linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encima .
[ADJ/ADV]
encima oben 173 darauf 15
[Weiteres]
encima über 2.627
auf 410

Verwendungsbeispiele

encima über
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios es bueno y él es el poder supremo por encima de todos los poderes.
Gott ist gut, und er ist die letzte Macht über allen Mächten.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nota 2 El techo debe estar en o por encima de la MDH.
Anmerkung 2: Die Hauptwolkenuntergrenze muss in oder über der Sinkflugmindesthöhe MDH liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Levántate y mantén las manos por encima de la cabeza.
Jetzt steh auf. Nimm die Hände über den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
La atmósfera es tranquila relajada en una altitud de 1.400 metros por encima del ruido y distracciones de la ciudad.
Die Atmosphäre hier ist von ruhiger Gelassenheit, auf einer Höhe von 1400m über dem Lärm und Tumult der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las monedas de colección podrán comercializarse por su valor nominal o por encima de dicho valor.
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes, crisis presupuestarias, eventos por encima de tu salario.
Kürzungen, Budgetkrise, Dinge, die über Ihrer Gehaltsklasse liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede florecer en cualquier época del año la temperatura se mantiene siempre por encima de 10 C.
Kann zur Blüte gebracht werden zu jeder Zeit des Jahres zur Verfügung gestellt Temperatur bleibt über 10 C.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las montañas fueron cubiertas, y las aguas crecieron quince codos por encima.
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Peggy 's va a estar buscanddo por encima del hombro.
Peggy 's gonna be sucheen über die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Habiendo vendido encima de tres millones de LP Fivelandia persigue fuera 16.
Fivelandia geht 16 aus, nachdem er über drei Million LANGSPIELPLATTE verkauft hat.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encima de auf 223
por encima oberflächlich 2 . .
por encima de oberhalb 1
agua encima de la pila .
parte montada encima del parachoques .
amputado por encima del codo .
coser a punto por encima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encima

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos caminando encima d…
Wir gehen genau übe…
   Korpustyp: Untertitel
Papá me escupía encima.
Und Papi spuckte mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Con los huevos encima.
Mit den Eiern obenauf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes salir de encima.
Ja, du kannst von mir runtergehn.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una bomba encima.
Er hat eine Bombe am Körper!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucho encima.
Ich hab nicht viel bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pon tu mano encima.
Leg die Hand da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
No los llevo encima.
Ich habe sie nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Y el apartamento encima.
Und die Wohnung darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Te me mearé encima.
Ich pisse dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva los chips encima.
Er hat die Chips daraufgeklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha meado encima.
Er hat in die Hosen gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muchas preocupaciones encima.
Er macht sich Sorgen um so Manches.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan los cimientos encima.
Wir legen das Fundament darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo hice encima.
Ich hatte in die Hose gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que pintar encima.
Wir müssen es übermalen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre lo llevo encima.
Ich habe es immer bei mir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Se ha meado encima.
Du hast dich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Quitemos todo de encima.
Schaffen wir das Zeug da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha meado encima.
Sie hat mich angepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Sacadme esto de encima.
Nehmt das von mir runter.
   Korpustyp: Untertitel
Pon los pies encima.
Legen Sie die Füße hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Te mearé todo encima.
Dann pisse ich dich komplett voll.
   Korpustyp: Untertitel
Yo habría vomitado encima.
Ich hätte mich wahrscheinlich übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una abeja encima.
Da war eine Biene.
   Korpustyp: Untertitel
- Digamos que nos vomitan encima.
Sie werden uns also aufgezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame las manos de encima.
Nimm deine Pfoten weg, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Nimm deine Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame tus manazas de encima!
Nimm deine dreckigen Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Quíteme las manos de encima.
Nehmen Sie ihre Hände weg.
   Korpustyp: Untertitel
Saca tus manos de encima.
Nimm deine Hände von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quítame las manos de encima.
Nimm deine dreckigen Pfoten von mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítenme las manos de encima!
Nehmt eure Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quita tus manos de encima!
Nimm deine dreckigen Pfoten von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Quíteme la mano de encima.
Nehmen Sie Ihre Hand weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sácame las manos de encima.
Nehmen Sie Ihre Hände weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me derramaron whisky por encima.
Sie haben überall Bourbon verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
El chisme que llevas encima.
Oas Oing, das du da trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Insertar una fila vacía encima
Fügt eine leere Zeile über der aktuellen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Casi se hace saltarte encima.
Bringt mich fast dazu, dich gleich zu bespringen.
   Korpustyp: Untertitel
Encima, firman sus malas acciones.
Sie unterzeichnen sogar ihre Übeltaten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando aparezca, le caeremos encima.
Wenn er auftaucht, schnappen wir sofort zu.
   Korpustyp: Untertitel
Y encima, perdí mi placa.
Und mein Abzeichen habe ich auch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que saltar por encima.
Wir müssen da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Quíteme las manos de encima.
Nehmen Sie Ihre verdammten Hände von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que llevaba eso encima.
Ich dachte er hätte das mit sich genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los policías pueden caernos encima.
Die Bullen. Sie kennen alle von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me hice encima.
Ich dachte, ich schmier ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítenme las manos de encima!
Nehmen Sie Ihre verdammten Hände von mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Sujétalo encima de la rodilla.
- Halt ihn überm Knie fest.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Nehmt die Hände von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Y encima está muy enfermo.
Und dabei ist er selber schwer krank.
   Korpustyp: Untertitel
No quise tirarte esto encima.
Ich wollte Sie damit nicht überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo quitármelo de encima!
Ich kann ihn nicht abschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que me hice encima.
- Tue ich doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Nimm die Finger von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de quitármelos de encima.
Ich versuche, sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítele las manos de encima!
Nehmen Sie die Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Nimm sofort deine Pfoten weg!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes orinarme encima, si quieres.
Du kannst mir auch ans Bein pinkeln, wenn du magst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quíteme las manos de encima!
Nehmen Sie Ihre Hände von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tampoco lleva nada encima.
Bei ihr ist auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítenme las manos de encima!
Nehmt eure Hände von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo a dos cabrones encima.
Doyle, I hab zwei Arschlöcher hier!
   Korpustyp: Untertitel
No tenía encima ninguna identificación.
Sie hatten keinen Ausweis bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
por encima de mi cadaver.
Nur uber meine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítale las manos de encima!
Nimm deine Hände von ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Y encima llevas un gato.
Und Sie tragen eine Katze mit sich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pasarme por encima.
Sie müssen durch mich hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Nanook, no me respires encima.
Hauche mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos intentar navegar por encima.
Wir können versuchen drüber zu surfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y me hiciste pis encima.
Und du hast mich angepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítenme las manos de encima!
Nehmen Sie Ihre Dreckspfoten von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Me lo contó por encima.
Sie wollte es mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quitame las manos de encima!
Nimm deine Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Holen Sie sich Ihre Hände weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sáquenme las manos de encima!
Nimm deine verdammten Hände von mir. Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Quítale las manos de encima.
Nehmen Sie Ihre Hande weg von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame esa mano de encima!
Fran, nimm deine Pfoten von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nos echaremos encima de ellos.
Wir umzingeln sie umgehend.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre con esa puta encima.
lmmer mit dieser Fotze hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre pasó por encima.
Ein Mann kam herbeigerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso casi nos cae encima.
Der hätte uns ja fast ertränkt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes dejar de escupirme encima?
Kannst du aufhören, mich zu bespucken?
   Korpustyp: Untertitel
Pasa la pierna por encima.
Schwing deine Beine drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Pasa la pierna por encima.
Meine Beine drüber schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame las manos de encima!
Nimm die Hände weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
No llevo tanto dinero encima.
So viel Geld habe ich nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Quíteme esa cámara de encima.
Weg mit der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor es tenerlos encima.
Die Stiche sind nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sácame tus manos de encima!
Nimm deine Hände von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Y encima te hace gracia.
Und du stehst da und lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos ir por encima.
Wir kommen nicht drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Una encima de la otra.
Und zwar schichtenweise, eine Schicht nach der Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima te caerá encima.
Die Nächste ist ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Las encimas en las molécula…
Enzyme verbinden sich in Proteus-Molekülen z…
   Korpustyp: Untertitel
Sal de encima del Papa.
Steig vom Papst runter.
   Korpustyp: Untertitel
Quítale a CSIS de encima.
Nehmen Sie CSIS aus ihrem Genick.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quíteme las manos de encima!
Nehmen Sie die Hände weg!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tiró tinta encima suyo.
Er hat Sie heute mit Tinte bespritzt.
   Korpustyp: Untertitel