linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encierro Haft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante este encierro no hay normas en relación con la duración o la grabación de interrogatorios.
Es gibt keine Vorschriften für die Dauer bzw. Durchführung von Vernehmungen während der Haft.
   Korpustyp: EU DCEP
Y a quienes hubieran ayudado a su padre durante su encierro.
Und die, die seinem Vater beistanden während seiner Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel encierro fue un auténtico aprendizaje. M…...abrió los ojos.
Die Haft war 'ne Bildungschance, sie hat mi…die Augen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cria en encierro .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "encierro"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él va a encierro.
Ab ins Gefängnis mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
El encierro es obligatorio.
Die Aktion ist eine Pflichtveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmar orden de encierro.
Bestätige Befehl zum Abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir antes del encierro.
Ich komme vor der “Einschließ-Aktion“
   Korpustyp: Untertitel
Limpia esta mierda antes del encierro.
Räum den Scheiß noch vor der Nachtruhe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo último antes del encierro, amigo.
Letzte Chance, bevor alles verriegelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
El encierro aún no ha empezado siquiera.
Hier geht’s doch noch gar nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
El Sujeto 1 está en encierro total.
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna forma de anular el encierro?
Lässt sich diese Sperre auf irgendeine Weise umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Otra palabra, y lo encierro con ellos.
Noch ein Wort, und ich sperre Sie auch ein.
   Korpustyp: Untertitel
No hubiera sobrevivid…a un nuevo encierro.
Hätte man mich nochmals eingekerkert, ich hätte es nicht überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
También conozco el síndrome del encierro.
Ich kenne aber auch das Locked-in-Syndro…
   Korpustyp: Untertitel
No podré sobrevivir más en el encierro.
Noch mehr Zeit hinter Gittern werde ich nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Encierro en la fábrica de Siemens en Salónica
Betrifft: Schließung des Siemens-Werks in Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de las 9, yo me encierro en casa.
Nein, nach 21 Uhr bin ich immer zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, por lo del encierro y eso.
Du weißt schon, Einschluss und so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me encierro en una habitación en cada período?
Soll ich mich in allen Zeiten in mein Quartier verkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Han oído del encierro de mañana por la noche?
Habt ihr von der “Einschließen Aktion“ morgen Abend gehört?
   Korpustyp: Untertitel
O te encierro o te vas del pueblo hasta mañana.
Entweder ich sperre dich ein oder du verschwindest für den Rest des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no tiene que compartir su encierro.
Wenigstens muss sie ihre Zelle nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en esto, o yo mismo te encierro.
Bleib weg, oder ich sperre dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es hora de la táctica Alabama de encierro!
Es ist Zeit für die Alabama-Quetschbox!
   Korpustyp: Untertitel
No se asustará por tres años de encierro.
Ich meine, er wird jetzt nicht wegen 3 Jahren ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre fue herido, y tienes a tres personas en encierro.
Ein Mann wurde angeschossen und du hast drei Person einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vuelvo a ver aquí, Ralph El Demoledo…...te encierro en mi divertibozo.
Wenn ich dich noch mal hier sehe, landest du im Biskuittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Encierro lo que me parezca y soy centinela si me gusta.
Ich verschließe und stehe Wache, wie mir's gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuide su lenguaje señorita, o la encierro por un par de dias!
- Pass auf. was du sagst. Lady. oder du kannst ein paar Tage abkühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si el encierro cambió lo que él realmente es..
Ich frage mich wohl bloß, wie rehabilitiert er eigentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deben saber de los encierros de toros en esa ciudad español…
Ihr habt doch alle schon mal von dieser Stierhatz -
   Korpustyp: Untertitel
Me caso con la novia de Ole y luego le encierro 3 años.
Erst heirate ich Lilly, dann bring' ich ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
En ella, colocamos a estos tres archicriminale…...en un encierro para toda la eternidad.
Dorthin verbannten wir die Verbrecher, als Gefangene auf Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Salvaje y delicioso cúmulo de flores, si he de jugar con vosotras, ¡liberadme de este encierro!
Ihr wild holdes Blumengedränge, soll ich mit euch spielen, entlaßt mich der Enge!
   Korpustyp: Untertitel
Tu quieres matarme ya pero entonces no sabrías el por de tu encierro.
Du würdest mich am liebsten sofort umbringen. Aber dann erfährst du nie, warum du eingesperrt warst.
   Korpustyp: Untertitel
Biggerstaff estaba histéric…...por el día aterrador y por el encierro".
"Miss Biggestaff erlitt nach diesem schrecklichen Tag einen Nervenzusammenbruch."
   Korpustyp: Untertitel
Sentenciado a 5 años de encierro por deserción y sabotaje de chanchitos de ahorro.
Verurteilt zu 5 Jahren Stubenarres…wegen Fahnenflucht in Tateinheit mit Sabotage von Sparschweinen?
   Korpustyp: Untertitel
Si les veo esta noche en la ciudad, les encierro. - ¿Pero entonces qué hacemos?
Bleibt ihr hier, muss ich euch einsperren. - Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Un mafioso al que mandé al encierro dijo que me pag…
- Der Drogenboss, den ich euch lieferte, sagt, er schmiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de mi padre en un encierro en New York.
Das ist eine Karte von Dads Depot in Upstate New York.
   Korpustyp: Untertitel
Con muchas prevenciones, encierros y calabozos, y Dinamarca es uno de los peores.
Ein stattliches, worin es viele Verschläge, Löcher und Kerker gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarjeta de mi padre, durante un encierro el norte de Nueva York.
Eine Karte für eine Abstellkammer meines Vaters in Upstate New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdale a salir sana y salva de su terrorífico encierro, encontrando la salida en los laberintos. ES
Aydale sicher aus seinem terrorfico Entbindung, finden Sie die Ausfahrt in das Labyrinth. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie typografie    Korpustyp: Webseite
El recorrido de los encierros de San Fermín pasa por la plaza de la ciudad. ES
Die jährliche Stierjagd San Fermines führt über den Marktplatz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si encierro a ese hijoputa y tiene prestigio, yo ganaré prestigio. Y si gano prestigio, ganaré la guerra en Chinatown.
Ich überführe ein angesehenes Schwein, gelange dadurch zu Ansehen und kann den Krieg in Chinatown gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Según el código de justicia militar, eso es una insubordinación grave, penada con un mes de encierro.
Gemäß Militärkodex stellt das eine grobe Insubordination dar, strafbar mit einem Monat im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El objeto del encierro en una celda minúscula no es desorientar a un detenido, sino darle una sensación de incomodidad.
Der Zweck des Einsperrens in einen Verschlag ist nicht die Desorientierung der betreffenden Person, sondern die Vermittlung eines Gefühls des Unbehagens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encierro de las víctimas en la cámara de gas (lo mas estrecha posible para minimizar el volumen de aire).
Einzwängen der Opfer in den Gaskammern (so eng wie möglich, um die restliche Luft zu verringern).
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este acontecimiento, junto con el encierro, que ya dura tres años, de aproximadamente 1,5 millones de civiles, sobrepasa el límite de lo admisible para Europa.
Dieser Vorfall überschreitet — neben der mittlerweile bereits dreijährigen Einkesselung von ca. 1,5 Millionen Zivilisten — die Grenze des für Europa Hinnehmbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo del trauma, la causa más probable del repentino inicio del Síndrome de encierro, son trombosis de la arteria basilar y hemorragia cerebral
Neben einen Trauma sind die wahrscheinlichsten Ursachen für ein plötzliches Auftreten des Locked-ln-Syndroms ein Schlaganfall der Basilararterie und eine Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los científicos iraquíes que yo conocí, considerarían ésta como una oportunidad de oro para escapar del encierro y las amenazas que ensombrecen sus vidas.
Die meisten irakischen Wissenschaftler, die ich kannte, würden dies als willkommene Gelegenheit betrachten, dem Eingesperrtsein und den Drohungen zu entfliehen, die ihr Leben überschatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solía correr en los encierros cuando era pequeño, pero hoy en día el mejor plan es jugar a ser un dinosaurio con mis dos hijos.
Als ich jünger war, bin ich hier in Spanien tatsächlich mit Stieren durch die Stadt gerannt, aber heute ist es das Größte, mit meinen zwei Kindern so zu tun als wäre ich ein Dinosaurier.
Sachgebiete: geografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos son los protagonistas de las calles en los encierros (abrivados), así como en los ruedos portátiles instalados en la ciudad.
Die Stiere können bei den Läufen oder dem Treiben in den Straßen oder auch in den Arenen die in der Stadt aufgebaut wurden, bewundert werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por último, los Estados europeos participan activamente en la conversión de la política de encierro de inmigrantes y solicitantes de asilo en una práctica cotidiana, llegando incluso a financiar centros cerrados en terceros países, como Libia o Mauritania.
Des Weiteren tragen die europäischen Staaten aktiv dazu bei, dass die Politik des Wegsperrens von Migranten und Asylbewerbern zur alltäglichen Praxis wird, was bis zur Finanzierung von geschlossenen Auffangzentren in Drittländern wie Libyen oder Mauretanien geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintiún años después, vuelvo a Europa, y como Fray Luis de León al salir de sus cuatro años de encierro, me siento impulsado a empezar con un "decíamos aye…, porque en muchos aspectos, hemos de retomar donde nos quedamos.
Heute, einundzwanzig Jahre später, komme ich wieder nach Europa, und wie Fray Luis de León nach seiner Freilassung nach vier Jahren Gefängnis fühle ich mich geneigt, mit "Wie wir gestern sagte… zu beginnen, weil wir in vielerlei Hinsicht dort weitermachen müssen, wo wir aufgehört haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que a pesar de su encierro en la Base Naval del Callao, Vladimiro Montesinos todavía ejerce influencia y maquina operaciones de desprestigio para traerse abajo el débil gobierno de Toledo.
Wie jeder weiß, übt Vladimiro Montesinos trotz seiner Inhaftierung auf dem Marinestützpunkt Callao weiterhin erheblichen Einfluss aus und könnte sich als in der Lage erweisen, Toledos Regierung zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El encierro en una celda minúscula no podía exceder dos horas, pero, si el prisionero podía permanecer de pie en la celda, podía prolongarse durante ocho horas cada vez y dieciocho horas al día.
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso los resultados indican firmemente que si a todos los estadounidenses se les diera la oportunidad de votar sobre el encierro de marranas preñadas y terneras en lugares tan pequeños, la mayoría votaría en contra.
Die Abstimmungsergebnisse legen also den Schluss nahe, dass die Mehrheit der Amerikaner - hätte sie die Gelegenheit, darüber abzustimmen - die Haltung von trächtigen Sauen und Kälbern in engen Verschlägen verbieten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la continuación del recorrido, dividido en dos partes, la angustia sigue in crescendo con obras contundentes de Bill Viola, Tetsumi Kudo, Chen Zhen o Mona Hatoum, que exploran todas las formas de encierro, tanto físico como psíquico o afectivo. ES
Im weiteren Parcours, der in zwei Teile geteilt ist, steigert sich die Angst im Crescendo mit den starken Werken von Bill Viola, Tetsumi Kudo, Chen Zhen oder Mona Hatoum, bei denen alle Arten der Gefangenschaft durchspielt werden, von ihrer physischen über die psychische bis hin zu ihrer emotionalen Form. ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Las Corridas de Toros se encontrará en realidad por todo el país, siendo internacionalmente los más populares y conocidos espectáculos los encierros que se celebran durante los Sanfermines en Pamplona.
Letzteren findet man tatsächlich im ganzen Land, das herausragende Ereignis ist wohl das Fest der Sanfermines in Pamplona, wenn die Stiere durch die abgesperrten Straßen der Stadt getrieben werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En 1970 presenta su primera gran instalación efímera, Pasaje Blanco, un corredor largo en forma de ele, hecho de piezas separadas unas de otras para eludir la vivencia del encierro. DE
1970 präsentiert sie mit Pasaje Blanco (Weiße Landschaft) ihre erste große temporäre Installation, einen langen, L-förmigen Korridor, der aus voneinander abgetrennten Stücken errichtet ist, um so das Gefühl des Eingesperrtseins zu umgehen. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El Encierro es el único momento del día en el que la fiesta se contiene y la tensión invade el recorrido minutos antes de que los toros inicien su carrera tras los mozos. ES
Das Stiertreiben ist der einzige Moment des Tages, an dem die Fiesta ihren Atem anhält und Spannung die Strecke erfüllt, wenige Minuten, bevor die Stiere beginnen, hinter den Läufern her zu rennen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bastien está convencido de que los pies merecen un tratamiento específico e intensivo para mitigar el encierro que sufren dentro de los zapatos, la falta de oxígeno y el esfuerzo de sostener todo el sistema.
Bastien ist der festen Überzeugung, dass unsere in Schuhe und ohne ausreichend Sauerstoffzufuhr eingesperrten Füße, die doch unserem gesamtem Körper so wichtige Dienste leisten, eine besondere und intensive Behandlung verdient haben.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para el 11 de octubre de 2010 a partir de las 9 h. se ha convocado una comparecencia ante el Tribunal Supremo de Israel respecto al encierro ilegal de Vanunu en Israel La valiente actitud de Vanunu recuerda sin duda a la inquebrantable resistencia de Carl von Ossietzky contra el rearme y la guerra en la República de Weimar. DE
Für den 11. Oktober 2010 ist ab 9:00 Uhr beim Obersten Gerichtshof Israels eine Anhörung zu Vanunus widerrechtlicher Einsperrung in Israel anberaumt. Die mutige Haltung Vanunus erinnert zweifellos an den unerschrockenen Widerstand Carl von Ossietzkys gegen Aufrüstung und Krieg in der Weimarer Republik. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justo en el lado contrario de la plaza, tomamos la calle Chapitela y, girando a la derecha, llegamos a la calle Estafeta (conocida porque por ella pasan los toros en los famosos encierros de las fiestas de San Fermín, del 6 al 14 de Julio) y la calle Curia.
Gegenüber des Platzes nehmen wir die Calle Chapitela und biegen rechts in die Calle Estafeta ein (die ihren Namen den Stieren verdankt, die während des berühmten Festivals von San Fermín vom 6. bis zum 14. Juli hier durchgetrieben werden).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por su privilegiada situación, podrás degustar una cena en el Restaurante Europa con una estrella en la guía Michelin, o irnos de pinchos por los incontables bares del casco antiguo, disfrutar paseando por la calle Estafeta, punto referente en los encierros de San Fermín.
Aufgrund seiner Lage, Ihnen ein Abendessen im Restaurant Europa mit einem Stern im Guide Michelin genießen können, oder gehen durch unzählige Bars in der Altstadt versetzt, genießen Sie auf der Straße Estafeta, Bezugspunkt in der San Fermin Festival.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite