linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encerrar einsperren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anna y esa sombra que va alternándose de pared en pared, no debería estar encerrada aquí.
Anna und dieser Schatten, der von Wand zu Wand wechselt, sollte nicht hier eingesperrt sein.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Los miembros del grupo fueron encerrados en grandes contenedores metálicos donde padecieron el calor sofocante del día y el frío de la noche.
Die Mitglieder der Gruppe waren in großen Metallcontainern eingesperrt, wo sie tagsüber unter großer Hitze und nachts unter Kälte zu leiden hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Oigan, ese tipo se parece al que encerró a Cain.
Hey, da ist der Kerl, der Cain eingesperrt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vegetto está encerrado, pero no tendrá problemas para volver.
Vegetto ist eingesperrt, aber er wird problemlos zurückfinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Están encerrando a jóvenes objetores de conciencia, les amenazan de muerte y, según dicen los informes, incluso los fusilan masivamente.
Jugendliche Wehrdienstverweigerer werden eingesperrt, werden mit dem Tod bedroht und Informationen zufolge auch in großer Zahl erschossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, su señoría, no me mande a encerrar.
Bitte, Euer Ehren, bitte sperren Sie mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Forma equipo con Spider-Man para capturarlo y encerrarlo en la celda de seguridad que contiene el camión araña.
Hilf Spider-Man dabei, den Verbrecher zu fangen und sperre ihn in der ausbruchsicheren Zelle im Spider-Truck ein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit literatur musik    Korpustyp: Webseite
Presión, sumisión, expoliación, ilusión: éste es el cuadrado trágico en el que se encierra a los agricultores europeos.
Druckausübung, Unterwerfung, Ausplünderung, Täuschung: Das ist das tragische Quadrat, in das die europäischen Landwirte eingesperrt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encerraremos a los prisioneros abajo, en la misma celda.
Wir sperren die Gefangenen unter Deck in einer Zelle ein.
   Korpustyp: Untertitel
En este juego estás encerrado en una casa enorme.
In diesem Spiel bist du in einem riesigen Haus eingesperrt und musst…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encerrar herméticamente . .
encerrar en un cuadro . .
encerrar una locomotora . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encerrar

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queremos encerrar al culpable.
Wir wollen diese Verbrecher wegsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Te tengo que encerrar.
Ich muss dich festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encerrar a estas chicas.
Wir müssen die Mädchen irgendwie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que encerrar a Annie.
Annie mussten sie wegbringen.
   Korpustyp: Untertitel
En un manicomio me tenían que encerrar.
Ich gehöre in die Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te juro que te voy a encerrar!
Du kommst in den Zwinger, das schwöre ich dir!
   Korpustyp: Untertitel
Encerrar los procesos o equipos ruidosos.
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a encerrar a mi hija.
Ich werde meine Tochter nicht wegsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Encerrar a los leones o te comerán".
Sperre die Löwen ein, oder sie fressen dich."
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio nos vas a encerrar?
Willst du uns wirklich wegsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Cállate o te voy a encerrar.
Halt den Mund oder ich sperr dich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ese porro te volverá a encerrar.
Dafür fährst du wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
No es gracioso encerrar a la gente.
Das ist doch kein Spaß, Leute einzusperre…
   Korpustyp: Untertitel
No las vas a encerrar aquí.
Ihr könnt sie nicht hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a encerrar de por vida y está sonriendo.
Wir nageln ihn ans Kreuz und er lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres encerrar a Albert Chung tanto como nosotros.
Du willst Albert Chung genauso schnell fassen wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece bien encerrar a la gente en los placares?
Finden Sie das eigentlich komisch, ihn im Schrank zu verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta que me vuelvas a encerrar en tu refugio antibombas?
Bis du mich wieder in den Atombunker sperrst?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo un deseo, encerrar a Wong Po.
Mein einzigster Wunsch ist, Wong Po endlich hinter Gitter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo os atrevéis a encerrar a un policía de servicio?
Ihr wagt es, einen Polizisten im Dienst zu verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahora mismo, o le juro que le hago encerrar!
Sofort! Oder ich buchte Sie ein! Das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de encerrar a un hombre con barro sagrado.
Es ist ein Block Mann mit Ton (Schlamm) heilig.
   Korpustyp: Untertitel
¿A encerrar a mi hijo o a exonerarlo?
Um meinen Sohn zu verurteilen oder ihn zu entlasten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Usó los sistemas USR para encerrar a Lanning?
Und USRs Systeme benutzen, um Lanning einzukerkern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabamos de encerrar al bebé en el auto?
Haben wir gerade unser Baby ins Auto gesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Quieres encerrar a una niña pequeña, quitárnosla y hacerla diferente.
Sie wollen ein kleines Mädchen wegsperren, Sie wollen sie von uns wegnehmen und sie verändern.
   Korpustyp: Untertitel
los recursos ni para encerrar al 10% de ellos.
Ich habe nicht die Mittel, auch nur gegen 10% davon vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede encerrar a nadie solo con el ADN.
- Man kann uns nicht nur wegen der DNS überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso conlleva encerrar al consejo de prisiones, lo haré.
Wenn dabei der Vorstand hinter Gitter muss, dann tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Y si ustedes pueden encerrar a los ángeles tambié…
Und wenn ihr die Engel auch wegschließen könn…
   Korpustyp: Untertitel
No es un monstruo que se deba encerrar
So ein einzigartiges Wesen sperrt man doch nicht irgendwo ei…
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste las bolas de mandarme a encerrar, ¿pero dispararme?
Du hast vielleicht die Eier, mich zu beseitigen, Junge, aber mich zu erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay suficientes pruebas para encerrar a todos.
Du hast hier genug, um alle zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es el último que se va, los voy a encerrar!
Er war der Letzte, der hier gehen durfte.
   Korpustyp: Untertitel
Si la ha palmado te van a encerrar por asesino.
Wenn wir eine Leiche finden, bist du ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a encerrar. Lo vamos a colgar.
Wir werden ihn nicht fest halten, sondern hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, te prometo que te voy a encerrar.
Denn ich verspreche dir, ich haue dir eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible encerrar a nadie con muros: DE
Sie können niemanden einmauern: DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El Louvre cesará de encerrar secreto alguno para Usted.
Der Louvre hat bald keine Geheimnisse mehr für Sie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
"Tenemos que medirnos la barba con regla y encerrar a nuestras esposas en un armario"
"Wir sollten unseren Bart mit einem Lineal messen und unsere Frauen im Schrank verriegeln! "
   Korpustyp: Untertitel
Me ha tomado años encerrar todo tras una murall…para que no pudieran leerme la mente.
Ich habe Jahre damit verbracht, einen Schutzwall aufzubauen. Es zu verstecken, damit sie meine Gedanken nicht lesen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Te hago encerrar si te atreves a volver a ver a mi hija.
Ich lass dich einbuchten, wenn du meine Tochter je wieder ansiehst!
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sepas lo que estás haciendo. Encerrar a un federal.
Ich hoffe, du weißt, was du tust, wenn du einen Bundesagenten einlochst.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice policía para encerrar a criminales, no para ser uno.
Ich bin zur Polizei, um Verbrecher zu stellen, nicht, um einer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué habría de encerrar a su propio hijo en ese cobertizo?
- Warum sollte er sein eigenes Kind wegschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a encerrar en mi cuarto y esconderme debajo del cobertor por 2 años.
Ich schließe mich in mein Zimmer ein und verstecke mich ein paar Jahre unter der Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debe ser la banda East Dub atacándome por encerrar a sus hombres.
Das muss die East Dub Crew gewesen sein, weil ich ihre Jungs eingelocht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y te salvó la vida un mafioso a quien intentamos encerrar.
Der Mafioso, den wir einlochen wollen, hat dir das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Está seguro de que tenemos evidencia para encerrar a Sirko por mucho tiempo.
Er ist zuversichtlich, dass wir genügend Beweise haben, um Sirko lange hinter Gitter zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento vacía, pero uno no se puede encerrar a sí mismo.
Ich spüre die Leere, aber man darf sich nicht vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy molesto porque van a encerrar a un hombre inocente por homicidio.
Ich bin verärgert, weil ein unschuldiger Mann wegen Mordes dran kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Jack, tal vez quieras considerar encerrar la medicina aquí también.
Und, Jack, du solltest darüber nachdenken die Medizin auch hier ein zu schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lo sepa…...si encontramos a Mac con Escalant…...lo haré encerrar 25 años.
Ich sag es di…...wenn wir McKussic in der Nähe von Escalante finde…...kriegt er 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, te iba a encerrar de por vida, pero creo que esto es mejor.
Ich wollte dich für immer einsperre…aber so ist's noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los que mandé encerrar y tenían otro futuro?
Was ist mit den verhafteten Leuten mit einer alternativen Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que ser mas cuidadoso, tío! Todo lo que tenemos para encerrar a estos cabrones,
Das ist alles, was wir haben, um die Arschlöcher zu kriegen…
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Ness, creo que su marido va a encerrar Al Capone.
Mrs. Ness, Ihr Mann bringt Al Capone hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros compatriotas ahora parecen estar de acuerd…en que fue un error encerrar a las D’Anna.
Unsere Leute scheinen jetzt zuzustimmen, dass es falsch war, die D'Annas stillzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Me hice poli para encerrar a camellos y criminales.. .. . .no para ser uno de ellos.
Ich bin zur Polizei, um Verbrecher zu stellen, nicht, um einer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nos dice también que Dios no se deja encerrar fuera.
Er lädt uns ein, zu diesem Volk, zum Volk Gottes zu gehören.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
"No es posible encerrar a nadie con muros". Conversación con Holger Kolb sobre la emigración DE
„Sie können niemanden einmauern“ – ein Gespräch mit Dr. Holger Kolb zur Abwanderung DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Por suerte, los Ultra Agents estaban allí para encerrar al tormentoso villano.
Zum Glück waren die Ultra Agents zur Stelle, um diesen stürmischen Schurken hinter Gitter zu bringen.
Sachgebiete: mythologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Además, en la fase de daiyo kangoku (investigación) se puede encerrar a un sospechoso durante 23 días sin acusación.
Außerdem kann ein Verdächtiger bis zu 23 Tage ohne Anklage in Untersuchungshaft (Daiyo-kangoku) gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos, con o sin pruebas física…...el sentido común básico dice que hay que encerrar a Hagan.
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Señora Presidenta, podría decirse eso, en efecto, pero no quisiera encerrar esta idea en una definición demasiado tecnológica.
Frau Präsidentin, das könnte man in der Tat so sehen, doch ich möchte diese Vorstellung nicht auf eine rein technische Definition begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en serio, Taylo…...¿encerrar a un grupo de chicos, para no tener que pasar otro sábado noche sola?
Ich meine, echt, Taylor, Mit so einer Horde von Kids wirst du bestimmt nie mehr einen Samstag allein verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
encerrar a Khodorkovsky y Lebedev por un período mucho más largo - más de 20 años si se les declara culpables.
Chodorkowski und Lebedew sollen für weitere lange Jahre ins Lager - für mehr als zwanzig, wenn sie verurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al encerrar las mentes por 10.000 año…...lo primero que harán es buscarse cuerpo…...reales o proyectados.
Sperrt all diese Seelen 1 0.000 Jahre in ein Glas, dann suchen sie als Erstes Zugang zu einem Körper, real oder projiziert.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, los Estados miembros deben informar a la OLAF sobre cualquier irregularidad importante que pueda encerrar una posibilidad de fraude.
Zweitens: Jeder Mitgliedstaat muss OLAF über eine derartige größere Unregelmäßigkeit berichten, wenn der Verdacht auf Betrug besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
- He tenido que encerrar a un hombr…que no ha hecho nada mal…simplemente para evitar que esos maníacos lo maten.
- Ich musste einen Mann einserre…der nichts angestellt ha…nur, damit diese Verrückten ihn nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Las propuestas encaminadas no sólo a encerrar a estos criminales, sino también a arrebatarles sus beneficios cuentan, por consiguiente, con mi respaldo.
Vorschläge, die darauf abzielen, diese Straftäter nicht nur zu verhaften, sondern auch ihre Gewinne einzuziehen, werden von mir unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, un espacio Schengen ampliado no debe conllevar el riesgo de encerrar a los países cuyo territorio pasará a lindar con las fronteras expandidas de Schengen.
Ein erweiterter Schengen-Raum darf nicht dazu führen, dass die Anrainerstaaten der erweiterten Schengen-Grenzen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Encerrar a cientos de miles de ciudadanos en sus ciudades o pueblos, condenando así al paro a personas, cuya única culpa es haber nacido árabe?
Daß Hunderttausende von Bürgern in ihrer Stadt und ihrem Dorf eingeschlossen und damit Menschen, deren einziges Unrecht darin besteht, daß sie als Araber geboren sind, zur Arbeitslosigkeit verurteilt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden encerrar los espacios naturales en la caja fuerte de un banco, como si fueran collares o títulos de acciones.
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos se sienten a veces muy solos y se preguntan por qué y para qué fuerzan a los pacientes a tomar medicamentos o los hacen encerrar.
Mitunter fühlt sich der Arzt allein gelassen und hat über eine Zwangsbehandlung oder Zwangseinweisung zu befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión personal es que nuestros socios del otro lado del Atlántico ayudaron a liberar al genio de la botella y después intentaron volverlo a encerrar.
Ich persönlich vertrete die Ansicht, daß unsere Partner auf der anderen Seite des Atlantiks mit daran beteiligt waren, den Geist aus der Flasche zu lassen, und nachher haben sie versucht, ihn irgendwie wieder in die Flasche zurückzustecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que me refiero es que en algunos países se considera inhumano encerrar pájaros en jaulas, y espero poder abordar personalmente este tema con usted.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Einsatz von Käfigbetten in einigen der jetzigen Mitgliedstaaten als inhuman bezeichnet werden muss, und ich hoffe, dass ich dieses Problem ebenfalls mit Ihnen persönlich besprechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de encerrar a las regiones ultraperiféricas dentro de una burbuja: se trata simplemente de tener en cuenta sus características específicas.
Es geht nicht darum, die Regionen in extremer Randlage unter eine Käseglocke zu stellen, sondern einfach darum, ihre Besonderheiten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proteger no significa encerrar, muy al contrario, significa que cada cual exprese su visión, sobre todo, en materia cultural, respetando a todos.
Schutz heißt nicht Verschlossenheit; ganz im Gegenteil. Damit soll jedem ermöglicht werden, seine Vorstellungen zum Ausdruck zu bringen, insbesondere auf kulturellem Gebiet und unter Achtung aller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando buscó un abogado para defender sus derechos, su madre, quien había sido nombrada su tutora legal, lo hizo encerrar en un hospital psiquiátrico durante siete meses.
Als er sich zur Verteidigung seiner Rechte einen Anwalt nehmen wollte, veranlasste seine Mutter, die zu seinem gesetzlichen Vormund eingesetzt worden war, seine Einweisung in ein psychiatrisches Krankenhaus, wo er sieben Monate bleiben musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la crisis de 1997-99 y los años siguientes, el FMI dio una volte face, pasando de liberar bajo fianza a encerrar bajo fianza al sector privado.
Statt den privaten Sektor aus der Haftung zu entlassen hat er ihn haftbar gemacht. Die Kosten der anteiligen Belastungen wurde ihm zu Marktpreisen in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
$400 millones sólo para encerrar a inmigrantes ilegales criminale…que entraron al país porque el maldito gobierno decidi…que no vale la pena investigar antecedentes criminales.
400 Millionen nur, um illegale Kriminelle wegzusperre…die nur hier sind, weil die Einwanderungsbehörd…nicht prüft, ob Schwerverbrecher dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
El súper absorbente está diseñado para absorber y encerrar la orina dentro del núcleo de la compresa reduciendo el riesgo de retorno de humedad hacia la piel
SAP dienen dazu den Urin im Inneren der Einlage aufzunehmen und zu binden und dabei das Risiko einer erneuten Nässe zu verringern.
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Por razones de seguridad, tal vez desee ponerle un bozal al perro y encerrar al gato en un transportin para la primera presentación.
Zur Sicherheit könntet ihr euren Hund bei der ersten Begegnung einen Maulkorb tragen lassen, und die Katze erst einmal in einer Box vorstellen.
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Al encerrar la holgura entre la lámina y el cristal, se aumentan las características aislantes de cualquier instalación, que sea en simple, doble o triple acristalamiento.
Ein Lufteinschluss zwischen der Folie und der Verglasung steigert noch den Effekt der Isolierungskraft, und dies unabhängig von der Fensterkonstruktion, egal, ob es sich um Einfach-, Doppel- oder Dreifachverglasung handelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
L. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
L. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter‑ und Störgeräten, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in ihrer Nachbarschaft darstellen könnten, beliefert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la publicidad que vehicula estereotipos de género no se contenta con encerrar a los individuos en diversos papeles predefinidos, sino que a menudo excluye también a los individuos que no siguen las normas,
K. in der Erwägung, dass Geschlechterstereotypisierung in der Werbung nicht allein die Individuen darauf beschränkt, verschiedene vorher festgelegte Rollen zu spielen, sondern auch Menschen ausgrenzt, die nicht in die Norm passen,
   Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que determinadas empresas europeas y rusas han suministrado a Irán los dispositivos de interferencia y filtro necesarios, algunos de los cuales podrían encerrar, incluso, riesgos para la salud pública en las cercanías de las instalaciones,
M. in der Erwägung, dass europäische und russische Unternehmen Iran mit den notwendigen Filter- und Störgeräten beliefert haben, von denen einige sogar Gesundheitsrisiken für die Bevölkerung in der Nachbarschaft der Anlagen darstellen könnten,
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que el control de las ayudas estatales siga estando a cargo de la Comisión y señala que una descentralización del control de las ayudas estatales puede encerrar un riesgo de aumento de la ayuda estatal en los Estados miembros;
empfiehlt, dass die Kontrolle staatlicher Beihilfen weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Kommission fallen sollte und weist darauf hin, dass eine Dezentralisierung der Kontrolle über staatliche Beihilfen die Gefahr mit sich bringen kann, dass staatliche Beihilfen in den Mitgliedsländern noch weiter ansteigen;
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la ampliación, a pesar de las discrepancias imperialistas del interior, es evidente la insistencia en la política de encerrar nuevos países en la Unión Europea, aunque el calendario cada vez es menos claro.
Hinsichtlich der Erweiterung beharrt er trotz der unter den imperialistischen Kreisen aufgetretenen Gegensätze darauf, getreu ihrer Politik weitere Länder in die EU einzuzwängen, wenngleich der Zeitplan immer nebulöser wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de encerrar a adultos a incluso a niños durante nada menos que 18 meses es ir demasiado lejos, en particular cuando su país de origen no coopera proporcionando los documentos necesarios.
Die Möglichkeit, Erwachsene und sogar Kinder bis zu 18 Monate zu inhaftieren, geht zu weit, insbesondere da sie auch festgenommen werden sollen, wenn ihr Herkunftsland bei der Bereitstellung der erforderlichen Papiere nicht kooperiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estar de acuerdo con exigir transparencia debo llamar la atención del Parlamento sobre los peligros que la publicación de estos datos puede encerrar, especialmente en relación con la credibilidad, la seguridad y el fraude comercial.
Obgleich wir uns der Forderung nach Transparenz anschließen, muß ich die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Gefahren lenken, die die Veröffentlichung dieser Daten insbesondere in bezug auf die Glaubwürdigkeit, die Sicherheit und den Betrug im Handelsverkehr haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica consiste en encerrar en camas-jaula a los ancianos que padecen demencia y a otras personas de todas las edades con problemas de salud mental o desórdenes de comportamiento.
Dies bedeutet, dass ältere Demenzkranke und andere Menschen jeden Alters mit Verhaltensauffälligkeiten oder mit Problemen in Bezug auf ihre geistige Gesundheit manchmal wochen- und monatelang an ihre Käfigbetten gefesselt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La motivación del Tribunal era que las distintas disposiciones existentes para la obtención del permiso nacional podían encerrar una limitación directa o indirecta en cuanto a la libre circulación de las personas.
Die Begründung des Gerichts war, daß die unterschiedlichen Vorschriften für nationale Führerscheine eine direkte oder indirekte Beschränkung der Freizügigkeit von Personen bedeuten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente saludo la reciente sentencia de un tribunal del Reino Unido en contra de la práctica del gobierno del Reino Unido de encerrar a los demandantes de asilo en centros de detención, independientemente de lo modernos que sean esos centros.
Ich begrüße zum Beispiel die jüngste Entscheidung eines Gerichts im Vereinigten Königreich gegen die Praxis der britischen Regierung, Asylbewerber in Haftanstalten in Gewahrsam zu nehmen, wie modern diese Anstalten auch immer sein mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un efecto muy directo de la política de la Unión Europea es encerrar a los migrantes y los refugiados en las zonas de origen o de tránsito, violando sus derechos fundamentales.
Die Politik der Europäischen Union hat zum unmittelbaren Ergebnis, dass Migranten und Flüchtlinge in ihren Herkunfts- und Transitländern unter Verletzung ihrer Grundrechte inhaftiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, todo el mundo valora las condiciones excepcionales que parecen encerrar hoy nuestro debate en un callejón sin salida.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder ist sich der außergewöhnlichen Umstände bewußt, aufgrund derer unsere heutige Aussprache in eine Sackgasse geraten zu sein scheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido en absoluto, como ha dicho el Sr. Giansily, para encerrar al Banco Central en una red de presiones de la que sería víctima, en absoluto. Lo que me proponía es lo siguiente.
Das Ziel bestand auch keineswegs, wie Herr Giansily gesagt hat, darin, die Europäische Zentralbank in ein Netz einzubinden, bei dem sie unter Druck stünde; darum handelte es sich keineswegs, sondern mir ging es um folgendes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio, el capitalismo de libre mercado en la forma de libre comercio, utiliza la deuda para encerrar al mundo y manipular países volviéndolos sirvientes de un puñado de grandes poderes políticos y económicos.
Der Kapitalismus des freien Marktes in Form des freien Handels wiederum benutzt Schulden um die Welt einzukerkern und Länder in Untertänigkeit gegenüber einer Handvoll großer Geschäfte und politischer Mächte zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Desde finales de agosto de 2005 está en vigor la reglamentación neerlandesa que obliga a encerrar todas las aves de corral que puedan quedar contaminadas por la gripe aviar.
Ende August sind niederländische Rechtsvorschriften in Kraft getreten, wonach sämtliches Geflügel, das für die Vogelgrippe empfänglich ist, in Ställen gehalten werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP