Cualquiera que incendiara un trozo de bosque y pusiera una cabaña encima podía tener la certeza de que no habría vuelta atrás; de hecho, su acción quedaría legalizada tras dicha acción. Esta situación ha convertido la provocación de incendios en el deporte nacional.
Wer ein Stück brandrodete, eine Hütte darauf setzte, der konnte damit rechnen, unbehelligt zu bleiben und sogar eine nachträgliche Legalisierung zu erhalten - eine Regelung, die Brandstiftung zu einem wahren Volkssport werden ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que un tren aparece a lo lejos, y en un instante lo tienes encima.
So wie ein Zug, der in der Ferne auftaucht, uns kurz darauf überrollt.
Korpustyp: Untertitel
Si hace clic encima se abrirá una ventana nueva desde dónde podrá (por ejemplo) copiar y pegar lo que ve en un mensaje o documento (o guardar una copia) y consultarla al cabo de un tiempo:
Wenn Sie darauf klicken, wird es in einem neuen Fenster von wo können Sie (zB) Kopieren und Einfügen, was Sie sehen in der Nachricht oder ein Dokument (oder speichern eine Kopie) und dann überprüfen Sie es später:
Le apoyaremos si se equivoca, como apoyamos al Sr. Prodi cuando nos lo dijo, pero necesitamos, tal vez, que alguien dé un puñetazo encima de la mesa y que los plazos se cumplan y que las promesas se conviertan en realidades, señor Kinnock.
Wir werden Sie unterstützen, wenn Sie sich irren, wie wir Herrn Prodi unterstützt haben, als er es uns mitteilte, aber wir brauchen manchmal jemanden, Herr Kinnock, der mit der Faust auf den Tisch schlägt, der darauf achtet, dass die Fristen eingehalten und die Versprechen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No temes que le caiga comida encima?
Haben sie keine Angst, dass Essen darauf kommt?
Korpustyp: Untertitel
Parece que voy a tener que apilar la cena encima--
So ein scheiß, sieht so aus als ob ich das Abendessen darauf haufen muss.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando un viajero esté de pie encimade un escalón escamoteable servoaccionado, la puerta correspondiente no deberá poder cerrarse.
Steht ein Fahrgast auf einer fremdkraftbetätigten einziehbaren Stufe, so darf die entsprechende Tür nicht geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiggins le vomitó encima al leñador que estaba al lado suyo.
Schuldirektor Wiggins kotzte auf den Holzfäller, der neben ihm saß.
Korpustyp: Untertitel
Peralada se alza encimade una pequeña colina en medio del Alt Empordà, situación estratégica que ha convertido la villa en un importante cruce de caminos desde tiempos ya pasados.
Peralada erhebt sich auf einem kleinen Hügel inmitten der Region Alt Empordà. Diese strategische Lage hat dazu geführt, dass die Ortschaft seit ewigen Zeiten an einer wichtigen Wegekreuzung liegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encimadrauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego escucharé todo para ver si queda algo. - ¿Se ha grabado encima?
Ich muss das nachher auch mal anhören und sehen, was drauf ist. - Hat das jetzt alles aufgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Lo persiguieron con tres AK y se las descargaron encima.
Die sind mit drei AKs rein und haben drauf los geballert.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, mis pechos están encima así que es como que llegan antes.
Ich meine, meine Brüste liegen da drauf, also kommen die zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Una caja se me cayó encima.
- Eine Kiste ist drauf gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Digo, alguna de esas mujeres está divorciada, y tienen algunos kilómetros encima, pero se hicieron liposucción a una pulgada de sus vidas, por lo que están bien.
Ich meine, ein paar dieser Frauen sind geschieden und haben ein paar Kilometer drauf, aber ihnen wurde Fett abgesaugt und sie sehen ganz passabel aus.
Korpustyp: Untertitel
Espero que no, porque tengo algunos postres para vosotro…con azucar encima.
Hoffe nicht, weil ich etwas Nachtisch für euch hab…mit Zucker drauf.
Korpustyp: Untertitel
Ni las malditas rosquita…...con eso rosado encima.
Und diese verdammten Donuts. Besonders die kleinen mit der rosa Scheiße oben drauf.
Korpustyp: Untertitel
Escupen encima, lo meten al horno y lo cocinan hasta quemarlo.
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Korpustyp: Untertitel
Mira, no han recobrado aún el conocimiento cuando les pones encima el poste de la cama.
Du weißt schon, dass sie nicht zum Leben erwachen wenn du einen Knauf von deinem Bettpfosten drauf legst.
Korpustyp: Untertitel
- Quiero estar encima y t…
Ich will auf dich drauf und d…
Korpustyp: Untertitel
encimahinweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de Constitución pretende establecer un Estado único europeo, en el que las decisiones se tomarán por encima de las cabezas de los ciudadanos y los Gobiernos sin recurrir al referendo como método necesario para expresar la voluntad de los ciudadanos sobre un tema tan fundamental.
Der Verfassungsentwurf zielt auf die Schaffung eines einheitlichen europäischen Staates ab, in dem über die Köpfe der Bürger und Regierungen hinweg Entscheidungen getroffen werden, ohne dass das Referendum als notwendiges Verfahren berücksichtigt wird, in dem die Bürger ihre Meinung zu einer so grundlegenden Frage zum Ausdruck bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario que se contemple la posibilidad de tener en cuenta excepciones en el mapa del objetivo 1, para que las necesidades de apoyo concretas, objetivas, tengan su hueco en los Fondos estructurales por encima de los límites políticos y administrativos.
Es ist deshalb notwendig, die Möglichkeit der Berücksichtigung von Ausnahmen auf der Ziel-1-Landkarte vorzusehen, damit der konkrete, objektive Bedarf an Unterstützung, über die politischen und administrativen Grenzen hinweg, seine Nische in den Strukturfonds hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación, que nadie discute en esta Cámara, por encima de las diferencias políticas tradicionales, ha llevado a la Comisión a integrar entre las prioridades de la Unión la exigencia del desarrollo sostenible.
Diese offenkundige Tatsache, die allen Abgeordneten dieses Hauses über die traditionellen politischen Grenzen hinweg klar ist, hat die Kommission veranlasst, die nachhaltige Entwicklung zu einer der Prioritäten der Union zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que muestra esa situación, y no es la primera vez, es la importancia esencial que tiene que la Unión Europea, siendo como es una potencia pacificadora, junte a los pueblos por encima de las fronteras religiosas, étnicas y nacionales y que, a través de esa integración, promueva la paz.
Darfur zeigt einmal mehr, wie unverzichtbar es ist, dass die Europäische Union auf der Grundlage ihrer Identität, nämlich einer friedensstiftenden Identität, über religiöse, ethnische, nationale Grenzen hinweg Integration schafft und mit diesem Integrationskonzept Frieden schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que, realmente, ha sido difícil trabajar en esta propuesta, pero hemos hecho un esfuerzo por resaltar los puntos de acuerdo y los objetivos que persigue la Directiva por encima de las diferencias lógicas entre grupos políticos distintos.
Ich muss sagen, dass es wirklich schwierig war, an diesem Vorschlag zu arbeiten, aber wir haben uns bemüht, die Gemeinsamkeit sowie die Ziele der Richtlinie über die zwischen unterschiedlichen Fraktionen natürlich bestehenden Meinungsverschiedenheiten hinweg in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reglamentos, tal como se proponen y como los apoya el Parlamento, vienen a reforzar, y por la vía reglamentaria, los poderes de una institución por encima de todos los controles y que, en esas condiciones, ya consideramos exorbitantes.
Diese Verordnungen, so wie sie vorgeschlagen worden sind und vom Parlament unterstützt werden, werden - diesmal auf dem Verordnungswege - über alle Kontrollen hinweg die Machtbefugnisse einer Institution stärken, die wir ohnehin als exorbitant einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de actuar por encima de los Jefes de los Estados miembros.
Es geht nicht darum, über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de las diferencias políticas, compartimos el objetivo de velar por la exactitud de las denominaciones técnicas o geográficas tradicionales de los licores y asegurarnos de que ningún otro producto pueda utilizarlas.
Über politische Gräben hinweg ist es unser gemeinsames Ziel, dafür zu sorgen, dass die traditionellen technischen oder geografischen Bezeichnungen von Spirituosen korrekt sind und keine anderen Produkte unter demselben Namen vertrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa debe incorporar a China en el debate de las respectivas políticas africanas, aunque, obviamente, esta cooperación no puede tener lugar por encima de las cabezas de los africanos.
Zweitens muss Europa mit China Diskussionen über ihre jeweilige Afrikapolitik führen, wobei solch eine Zusammenarbeit natürlich nicht über die Köpfe der Afrikaner hinweg geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el proceso de lavado de imagen, evaluación y negociación continúa por encima de lo que piensen los ciudadanos.
Dennoch wird über die Köpfe der Bürger hinweg schöngefärbt, begutachtet und weiter verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encimaHals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Um se me tiró encima.
Ähm hat sich mir an den Hals geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Quitarles los toros de encima a ustedes es mi trabajo, es todo.
Euch die Bullen vom Hals zu halten, ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Es mi problema. La llamaré. Nos la quitaré de encima.
Sie ist mein Problem, ich ruf sie an, ich schaff sie uns vom Hals.
Korpustyp: Untertitel
No mataron a un policía, nos tendrían a todos encima.
Aber sie legen keinen echten Bullen um, sonst hätten sie uns alle am Hals.
Korpustyp: Untertitel
Me pides que te los quite de encima, y vas y les ofreces una parte de "Mr.
Du hast mich gebeten, dir diese Typen vom Hals zu schaffen. Und du zeigst ihnen Mr. Lovejoy.
Korpustyp: Untertitel
Um se me echó encima.
Ähm hat sich mir an den Hals geworfen.
Korpustyp: Untertitel
Capitá…...si no le hace cooperar, tendremos a todo Washington encima nuestra.
Wenn Sie nicht langsam 'n paar Fortschritte machen, haben wir bald ganz Washington am Hals!
Korpustyp: Untertitel
Probablemente lo sea, y te la sacará de encima por unas--
Was vermutlich stimmt und es wird sie dir für eine Weile von Hals halte…
Korpustyp: Untertitel
¡Quíteme este maldito mono de encima!
Schaff mir den verdammten Affen vom Hals!
Korpustyp: Untertitel
"Muchachos - con acento de Toulose - si me la sacan de encima,
Muchachos - mit Toulouser Akzent - wenn ihr sie mir vom Hals schafft,
Korpustyp: Untertitel
encimaübersteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la segunda medida se pretende permitir a los partidos políticos a escala europea la constitución de reservas financieras mediante el ahorro de los ingresos generados por los propios partidos por encima de un nuevo nivel mínimo reducido de cofinanciación del 15 %.
Die zweite Maßnahme zielt darauf ab, politischen Parteien auf europäischer Ebene die Bildung von Rücklagen zu ermöglichen, indem sie von den Parteien selbst erzeugte Einnahmen, die eine neue verringerte Mindestkofinanzierung von 15% übersteigen, sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, desde que se efectuaron los primeros préstamos, el valor de la deuda ha ido creciendo muy por encima de los préstamos originales.
Außerdem sind die Schulden durch die anfallenden Zinsen stetig angewachsen und übersteigen die ursprünglich gewährten Kredite bereits bei weitem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos ido ya más allá de estas y hemos establecido un objetivo específico: queremos un incremento neutro, lo que significa que el presupuesto 2012 no se incrementará por encima de la inflación.
Wir sind jedoch bereits über die Leitlinien hinausgegangen und haben ein konkretes Ziel festgelegt: Wir wollen eine neutrale Erhöhung, d. h., der Anstieg des Haushalts 2012 wird die Inflationsrate nicht übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se ciñó a lo que podría denominarse «la población excedentaria». En otras palabras, la pesca que puede capturarse de manera sostenible por encima de lo que los pescadores locales puedan capturar.
Das Abkommen wurde dann auf Bestände ausgerichtet, die man als „Überschussbestände“ bezeichnen könnte, also mit anderen Worten Bestände, die nachhaltig befischt werden können und die eigenen Fangmöglichkeiten der örtlichen Fischer übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes garantizados por encima del tipo definitivo de los derechos antidumping serán liberados.
Die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes garantizados por encima de los tipos definitivos del derecho antidumping serán liberados.
Die Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir fijar el porcentaje al que se refiere el párrafo anterior en un nivel superior al 90 %, pero nunca por encima del 100 %.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass der in Unterabsatz 1 genannte Prozentsatz mehr als 90 % beträgt, wobei er jedoch 100 % nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Artículo, podrá considerarse irregularidad o fraude, entre otras cosas, un rápido aumento, sin explicación satisfactoria, de las importaciones de mercancías, por encima del nivel usual de producción y la capacidad de exportación de la región o el Estado afectados.
Für die Zwecke dieses Artikels können Unregelmäßigkeiten oder Betrug unter anderem festgestellt werden, wenn die Einfuhren von Waren ohne zufriedenstellende Erklärung rasch zunehmen und das übliche Produktionsniveau und die Exportkapazitäten der betroffenen Region oder des betroffenen Staates übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OICVM subordinado no invertirá en participaciones de ese OICVM principal por encima de los límites aplicables con arreglo al artículo 55, apartado 1, hasta que no entre en vigor el acuerdo a que se refiere el párrafo primero.
Der Feeder-OGAW tätigt Anlagen in Anteile des Master-OGAW, die die Grenze gemäß Artikel 55 Absatz 1 übersteigen, erst, wenn die in Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor de la Unión alegó incluso que las capacidades de reserva de siete exportadores indios destacados representarían volúmenes muy por encima del consumo del mercado libre de la Unión.
Ein Unionshersteller wandte sogar ein, die Kapazitätsreserven der sieben führenden indischen Ausführer würden den Verbrauch des freien Marktes der Union bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encimaübersteigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras la demanda de petróleo y gas siga por encima de la oferta, los objetivos acordados el año pasado serán un camino para reducir la vulnerabilidad de Europa y aliviar la carga económica de las futuras subidas de precio.
Da die Nachfrage nach Erdöl und Erdgas auch weiterhin das Angebot übersteigt, stellen die im vergangenen Jahr vereinbarten Ziele einen gangbaren Weg dar, die Anfälligkeit Europas zu verringern und die wirtschaftlichen Auswirkungen zukünftiger Preiserhöhungen abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La difusión del comercio y la división internacional del trabajo aumentan la eficiencia de la producción por encima de sus efectos negativos.
Durch die Ausbreitung des Handels und die internationale Arbeitsteilung erhöht sich die Effizienz der Produktion und übersteigt die negativen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sobrenominación» derecho de los usuarios de la red que cumplen los requisitos mínimos para presentar nominaciones para solicitar capacidad interrumpible intradiaria en cualquier momento del día, presentando una nominación que incremente el total de sus nominaciones por encima de su capacidad contratada;
„Übernominierung“ die Berechtigung von Netznutzern, die Mindestanforderungen für die Einreichung von Nominierungen erfüllen, unterbrechbare Kapazität jederzeit untertägig nachzufragen, indem sie eine Nominierung einreichen, durch die die Summe ihrer Nominierungen die von ihnen kontrahierte Kapazität übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las contrapartes financieras y no financieras que tengan una cartera de contratos de derivados extrabursátiles no compensados por una ECC por encima del nivel determinado en el presente Reglamento deben disponer de procedimientos para analizar la posibilidad de recurrir a la compresión de carteras para reducir su riesgo de crédito de contraparte.
Finanzielle und nichtfinanzielle Gegenparteien mit einem nicht über eine CCP geclearten Portfolio von OTC-Derivatekontrakten, das die in dieser Verordnung festgelegte Höhe übersteigt, sollten Verfahren eingerichtet haben, mit denen sie analysieren können, ob sie ihr Gegenparteiausfallrisiko durch eine Portfoliokomprimierung verringern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, por encima de un determinado umbral, la producción al amparo de la cuota de cada empresa se considera retirada o, a petición de la empresa, producida al margen de la cuota.
So gilt die im Rahmen der Quoten erzeugte Erzeugung jedes Unternehmens, die eine bestimmte Schwelle übersteigt, als aus dem Markt genommen oder sie wird auf Antrag des Unternehmens als nicht quotengebundene Erzeugung betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura libre mínima de las escaleras se aumentará en 10 mm por cada persona prevista por encima de 90 personas.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la demanda sube por encima de la oferta, se pueden producir aumentos de precios considerables, como sucedió en 2004.
Wenn die Nachfrage das Angebot übersteigt, kann dies zu beträchtlichen Preissteigerungen führen, wie es 2004 geschah.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado de socorro, incluso si el mando que lo acciona sirve también para otras funciones de frenado, deberá ofrecer una distancia de frenado y una desaceleración media estabilizada que no estén, respectivamente, por encima ni por debajo de los valores indicados a continuación:
Mit dem Hilfsbremssystem muss, selbst wenn ihre Betätigungseinrichtung auch noch für andere Bremsfunktionen bestimmt ist, ein Bremsweg erreicht werden, der folgende Werte nicht übersteigt, und eine mittlere Vollverzögerung erreicht werden, die die nachstehenden Werte nicht unterschreiten darf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el destilado presenta una concentración de carbamato de etilo por encima del objetivo de 1 mg/l, debe volver a destilarse, si procede.
Wenn das Destillat einen Ethylcarbamatgehalt aufweist, der das angestrebte Niveau von 1 mg/l übersteigt, sollte das Destillat ggf. erneut destilliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los grupos de noticias que tienen bastante tráfico podría perderse artículos si se pone un valor demasiado bajo. Esto suele ocurrir cuando acaba de suscribirse a un grupo de noticias o sólo descarga artículos ocasionalmente, lo que aumenta, por lo tanto, el tráfico por encima del valor aquí especificado.
Bitte beachten Sie: Bei Newsgruppen mit relativ hohem Datenaufkommen verlieren Sie möglicherweise Artikel, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt ist. Dies kann vor allem dann auftreten, wenn Sie eine Newsgruppe gerade neu abonniert haben oder nur von Zeit zu Zeit Artikel abholen und das Datenaufkommen aus diesem Grund den hier angegebenen Höchstwert übersteigt.
Pero antes de que llegue el momento ha de quedar bien claro cuál es el valor añadido de los proyectos amparados en los fondos europeos, pues de lo contrario no haremos más que pasar el dinero de un bolsillo a otro, y en este caso además sentarnos encima.
Bevor jedoch die Erweiterung erfolgt, muß völlige Klarheit bestehen, worin der komplementäre Charakter liegt, aufgrund dessen Projekte aus den Gemeinschaftsfonds finanziert werden; andernfalls werden die Mittel von der einen Tasche in die andere gesteckt, und in diesem Fall werden sie auch noch unverwendet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental que la política y la legislación tengan en cuenta a los ciudadanos por encima de todo.
Mir liegt enorm daran, dass wir die Menschen in den Mittelpunkt der Politik und der Gesetzgebung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía es uno de los Estados miembros de la UE que garantiza un nivel de protección y de apoyo a las minorías por encima de la media europea, fomentando la educación en sus propias lenguas.
Rumänien ist einer der EU-Mitgliedstaaten, der für seine Minderheiten ein Maß an Schutz und Unterstützung garantiert, das über dem europäischen Durchschnitt liegt, indem es die Bildung in deren eigenen Sprachen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que el Presidente Moi recibió un 63 % de los votos en ese área en elecciones anteriores, muy por encima del 25 % requerido, sería una gran estupidez que el Gobierno contribuyera allí a la inestabilidad.
Angesichts dessen, daß Präsident Moi bei früheren Wahlen in dieser Region 63 % der Stimmen erhielt, was weit über dem erforderlichen Mindestprozentsatz von 25 % liegt, wäre es töricht, wenn die Regierung in dieser Region zur Instabilität beitragen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la prima de la subasta de capacidad agrupada por encima del precio de reserva se repartirán conforme al acuerdo suscrito entre los gestores de redes de transporte, cuando proceda aprobado por la autoridad reguladora nacional competente, con anterioridad a la subasta.
Die Erlöse aus dem Auktionsaufschlag für gebündelte Kapazität, der über dem Reservepreis liegt, werden gemäß der zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern geschlossenen Vereinbarung aufgeteilt, die von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde gegebenenfalls vor den Auktionen genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como parte del proceso de validación, debe mostrarse el ensayo para discriminar entre una muestra en blanco y un nivel en el valor de corte, que permita la identificación de muestras por encima del valor de corte correspondiente (véase el punto 8.1.2).
Während der Validierung muss nachgewiesen werden, dass mit dem Testverfahren zwischen einer Leerprobe und einem Gehalt am Cut-off-Wert unterschieden werden kann, so dass Proben, deren Gehalt über dem entsprechenden Cut-off-Wert liegt, identifiziert werden können (siehe Nummer 8.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote o sublote no es conforme si el valor medido menos U está por encima del nivel máximo,
Eine Partie oder Teilpartie ist nicht konform, wenn der gemessene Wert minus U über dem Höchstgehalt liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los asientos o asientos corridos con apoyacabezas integrados, la zona 2 se extenderá por encima de un plano perpendicular a la línea de referencia a 440 mm del punto R del asiento o de la plaza de asiento correspondiente, en partes que no estén en la zona 1.
Bei Sitzen oder Sitzbänken mit integrierten Kopfstützen erstreckt sich der Aufschlagbereich 2 auf eine Ebene, die im Abstand von 440 mm zum R-Punkt des betreffenden Sitzes oder Sitzplatzes senkrecht zur Bezugslinie liegt; hiervon ausgenommen sind die Teile des Aufschlagbereichs 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un lote o sublote no será conforme si el valor medido menos U está por encima del nivel permitido establecido.
Eine Partie oder Teilpartie ist zu beanstanden, wenn der gemessene Wert minus U über dem zulässigen Wert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión opina, además, que el importe del impuesto que quedará a cargo de los beneficiarios tras la reducción del segundo año seguirá estando por encima del umbral exigido a partir de 2004 por la Directiva relativa a la imposición de la energía.
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Ermäßigung im zweiten Jahr den Begünstigten einen Steuerbetrag überlässt, der immer noch über dem in der Energiebesteuerungsrichtlinie ab 2004 verlangten Schwellenwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
encimaüberschreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere planes de acción viables con fondos públicos y aprobados por los Gobiernos para las áreas en que las emisiones actuales están por encima de los límites fijados, con el fin de asegurar que se darán los pasos concretos dentro de los plazos fijados.
Es werden der Öffentlichkeit zugängliche, von den Regierungen gebilligte Aktionspläne gefordert für Gebiete, in denen die gegenwärtigen Emissionen die vorgeschriebenen Grenzwerte überschreiten, um sicherzustellen, daß konkrete Maßnahmen zur Einhaltung dieser Fristen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando hacia adelante, durante algún tiempo la tasa anual de inflación del IAPC probablemente quede muy por encima del nivel compatible con la estabilidad de los precios, y sólo se moderará gradualmente en 2009.
In der Vorausschau ist anzunehmen, dass die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI weiterhin das der Preisstabilität entsprechende Niveau erheblich überschreiten und 2009 nur allmählich sinken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reza lo siguiente: "La Comisión presentará a más tardar en marzo de 2012 un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la oportunidad de crear un mecanismo destinado a compensar a los granjeros cuyos alimentos hayan resultado contaminados por encima de los niveles máximos permitidos y que no puedan comercializarse.
Er lautet wie folgt: "Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis März 2012 einen Bericht darüber vor, ob ein Mechanismus der Ausgleichsbeihilfen für Landwirte angemessen ist, deren Nahrungsmittel die vorgesehenen Höchstwerte an Radioaktivität überschreiten und nicht in Verkehr gebracht werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que mi país, Portugal, junto con otros países de la cohesión, no puede aceptar es que, a consecuencia de la ampliación, se los sitúe en los márgenes de la política de cohesión, víctimas de una mecánica estadística que los sitúa automáticamente por encima del listón fatal del 75%.
Mein Land - Portugal - sowie andere Kohäsionsländer können nicht hinnehmen, dass sie in Folge der Erweiterung an den Rand der Kohäsionspolitik gedrängt und zu Opfern eines statistischen Systems werden, durch das sie automatisch die fatale Grenze von 75 % überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se comprometen a evita la ampliación del margen actual por encima del tipo normal más bajo que aplican actualmente.
Die Mitgliedstaaten verpflichten sich, die derzeitige Spanne für den von ihnen angewandten gegenwärtigen Mindestnormalsatzes nicht zu überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta proporción está proyectada a incrementarse en algunos países por encima del 100 %, causando un descenso en los crecientes stocks después del 2020.
Dieses Verhältnis wird voraussichtlich in mehreren Ländern die 100-Prozent-Marke überschreiten, d. h., der Holznachwuchs geht nach 2020 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta proporción está prevista que crecerá en bastantes países por encima del 100 %, causando un declive en el crecimiento del stock tras 2020.
Dieses Verhältnis wird voraussichtlich in mehreren Ländern die 100-Prozent-Marke überschreiten, d. h., der Holznachwuchs geht nach 2020 zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demás autoridades presentarán al BCE una declaración de las operaciones de divisas que vayan a efectuar por encima de los umbrales fijados en el anexo III .
Alle sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften melden Schätzwerte für ihre künftigen Fremdwährungstransaktionen , welche die gemäß Anhang III festgelegten Schwellenbeträge überschreiten .
Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones del contrato por encima de dichos umbrales deberían ser posibles sin la necesidad de seguir un nuevo procedimiento de contratación, en la medida en que cumplan las correspondientes condiciones establecidas en la presente Directiva.
Änderungen des Auftrags, die diese Schwellenwerte überschreiten, sollten ohne erneutes Vergabeverfahren möglich sein, soweit diese die in dieser Richtlinie festgelegten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones del contrato por encima de dichos umbrales deberían ser posibles sin la necesidad de seguir un nuevo procedimiento de contratación, en la medida en que cumplan las correspondientes condiciones establecidas en la presente Directiva.
Änderungen des Auftrags, die diese Schwellenwerte überschreiten, sollten ohne erneutes Vergabeverfahren möglich sein, sofern die in dieser Richtlinie festgelegten einschlägigen Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
encimaoberhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año " 1506 " figura a la izquierda , encima de la firma del grabador ( " O. ROSSI " ) situada a lo largo del asta de la bandera .
Auf der linken Seite befindet sich oberhalb der Signatur der Graveurin , "O . ROSSI " , entlang der Fahnenstange die Jahreszahl "1506 " .
Korpustyp: Allgemein
Los planes plurianuales se adoptarán prioritariamente sobre la base de dictámenes científicos, técnicos y económicos, y contendrán medidas de conservación destinadas a mantener o restablecer las poblaciones de peces por encima de niveles capaces de producir el rendimiento máximo sostenible, de conformidad con el artículo 2, apartado 2.
Als vorrangiges Ziel werden Mehrjahrespläne auf der Grundlage wissenschaftlicher, technischer und wirtschaftlicher Gutachten festgelegt, die Maßnahmen enthalten, die die Fischbestände in einem Umfang wieder herstellen und erhalten, der oberhalb des Niveaus liegt, das den höchstmöglichen Dauerertrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si la masa coagulada se trasvasa a una mesa de moldeo a partir de una cuba polivalente situada encima de dicha mesa, los tiempos necesarios, para una misma cantidad, son muy inferiores a los que exige el trasvase manual a la tela de lino a partir de cubas de cobre.
Befindet sich beispielsweise die Käsebruchmasse, die zum Formen auf den Arbeitstisch verbracht wird, in einem Mehrzweckkessel oberhalb des Tischs, so ist für diesen Vorgang — bei gleicher Menge — weniger Zeit erforderlich, als für das manuelle Abschöpfen aus Kupferkesseln mithilfe von Leinentüchern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la sedimentación, puede resultar necesario limpiar las paredes de las unidades para impedir que se acumulen sólidos por encima del nivel de líquido.
Vor dem Absetzen müssen eventuell die Wände der Einheiten gereinigt werden, um eine Anhaftung von Feststoffen oberhalb des Flüssigkeitsniveaus zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de vapor a 10 y a 20 oC por debajo de la temperatura de transición, así como a 10 y 20 oC por encima de dicha temperatura (excepto en el caso de transición del estado sólido al estado gaseoso).
Dampfdruckwerte bei 10 oC und 20 oC unter- und oberhalb des Punktes, bei dem die Zustandsänderung eintritt (es sei denn, es liegt ein Übergang vom festen in den gasförmigen Zustand vor).
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no explotará un avión no presurizado por encima de 10000 pies, a menos que disponga de equipos de oxígeno suplementario que sean capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug ohne Druckkabine in Höhen oberhalb 10000 ft nur betreiben, wenn dieses mit einer Ausrüstung für Zusatzsauerstoff ausgestattet ist, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces dejará de aplicarse la fuerza y la viga de aplastamiento se colocará encima de la parte de la estructura de protección sobre la que descansaría el tractor en caso de vuelco.
Anschließend ist die Belastung aufzuheben und der Druckbalken wieder so in Position zu bringen, dass er sich oberhalb des Punktes der Schutzvorrichtung, der bei einem vollständigen Überrollen die Zugmaschine abzustützen hätte, befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura vertical, HPZ, comienza en un punto situado en el plano XY inmediatamente encima del HABD y termina a la altura de la superficie de detección, a la de una pantalla térmica o a la del vehículo.
eine senkrechte Höhe (HPZ), beginnend an einem Punkt in der X-Y-Ebene unmittelbar oberhalb der HABD und endend entweder in Höhe der Zielfläche, in Höhe eines Wärmeschilds oder in Höhe des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, RMG seguirá siendo responsable de todos los nuevos pasivos acumulados en el futuro, así como de los nuevos pasivos derivados del aumento de las prestaciones ya acumuladas por los empleados actuales si en el futuro se produjeran subidas salariales por encima de la inflación.
(173) Und schließlich bleibt die RMG weiterhin verantwortlich für alle künftig entstehenden Verbindlichkeiten sowie für neue Verbindlichkeiten infolge eines Anstiegs der aufgelaufenen Leistungen für die derzeitigen Beschäftigten, die in Zukunft durch Lohnerhöhungen oberhalb der Inflationsrate zustande kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para operaciones solo por encima de FL 200, un copiloto de relevo en crucero que cumpla con las siguientes cualificaciones mínimas:
nur für Flugabschnitte oberhalb von Flugfläche (FL) 200 einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der mindestens wie folgt qualifiziert ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
encimaliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, realmente, lo que tenemos encima de la mesa como más avanzado es hoy la propuesta de la Unión Europea.
Aber das, was wir heute als am meisten Fortschritt aufweisend auf dem Tisch liegen haben, ist der Vorschlag der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos no sólo deben ajustarse a la inflación anual, sino que, además, deben aumentar un dos por ciento por encima de ella.
Die Steuern müssen der Inflation nicht nur jährlich angepaßt werden, sondern sogar zwei Prozentpunkte darüber liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que los niveles generales de impuestos en Europa todavía están por encima de la media de la OCDE.
Wir sollten bedenken, dass die allgemeinen Steuersätze in Europa noch immer über dem OECD-Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto una bolsa de equipaje encima de una silla.
Auf einem Stuhl sah ich ein Gepäckstück liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una subida de los precios del petróleo por encima de los niveles considerados en los supuestos podría repercutir negativamente en el crecimiento del PIB y tener un efecto alcista de mayor magnitud sobre la inflación .
Sollten die Ölpreise über dem angenommenen Niveau liegen , würde dies negative Auswirkungen auf das BIP-Wachstum und einen stärkeren Aufwärtsdruck auf die Teuerungsrate nach sich ziehen .
Korpustyp: Allgemein
Se considerarán medidas adicionales con el objeto de optimizar la protección y reducir toda exposición que siga estando por encima del nivel de referencia.
Zur Optimierung des Schutzes und zur Verringerung von Expositionen, die noch immer über dem Referenzwert liegen, werden weitere Anstrengungen in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dentro de un rectángulo de anchura «c» y altura «d» cuyo centro esté situado a una distancia «v» a la derecha y «u» por encima de la posición teórica del centro del filamento principal;
innerhalb eines Rechtecks mit der Breite „c“ und der Höhe „d“ liegen, wobei der Mittelpunkt dieses Rechtecks im Abstand „v“ rechts von der Soll-Lage der Mitte des Hauptleuchtkörpers und im Abstand „u“ darüber liegen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba previsto que las tarifas iniciales no se fijarían muy por encima de las vigentes.
Es wurde davon ausgegangen, dass die anfänglichen Tarife nicht wesentlich über den zum damaligen Zeitpunkt geltenden Preisen liegen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos pueden cobrar al prestatario hasta un máximo del 3 % por encima de los tipos notificados por el Banco Nacional de Pakistán.
Banken sind berechtigt, dem Kreditnehmer Zinsen zu berechnen, die bis zu 3 % über den von der Staatsbank vorgegebenen Sätzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peor aún, los intereses económicos están por encima de todo, haciendo de lado el delicado equilibrio que caracteriza a las políticas económicas y sociales en las democracias exitosas.
Schlimmer noch ist, dass besondere Wirtschaftsinteressen unangefochten den Ton angeben, und somit bleibt das für erfolgreiche Demokratien bezeichnende sorgsam gepflegte Gleichgewicht von Sozial- und Wirtschaftspolitik links liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encimaÜberschreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las propuestas de cambiar la reglamentación, diré lo mismo: más flexibilidad, en especial para ampliar el límite por encima del cual los Estados miembros deban dar su aprobación a los proyectos de 2, 5 a 5 millones.
Zu den Vorschlägen für eine Änderung der Bestimmungen würde ich dasselbe sagen: größere Flexibilität, insbesondere durch Anhebung des Grenzbetrages, bei dessen Überschreitung die Mitgliedstaaten ihre Zustimmung zu einem Projekt geben müssen, von 2, 5 auf 5 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que la exposición de la tripulación espacial por encima de los límites de dosis se gestione como exposición especialmente autorizada.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass eine Überschreitung der Dosisgrenzwerte bei der Exposition des fliegenden Personals von Raumfahrzeugen als gesondert zuzulassende Exposition behandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles indicativos para la suma de T-2 y HT-2 (μg/kg) a partir/por encima de los cuales deben realizarse investigaciones, sobre todo en caso de resultados repetidos [1]
Richtwerte für die Summe der Toxine T-2 und HT-2 (μg/kg), bei deren Erreichen bzw. Überschreitung Untersuchungen durchgeführt werden sollten, auf jeden Fall bei wiederholt festgestelltem Auftreten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben notificarse a la Agencia las sustancias altamente preocupantes presentes en artículos por encima de los límites máximos de tonelaje y concentración, cuando la exposición a la sustancia de que se trate no pueda excluirse y dicha sustancia no haya sido registrada por nadie para este uso.
Im Falle von besonders besorgniserregenden Stoffen, die in Erzeugnissen enthalten sind, sollte bei Überschreitung der Mengen- und Konzentrationsschwellen die Agentur unterrichtet werden, wenn eine Exposition gegenüber dem Stoff nicht ausgeschlossen werden kann und niemand den Stoff für diese Verwendung registriert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el punto medio de la operación u operaciones de pesca con muestras por encima del nivel de desencadenamiento será igual al punto medio de la zona vedada,
der Mittelpunkt des Fangeinsatzes bzw. der Fangeinsätze, bei denen die Stichproben eine Überschreitung des Schwellenwerts ergeben haben, ergibt den Mittelpunkt des geschlossenen Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la zona de vegetación/ecosistema expuesta por encima del objetivo medioambiental
Geschätzte Fläche des Ökosystems/der Vegetation, die von der Überschreitung des Umweltziels betroffen war
Korpustyp: EU DGT-TM
Los créditos comprometidos correspondientes se incorporarán en el presupuesto, en caso de necesidad, por encima de los límites máximos.
Die entsprechenden Verpflichtungsermächtigungen werden, sofern erforderlich in Überschreitung der Obergrenzen, in den Haushaltsplan eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por encima de dichos límites no pueden excluirse riesgos para la salud humana y el medio ambiente.
Bei Überschreitung dieser Grenzwerte konnten Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos administrativos, conviene autorizar a los Estados miembros a aplicar esa reducción por encima de un límite máximo por definir.
Aus verwaltungstechnischen Gründen sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, eine solche Kürzung bei Überschreitung einer festzulegenden Obergrenze anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizará un decibelio por encima de los límites permitidos.
Die Überschreitung der Grenzwerte um 1 Dezibel ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
encimaals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda envío durante generaciones a sus hijos e hijas a lugares seguros de todo el mundo, pero ahora, cuando el tigre celta proporciona riqueza y prosperidad por encima de nuestras previsiones, mostramos una parte muy fea de nuestro carácter.
Die Bürger Irlands sind über viele Generationen hinweg an sichere Orte auf der ganzen Welt geflohen, doch nun, da der keltische Tiger es zu mehr Wohlstand und Reichtum gebracht hat, als wir es uns je erträumt haben, tritt eine dunkle Seite unseres Charakters zutage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien protesta es detenido y encima recibe malos tratos en las cárceles por no ser musulmán.
Wer protestiert, wird festgenommen und als Nichtmuslim in den Gefängnissen gepeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se puede encontrar el camino hacia la solución de problemas crónicos de la salud sin peligro de desvíos que violarían la Carta de los Derechos Fundamentales sobre la dignidad humana, que son principios y valores que deben estar por encima de la libertad de la investigación.
Nur auf diese Weise kann der Weg zur Lösung chronischer Gesundheitsprobleme gefunden werden, ohne dass die Gefahr von Entgleisungen besteht, die gegen die Charta der Grundrechte in Bezug auf die Würde des Menschen verstoßen würden. Diese Grundrechte sind Prinzipien und Werte, die von größerer Bedeutung sind als die Freiheit der Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incoherencia e irresponsabilidad de los países del Sur que, salvo poquísimas excepciones siguen postergando la educación de sus ciudadanos más jóvenes ante otras prioridades como el gasto militar que, en la mayoría de los casos, se mantiene por encima de lo que se invierte en educación.
Und Inkonsequenz und Verantwortungslosigkeit der Länder des Südens, die, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die Bildung ihrer jüngsten Bürger weiterhin zu Gunsten anderer Prioritäten, wie der Militärausgaben, zurückstellen, die in den meisten Fällen immer noch höher sind als die für die Bildung eingesetzten Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, la Agencia Europea de Medio Ambiente, en su informe de 2004, constataba que en Europa se había incrementado en un grado la temperatura por encima de la media en el resto del mundo.
– Herr Kommissar! Die Europäische Umweltagentur stellte in ihrem Bericht 2004 fest, dass die Temperatur in Europa um einen Grad stärker angestiegen war als in der übrigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree usted que a ese respecto la cuestión del costo de las vacunas y del dinero ha pasado por encima del interés de los consumidores?
Glauben Sie nicht, daß die Frage der Kosten für Impfstoffe und das Geld in diesem Fall eine größere Rolle spielen als die Verbraucherinteressen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es un magnífico ejemplo de la resolución de conflictos. Y aunque no existiera ninguna otra razón para la ampliación, el Grupo Socialista la apoyaría por ese motivo, por encima de todos los demás.
Die Europäische Union ist ein hervorragendes Modell zur Lösung von Konflikten, und dies würde nach Ansicht der sozialistischen Fraktion als alleiniger Grund für eine Unterstützung der Erweiterung schon ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente consideran que están por encima de él.
Offenbar betrachten sie dies als unter ihrer Würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución registrada en Suecia es, por tanto, un ejemplo excelente de que la política socialista tradicional funciona, una política que da prioridad a la lucha contra el desempleo por encima de la lucha contra la inflación.
Die schwedische Entwicklung ist also ein glänzendes Beispiel dafür, daß traditionelle sozialistische Politik funktioniert, eine Politik, die den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit wichtiger nimmt als den Kampf gegen die Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro hogar una niña de 14 años murió al caerle encima una barra de la jaula.
In einem anderen Heim starb ein 14jähriges Mädchen, als eine Stange ihres Käfigs auf sie herabfiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encimahöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor del euro frente al dólar USD se ha mantenido a todos los efectos prácticos por encima del nivel que registraba cuando se estableció la divisa europea.
Der Wert des Euro gegenüber dem Dollar ist in der ganzen Zeit und unter allen praktischen Aspekten höher geblieben als bei der Einführung der europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de España, sin embargo, el Gobierno propone una ley que da al fútbol la consideración de bien de interés general, por encima de la educación o la sanidad, y prohíbe la emisión por televisión de pago de partidos ordinarios de cada fin de semana del campeonato regular de la liga de clubes.
In Spanien schlägt die Regierung jedoch ein Gesetz vor, das den Fußball als Gut von allgemeinem Interesse höher einstuft als Erziehung und Gesundheit und die Pay Tv-Ausstrahlung von ganz gewöhnlichen Wochenendspielen im Rahmen der normalen Meisterschaftsrunde der Liga verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos ese estudio del Centro Común de Investigación -en el que se detecta un valor de 107 gramos por megajulio, muy por encima de la media de 87,1 gramos del petróleo crudo-, los opositores dicen que necesitamos una evaluación por pares.
Jetzt liegt uns die Studie der Gemeinsamen Forschungsstelle vor, und sie zeigt, dass der Wert bei 107 g pro Megajoule liegt, deutlich höher als die durchschnittlichen 87,1 g für Rohöl. Nun sagen die Gegner, wir bräuchten ein Peer-Review-Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del año 2002 , el euro cotizaba a 1,05 dólares , un 16 % por encima del nivel registrado al inicio de ese año y algo más de un 17 % por encima de la media del año anterior .
Ende 2002 notierte der Euro bei 1,05 USD und damit 16 % höher als zu Jahresbeginn und gut 17 % über dem Durchschnitt des Jahres 2001 .
Korpustyp: Allgemein
El 27 de noviembre , el BCE adjudicó 71 mm de euros en la OPF y 53 mm de euros en la operación estructural a una semana , situándose el tipo marginal de esta última 1 punto básico por encima de la OPF regular .
Am 27 . November teilte die EZB 71 Mrd Euros bei dem Hauptrefinanzierungsgeschäft und 53 Mrd Euros bei der einwöchigen strukturellen Operation zu , wobei der marginale Zuteilungssatz bei Letzterer um 1 Basispunkt höher war .
Korpustyp: Allgemein
En promedio , en el año 2003 la tasa de paro se situó 0,4 puntos porcentuales por encima de la tasa observada en el 2002 .
Im Schnitt lag die Arbeitslosenquote 2003 um 0,4 Prozentpunkte höher als im Jahr davor .
Korpustyp: Allgemein
En el 2003 , los precios del Brent se situaron en promedio en 28,9 dólares estadounidenses por barril , un 15,4% por encima de los observados en el año anterior .
Der Preis für Rohöl der Sorte Brent belief sich 2003 im Schnitt auf 28,9 USD je Barrel und war damit 15,4 % höher als im Jahr zuvor .
Korpustyp: Allgemein
El 30 de diciembre de 2003 , el euro cotizaba a 1,25 dólares , en torno a un 19,5% por encima del nivel registrado al comienzo del año y más de un 32 % por encima de la cotización media del año 2002 .
Am 30 . Dezember 2003 stand der Euro bei 1,25 USD und notierte damit rund 19 ½ % höher als zu Jahresbeginn und mehr als 32 % über dem Durchschnitt des Jahres 2002 .
Korpustyp: Allgemein
De estos tres orígenes, los precios de importación cif de Japón y EE.UU. parecen ser inferiores a los precios de la industria comunitaria, mientras que los precios de las importaciones originarias de Polonia se situaron por encima de éstos.
Die cif-Preise der Einfuhren aus Japan und den USA lagen dem Anschein nach unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die Preise der Einfuhren mit Ursprung in Polen dagegen waren höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el precio de importación medio de Venezuela fue inferior al de la industria de la Comunidad durante el período de investigación, se situaba muy por encima del precio de importación medio de los países afectados (un 9 % más alto).
Während der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus Venezuela im UZ unter dem des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, war er deutlich höher als der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus den betroffenen Ländern (9 % höher).
Korpustyp: EU DGT-TM
encimamehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, no puedo aceptar las enmiendas 14 y 16, puesto que, en algunos casos, obligarían a las compañías aéreas a pagar compensaciones por encima del precio que el pasajero ha abonado por su billete -el denominado arreglo "bingo».
Ich kann letztlich auch die Änderungsanträge 14 und 16 nicht akzeptieren, da sie in manchen Fällen die Fluggesellschaften dazu verpflichten würden, mehr an Entschädigung zu zahlen, als der Passagier ursprünglich für das Ticket zahlte - die sogenannte "Bingo" -Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario tomar medidas como las adoptadas recientemente en Portugal, con una inversión por encima de los 100 millones de euros, y encaminadas a establecer guarderías y escuelas de preescolar en todo el país, superando los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Deshalb müssen solche Maßnahmen ergriffen werden wie die, die jüngst in Portugal beschlossen wurden, und zwar wurden hier mehr als 100 Millionen Euro in Krippen und Kindergärten investiert, womit man über die Zielstellung der Strategie von Lissabon hinausging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos mantenernos en el nivel de estos últimos años en lo que respecta a la cofinanciación de las ONG. El nivel de esta cofinanciación ha sido de 2,4 millones de euros; podría estar un poco por encima o por debajo de esa cifra.
Hinsichtlich der Kofinanzierung der NRO gehen wir davon aus, dass diese in etwa auf dem Niveau der vergangenen Jahre fortgesetzt wird: Es waren 2,4 Mio. Euro; es könnte etwas mehr oder etwas weniger sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si la propuesta de la Comisión fuera aprobada, el reglamento de base autorizaría la comercialización de 4.264.700 toneladas, o sea, aproximadamente 265.000 toneladas por encima de la capacidad de absorción de la Unión Europea.
Sollte der Kommissionsvorschlag bestätigt werden, könnten nach der Grundverordnung nämlich 4.264.700 Tonnen auf den Markt gebracht werden, also rund 265.000 Tonnen mehr, als die Europäische Union überhaupt aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSCE también contradijo la anterior declaración de los diputados a esta Cámara tras las elecciones parlamentarias del año pasado, según la cual el electorado kazajo es ahora un colectivo experimentado y está por encima de la coerción y la intimidación.
Die OSZE hat zudem der Erklärung des Parlaments widersprochen, die die Abgeordneten dieses Hauses im Anschluss an die letztjährigen Parlamentswahlen formuliert haben, wonach die Wähler in Kasachstan inzwischen ein höheres Niveau erreicht haben und sich nicht mehr nötigen und einschüchtern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, el mejor ejemplo de este modo de pensar es el Eurofighter, un avión que va a estar operativo con años de retraso, con miles de millones de euros por encima del presupuesto y que ya se ha quedado, en realidad, obsoleto.
Ein Paradebeispiel für dieses Denken ist der Eurofighter, ein Flugzeug, das erst mit jahrelanger Verspätung einsatzbereit ist, das Milliarden Euro mehr kostet als geplant und das im Grunde bereits überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción del primero aumentó por encima del 6,5% en 1998 , después de varios años de contención de la actividad .
Die langlebigen Konsumgüter weiteten sich nach einigen Jahren der Stagnation 1998 um mehr als 6 ½ % aus .
Korpustyp: Allgemein
Cinco países tuvieron porcentajes de déficit por encima del 2 % en 1998 , excediendo del 2,5% los correspondientes a Francia e Italia , mientras que los correspondientes a Alemania , Austria y Portugal se situaban entre el 2 % y el 2,5% .
Die Defizitquote lag 1998 in fünf Ländern über 2 %, wobei Frankreich und Italien ein Defizit von mehr als 2,5 % aufwiesen , und die Quote in Deutschland , Österreich und Portugal jeweils zwischen 2,0 % und 2,5 % lag .
Korpustyp: Allgemein
Las adjudicaciones realizadas a través de las operaciones principales de financiación en las primeras semanas de la tercera fase proporcionaron liquidez por encima de las reservas minimas previstas .
Im Rahmen der Hauptrefinanzierungsoperationen in den ersten Wochen der dritten Stufe wurde mehr Liquidität zugeteilt als zur Erfüllung des geschätzten Mindestreservesolls nötig war .
Korpustyp: Allgemein
La desviación típica de las variaciones diarias del EONIA fue de 14 puntos básicos , 2 puntos por encima de la observada durante el año anterior .
Die Standardabweichung der täglichen Änderungen des EONIA betrug 14 Basispunkte , 2 Basispunkte mehr als im Vorjahr .
Korpustyp: Allgemein
encimanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A quien todavía tenga problemas, yo le recomendaría que acuda al Tribunal de Justicia Europeo y solicite que éste los aclare, pero por favor que no convierta el Pleno del Parlamento en un seudoseminario, y también debería plantearse qué sentido tiene desde un punto de vista político que encima le regalemos este bombón al Consejo.
Ich sage, wer dann noch Probleme hat, der möge bitte zum Europäischen Gerichtshof gehen und es da klären lassen, aber er möchte bitte nicht statt dessen das Parlamentsplenum zu einem ersatzjuristischen Seminar machen, und er sollte sich politisch überlegen, welche Bedeutung es hat, wenn wir dem Rat dieses Bonbon auch noch geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grave es cuando encima se trata de mujeres procedentes de países lejanos, que han cogido este tipo de trabajo por necesidad y que no tienen otra posibilidad de ganarse la vida de forma duradera.
Am schlimmsten ist es, wenn es noch dazu Frauen aus fernen Ländern betrifft, die diese Arbeit notgedrungen angenommen haben und keine andere Möglichkeit sehen, ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Oriente Medio, en la región de los Grandes Lagos, o en América Latina, la Unión deja que se le coman el queso del pan y encima paga por ello también.
Im Nahen Osten, im Gebiet der Großen Seen oder in Lateinamerika läßt sich die Union die Butter vom Brot nehmen und bezahlt auch noch dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si no lo hacemos corremos el riesgo, en los debates internacionales en el seno de la OMC –y las multinacionales estarían siempre encima de nosotros con esta cantinela–, de caer en la arbitrariedad, de minar nuestras propias indicaciones cualitativas y así perder, en última instancia, la protección.
Wenn wir das aber nicht tun, laufen wir Gefahr, dass wir in der internationalen Auseinandersetzung, in den WTO-Diskussionen – die Multis werden damit noch lange nicht Ruhe geben – in eine Beliebigkeit kommen, dass wir unsere eigenen Qualitätsbezeichnungen aushöhlen und damit irgendwann den Schutz verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontramos que esto está demasiado detallado y que antes de que nos demos cuenta la Comisión estará encima para controlar todo con una enorme burocracia.
Wir sind der Ansicht, daß das zu detailliert ist, und ehe man sich versieht, wird ein enormer bürokratischer Aufwand der Kommission erforderlich sein, um die Einhaltung all dieser Bedingungen noch zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que el terror funciona, que la mutilación y el asesinato de ciudadanos no sólo queda impune, sino que es rentable. Que cualquier señor de la guerra puede tomar las armas contra un Gobierno democrático y que, encima, le saldrá rentable.
Das ist ein beunruhigendes Signal, ein Signal dafür, daß Terror herrscht, daß die Verstümmelung und Ermordung von Zivilisten nicht nur straflos bleibt, sondern sich sogar auszahlt, daß jeder beliebige Kriegsherr die Waffen auf eine demokratisch gewählte Regierung richten kann und dafür auch noch belohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos reafirmar nuestra total solidaridad para con estos trabajadores marroquíes que no sólo son explotados por capataces sin escrúpulos, sino que encima deben enfrentarse a agresiones de esta naturaleza.
Wir möchten unsere uneingeschränkte Solidarität mit diesen marokkanischen Arbeitnehmern bekunden, die nicht nur von skrupellosen Arbeitgebern ausgebeutet werden, sondern auch noch Opfer solcher Übergriffe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era intolerable que la Comisión ignorase sin más las enmiendas propuestas por esta Asamblea y que los funcionarios que habían señalado errores de gestión fuesen castigados encima por ello.
Es war unerträglich, wenn Abänderungsanträge dieses Hauses von der Kommission schlichtweg ignoriert wurden und wenn jene Beamten, die auf Mißmanagement hingewiesen haben, dafür auch noch bestraft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos tratar a Israel como si fuera un Estado que está libre de toda responsabilidad, por encima de la ley internacional.
Wir dürfen Israel nicht so behandeln, als ob es ein Staat wäre, für den weder die Rechenschaftspflicht noch das Völkerrecht gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encima constatamos que la duración y el coste de los procedimientos judiciales hacen desistir a las PYME para que reclamen por la vía judicial y que esto ocurre al cuadrado cuando se trata de relaciones comerciales transfronterizas, entonces va siendo hora de que se intervenga y que hagamos pleno uso de nuestras competencias.
Wenn wir dann auch noch feststellen, daß die Dauer und die Kosten von Gerichtsverfahren die kleinen und mittleren Unternehmen davon abhalten, ihre Forderungen gerichtlich geltend zu machen, und daß sich das alles im grenzüberschreitenden Handelsverkehr noch vervielfacht, dann ist es Zeit, daß eingegriffen wird und daß wir unsere Befugnisse voll anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encimaerster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un subvertidor de valores morales, pero considero que debemos poner por encima de todo los intereses de los niños.
Ich bin nicht jemand, der moralische Werte umstößt, doch ich meine, dass wir in erster Linie die Interessen der Kinder berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, el tsunami que se produjo tras el terremoto en Japón fue la causa directa del accidente en la central nuclear que se convirtió por encima de todo en una cuestión de seguridad tanto para la profesión como para el público.
(HU) Herr Präsident, der Tsunami nach dem Erdbeben in Japan war die direkte Ursache des Unfalls im Kernkraftwerk, der in erster Linie zu einer Sicherheitsfrage sowohl für den Berufsstand als auch die Allgemeinheit wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo se encuentra el Estado de Derecho; pero, finalmente, la decisión de extradición es una decisión política del Gobierno británico.
Der Rechtsstaat steht an erster Stelle, aber letztlich ist die Genehmigung der Auslieferung durch die britische Regierung eine politische Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto de referencia es que ni siquiera los que ocupamos puestos de responsabilidad podemos cometer el error de confundir la inmigración con el terrorismo, porque eso por encima de todo hace que los europeos sientan miedo e inseguridad.
Der zweite Bezugspunkt ist der, dass niemand von uns, die wir verantwortungsvolle Positionen bekleiden, den Fehler machen darf, Einwanderung und Terrorismus durcheinander zu bringen, weil es das ist, was in erster Linie Angst und Unsicherheit in der europäischen Bevölkerung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los consumidores que compran en línea quieren por encima de todo es una garantía de que los bienes o servicios que solicitan les van a ser suministrados, y que se corresponderán con la garantía anunciada.
Was die Verbraucher, die online einkaufen, an erster Stelle wollen, ist eine Garantie dafür, dass die bestellten Waren oder Dienstleistungen an sie geliefert werden und dass sie der angegebenen Qualität entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de tercera generación -el de Chile, todavía vigente, data de 1990- supusieron por encima de todo un apoyo político a los procesos de democratización, a la estabilidad y a la integración regional.
Die Abkommen der dritten Generation -das Abkommen mit Chile, das immer noch in Kraft ist, stammt aus dem Jahr 1990- bedeuteten in erster Linie eine politische Unterstützung für die Demokratisierungsprozesse, die Stabilität und die regionale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando más allá de los aspectos técnicos, administrativos y prácticos asociados a la aplicación real de la iniciativa, creo que nuestro mensaje debe ser, por encima de todo, un mensaje político.
Über die technischen, verwaltungstechnischen und praktischen Aspekte hinaus, die mit der gegenwärtigen Implementierung der Initiative verbunden sind, denke ich, dass unsere Botschaft in erster Linie politisch sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al actuar de esta forma, al buscar por encima de todo la apertura de los mercados y la retirada de todas las barreras para el comercio, los miembros de la derecha están además olvidando por completo que nos beneficia tener socios comerciales fuertes que estén plenamente integrados en el sistema de comercio mundial.
Durch dieses Verhalten, das in erster Linie die Öffnung der Märkte und die Beseitigung aller Handelsschranken zum Ziel hat, lassen diejenigen im rechten Flügel völlig außer Acht, dass es in unserem Interesse ist, starke und in den Welthandel voll integrierte Handelspartner zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nuestros ciudadanos desean, por encima de todo, es seguridad.
Unsere Bürgerinnen und Bürger wollen in erster Linie Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos observar, sobre todo en el caso de los servicios públicos, que las normas sobre ayuda estatal son inadecuadas para las tareas realizadas por un servicio público y por tanto deberían redactarse de nuevo, considerando las necesidades de los ciudadanos y la cohesión social por encima de todo lo demás.
Wir können sehen, dass die Regelungen der staatlichen Beihilfe vor allem im Bereich der von einem öffentlichen Dienst verrichteten Aufgaben unzureichend sind und daher neu verfasst werden sollten, wobei die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und der soziale Zusammenhalt an erster Stelle stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encimavor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa el final definitivo de las posibilidades de los países pequeños de expresarse en voz alta en el plano de la política mundial en favor de los derechos humanos y por encima de los dictados de la política comercial procedente de las grandes potencias.
Das bedeutet also ein definitives Ende der Möglichkeit für kleine Länder, in der Weltpolitik ihre Stimme zu erheben, um die Menschenrechte vor den handelspolitischen Interessen der Großmächte in Schutz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, este presupuesto demuestra la determinación del Parlamento de no abandonar las inversiones europeas a gran escala durante este período de crisis.
Mit diesem Haushaltsplan wird jedoch vor allem die Entschlossenheit des Parlaments deutlich, auch in dieser Krisenzeit an groß angelegten europäischen Investitionen festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futuro y presente se confunden, sobre todo porque es imprescindible poner en marcha una Constitución para resolver los problemas que tenemos hoy encima de la mesa.
Zukunft und Gegenwart verschmelzen, besonders da es unerlässlich ist, eine Verfassung in Kraft zu setzen, mit der die Probleme gelöst werden können, vor denen wir heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las "horas punta", la causa de todo esto son, por encima de todo, los automovilistas que viajan al trabajo o negocio o en el tiempo libre.
Wenn es um die sogenannten Stoßzeiten geht, liegt die Ursache vor allem bei den vor Ort lebenden Autofahrern, die zur Arbeit fahren oder in ihrer Freizeit unterwegs sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos principios claros y transparentes deben ser la base de operaciones del mercado único, y por encima de todo debemos proteger a los consumidores europeos de dichas amenazas.
Klare und transparente Grundsätze sollten die Basis für das Funktionieren des Binnenmarktes sein, und wir sollten vor allem europäische Verbraucher vor diesen Bedrohungen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a nadie se le escapa que ser tan exigente en el ámbito social, asegurar el crecimiento sostenible y, además, ser la más competitiva a nivel internacional son tres objetivos muy exigentes y, por lo tanto, para cumplirlos hemos de estar muy por encima de los posibles obstáculos a su consecución.
Aber niemandem bleibt verborgen, dass ein so hoher Anspruch im sozialen Bereich, die Sicherung des nachhaltigen Wachstums und außerdem die Erreichung der stärksten Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab drei sehr anspruchsvolle Ziele sind und wir, um sie zu erreichen, nicht vor möglichen Hindernissen zurückschrecken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga por seguro, señor Presidente, que este Parlamento hará honor a su invitación y estará a la altura de las dificultades que se nos vienen encima, contribuyendo con su fuerza democrática a resolverlas.
Seien Sie versichert, Herr Präsident, dass dieses Parlament Ihrer Aufforderung Ehre machen und auf der Höhe der Aufgaben zur Lösung der vor uns stehenden Schwierigkeiten sein und mit seiner demokratischen Kraft zu ihrer Lösung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, una vez más, quisiera hacer un llamamiento a los conservadores y a los liberales para que en este debate no coloquemos los intereses de los autónomos por encima de la seguridad de los ciudadanos de Europa.
Meine Damen und Herren! Ich möchte noch einmal an die Kolleginnen und Kollegen der Konservativen und Liberalen appellieren, dass es hier nicht darum gehen kann, dass die Interessen der Selbständigen vor die Sicherheit der Menschen in Europa gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, Pekín quiere promover su propia actividad, por lo que no duda en estimular la armonización de precios o en volcar los excedentes temporales en el mercado mundial.
Peking geht es vor allen Dingen um die Förderung der eigenen Wirtschaftstätigkeit, wobei es sich nicht scheut, zu Preisabsprachen anzuspornen oder zeitweilige Überschüsse auf dem Weltmarkt zu Dumpingpreisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es posible alcanzar acuerdos voluntarios que tengan la misma validez que la legislación y que sean fruto de la concertación entre la administración pública y las organizaciones socioprofesionales, el Partido del Trabajo concede preferencia a este tipo de acuerdos por encima de otros esfuerzos inútiles como los realizados desde arriba.
Wenn es möglich ist, in einem Dialog zwischen der Regierung und gesellschaftlichen Organisationen freiwillige Vereinbarungen zu erzielen, die dieselbe Wirkung haben wie Gesetze, dann gibt die Partij van de Arbeid solchen Absprachen den Vorzug vor unnötiger Einmischung von oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encimahinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces procurarán movilizar a los ciudadanos por encima de las fronteras nacionales.
Dann werden sie versuchen, die Bürger über die nationalen Grenzen hinaus zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pretender establecer normas de seguridad máximas considerando la cuestión económica como una prioridad, por encima de los demás aspectos, resulta, en el mejor de los casos, ilusorio y, en el peor de los casos, podría llevar a confundir el objetivo principal de mantener dichas normas de seguridad.
Doch zu behaupten, ein hohes Sicherheitsniveau gewährleisten zu wollen, indem man die wirtschaftliche Frage der Kosten in den Vordergrund stellt und sie zum wichtigsten Bezugspunkt macht, läuft bestenfalls auf eine Illusion, schlimmstenfalls auf eine Täuschung hinsichtlich des Willens zur Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a aumentar el presupuesto de este programa por encima de los 235 000 000 euros dispuestos para el periodo 2007–2013, como se recomienda en la Enmienda 36.
Wir lehnen eine Erhöhung des Finanzrahmens über die für den Zeitraum 2007–2013 vorgesehenen 235 Millionen Euro hinaus ab, die in Änderungsantrag 36 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de proteger el clima, se deberían preferir las soluciones que tengan muchos efectos adicionales por encima de la reducción de las emisiones.
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el acuerdo se mantenga durante la votación de mañana cuando tratemos de incrementar la cuantía por encima de la propuesta de la Comisión.
Ich hoffe, daß die Zustimmung während der morgigen Abstimmung aufrechterhalten wird, wenn wir versuchen werden, die Summe über den von der Kommission vorgeschlagenen Betrag hinaus anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta financiación se atiene al principio de adicionalidad de los recursos y garantiza que la Comunidad prestará asistencia por encima de los niveles actuales de ayuda destinada a estos países.
Dieser Finanzierungsmodus berücksichtigt den Grundsatz der Zusätzlichkeit der Mittel und garantiert, daß die Gemeinschaft sich über das gegenwärtige Niveau der Hilfen hinaus für diese Länder engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo Tratado podría establecer firmemente que los derechos fundamentales, el derecho de huelga y el derecho de los trabajadores a emprender acciones colectivas para mejorar sus condiciones laborales y vitales por encima de los niveles mínimos, prime sobre el mercado interior.
Ein neuer Vertrag könnte klipp und klar vorsehen, dass Grundrechte, das Recht auf Streik und das Recht der Arbeitnehmer auf kollektive Maßnahmen, um ihre Arbeits- und Lebensbedingungen über Mindeststandards hinaus zu verbessern, Vorrang vor dem Binnenmarkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el presupuesto de 2011 se requiere un gasto adicional por encima de los techos de las Subrúbrica 1a y la Rúbrica 4.
Für den Haushaltsplan 2011 sind zusätzliche Ausgaben über die in den Rubriken 1a und 4 festgelegten Höchstgrenzen hinaus erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el cual apoyo plenamente la propuesta de incrementar los recursos humanos asignados muy por encima de los cuatro funcionarios que actualmente tiene asignados.
Deshalb hat der Vorschlag, die Personalausstattung deutlich über die vier Beamten hinaus zu erhöhen, die dem Netzwerk derzeit zugewiesen sind, meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede aceptar la idea de la enmienda 4 de elevar el techo de la cuantía por encima de los 1000 euros.
Die Kommission kann die Idee des Änderungsantrags 4 akzeptieren, die vorgeschlagene Obergrenze über die 1.000 Euro hinaus anzuheben.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando un viajero esté de pie encimade un escalón escamoteable servoaccionado, la puerta correspondiente no deberá poder cerrarse.
Steht ein Fahrgast auf einer fremdkraftbetätigten einziehbaren Stufe, so darf die entsprechende Tür nicht geschlossen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Craze, has caído encimade un trozo de varilla.
Craze, du bist auf einen Baueisen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Peralada se alza encimade una pequeña colina en medio del Alt Empordà, situación estratégica que ha convertido la villa en un importante cruce de caminos desde tiempos ya pasados.
Peralada erhebt sich auf einem kleinen Hügel inmitten der Region Alt Empordà. Diese strategische Lage hat dazu geführt, dass die Ortschaft seit ewigen Zeiten an einer wichtigen Wegekreuzung liegt.
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Israel y Turquía también han concluido acuerdos de libre comercio con los socios del Mediterráneo y existen, además, otros acuerdos encimade la mesa.
Israel und die Türkei haben ebenfalls Freihandelsabkommen mit den Mittelmeerpartnern unterzeichnet, andere Abkommen hingegen liegen noch auf dem Tisch. -
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejadlas encimade mi mesa al final de la clase.
Und am Ende der Stunde hier auf meinen Tisch legt!
Der durchschnittliche Verbraucher nimmt Werbung nur sehr oberflächlich wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, cualquiera que lea porencima el informe de la Sra. Buitenweg y escuche su exposición podría pensar que estas propuestas suyas son, en realidad, muy sencillas y perfectamente aceptables.
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man den Bericht von Frau Buitenweg oberflächlich liest und wenn man ihr so in ihrem Vortrag folgt, dann könnte man meinen, das, was sie hier vorschlägt, sei eigentlich ganz unproblematisch und könnte durchaus akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por encima deoberhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado porencimadel pueblo ofrece este ático magníficas vistas panorámicas sobre el campo de golf, las montañas, el centro del pueblo hasta la bahía de Santa Ponsa.