Durante este encierro no hay normas en relación con la duración o la grabación de interrogatorios.
Es gibt keine Vorschriften für die Dauer bzw. Durchführung von Vernehmungen während der Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Y a quienes hubieran ayudado a su padre durante su encierro.
Und die, die seinem Vater beistanden während seiner Haft.
Korpustyp: Untertitel
Aquel encierro fue un auténtico aprendizaje. M…...abrió los ojos.
Die Haft war 'ne Bildungschance, sie hat mi…die Augen geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
encierroAbriegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata también de saber si más tarde, en caso de crisis grave, se aceptará la salida paulatina de un país, o si se tratará de encerrarlo para siempre en la unificación monetaria, incluso contra su voluntad, incluso a pesar de los conflictos que este encierro acabaría acarreando inevitablemente.
Es geht auch darum, ob später im Fall einer schweren Krise akzeptiert wird, daß ein Land langsam aus der Währungsunion ausscheidet, ober ob es ein für alle Mal in der vereinheitlichten Währung eingesperrt werden soll, auch gegen seinen Willen und trotz der Konflikte, die eine solche Abriegelung unweigerlich mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adivinas con quién habló media docena de veces durante el encierro?
Rate mal, mit wem er ein halbes Dutzend Mal während der Abriegelung gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
encierroTurnhalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, tengo que irme al encierro.
Also, ich muss wieder in die Turnhalle.
Korpustyp: Untertitel
encierroAusgangssperre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no creo que esto le de un buen mensaje a los chico…sobre el encierro si te marchas ahora.
Nun, ich denke, das wirft den Kindern gegenüber kein gutes Licht auf die Ausgangssperre, wenn du jetzt gehst.
Korpustyp: Untertitel
encierroKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito lo que un hombre necesita cuando sale del encierro.
Ich brauch das, was jeder braucht, wenn er aus dem Knast kommt.
Korpustyp: Untertitel
encierrohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su encierro es en un manicomio.
Er hat sie ins Irrenhaus sperren lassen.
Korpustyp: Untertitel
encierroschließe aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y me encierro en mí misma.
Und schließe mich selbst aus.
Korpustyp: Untertitel
encierroKnast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando encierro a uno de estos mojones, las bandas se hacen cargo.
Wenn die Anführer im Knast sind, übernehmen die Banden das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
encierropünktlich hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que Ryan se va a perder el encierro.
Ich denke Ryan wird nicht pünktlichhier sein.
Korpustyp: Untertitel
encierroGefangenschaft geschwächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún débil por tan largo encierro, Hazama todaví…...es el mejor espadachín del Clan.
Selbst ein durch lange Gefangenschaftgeschwächter Hazama, bleibt immer noch der beste Schwertkämpfer des Klans.
Korpustyp: Untertitel
encierrolass einsperren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuelvo a verte a menos de 3 mil pies de distanci…...de mi hij…...te encierro por el resto de tu vida.
Falls Sie jemals meiner Tochter näher als tausend Yards kommen, dann lass ich Si…...für den Rest ihres Lebens einsperren.
Korpustyp: Untertitel
encierroAufstallung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Consecuencias del encierro de aves de corral biológicas en relación con la gripe aviar
Betrifft: Folgen der Aufstallung von Geflügel aus ökologischer Haltung im Zusammenhang mit der Vogelgrippe
Korpustyp: EU DCEP
encierroZwangsarrest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los investigadores de este grupo medioambiental han constatado las terribles circunstancias a bordo del barco, que incluyen encierros, violencia, retención ilegal de salarios, confiscación de documentos y otras violaciones de los derechos humanos, como encierro en el barco durante meses y falta de agua limpia.
Die Ermittler dieser Umweltorganisation haben haarsträubende Bedingungen an Bord festgestellt, zu denen Einsperren, Gewalt, das Einbehalten des Lohns, das Konfiszieren von Unterlagen und weitere Menschenrechtsverletzungen gehören wie der Zwangsarrest an Bord über Monate hinweg und der Mangel an sauberem Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
encierroAnne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a sus diferencias, las hermanas tenían una buena relación, según cuenta en la exposición Bloeme Evers, que compartió con ellas su encierro en el campo de tránsito de Westerbork.
Trotz ihrer Verschiedenheit verstanden sich die Schwestern gut. Zeitzeugin Bloeme Evers erzählt in der Ausstellung über das Verhältnis zwischen Margot und Anne im Durchgangslager Westerkamp.
Los elementales pasaron los incontables años de su encierro regocijándose en el caos propio de su naturaleza, hasta que el Cataclismo destrozó las barreras que separaban las Tierras de Fuego de Azeroth.
Die Elementare verbrachten die unzähligen Jahre ihrer Verbannung damit, sich ihrer chaotischen Natur hinzugeben, bis der Kataklysmus die Barrieren zwischen den Feuerlanden und Azeroth niederriss.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Durante mi encierro, le prometí a Dios que si me daba otra oportunidad, viviría con la verdad.
Während meiner Gefangenschaft habe ich Gott versprochen ab sofort in Ehrlichkeit zu leben, wenn er mir noch eine Chance gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si encierro a ese hijoputa y tiene prestigio, yo ganaré prestigio. Y si gano prestigio, ganaré la guerra en Chinatown.
Ich überführe ein angesehenes Schwein, gelange dadurch zu Ansehen und kann den Krieg in Chinatown gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Según el código de justicia militar, eso es una insubordinación grave, penada con un mes de encierro.
Gemäß Militärkodex stellt das eine grobe Insubordination dar, strafbar mit einem Monat im Bau.
Korpustyp: Untertitel
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El objeto del encierro en una celda minúscula no es desorientar a un detenido, sino darle una sensación de incomodidad.
Der Zweck des Einsperrens in einen Verschlag ist nicht die Desorientierung der betreffenden Person, sondern die Vermittlung eines Gefühls des Unbehagens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encierro de las víctimas en la cámara de gas (lo mas estrecha posible para minimizar el volumen de aire).
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este acontecimiento, junto con el encierro, que ya dura tres años, de aproximadamente 1,5 millones de civiles, sobrepasa el límite de lo admisible para Europa.
Dieser Vorfall überschreitet — neben der mittlerweile bereits dreijährigen Einkesselung von ca. 1,5 Millionen Zivilisten — die Grenze des für Europa Hinnehmbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Lo del trauma, la causa más probable del repentino inicio del Síndrome de encierro, son trombosis de la arteria basilar y hemorragia cerebral
Neben einen Trauma sind die wahrscheinlichsten Ursachen für ein plötzliches Auftreten des Locked-ln-Syndroms ein Schlaganfall der Basilararterie und eine Hirnblutung.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los científicos iraquíes que yo conocí, considerarían ésta como una oportunidad de oro para escapar del encierro y las amenazas que ensombrecen sus vidas.
Die meisten irakischen Wissenschaftler, die ich kannte, würden dies als willkommene Gelegenheit betrachten, dem Eingesperrtsein und den Drohungen zu entfliehen, die ihr Leben überschatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solía correr en los encierros cuando era pequeño, pero hoy en día el mejor plan es jugar a ser un dinosaurio con mis dos hijos.
Als ich jünger war, bin ich hier in Spanien tatsächlich mit Stieren durch die Stadt gerannt, aber heute ist es das Größte, mit meinen zwei Kindern so zu tun als wäre ich ein Dinosaurier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, los Estados europeos participan activamente en la conversión de la política de encierro de inmigrantes y solicitantes de asilo en una práctica cotidiana, llegando incluso a financiar centros cerrados en terceros países, como Libia o Mauritania.
Des Weiteren tragen die europäischen Staaten aktiv dazu bei, dass die Politik des Wegsperrens von Migranten und Asylbewerbern zur alltäglichen Praxis wird, was bis zur Finanzierung von geschlossenen Auffangzentren in Drittländern wie Libyen oder Mauretanien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veintiún años después, vuelvo a Europa, y como Fray Luis de León al salir de sus cuatro años de encierro, me siento impulsado a empezar con un "decíamos aye…, porque en muchos aspectos, hemos de retomar donde nos quedamos.
Heute, einundzwanzig Jahre später, komme ich wieder nach Europa, und wie Fray Luis de León nach seiner Freilassung nach vier Jahren Gefängnis fühle ich mich geneigt, mit "Wie wir gestern sagte… zu beginnen, weil wir in vielerlei Hinsicht dort weitermachen müssen, wo wir aufgehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que a pesar de su encierro en la Base Naval del Callao, Vladimiro Montesinos todavía ejerce influencia y maquina operaciones de desprestigio para traerse abajo el débil gobierno de Toledo.
Wie jeder weiß, übt Vladimiro Montesinos trotz seiner Inhaftierung auf dem Marinestützpunkt Callao weiterhin erheblichen Einfluss aus und könnte sich als in der Lage erweisen, Toledos Regierung zu stürzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El encierro en una celda minúscula no podía exceder dos horas, pero, si el prisionero podía permanecer de pie en la celda, podía prolongarse durante ocho horas cada vez y dieciocho horas al día.
Das Einsperren in einen kleinen Verschlag durfte nicht über zwei Stunden dauern, aber wenn der Häftling in dem Verschlag stehen konnte, war es erlaubt, die Prozedur bis zu acht Stunden am Stück und insgesamt 18 Stunden pro Tag anzuwenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso los resultados indican firmemente que si a todos los estadounidenses se les diera la oportunidad de votar sobre el encierro de marranas preñadas y terneras en lugares tan pequeños, la mayoría votaría en contra.
Die Abstimmungsergebnisse legen also den Schluss nahe, dass die Mehrheit der Amerikaner - hätte sie die Gelegenheit, darüber abzustimmen - die Haltung von trächtigen Sauen und Kälbern in engen Verschlägen verbieten würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la continuación del recorrido, dividido en dos partes, la angustia sigue in crescendo con obras contundentes de Bill Viola, Tetsumi Kudo, Chen Zhen o Mona Hatoum, que exploran todas las formas de encierro, tanto físico como psíquico o afectivo.
ES
Im weiteren Parcours, der in zwei Teile geteilt ist, steigert sich die Angst im Crescendo mit den starken Werken von Bill Viola, Tetsumi Kudo, Chen Zhen oder Mona Hatoum, bei denen alle Arten der Gefangenschaft durchspielt werden, von ihrer physischen über die psychische bis hin zu ihrer emotionalen Form.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Las Corridas de Toros se encontrará en realidad por todo el país, siendo internacionalmente los más populares y conocidos espectáculos los encierros que se celebran durante los Sanfermines en Pamplona.
Letzteren findet man tatsächlich im ganzen Land, das herausragende Ereignis ist wohl das Fest der Sanfermines in Pamplona, wenn die Stiere durch die abgesperrten Straßen der Stadt getrieben werden.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1970 presenta su primera gran instalación efímera, Pasaje Blanco, un corredor largo en forma de ele, hecho de piezas separadas unas de otras para eludir la vivencia del encierro.
DE
1970 präsentiert sie mit Pasaje Blanco (Weiße Landschaft) ihre erste große temporäre Installation, einen langen, L-förmigen Korridor, der aus voneinander abgetrennten Stücken errichtet ist, um so das Gefühl des Eingesperrtseins zu umgehen.
DE
El Encierro es el único momento del día en el que la fiesta se contiene y la tensión invade el recorrido minutos antes de que los toros inicien su carrera tras los mozos.
ES
Das Stiertreiben ist der einzige Moment des Tages, an dem die Fiesta ihren Atem anhält und Spannung die Strecke erfüllt, wenige Minuten, bevor die Stiere beginnen, hinter den Läufern her zu rennen.
ES
Bastien está convencido de que los pies merecen un tratamiento específico e intensivo para mitigar el encierro que sufren dentro de los zapatos, la falta de oxígeno y el esfuerzo de sostener todo el sistema.
Bastien ist der festen Überzeugung, dass unsere in Schuhe und ohne ausreichend Sauerstoffzufuhr eingesperrten Füße, die doch unserem gesamtem Körper so wichtige Dienste leisten, eine besondere und intensive Behandlung verdient haben.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para el 11 de octubre de 2010 a partir de las 9 h. se ha convocado una comparecencia ante el Tribunal Supremo de Israel respecto al encierro ilegal de Vanunu en Israel La valiente actitud de Vanunu recuerda sin duda a la inquebrantable resistencia de Carl von Ossietzky contra el rearme y la guerra en la República de Weimar.
DE
Für den 11. Oktober 2010 ist ab 9:00 Uhr beim Obersten Gerichtshof Israels eine Anhörung zu Vanunus widerrechtlicher Einsperrung in Israel anberaumt. Die mutige Haltung Vanunus erinnert zweifellos an den unerschrockenen Widerstand Carl von Ossietzkys gegen Aufrüstung und Krieg in der Weimarer Republik.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
correctivo (golpes) y coercitivo (mojar con agua, encierro en celdas minúsculas, el submarino ), En el caso de una bofetada, el interrogador debía golpear con dedos ligeramente separados, a una distancia igual entre la punta de la barbilla y la base del lóbulo de la oreja.
Basisfolter (Nacktheit, Nahrungsmanipulationen, Schlafentzug ), Korrektur (Schlagen ), und Zwang (Duschen mit eiskaltem Wasser, Einsperren in einen kleinen Verschlag und Waterboarding ). Bei einer Ohrfeige musste der Vernehmungsbeamte mit leicht gespreizten Fingern genau zwischen Kinnspitze und dem unteren Ende des Ohrläppchens zuschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Justo en el lado contrario de la plaza, tomamos la calle Chapitela y, girando a la derecha, llegamos a la calle Estafeta (conocida porque por ella pasan los toros en los famosos encierros de las fiestas de San Fermín, del 6 al 14 de Julio) y la calle Curia.
Gegenüber des Platzes nehmen wir die Calle Chapitela und biegen rechts in die Calle Estafeta ein (die ihren Namen den Stieren verdankt, die während des berühmten Festivals von San Fermín vom 6. bis zum 14. Juli hier durchgetrieben werden).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por su privilegiada situación, podrás degustar una cena en el Restaurante Europa con una estrella en la guía Michelin, o irnos de pinchos por los incontables bares del casco antiguo, disfrutar paseando por la calle Estafeta, punto referente en los encierros de San Fermín.
Aufgrund seiner Lage, Ihnen ein Abendessen im Restaurant Europa mit einem Stern im Guide Michelin genießen können, oder gehen durch unzählige Bars in der Altstadt versetzt, genießen Sie auf der Straße Estafeta, Bezugspunkt in der San Fermin Festival.