linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enclavamiento Verriegelung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bulones de enclavamiento HLS impiden resquicios durante un incendio por puertas combandose. DE
Die Verriegelung HLS Catch verhindert Verziehen von Brandschutztüren bei Feuer. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Los resguardos movibles con dispositivo de enclavamiento estarán asociados a un dispositivo de enclavamiento de manera que:
Bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung müssen mit einer Verriegelungseinrichtung verbunden sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas de apertura exterior con enclavamiento son la mejor opción, por sus excelentes prestaciones. ES
Die Außenschwenktüren mit Verriegelung sind aufgrund ihrer exzelllenten Leistungen die beste Option. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
resguardos fijos o resguardos movibles con enclavamiento que impidan el acceso a las partes de los elementos que no se utilicen para el trabajo, y
feststehenden trennenden Schutzeinrichtungen oder beweglichen trennenden Schutzeinrichtungen mit Verriegelung, die die für den Arbeitsgang nicht benutzten Teile unzugänglich machen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo enclavamiento GearX es rápido y fiable.
Die neue Verriegelung GearX ist schnell und zuverlässig
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo sistema de protección de puertas PSENmlock combina enclavamiento seguro y bloqueo seguro en un solo producto.
Das neue Schutztürsystem PSENmlock bietet sichere Verriegelung und sichere Zuhaltung in einem Produkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2.
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Nummer 1.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el sistema de protección de puertas seguro cumple los requisitos de enclavamiento seguro con bloqueo seguro conforme a DIN EN 60947-5-3.
Dabei erfüllt das sichere Schutztürsystem die sichere Verriegelung mit sicherer Zuhaltung nach DIN EN60947-5-3.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
resguardos movibles con enclavamiento según lo indicado en el punto 1.4.2.2, o
bewegliche trennende Schutzeinrichtungen mit Verriegelung gemäß Abschnitt 1.4.2.2 oder
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enclavamiento basculante .
enclavamiento manual .
enclavamiento directo .
enclavamiento indirecto .
enclavamiento resultante .
enclavamiento recíproco . . .
enclavamiento condicionado .
enclavamiento múltiple .
enclavamiento eléctrico . . .
enclavamiento direccional . .
enclavamiento mecánico . .
enclavamiento temporal .
enclavamiento condicional .
enclavamiento normal .
enclavamiento invertido .
enclavamiento de boca .
grifería con enclavamiento .
enclavamiento del reencendido .
artrodesis por enclavamiento .
zona de enclavamiento .
puesto de enclavamiento Stellwerk 1
enclavamiento de un trayecto .
orden de enclavamiento .
pasador de enclavamiento .
dispositivo de enclavamiento Verriegelungseinrichtung 17 .
enclavamiento de orden . .
enclavamiento de no-reiteración .
puesto de enclavamiento eléctrico .
enclavamiento de itinerario marcado . . .
enclavamiento de tránsito .
enclavamiento de tránsito rígido . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "enclavamiento"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

muelles y agujas de enclavamiento en acero inoxidable
Feder und Verriegelungsstifte aus Edelstahl
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Enclavamientos de placas HASCO – ahora con recubrimiento DLC
HASCO Klinkenzüge – jetzt mit DLC Beschichtung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Deben controlarse la presión sanguínea, ECG, presión arterial central, presión de enclavamiento pulmonar, urea y electrolitos.
Blutdruck, EKG, zentraler arterieller Druck, Wedge-Druck, Harnstoff und Elektrolyte sollten überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cambio manual con mecanismo de enclavamiento positivo de los engranajes es muy eficaz.
Schaltgetriebe haben aufgrund des Begrenzers beim Schalten einen sehr hohen Wirkungsgrad.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se asegurará mediante un sistema de enclavamiento puerta-tracción automático.
Damit dies sichergestellt ist, muss ein automatisches Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El innovador sistema de enclavamiento GearX se agarra de forma inmediata y fiable.
Das innovative GearX-Verriegelungssystem greift sofort und zuverlässig.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amplio rango de relés industriales enchufables, industriales de alta potencia, estancos y con enclavamiento. ES
Eine vollständige Palette von steckbaren Industrierelais, Hochleistungs-Industrierelais, abgedichteten und bistabilen Relais. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro enclavamiento se encuentra a 10 minutos del núcleo urbano de Palamós
Wir sind nur 10 Minuten vom Stadtzentrum entfernt
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Relé de enclavamiento magnético, idóneo para circuitos de memoria y de transmisión de datos ES
Magnetisch bistabiles Relais, ideal für Speicher- und Datenübertragungsschaltungen ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje muy sencillo gracias al sistema de enclavamiento „Easy to assemble“
Einfachster Auf- und Abbau durch das Verriegelungssystem „Easy to assemble“
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El producible más pequeno con enclavamiento baldosas pendiente de la cubierta es de 11 ° (ver:
Die kleinste mit Falzziegeln herstellbare Dachneigung beträgt 11° (siehe:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los bulones de enclavamiento de la serie HLS-catch de DICTATOR impiden esto. DE
Die Verriegelungen der Serie HLS von DICTATOR verhindern dies. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Enchufes rápidos antigoteo SPT/CG para el sector ferroviario con enclavamiento por bolas
Leckagefreie Schnellkupplungen SPT/CG mit Kugelverriegelung für die Bahnindustrie
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seguidamente, se alimenta la sierra vertical mediante la función de basculación y enclavamiento de 90°.
Anschließend erfolgt die Beschickung der stehenden Säge durch die Schwenk- und Rastbarkeit um 90° nach links und rechts.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Todos los modelos incluyen monitorización de dispositivo externo, enclavamiento/arranque/rearranque y canales ópticos multiplex
Alle Modelle mit externer Relaisüberwachung, Anlauf-/Wiederanlaufsperre und optischen Multiplex-Kanälen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Una vez sueltos los tornillos de enclavamiento, el bloque puede centrarse con una mano.
Nach dem Lösen der Klemmschrauben können mit einer Hand die Backen zentrisch eingestellt werden.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro enclavamiento se encuentra a 10 minutos del núcleo urbano de Palamós y de las playas que nos rodean.
Wir sind nur 10 Minuten vom Zentrum und den umliegenden Stränden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las referencias incluyen monitorización de dispositivo externo (EDM), enclavamiento, rearme automático o manual y multiplexación de canales ópticos. ES
Alle Geräte verfügen über eine Schützkontrolle (EDM), manuelle oder automatische Rücksetzung und optische Übertragungskanäle - einstellbar. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con un extenso programa de enclavamientos de placas, HASCO ofrece numerosas posibilidades para resolver de manera individual las aplicaciones complejas.
HASCO bietet mit einem umfangreichen Klinkenzugprogramm vielfältige Möglichkeiten komplexe Anwendungen individuell zu lösen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente el bulónde enclavamiento está entrado en el cárter y detenido seguramente por un material se fundiendo con calor. DE
Der Verriegelungsbolzen ist im Normalfall im Gehäuse eingefahren und wird durch das Schmelzlot sicher arretiert. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Flexible puede controlar el brillo de la luz utilizando el regulador y por múltiples luces de enclavamiento.
Flexibel können Sie mithilfe der Dimmer und durch die Verzahnung mehrerer Leuchten Licht Helligkeit steuern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La emisión de la orden de parada de emergencia provoca el enclavamiento del dispositivo de mando correspondiente.
Mit dem Auslösen des Not-Halt Befehls verrastet die Not-Halt-Befehlseinrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La función de seguridad descrita en el paso 1 "Enclavamiento de puerta protectora" se realiza mediante un control.
Die unter Schritt 1 beschriebene Sicherheitsfunktion "Schutztürverriegelung" wird steuerungstechnisch realisiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet    Korpustyp: Webseite
Las puertas de seguridad con protección contra el palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento, con enclavamiento múltiple y junta deslizante doble alcanzan la clase de resistencia WK 2.
Sicherheitstüren mit Aufhebel-, Aufbohr- und Ausziehschutz, Mehrfachverriegelung und Doppelschleifdichtung erreichen die Widerstandsklasse WK 2.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El sistema de enclavamiento puerta-tracción evitará que se aplique fuerza de tracción cuando no estén cerradas y bloqueadas todas las puertas.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss verhindern, dass eine Traktionskraft bereitgestellt wird, wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergonómicamente diseñados con agujas de enclavamiento automático, los enchufes GPL son además extremadamente duraderos, de modo que la fiabilidad a largo plazo está garantizada.
Das ergonomische Design mit den automatischen Verriegelungsstiften sorgt für extreme Haltbarkeit und garantiert damit für langfristige Zuverlässigkeit.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Su seguridad de enclavamiento en relación con el manejo rápido y sencillo y su diseño funcional han fomentado su distribución mundial en todos los campos de aplicación. DE
Seine Verschlusssicherheit in Verbindung mit der schnellen und einfachen Handhabung und seiner griffig günstigen Gestaltung haben ihn zu einer weltweiten Verbreitung auf sämtlichen Anwendungsgebieten gebracht. DE
Sachgebiete: transport-verkehr technik media    Korpustyp: Webseite
Para empezar, el casquillo de marcha libre está diseñado para un gran número de enclavamientos alternos, que excede la vida nominal requerida para un carrete de pesca. ES
Der Hülsenfreilauf ist hierbei von Haus aus für eine hohe Anzahl an Schaltvorgängen ausgelegt, die die für eine Angelrolle notwendige funktionale Lebensdauer bei weitem übertreffen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El modelo Omron G5 se ha optimizado para realizar esta función mediante su entrada de enclavamiento, que obtiene la señal del sensor de marcas E3ZM-V. ES
Der Omron G5 Servo ist hierfür optimiert und erkennt über seinen Druckmarkeneingang das Signal des E3ZM-V-Markensensors. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
SMART-Y es un sensor sísmico de tres ejes con indicación de ondas primarias y secundarias, con relé de enclavamiento magnético reseteable solo por servicio técnico autorizado.
SMART-Y ist eine seismische Sensor der 3 Achsen mit Signalen von primären und sekundären Wellen, mit verstellbarer magnetischen Auslöserelais von autorisierten technischen Dienstleistungen nur.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El recubrimiento no modifica las dimensiones de las superficies funcionales, así que los nuevos enclavamientos de placas pueden utilizarse sin problemas en modelos anteriores.
Die Funktionsflächen weisen durch die Beschichtung keine Maßänderungen auf, so können die neuen Klinkenzüge 1:1 in vorhandene Konstruktionen übernommen werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los enclavamientos de placas HASCO se caracterizan por sus buenas propiedades de deslizamiento gracias a un bajo coeficiente de rozamiento, así como por una máxima protección anticorrosión.
Gute Gleiteigenschaften durch niedrige Reibungskoeffizienten sowie maximaler Korrosionsschutz zeichnen die HASCO Klinkenzüge aus und gewährleisten höchste Qualitätsgarantie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema consta de un módulo con manilla y un módulo de enclavamiento, equipados con la acreditada tecnología de seguridad codificada por transponder CES. DE
Es besteht aus einem Griff- und einem Verriegelungsmodul, ausgestattet mit der bewährten transpondercodierten Sicherheitstechnik CES. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Describiremos una secuencia de proceso con sus grupos funcionales, pasos unitarios, pasos de control, condiciones de interconexionado, enclavamientos y condiciones de activación. DE
Wir beschreiben einen Prozessablauf mit seinen Funktionsgruppen, Einzelschritten, Steuerschritten, Weiterschaltbedingungen, Verriegelungen und Einschaltbedingungen in verbaler Form. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Puede considerarse la implantación de un catéter Swan-Ganz para la monitorización de la presión arterial pulmonar y de la presión de enclavamiento, durante la ILP y durante el período post- operatorio.
Zur Kontrolle des Pulmonalarteriendrucks und des pulmonalen Verschlussdrucks während der ILP und in der Nachbeobachtungszeit ist ein Swan-Ganz-Katheter einzusetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este caso, el asiento se regulará en las condiciones menos favorables de distribución de tensiones en el sistema de enclavamiento, de acuerdo con los puntos 6.1.1, 6.3.3 y 6.3.4.
In diesem Fall ist der Sitz nach den Vorschriften in 6.1.1, 6.3.3 und 6.3.4 auf die ungünstigsten Bedingungen für die Kraftverteilung bei den Verankerungen einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enclavamiento múltiple, bulones de seguridad de acero y bisagras macizas, protección contra palanqueo, anti-taladro y contra arrancamiento sirven para que las puertas se puedan forzar solamente con mucha paciencia y el equipamiento adecuado.
Mehrfach-Verriege­lung, Sicherheitszapfen aus Stahl und massive Scharniere, Auf­hebelsicherung, Aufbohr- und Aufziehschutz sorgen dafür, dass sie nur mit Geduld und Ausrüstung geknackt werden können.
Sachgebiete: luftfahrt bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sistema de enclavamiento puerta-tracción irá dotado de un mando especial de invalidación manual destinado a ser activado por el maquinista en situaciones excepcionales para aplicar la tracción incluso cuando no todas las puertas estén cerradas y bloqueadas.
Das Tür-Traktions-Abhängigkeitssystem muss manuell außer Kraft gesetzt werden können, sodass der Triebfahrzeugführer in Notsituationen eine Traktionskraft verfügen kann, selbst wenn nicht alle Türen geschlossen und verriegelt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capó activo para protección de los peatones consta de tres sensores de impacto en la sección delantera y bisagras especiales para el capó, pretensadas mediante resortes y enclavamientos.
Zur aktiven Motorhaube gehören drei Aufprallsensoren im Vorderwagen sowie spezielle, durch starke Federn vorgespannte und arretierte Motorhaubenscharniere.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos los periféricos, tales como sensores, micros de seguridad sin enclavamiento o cámaras, no tienen mucho valor si no se interconectan con el bus de campo o con una unidad de control.
Alle Peripheriegeräte wie Sensoren, Sicherheitsschalter und Kameras sind ohne Vernetzung mit dem Feldbus oder einer Steuereinheit nicht viel wert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Según los requerimientos del cliente, disponemos de puertas de apertura interior o exterior, adaptadas más a uso urbano, o de apertura exterior con enclavamiento, más dirigidas a uso interurbano. ES
Je nach den Anforderungen des Kunden verfügen wir über Innen- oder Außenschwenktüren, die eher für den städtischen Betrieb zugeschnitten sind, oder eher auf Überland-Betrieb ausgerichtete Außenschwenktüren mit Hub. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss film politik    Korpustyp: Webseite
En este caso, el mecanismo de enclavamiento desarrollado por KraussMaffei GearX y el patín guía GuideX se sirven de sus ventajas y proporcionan duraciones rápidas de ciclo con un bajo consumo energético.
Hierbei spielen der von KraussMaffei entwickelte Verriegelungsmechanismus GearX und der Führungsschuh GuideX ihre Vorzüge aus und sorgen für schnelle Zykluszeiten bei niedrigem Energieverbrauch.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Con respecto a la actual normativa EN 1088, la ISO 14119 incorpora tecnologías como RFID o bloqueos de acción electromagnética, clasifica interruptores de enclavamiento y regula más claramente los requisitos de instalación de dispositivos de protección.
Im Vergleich zur bislang geltenden EN 1088 berücksichtigt die ISO 14119 zusätzliche Technologien wie RFID oder elektromagnetisch wirkende Zuhaltungen, klassifiziert Verriegelungsschalter und regelt die Vorgaben für den Einbau von Schutzeinrichtungen klarer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se considera justificada la medida adoptada por las autoridades finlandesas, que prohíbe la comercialización de transportadores helicoidales del tipo TSF 350 no provistos de un resguardo movible con dispositivo de enclavamiento que impidan el acceso a la boca de desagüe mientras que el transportador está en marcha.
Die Maßnahme der finnischen Behörden zum Verbot des Inverkehrbringens von Schneckenförderern des Typs TSF 350 ohne trennende Schutzeinrichtung zur Verhinderung des Zugriffs auf den Abwasserschlauch bei laufender Förderschnecke ist gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM