resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
Thales Austria ist Hersteller von Stellwerken und Systemintegrator von Eisenbahnsignalen und gewährleistet damit die optimale Einbindung der Eisenbahnsignale.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
comunicación con los equipos de señalización en tierra (enclavamiento, señales),
Kommunikation mit der streckenseitigen Signaltechnik (Stellwerk, Signal)
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión a enclavamientos electrónicos potentes se puede realizar mediante el desarrollo de una interfaz específica del cliente o con el protocolo de Frauscher (FSE).
Die Anbindung an leistungsfähige elektronische Stellwerke kann sowohl über eine kundenspezifische Schnittstelle, als auch über das Frauscher-Protokoll FSE erfolgen.
Los sistemas instalados en tierra (por ejemplo sistemas de enclavamiento o pasos a nivel) que utilicen información del equipo de detección no se consideran partes del sistema de detección de trenes.
Streckenseitige Systeme (beispielsweise Stellwerke oder Bahnübergänge), die Informationen solcher Anlagen verwenden, gelten nicht als Teil der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensajes enviados desde el enclavamiento a la tarjeta de comunicación COM-FSE, información de posición inicial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
funciones estándar en tierra, capaces de procesar los datos recibidos de los sistemas nacionales de enclavamiento y señalización y traducir dichos datos en mensajes estándar para los trenes,
streckenseitige Standardfunktionen, die Daten von nationalen Stellwerken und signaltechnischen Systemen verarbeiten und in Standardmeldungen für die Züge übersetzen können;
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga normal.
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der normalen Aufladung geschlossen und gasdicht verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara quedará cerrada y sellada a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Die Messkammer wird innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de la envolvente quedarán cerradas y selladas a prueba de gas en un plazo de dos minutos a partir del enclavamiento eléctrico de la fase de carga defectuosa.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Los dispositivos de protección estarán diseñados y fabricados para estar asociados a un dispositivo de enclavamiento y bloqueo de manera que:
Nichttrennende Schutzeinrichtungen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie mit einer Verriegelungsvorrichtung verbunden sind, die verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
enclavamientoVerriegelungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo de resistencia del anclaje del asiento y su regulación y de los sistemas de enclavamiento y desplazamiento
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de resistencia del anclaje del asiento y los sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de ensayo de la resistencia de los anclajes de los asientos y sus sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit von Sitzverankerungen und ihren Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Método de ensayo de la resistencia de los anclajes de los asientos y sus sistemas de regulación, enclavamiento y desplazamiento
Anhang 7 — Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen und ihrer Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema MGB (Multifunctional Gate Box) es un sistema exclusivo de enclavamiento o bloqueo diseñado para asegurar las puertas de protección de máquinas e instalaciones.
DE
Die MGB (Multifunctional Gate Box) ist ein einzigartiges Verriegelungs- oder Zuhaltungssystem zur Absicherung von Schutztüren an Maschinen und Anlagen.
DE
el tipo y dimensiones de los sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento del respaldo y de los asientos y sus partes;
Bauart und Abmessungen der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehne, der Sitze und ihrer Teile;
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada del tipo de vehículo en lo que concierne al diseño de los asientos y sus anclajes, y a sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento;
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los planos, a la escala que proceda y con suficiente detalle, de los asientos y sus anclajes al vehículo, y de sus sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento.
genaue Zeichnungen der Sitze, ihrer Verankerungen am Fahrzeug und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen in geeignetem Maßstab und mit ausreichenden Einzelheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento del asiento o de sus partes y descripción del sistema de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje:
Beschreibung der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen des Sitzes oder seiner Teile und Beschreibung des Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada del tipo de vehículo en lo que concierne al diseño de los asientos y sus anclajes, y a sus sistemas de regulación, desplazamiento y enclavamiento;
eine genaue Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bauart der Sitze, ihrer Verankerungen und ihrer Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
enclavamientoStellwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entre el ERTMS/ETCS (RBC, unidad radio infill) y el enclavamiento o la señalización nacional, según proceda.
zwischen dem ERTMS/ETCS (RBC, LEU, Radio-Infill-Unit) und Stellwerken oder nationaler Signalgebung, je nach Einzelfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thales Austria construye los sistemas de enclavamiento y garantiza una óptima integración de las señales ferroviarias.
Thales Austria ist Hersteller von Stellwerken und Systemintegrator von Eisenbahnsignalen und gewährleistet damit die optimale Einbindung der Eisenbahnsignale.
Trabajos rápidos y sin errores: las prácticas soluciones de conectividad con enclavamiento del punto de embornado abierto reducen significativamente el tiempo de instalación en campo, por ejemplo en inversores de frecuencia
ES
Schnell arbeiten und gleichzeitig Fehler vermeiden – komfortable Anschlusslösungen mit aufstellbarer Klemmstelle verkürzen maßgeblich die Installationszeiten, zum Beispiel bei Frequenzumrichtern Ihr
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
enclavamientoSchalter Verschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción de la infraestructura y del sistema de señalización (tipos de vía, agujas, enclavamiento, señales, protección del tren).
Beschreibung der Infrastruktur und des Signalsystems (Gleise, Schalter, Verschlüsse, Signale, Zugsicherung);
Korpustyp: EU DCEP
enclavamientomiteinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niveles de enclavamiento de toma de decisiones en los ámbitos nacional y europeo y las relaciones entre los partidos políticos son aspectos que podrían haberse abordado con mayor claridad, como factores comunes transparentes y abiertos a la influencia.
Die miteinander zusammenhängenden europäischen und nationalen Entscheidungsebenen und das Verhältnis der politischen Parteien hätten noch deutlicher angesprochen werden können, als gemeinsames Agieren, das transparent und beeinflussbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enclavamientoVerriegelungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deberán desactivarse los sistemas de enclavamiento durante los ensayos descritos en el punto 6.3 y en el punto 2.1 del anexo 9.
Während der Prüfungen nach Nummer 6.3 und Anhang 9 Nummer 2.1 darf sich keine Verriegelungseinrichtung lösen.
¿Es cierto que hasta 2015 sólo se construirán los tramos de doble vía mencionados en el informe del coordinador del proyecto, Peter Balázs, de julio de 2006, Markt Schwaben-Hörlkofen, Tann Matzbach-Dorfen y Ampfing-Mühldorf, y se sustituirán algunos puestosdeenclavamiento mecánicos por otros electrónicos?
Trifft es zu, dass bis 2015 nur die im Bericht des Projekt-Koordinators Peter Balázs vom Juli 2006 aufgeführten zweigleisigen Begegnungsabschnitte Markt Schwaben-Hörlkofen, Tann Matzbach-Dorfen und Ampfing-Mühldorf eingerichtet und einige mechanische Stellwerke durch elektronische ersetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
dispositivo de enclavamientoVerriegelungseinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevención de todo arranque intempestivo si el resguardo móvil está desbloqueado o no cerrado (véase dispositivodeenclavamiento).
Vermeiden eines unerwarteten Anlaufs bei entsperrter oder nicht geschlossener beweglicher trennender Schutzeinrichtung. (Siehe Verriegelungseinrichtung)
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
fotografías de los asientos, sus anclajes, los sistemas de regulación y desplazamiento de los asientos y sus partes, y sus dispositivosdeenclavamiento, así como del sistema suplementario de protección de los ocupantes contra el desplazamiento del equipaje.
Fotografien der Sitze, ihrer Verankerungen, der Einstell- und Verstelleinrichtungen der Sitze und ihrer Teile sowie ihrer Verriegelungseinrichtungen und eines zusätzlichen Systems, das die Insassen vor einer Verschiebung von Gepäckstücken schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "enclavamiento"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
muelles y agujas de enclavamiento en acero inoxidable
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las referencias incluyen monitorización de dispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos.
ES
Con un extenso programa de enclavamientos de placas, HASCO ofrece numerosas posibilidades para resolver de manera individual las aplicaciones complejas.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
Las puertas de seguridad con protección contra el palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento, con enclavamiento múltiple y junta deslizante doble alcanzan la clase de resistencia WK 2.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
El sistema de enclavamiento puerta-tracción evitará que se aplique fuerza de tracción cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergonómicamente diseñados con agujas de enclavamiento automático, los enchufes GPL son además extremadamente duraderos, de modo que la fiabilidad a largo plazo está garantizada.
Das ergonomische Design mit den automatischen Verriegelungsstiften sorgt für extreme Haltbarkeit und garantiert damit für langfristige Zuverlässigkeit.
Su seguridad de enclavamiento en relación con el manejo rápido y sencillo y su diseño funcional han fomentado su distribución mundial en todos los campos de aplicación.
DE
Seine Verschlusssicherheit in Verbindung mit der schnellen und einfachen Handhabung und seiner griffig günstigen Gestaltung haben ihn zu einer weltweiten Verbreitung auf sämtlichen Anwendungsgebieten gebracht.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media
Korpustyp: Webseite
Para empezar, el casquillo de marcha libre está diseñado para un gran número de enclavamientos alternos, que excede la vida nominal requerida para un carrete de pesca.
ES
Der Hülsenfreilauf ist hierbei von Haus aus für eine hohe Anzahl an Schaltvorgängen ausgelegt, die die für eine Angelrolle notwendige funktionale Lebensdauer bei weitem übertreffen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
El modelo Omron G5 se ha optimizado para realizar esta función mediante su entrada de enclavamiento, que obtiene la señal del sensor de marcas E3ZM-V.
ES
SMART-Y es un sensor sísmico de tres ejes con indicación de ondas primarias y secundarias, con relé de enclavamiento magnético reseteable solo por servicio técnico autorizado.
SMART-Y ist eine seismische Sensor der 3 Achsen mit Signalen von primären und sekundären Wellen, mit verstellbarer magnetischen Auslöserelais von autorisierten technischen Dienstleistungen nur.
El recubrimiento no modifica las dimensiones de las superficies funcionales, así que los nuevos enclavamientos de placas pueden utilizarse sin problemas en modelos anteriores.
Die Funktionsflächen weisen durch die Beschichtung keine Maßänderungen auf, so können die neuen Klinkenzüge 1:1 in vorhandene Konstruktionen übernommen werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los enclavamientos de placas HASCO se caracterizan por sus buenas propiedades de deslizamiento gracias a un bajo coeficiente de rozamiento, así como por una máxima protección anticorrosión.
Gute Gleiteigenschaften durch niedrige Reibungskoeffizienten sowie maximaler Korrosionsschutz zeichnen die HASCO Klinkenzüge aus und gewährleisten höchste Qualitätsgarantie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El sistema consta de un módulo con manilla y un módulo de enclavamiento, equipados con la acreditada tecnología de seguridad codificada por transponder CES.
DE
Describiremos una secuencia de proceso con sus grupos funcionales, pasos unitarios, pasos de control, condiciones de interconexionado, enclavamientos y condiciones de activación.
DE
Wir beschreiben einen Prozessablauf mit seinen Funktionsgruppen, Einzelschritten, Steuerschritten, Weiterschaltbedingungen, Verriegelungen und Einschaltbedingungen in verbaler Form.
DE
Puede considerarse la implantación de un catéter Swan-Ganz para la monitorización de la presión arterial pulmonar y de la presión de enclavamiento, durante la ILP y durante el período post- operatorio.
Zur Kontrolle des Pulmonalarteriendrucks und des pulmonalen Verschlussdrucks während der ILP und in der Nachbeobachtungszeit ist ein Swan-Ganz-Katheter einzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este caso, el asiento se regulará en las condiciones menos favorables de distribución de tensiones en el sistema de enclavamiento, de acuerdo con los puntos 6.1.1, 6.3.3 y 6.3.4.
In diesem Fall ist der Sitz nach den Vorschriften in 6.1.1, 6.3.3 und 6.3.4 auf die ungünstigsten Bedingungen für die Kraftverteilung bei den Verankerungen einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enclavamiento múltiple, bulones de seguridad de acero y bisagras macizas, protección contra palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento sirven para que las puertas se puedan forzar solamente con mucha paciencia y el equipamiento adecuado.
Mehrfach-Verriegelung, Sicherheitszapfen aus Stahl und massive Scharniere, Aufhebelsicherung, Aufbohr- und Aufziehschutz sorgen dafür, dass sie nur mit Geduld und Ausrüstung geknackt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El sistema de enclavamiento puerta-tracción irá dotado de un mando especial de invalidación manual destinado a ser activado por el maquinista en situaciones excepcionales para aplicar la tracción incluso cuando no todas las puertas estén cerradas y bloqueadas.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss manuell außer Kraft gesetzt werden können, sodass der Triebfahrzeugführer in Notsituationen eine Traktionskraft verfügen kann, selbst wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capó activo para protección de los peatones consta de tres sensores de impacto en la sección delantera y bisagras especiales para el capó, pretensadas mediante resortes y enclavamientos.
Zur aktiven Motorhaube gehören drei Aufprallsensoren im Vorderwagen sowie spezielle, durch starke Federn vorgespannte und arretierte Motorhaubenscharniere.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Todos los periféricos, tales como sensores, micros de seguridad sin enclavamiento o cámaras, no tienen mucho valor si no se interconectan con el bus de campo o con una unidad de control.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Según los requerimientos del cliente, disponemos de puertas de apertura interior o exterior, adaptadas más a uso urbano, o de apertura exterior con enclavamiento, más dirigidas a uso interurbano.
ES
Je nach den Anforderungen des Kunden verfügen wir über Innen- oder Außenschwenktüren, die eher für den städtischen Betrieb zugeschnitten sind, oder eher auf Überland-Betrieb ausgerichtete Außenschwenktüren mit Hub.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss film politik
Korpustyp: Webseite
En este caso, el mecanismo de enclavamiento desarrollado por KraussMaffei GearX y el patín guía GuideX se sirven de sus ventajas y proporcionan duraciones rápidas de ciclo con un bajo consumo energético.
Hierbei spielen der von KraussMaffei entwickelte Verriegelungsmechanismus GearX und der Führungsschuh GuideX ihre Vorzüge aus und sorgen für schnelle Zykluszeiten bei niedrigem Energieverbrauch.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Con respecto a la actual normativa EN 1088, la ISO 14119 incorpora tecnologías como RFID o bloqueos de acción electromagnética, clasifica interruptores de enclavamiento y regula más claramente los requisitos de instalación de dispositivos de protección.
Im Vergleich zur bislang geltenden EN 1088 berücksichtigt die ISO 14119 zusätzliche Technologien wie RFID oder elektromagnetisch wirkende Zuhaltungen, klassifiziert Verriegelungsschalter und regelt die Vorgaben für den Einbau von Schutzeinrichtungen klarer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se considera justificada la medida adoptada por las autoridades finlandesas, que prohíbe la comercialización de transportadores helicoidales del tipo TSF 350 no provistos de un resguardo movible con dispositivo de enclavamiento que impidan el acceso a la boca de desagüe mientras que el transportador está en marcha.
Die Maßnahme der finnischen Behörden zum Verbot des Inverkehrbringens von Schneckenförderern des Typs TSF 350 ohne trennende Schutzeinrichtung zur Verhinderung des Zugriffs auf den Abwasserschlauch bei laufender Förderschnecke ist gerechtfertigt.