderme debajo del cobertor por 2 años.
Ich schließe mich in mein Zimmer ein und verstecke mich ein paar Jahre unter der Decke.
Korpustyp: Untertitel
encerrareinzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me avergüenza que una mayoría de esta Cámara haya apoyado la idea de encerrar durante tal período a personas cuyo único delito es venir aquí en busca de mejores condiciones de vida y que a menudo se encuentran en un estado extremadamente vulnerable.
Ich schäme mich dafür, dass eine Mehrheit unseres Hauses die Idee unterstützt hat, Menschen, deren einziges Verbrechen darin besteht, auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen in unsere Territorium eingereist zu sein, und die häufig in einem völlig wehrlosen Zustand sind, für einen so langen Zeitraum einzusperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue usado para encerrar algo.
Es wurde verwendet, etwas einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
Para poner fin a las “prácticas occidentales de robar gente”, Walter Ulbricht, líder del partido, decidió encerrar a los alemanes del este.
Um den ‚westlichen Praktiken des Menschenraubs‘ ein Ende zu bereiten, beschloss der Parteivorsitzende Walter Ulbricht, die Menschen Ostdeutschlands einzusperren.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los portones son muy útiles para encerrar a héroes enemigos y enviarlos sin compasión al más allá, pero ante las masas de súbditos no suponen obstáculo alguno.
Die Tore helfen euch gegnerische Helden einzusperren, um sie dann erbarmungslos ins Jenseits zu befördern. Für die Massen an Schergen sind sie jedoch kein Hindernis.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
encerrarsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no tenían ninguna necesidad de actuar al margen del Derecho, ni a encerrar a 660 presos en jaulas de animales iluminadas día y noche.
Doch es war keinesfalls notwendig, ungesetzlich zu handeln oder die 660 Gefangenen in Tag und Nacht mit Scheinwerfern angestrahlte Tierkäfige zu sperren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te puedo encadenar. No te puedo encerrar en el sótano.
Ich kann Sie nicht anketten, oder in den Keller sperren.
Korpustyp: Untertitel
Así que la tenía que encerrar en el ático.
Also musste ich sie in den Speicher sperren.
Korpustyp: Untertitel
Pero encerrar a Kyle en un congelador de carne podría matarlo.
Aber Kyle in einen Gefrierschrank sperren? Er könnte Sterben.
Korpustyp: Untertitel
encerrareingesperrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue el mismo grup…...que decidió encerrar a Lisbeth Salande…...en el hospital Sankt Stefan en 1993.
Dieselbe Gruppe steckte hinter dem Beschluss, der dazu führte, dass Lisbeth 1993 in St. Stefans eingesperrt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a encerrar en casa.
Du wirst zu Hause eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que tu no acabas de encerrar aquí?
Hast du uns gerade hier eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
encerrarKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, no deseo darte problemas, así que mañana le pagas lo que le debes o te hago encerrar.
Hör' zu, ich will dir keine Schwierigkeiten machen. Aber morgen bezahlst du deine Schulden. Sonst kommst du in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Este estado gastó 3 mil millones de dólares el año pasad…en servicios para gente que no debería estar aquí. $400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
Es wurden im letzten Jahr allein hier $3 Milliarden für Leute ausgeben, die kein Recht haben, hier zu sein. $3 Milliarden. $400 Millionen allein dafür, um kriminelle Einwanderer in den Knast zu bringen, die die Einwanderungsbehörde reingelassen hat, ohne diese Leute mal auf Vorstrafen zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
encerrareinsperrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos años antes, conforme EU se apresuraba a encerrar a más personas que nunca por ofensas más leves que nunca, el tamaño absoluto de su población encarcelada sobrepasó al de China, a pesar de que la población de China es más de cuatro veces mayor que la de EU.
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el tiempo que estuve en ese hospital, la terapia del Dr. Kane contra los trastornos de la personalidad consistía en encerrar a los pacientes en una habitación llena de espejos durante varios días seguidos, obligándolos a enfrentarse a su propia imagen.
Damals, als ich in St. Matthew's war, bestand Dr. Kanes Therapie für Persönlichkeitsstörungen darin, dass man den Patienten tagelang in einen Raum voller Spiegel einsperrte.
Korpustyp: Untertitel
encerrareinschliessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te tengo que encerrar, vale?
Ich muss dich einschliessen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Lo voy a tener que encerrar.
Ich muss Sie einschliessen.
Korpustyp: Untertitel
encerrareuch einsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Los voy a encerrar para siempre!
- Ich werde euch für immer einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a encerrar para siempre.
- Ich werde euch fuer immer einsperren.
Korpustyp: Untertitel
encerrarGefängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si tras él hay que encerrar a unos cuantos policías, así será.
Und wenn dafür ein paar Cops ins Gefängnis müssen, dann ist das so.
Korpustyp: Untertitel
A Monty lo van a encerrar.
Monty geht ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
encerrarwegzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes imaginar lo que paga la gente para encerrar a sus padres.
Was Leute zahlen, um ihre Eltern wegzusperren!
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, ¿piensas que no he tenido algún caso en el que podría haber cruzado la línea para encerrar a alguien?
Hören Sie mir zu, meinen Sie, ich hätte noch nie einen Fall gehabt, bei welchem ich eine Grenze hätte überschreiten können, um jemanden wegzusperren?
Korpustyp: Untertitel
encerrarGefängnisinsel einzusperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ayuda a la policía de LEGO® City a encerrar a los ladrones en Prison Island!
Magier, wie der wahnsinnige Zauberer Zoltun Kulle, der sein Blut durch den Sand der Zeit ersetzt hatte und nicht getötet werden konnte, nur eingekerkert.
Dragon NaturallySpeaking me ayudó a hacer mi trabajo en la mitad de tiempo y ayudó a encerrar al sospechoso, a conseguir la orden de registro y a recopilar pruebas de una forma muy rápida."
ES
Dank Dragon NaturallySpeaking konnte ich diese Aufgabe in der Hälfte der Zeit erledigen und dafür sorgen, dass der Verdächtige schnell ins Gefängnis kam, der Durchsuchungsbefehl schnell unterschrieben wurde und das Beweismaterial gesichert werden konnte."
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
encerrarumschließt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por que corresponde exactamente a las necesidades del cliente, y su objetivo es aumentar la satisfacción y la comodidad de los clientes y maximizar la rentabilidad encerrar como mecenas clientes.
Durch entsprechende genau auf die Bedürfnisse des Kunden, erhöhen den Komfort und die Zufriedenheit der Kunden und zielt darauf ab, erreichen die Maximierung der Rendite umschließt den Kunden als Stammkunde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encerrarInhaftierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que encerrar a alguien con cáncer de garganta que necesita tratamiento, es conforme a esta disposición?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Inhaftierung einer Person mit behandlungsbedürftigem Kehlkopfkrebs mit dieser Bestimmung im Einklang steht?
Korpustyp: EU DCEP
encerrarEinsperrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas va a adoptar la Comisión para que se prohíba la práctica de encerrar en jaulas y atar a los niños a vallas en Rumanía antes de la adhesión de este país a la UE?
Was wird die Kommission tun, um die Praxis des Einsperrens in Käfigen und Ankettens von Kindern an Zäune in Rumänien zu untersagen, bevor Rumänien der EU beitritt?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
encerrar herméticamente
.
.
Modal title
...
encerrar en un cuadro
.
.
Modal title
...
encerrar una locomotora
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encerrar
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos encerrar al culpable.
Wir wollen diese Verbrecher wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
Te tengo que encerrar.
Ich muss dich festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos encerrar a estas chicas.
Wir müssen die Mädchen irgendwie aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que encerrar a Annie.
Annie mussten sie wegbringen.
Korpustyp: Untertitel
En un manicomio me tenían que encerrar.
Ich gehöre in die Irrenanstalt.
Korpustyp: Untertitel
¡Te juro que te voy a encerrar!
Du kommst in den Zwinger, das schwöre ich dir!
Korpustyp: Untertitel
Encerrar los procesos o equipos ruidosos.
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a encerrar a mi hija.
Ich werde meine Tochter nicht wegsperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Encerrar a los leones o te comerán".
Sperre die Löwen ein, oder sie fressen dich."
Korpustyp: Untertitel
¿En serio nos vas a encerrar?
Willst du uns wirklich wegsperren?
Korpustyp: Untertitel
Cállate o te voy a encerrar.
Halt den Mund oder ich sperr dich weg.
Korpustyp: Untertitel
Ese porro te volverá a encerrar.
Dafür fährst du wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
No es gracioso encerrar a la gente.
Das ist doch kein Spaß, Leute einzusperre…
Korpustyp: Untertitel
No las vas a encerrar aquí.
Ihr könnt sie nicht hier festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a encerrar de por vida y está sonriendo.
Wir nageln ihn ans Kreuz und er lächelt.
Korpustyp: Untertitel
Quieres encerrar a Albert Chung tanto como nosotros.
Du willst Albert Chung genauso schnell fassen wie wir.
Korpustyp: Untertitel
¿Le parece bien encerrar a la gente en los placares?
Finden Sie das eigentlich komisch, ihn im Schrank zu verstecken?
Korpustyp: Untertitel
¿Hasta que me vuelvas a encerrar en tu refugio antibombas?
Bis du mich wieder in den Atombunker sperrst?
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo un deseo, encerrar a Wong Po.
Mein einzigster Wunsch ist, Wong Po endlich hinter Gitter zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo os atrevéis a encerrar a un policía de servicio?
Ihr wagt es, einen Polizisten im Dienst zu verhaften?
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora mismo, o le juro que le hago encerrar!
Sofort! Oder ich buchte Sie ein! Das schwöre ich.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de encerrar a un hombre con barro sagrado.
Es ist ein Block Mann mit Ton (Schlamm) heilig.
Korpustyp: Untertitel
¿A encerrar a mi hijo o a exonerarlo?
Um meinen Sohn zu verurteilen oder ihn zu entlasten?
Korpustyp: Untertitel
¿Usó los sistemas USR para encerrar a Lanning?
Und USRs Systeme benutzen, um Lanning einzukerkern?
Korpustyp: Untertitel
¿Acabamos de encerrar al bebé en el auto?
Haben wir gerade unser Baby ins Auto gesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Quieres encerrar a una niña pequeña, quitárnosla y hacerla diferente.
Sie wollen ein kleines Mädchen wegsperren, Sie wollen sie von uns wegnehmen und sie verändern.
Korpustyp: Untertitel
los recursos ni para encerrar al 10% de ellos.
Ich habe nicht die Mittel, auch nur gegen 10% davon vorzugehen.
Korpustyp: Untertitel
No se puede encerrar a nadie solo con el ADN.
- Man kann uns nicht nur wegen der DNS überführen.
Korpustyp: Untertitel
Si eso conlleva encerrar al consejo de prisiones, lo haré.
Wenn dabei der Vorstand hinter Gitter muss, dann tue ich das.
Korpustyp: Untertitel
Y si ustedes pueden encerrar a los ángeles tambié…
Und wenn ihr die Engel auch wegschließen könn…
Korpustyp: Untertitel
No es un monstruo que se deba encerrar …
So ein einzigartiges Wesen sperrt man doch nicht irgendwo ei…
Korpustyp: Untertitel
Tuviste las bolas de mandarme a encerrar, ¿pero dispararme?
Du hast vielleicht die Eier, mich zu beseitigen, Junge, aber mich zu erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay suficientes pruebas para encerrar a todos.
Sachgebiete: mythologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Además, en la fase de daiyo kangoku (investigación) se puede encerrar a un sospechoso durante 23 días sin acusación.
Außerdem kann ein Verdächtiger bis zu 23 Tage ohne Anklage in Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku) gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos, con o sin pruebas física…...el sentido común básico dice que hay que encerrar a Hagan.
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, podría decirse eso, en efecto, pero no quisiera encerrar esta idea en una definición demasiado tecnológica.
Frau Präsidentin, das könnte man in der Tat so sehen, doch ich möchte diese Vorstellung nicht auf eine rein technische Definition begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en serio, Taylo…...¿encerrar a un grupo de chicos, para no tener que pasar otro sábado noche sola?
Ich meine, echt, Taylor, Mit so einer Horde von Kids wirst du bestimmt nie mehr einen Samstag allein verbringen.
Korpustyp: Untertitel
encerrar a Khodorkovsky y Lebedev por un período mucho más largo - más de 20 años si se les declara culpables.
Chodorkowski und Lebedew sollen für weitere lange Jahre ins Lager - für mehr als zwanzig, wenn sie verurteilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al encerrar las mentes por 10.000 año…...lo primero que harán es buscarse cuerpo…...reales o proyectados.
Sperrt all diese Seelen 1 0.000 Jahre in ein Glas, dann suchen sie als Erstes Zugang zu einem Körper, real oder projiziert.
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, los Estados miembros deben informar a la OLAF sobre cualquier irregularidad importante que pueda encerrar una posibilidad de fraude.
Zweitens: Jeder Mitgliedstaat muss OLAF über eine derartige größere Unregelmäßigkeit berichten, wenn der Verdacht auf Betrug besteht.
Korpustyp: EU DCEP
- He tenido que encerrar a un hombr…que no ha hecho nada mal…simplemente para evitar que esos maníacos lo maten.
- Ich musste einen Mann einserre…der nichts angestellt ha…nur, damit diese Verrückten ihn nicht umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Las propuestas encaminadas no sólo a encerrar a estos criminales, sino también a arrebatarles sus beneficios cuentan, por consiguiente, con mi respaldo.
Vorschläge, die darauf abzielen, diese Straftäter nicht nur zu verhaften, sondern auch ihre Gewinne einzuziehen, werden von mir unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, un espacio Schengen ampliado no debe conllevar el riesgo de encerrar a los países cuyo territorio pasará a lindar con las fronteras expandidas de Schengen.
Ein erweiterter Schengen-Raum darf nicht dazu führen, dass die Anrainerstaaten der erweiterten Schengen-Grenzen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Encerrar a cientos de miles de ciudadanos en sus ciudades o pueblos, condenando así al paro a personas, cuya única culpa es haber nacido árabe?
Daß Hunderttausende von Bürgern in ihrer Stadt und ihrem Dorf eingeschlossen und damit Menschen, deren einziges Unrecht darin besteht, daß sie als Araber geboren sind, zur Arbeitslosigkeit verurteilt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden encerrar los espacios naturales en la caja fuerte de un banco, como si fueran collares o títulos de acciones.
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos se sienten a veces muy solos y se preguntan por qué y para qué fuerzan a los pacientes a tomar medicamentos o los hacen encerrar.
Mitunter fühlt sich der Arzt allein gelassen und hat über eine Zwangsbehandlung oder Zwangseinweisung zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que nuestros socios del otro lado del Atlántico ayudaron a liberar al genio de la botella y después intentaron volverlo a encerrar.
Ich persönlich vertrete die Ansicht, daß unsere Partner auf der anderen Seite des Atlantiks mit daran beteiligt waren, den Geist aus der Flasche zu lassen, und nachher haben sie versucht, ihn irgendwie wieder in die Flasche zurückzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que me refiero es que en algunos países se considera inhumano encerrar pájaros en jaulas, y espero poder abordar personalmente este tema con usted.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Einsatz von Käfigbetten in einigen der jetzigen Mitgliedstaaten als inhuman bezeichnet werden muss, und ich hoffe, dass ich dieses Problem ebenfalls mit Ihnen persönlich besprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de encerrar a las regiones ultraperiféricas dentro de una burbuja: se trata simplemente de tener en cuenta sus características específicas.
Es geht nicht darum, die Regionen in extremer Randlage unter eine Käseglocke zu stellen, sondern einfach darum, ihre Besonderheiten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger no significa encerrar, muy al contrario, significa que cada cual exprese su visión, sobre todo, en materia cultural, respetando a todos.
Schutz heißt nicht Verschlossenheit; ganz im Gegenteil. Damit soll jedem ermöglicht werden, seine Vorstellungen zum Ausdruck zu bringen, insbesondere auf kulturellem Gebiet und unter Achtung aller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando buscó un abogado para defender sus derechos, su madre, quien había sido nombrada su tutora legal, lo hizo encerrar en un hospital psiquiátrico durante siete meses.
Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la crisis de 1997-99 y los años siguientes, el FMI dio una volte face, pasando de liberar bajo fianza a encerrar bajo fianza al sector privado.
Statt den privaten Sektor aus der Haftung zu entlassen hat er ihn haftbar gemacht. Die Kosten der anteiligen Belastungen wurde ihm zu Marktpreisen in Rechnung gestellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
$400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
400 Millionen nur, um illegale Kriminelle wegzusperre…die nur hier sind, weil die Einwanderungsbehörd…nicht prüft, ob Schwerverbrecher dabei sind.
Korpustyp: Untertitel
El súper absorbente está diseñado para absorber y encerrar la orina dentro del núcleo de la compresa reduciendo el riesgo de retorno de humedad hacia la piel
Al encerrar la holgura entre la lámina y el cristal, se aumentan las características aislantes de cualquier instalación, que sea en simple, doble o triple acristalamiento.
Ein Lufteinschluss zwischen der Folie und der Verglasung steigert noch den Effekt der Isolierungskraft, und dies unabhängig von der Fensterkonstruktion, egal, ob es sich um Einfach-, Doppel- oder Dreifachverglasung handelt.
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la publicidad que vehicula estereotipos de género no se contenta con encerrar a los individuos en diversos papeles predefinidos, sino que a menudo excluye también a los individuos que no siguen las normas,
K. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung nicht allein die Individuen darauf beschränkt, verschiedene vorher festgelegte Rollen zu spielen, sondern auch Menschen ausgrenzt, die nicht in die Norm passen,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que el control de las ayudas estatales siga estando a cargo de la Comisión y señala que una descentralización del control de las ayudas estatales puede encerrar un riesgo de aumento de la ayuda estatal en los Estados miembros;
empfiehlt, dass die Kontrolle staatlicher Beihilfen weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fallen sollte und weist darauf hin, dass eine Dezentralisierung der Kontrolle über staatliche Beihilfen die Gefahr mit sich bringen kann, dass staatliche Beihilfen in den Mitgliedsländern noch weiter ansteigen;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la ampliación, a pesar de las discrepancias imperialistas del interior, es evidente la insistencia en la política de encerrar nuevos países en la Unión Europea, aunque el calendario cada vez es menos claro.
Hinsichtlich der Erweiterung beharrt er trotz der unter den imperialistischen Kreisen aufgetretenen Gegensätze darauf, getreu ihrer Politik weitere Länder in die EU einzuzwängen, wenngleich der Zeitplan immer nebulöser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de encerrar a adultos a incluso a niños durante nada menos que 18 meses es ir demasiado lejos, en particular cuando su país de origen no coopera proporcionando los documentos necesarios.
Die Möglichkeit, Erwachsene und sogar Kinder bis zu 18 Monate zu inhaftieren, geht zu weit, insbesondere da sie auch festgenommen werden sollen, wenn ihr Herkunftsland bei der Bereitstellung der erforderlichen Papiere nicht kooperiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estar de acuerdo con exigir transparencia debo llamar la atención del Parlamento sobre los peligros que la publicación de estos datos puede encerrar, especialmente en relación con la credibilidad, la seguridad y el fraude comercial.
Obgleich wir uns der Forderung nach Transparenz anschließen, muß ich die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Gefahren lenken, die die Veröffentlichung dieser Daten insbesondere in bezug auf die Glaubwürdigkeit, die Sicherheit und den Betrug im Handelsverkehr haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica consiste en encerrar en camas-jaula a los ancianos que padecen demencia y a otras personas de todas las edades con problemas de salud mental o desórdenes de comportamiento.
Dies bedeutet, dass ältere Demenzkranke und andere Menschen jeden Alters mit Verhaltensauffälligkeiten oder mit Problemen in Bezug auf ihre geistige Gesundheit manchmal wochen- und monatelang an ihre Käfigbetten gefesselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación del Tribunal era que las distintas disposiciones existentes para la obtención del permiso nacional podían encerrar una limitación directa o indirecta en cuanto a la libre circulación de las personas.
Die Begründung des Gerichts war, daß die unterschiedlichen Vorschriften für nationale Führerscheine eine direkte oder indirekte Beschränkung der Freizügigkeit von Personen bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente saludo la reciente sentencia de un tribunal del Reino Unido en contra de la práctica del gobierno del Reino Unido de encerrar a los demandantes de asilo en centros de detención, independientemente de lo modernos que sean esos centros.
Ich begrüße zum Beispiel die jüngste Entscheidung eines Gerichts im Vereinigten Königreich gegen die Praxis der britischen Regierung, Asylbewerber in Haftanstalten in Gewahrsam zu nehmen, wie modern diese Anstalten auch immer sein mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un efecto muy directo de la política de la Unión Europea es encerrar a los migrantes y los refugiados en las zonas de origen o de tránsito, violando sus derechos fundamentales.
Die Politik der Europäischen Union hat zum unmittelbaren Ergebnis, dass Migranten und Flüchtlinge in ihren Herkunfts- und Transitländern unter Verletzung ihrer Grundrechte inhaftiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, todo el mundo valora las condiciones excepcionales que parecen encerrar hoy nuestro debate en un callejón sin salida.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder ist sich der außergewöhnlichen Umstände bewußt, aufgrund derer unsere heutige Aussprache in eine Sackgasse geraten zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido en absoluto, como ha dicho el Sr. Giansily, para encerrar al Banco Central en una red de presiones de la que sería víctima, en absoluto. Lo que me proponía es lo siguiente.
Das Ziel bestand auch keineswegs, wie Herr Giansily gesagt hat, darin, die Europäische Zentralbank in ein Netz einzubinden, bei dem sie unter Druck stünde; darum handelte es sich keineswegs, sondern mir ging es um folgendes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, el capitalismo de libre mercado en la forma de libre comercio, utiliza la deuda para encerrar al mundo y manipular países volviéndolos sirvientes de un puñado de grandes poderes políticos y económicos.
Der Kapitalismus des freien Marktes in Form des freien Handels wiederum benutzt Schulden um die Welt einzukerkern und Länder in Untertänigkeit gegenüber einer Handvoll großer Geschäfte und politischer Mächte zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Desde finales de agosto de 2005 está en vigor la reglamentación neerlandesa que obliga a encerrar todas las aves de corral que puedan quedar contaminadas por la gripe aviar.
Ende August sind niederländische Rechtsvorschriften in Kraft getreten, wonach sämtliches Geflügel, das für die Vogelgrippe empfänglich ist, in Ställen gehalten werden muss.