Tipos-Doka planifica los encofrados de Doka pero es un programa de Windows de fácil manejo.
Tipos-Doka verplant Doka Schalungen, ist aber ein einfach zu bedienendes Windows-Programm.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El hormigón in situ debía curarse durante cuatro días dentro del encofrado cerrado, solo después se podía abrir el encofrado.
Der Ortbeton musste vier Tage lang bei geschlossener Schalung aushärten, erst dann konnte die Schalung geöffnet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un reto especial para el encofrado del puente ferroviario son las juntas de hormigonado en sentido transversal al puente.
Eine spezielle Herausforderung für die Schalung der Eisenbahnbrücke sind die schrägen Betonierfugen in Brückenquerrichtung.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
La base de soporte ampliada y el apoyo contra el encofrado aumentan la seguridad contra el vuelco del andamio para ferrallar.
Die verbreiterte Aufstandsbasis und die Abstützung gegen die Schalung erhöhen die Kippsicherheit des Bewehrungsgerüsts.
Sachgebiete: bau technik internet
Korpustyp: Webseite
El riel de desplazamiento Xsafe plus permite alinear el encofrado después del montaje tumbado y desplazar grandes unidades de encofrado junto con el sistema de plataforma.
Der Xsafe plus-Umsetzriegel ermöglicht das Aufrichten der Schalung nach der liegenden Montage und das Umsetzen von großen Schalungseinheiten samt Bühnensystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para el techo se atornillan las correas con los tablones de la fachada y luego se coloca encima el encofrado.
Für das Dach werden die Pfetten mit den Giebelwandbohlen verschraubt, die Schalung darauf anschließend verlegt
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Cada 3-4 días se desplaza el encofrado interior y exterior un máx. de 1800 mm hacia arriba.
DE
Alle 3-4 Tage wird die Schalung innen und außen um max. 1800 mm nach oben verschoben.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El riel para plataforma Xsafe plus 1,50m une la plataforma con el encofrado marco y se coloca arriba del encofrado para el nivel de hormigonado.
Der Xsafe plus Bühnenriegel 1,50m verbindet die Bühne mit der Rahmenschalung und wird für die Betonierebene oben an der Schalung angebracht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El distribuidor de hormigón sirve para cargar los encofrados o moldes en las fabricaciones fijas y en las bandejas con encofrado incorporado o moldes en carruseles.
DE
Der Betonverteiler dient zum Beschicken von Schalungen oder Formen in stationären Fertigungen als auch für Paletten mit aufgebauter Schalung oder Formen in Umlaufanlagen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Lo asesoramos y acompañamos en todas las preguntas sobre encofrado y obra desde el momento de recibir su licitación o solicitud.
DE
Schon ab der ersten Anfrage beraten und begleiten wir Sie, wann immer es um den Einsatz von Schalung geht.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau handel
Korpustyp: Webseite
La calidad del material y su alto rendimiento, unido a los conocimientos técnicos y a la flexibilidad del encofrado contribuyeron a la construcción del núcleo en tiempo, a pesar de los ajustados plazos.
Die Qualität des Materials und seine hohen Leistungsdaten, zusammen mit den technischen Kenntnissen und der Flexibilität der Verschalungen trugen zur Errichtung des Kerns innerhalb der Fristen bei, trotz der kurzen Zeit.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
encofradoVerschalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura de la mezcla de hormig?n a la colocaci?n debe corresponder aceptado por el c?lculo o indicado en el proyecto de la producci?n de los trabajos, para que durante el enfriamiento butobetona en uteplennoj al encofrado sea alcanzada la solidez dada del hormig?n.
Die Temperatur der Betonmischung beim Verpacken soll ?bernommen nach der Berechnung oder angegeben im Projekt der Produktion der Arbeiten entsprechen, damit w?hrend des Abk?hlens butobetona in uteplennoj dem Verschalen die aufgegebene Haltbarkeit des Betons erreicht war.
Sachgebiete: bau technik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
La construcci?n conducen por unas series transversales 3 por el encofrado 4, apoyado kruzhalami.
Das Mauerwerk f?hren von den querlaufenden Reihen 3 nach dem Verschalen 4, unterst?tzt kruschalami.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Sobre el encofrado marcan unas series de la construcci?n con la esperanza de que su n?mero sea impar, tomando en consideraci?n adem?s el espesor de la costura.
Auf dem Verschalen markieren die Reihen des Mauerwerkes in der Absicht, dass ihre Zahl unpaar war, dabei die Dicke der Naht ber?cksichtigend.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
los dinteles Arqueados ponen por el encofrado de pjat al castillo al mismo tiempo de las dos partes.
stellen die Bogenoberschwellen nach dem Verschalen von den F??en zum Schloss gleichzeitig von beiden Seiten aus.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
los Plazos vyderzhivanija arqueado y klinchatyh de los dinteles en el encofrado depende de la temperatura del aire exterior en (verano) y la marca kladochnogo de la soluci?n 7 …
die Fristen der Einhaltung bogen- und klintschatych der Oberschwellen im Verschalen je nach der Temperatur der ?usserlichen Luft (im Sommer) und der Marke kladotschnogo der L?sung 7 …
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El encofrado debe ser establecido s?lidamente que bajo el peso del hormig?n no pueda dar al dep?sito o ser destruido.
Das Verschalen soll fest bestimmt sein, damit unter der Schwere des Betons der Ablagerung nicht geben konnte oder, zerst?rt werden.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Que los productos eran puros, se recomienda el encofrado y las formas de la parte de trabajo hacer stroganymi, a las tablas - que se acuestan ajustadamente uno a otro.
Damit waren die Erzeugnisse rein, es ist das Verschalen und die Formen von der Arbeitsseite, stroganymi zu machen, und des Brettes - dicht angrenzend der Freund zum Freund empfehlenswert.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ante zalivkoj es necesario bien regar las formas y el encofrado por el agua.
Vor dem Ausguss der Form und das Verschalen muss man gut zu Wasser begie?en.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La madera aserrada para el encofrado debe tener la humedad no m?s 25%.
Das S?geholz f?r das Verschalen soll die Feuchtigkeit nicht mehr 25% haben.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Las tablas anchas para el encofrado son in?tiles por la aparici?n de las hendiduras.
Die breiten Bretter f?r das Verschalen sind wegen des Erscheinens der Spalten untauglich.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoVerschalens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces los fines del encofrado ponen en los surcos sobre las pendientes de los vanos (despu?s del levantamiento del encofrado del surco condenan con ladrillos).
Manchmal stellen die Enden des Verschalens in die Furchen auf den Abh?ngen der ?ffnungen (ein nach der Abnahme des Verschalens der Furche legen vom Ziegel).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
A otros tipos kruzhal se puede poner los bloques solamente despu?s del levantamiento del encofrado del dintel.
Bei anderen Typen kruschal die Bl?cke kann man nur nach der Abnahme des Verschalens der Oberschwelle stellen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La dimensi?n interior del encofrado corresponde al espesor de la construcci?n fabricada.
Der innere Umfang des Verschalens entspricht der Dicke der herstellten Konstruktion.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El destino del encofrado - abastecer las dimensiones de proyectos y la forma de la construcci?n hormigonada.
Die Bestimmung des Verschalens - die Projektumf?nge und die Form der betonierten Konstruktion zu gew?hrleisten.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Para la producci?n del encofrado usan las tablas de las razas con?feras o foli?ceas por el espesor de 25-40 mm y la anchura de 120-150 mm.
F?r die Produktion des Verschalens verwenden die Bretter der Nadel- oder Laubarten von der Dicke 25-40 mm und der Breite 120-150 mm.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los escudos de tablas del encofrado a trav?s de 50-60 cm unen por los tacos.
Die Bretterschilde des Verschalens durch 50-60 cm verbinden bruskami.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
La producci?n de tal encofrado cumplen de las tablas o el acero en l?minas en forma del segmento (semicilindro).
Die Produktion solchen Verschalens erf?llen aus den Brettern oder dem Stahlblech in Form vom Segment (dem Halbzylinder).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construimos su depósito de agua de extinción de forma monolítica con nuestro encofrado metálico especial desarrollado y producido por WOLF System.
ES
Wir erstellen Ihren Sprinklerbehälter in monolithischer Bauweise sowie mit unserer selbst entwickelten und konstruierten Spezial-Metallschalung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
WOLF SILOS DE HORMIGÓN ARMADO WOLF System construye su silo en hormigón armado en un modo de construcción monolítico y con nuestro encofrado especial metálico desarrollado y fabricado por WOLF System.
ES
WOLF BEHÄLTER AUS STAHLBETON WOLF System erstellt Ihren Behälter aus Stahlbeton in monolithischer Bauweise und mit unserer selbst entwickelten Spezial-Metallschalung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
WOLF System construye su silo en hormigón armado en un modo de construcción monolítico y con nuestro encofrado especial metálico desarrollado y fabricado por WOLF System.
ES
WOLF System erstellt Ihren Behälter aus Stahlbeton in monolithischer Bauweise und mit unserer selbst entwickelten Spezial-Metallschalung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
encofradoSchalungslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de espacios reducidos en las construcciones, como la Tour CMA, en Marsella (Francia), los sistemas autotrepantes de Doka son la solución de encofrado ideal.
Bei engen Platzverhältnissen in Bauwerken wie dem Tour CMA im französischen Marseille sind selbstkletternde Systeme von Doka eine ideale Schalungslösung.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Dos pilonos de 135,5 m de altura para el tercer puente sobre el río Orinoco, en Venezuela, están siendo ejecutados con el encofrado autotrepante de Doka.
Zwei 135,5 m hohe Pylone für die dritte Brücke über den Fluss Orinoco in Venezuela nehmen mit einer Schalungslösung und Selbstklettertechnik von Doka Form an.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
encofradoVerschalen f
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para primero hacen el encofrado, para segundo - la forma.
F?r erste machen Verschalen, f?r zweite - die Form.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El encofrado para la edificaci?n del piso monol?tico de hormig?n armado tiene la forma de la artesa.
Das Verschalen f?r die Errichtung der einheitlichen Stahlbeton?berdeckung hat die Form des Troges.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoVerschalungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad del material y su alto rendimiento, unido a los conocimientos técnicos y a la flexibilidad del encofrado contribuyeron a la construcción del núcleo en tiempo, a pesar de los ajustados plazos.
Die Qualität des Materials und seine hohen Leistungsdaten, zusammen mit den technischen Kenntnissen und der Flexibilität der Verschalungen trugen zur Errichtung des Kerns innerhalb der Fristen bei, trotz der kurzen Zeit.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar la realización del encofrado y hormigonado de lo que se denomina la "mesa de turbina".
Dabei muss die Ausführung der Verschalungen und der Betonagen des so genannten “Turbinentisches“ hervorgehoben werden.
Las placas contrachapadas están destinadas por ejemplo para producción de muebles o para carpintería, foliado para encofrado, como laterales de remolques, etc.
ES
Die Sperrplatten sind zum Beispiel für die Herstellung von Möbeln oder für die Tischlerproduktion bestimmt. Die Folienplatten sind für Betonzwecke, Seitenwände von Anhängerwagen und andere bestimmt.
ES
En el modo 3D también puede ver la evolución del encofrado de losas y forjados sin marcador.
Im 3D-Modus können Sie auch ohne Marker die Evolution der Deckenschalung erleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
encofradoSchalungseinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de trabajo permanece siempre horizontal y ofrece seguridad también en el caso de unidades de encofrado inclinadas.
Die Arbeitsebene bleibt dabei stets waagrecht und bietet Sicherheit auch bei geneigten Schalungseinheiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoStahlschalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro encofrado de acero está construido de una forma tan estable que el encofrado interior y exterior pueden montarse sin anclajes para muros y tubos distanciadores pasamuros con lo cual garantizamos la máxima estanqueidad.
ES
Unsere Stahlschalung ist so stabil konstruiert, dass Innen- und Außenschalung ohne wanddurchführende Maueranker und Abstandrohre montiert werden können. So ist ein Höchst-Maß an Dichtheit gewährleistet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
encofradoAußenschalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El encofrado está construido de una forma tan estable que el encofrado interior y exterior pueden montarse sin anclajes para muros y tubos distanciadores pasamuros, por lo que se garantiza la mayor estanqueidad posible.
ES
Die Schalung ist so stabil konstruiert, dass Innen- und Außenschalung ohne durchführende Maueranker und Abstandrohre montiert werden können, wodurch maximale Dichtheit gewährleistet wird.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
encofradoStützenschalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el adaptador para pilares Xsafe plus, las plataformas también se pueden utilizar en el encofrado de pilares.
Mit dem Xsafe plus-Stützenadapter können die Bühnen auch bei der Stützenschalung eingesetzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoUmsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El riel de desplazamiento Xsafe plus permite alinear el encofrado después del montaje tumbado y desplazar grandes unidades de encofrado junto con el sistema de plataforma.
Der Xsafe plus-Umsetzriegel ermöglicht das Aufrichten der Schalung nach der liegenden Montage und das Umsetzen von großen Schalungseinheiten samt Bühnensystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
encofradoDoka-Schachtschalung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada pata del pilono se utilizan ocho mecanismos de autotrepado SKE50, equipados con 100 m² de encofrado de vigas Doka Top 50 y un juego de encofrado de pozos Doka.
Pro Pylon-Bein stehen dafür acht Selbstkletterautomaten SKE50, die mit 100 m² Doka-Trägerschalung Top 50 bestückt sind sowie ein Satz Doka-Schachtschalung im Einsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
encofradoSchalungstechnik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos "la técnica del encofrado" y transmitimos este entusiasmo a nuestros clientes en todo lo que hacemos:
Wir leben „Schalungstechnik“ und vermitteln unseren Kunden diese Begeisterung in allem, was wir tun:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
encofradoSchalungseinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el capataz, quien planifica el uso del encofrado del siguiente día, hasta el empleado de la planificación del trabajo.
Vom Vorarbeiter, der den Schalungseinsatz des nächsten Tages plant, bis zum Mitarbeiter in der Arbeitsvorbereitung.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
encofradoSchalungslösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se planifican soluciones de encofrado para las que no es suficiente el material de la obra.
Schalungslösungen, für die das Material auf der Baustelle nicht ausreicht, werden nicht eingeplant.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
encofrado metálico
.
Modal title
...
encofrado perdido
.
Modal title
...
espigón encofrado
.
Modal title
...
pilote encofrado
.
Modal title
...
encofrado lateral
.
Modal title
...
encofrado absorbente
.
.
Modal title
...
terreno encofrado
.
.
Modal title
...
encofrado desmontable
.
.
.
Modal title
...
encofrado normal
.
Modal title
...
encofrado móvil
.
.
.
.
Modal title
...
encofrado fijo
.
Modal title
...
encofrado incorporado
.
Modal title
...
encofrado sumergido
.
Modal title
...
encofrados deslizantes
.
Modal title
...
encofrado metalico
.
.
Modal title
...
tablero encofrado
.
Modal title
...
encofrado estructurado
.
Modal title
...
encofrado acabado
.
Modal title
...
encofrado liso
.
Modal title
...
encofrado de túnel
.
Modal title
...
encofrado de muro
.
Modal title
...
plano de encofrado
.
Modal title
...
encofrados para hormigón metálicos
.
Modal title
...
encofrado estanco desmontable
.
Modal title
...
pavimentadora de encofrados deslizantes
.
.
Modal title
...
encofrado de madera
.
Modal title
...
encofrado metálico desmontable
.
Modal title
...
vibración de encofrado
.
Modal title
...
encofrado para tubos
.
Modal title
...
encofrado entre pilotes
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encofrado
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
encofrados metálicos para pozos de petróleo
Verschalungsteile aus Metall für Bohrlöcher
Korpustyp: EU IATE
encofrados para el hormigón no metálicos
Betonverschalungselemente, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
encofrados para el hormigón no metálicos
Verschalungselemente, nicht aus Metall
Korpustyp: EU IATE
El encofrado de fachadas Top 50 acelera …
Die Fassadenschalung Top 50 beschleunigt…
Sachgebiete: radio bau internet
Korpustyp: Webseite
Soporte para el ensamble de encofrado especial
DE
Unterstützung beim Aufbau von Sonderschalung
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Diseño de encofrados especiales y a medida
DE
U-Bahn-Station und Weichenschacht an der U1 in Wien
DE
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
La mesa segura para un encofrado rápido
Balkenzwingen und Seitenschutz XP für sicheren Deckenrand
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Opciones y sugerencias referentes al encofrado y a los procesos incluyendo los costos para cada unidad de encofrado DE
Lösungs- und Ablaufvorschläge in der Submissionsphase mit Angabe der Schalungskosten pro Einheit
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Opciones y sugerencias referentes al encofrado y a los procesos incluyendo los costos para cada unidad de encofrado DE
Lösungs- und Ablaufvorschläge für das Bauunternehmen in der Submissionsphase mit Angabe der Schalungskosten pro Einheit
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau handel
Korpustyp: Webseite
Material de andamiaje, encofrado, apeo o apuntalamiento, de fundición, hierro o acero (exc. tablestacas hechas con elementos ensamblados y paneles de encofrado para hormigón con características de molde)
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera puesta se baja el encofrado interior sobre guías de teflón y se desciende hidráulicamente el encofrado del voladizo.
Im ersten Schritt wird die Innenschalung auf Teflon-Tracks gesenkt und die Kragarmschalung hydraulisch abgesenkt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Con el encofrado autotrepante SKE100 y el encofrado de vigas Top 50 de uso flexible, estos requisitos se han podido cumplir sin grandes trabajos de adaptación.
Mit der Selbstkletterschalung SKE100 und der flexibel anwendbaren Trägerschalung Top 50 können diese ohne zeitintensive Adaptionsarbeiten erfüllt werden.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Los pilonos de 150 m de altura se realizan con el flexible encofrado autotrepante Doka SKE50 y el encofrado de vigas Doka Top 50 para grandes superficies.
Die 150 m hohen Pylone werden mit der flexiblen Doka-Selbstkletterschalung SKE50 und Großflächenelementen Doka-Trägerschalung Top 50 ausgeführt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En el ámbito de la construcción (encofrados), es esencial que los materiales de encofrado utilizados en la colada del hormigón tengan una superficie lisa.
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
Korpustyp: EU DGT-TM
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch- und Tiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
El encofrado no es lo suficientemente resistente para soportar el hormigón.
Die Gussformen sind nicht stark genug um den Zement zu halten.
Korpustyp: Untertitel
El panel se utiliza en construcción, por ejemplo para el encofrado del hormigón.
Die Platte wird im Bauwesen, z. B. für Betonverschalungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, he estado encofrado y consolidand…...todos los prototipos diferentes bajo un mismo techo.
Jahrelang habe ich all die verschiedenen Prototypen unter einem Dach gesammelt und aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Para acortar la fase de construcción se instaló otro carro de encofrado de estructuras mixtas.
Um die Bauphase zu verkürzen, wurde ein weiterer Verbundschalwagen installiert.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
La plataforma de trabajo necesaria se coloca en el encofrado del voladizo.
Die benötigte Arbeitsbühne ist an der Kragarmschalung angebracht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Optimización de costes en sus encofrados y plataformas de seguridad gracias a
Kostenoptimierung bei Ihren Schalungen und Sicherheitsbühnen durch
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
es el eficiente y rápido sistema de planificación del encofrado de Doka.
Ist das effiziente & schnelle Doka-Schalungsplanungssystem.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tipos-Doka es especialmente apropiado para planificar rápidamente encofrados con sistema.
Tipos-Doka ist besonders für die schnelle Planung von Systemschalungen geeignet.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tipos-Doka planifica los encofrados de Doka pero es un programa de Windows de fácil manejo.
Tipos-Doka verplant Doka Schalungen, ist aber ein einfach zu bedienendes Windows-Programm.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La interfaz de usuario utiliza términos técnicos de la construcción y de encofrados.
Die Benutzeroberfläche verwendet bau- und schalungstechnische Begriffe.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con el encofrado autotrepante SKE plus usted cuenta con la máxima seguridad.
Mit der Selbstkletterschalung SKE plus gehen Sie auf Nummer sicher.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Las juntas de hormigonado oblicuas en sentido transversal del puente exigen conocimientos especializados para el encofrado.
Die schrägen Betonierfugen in Brückenquerrichtung erfordern Expertenwissen zum Schalen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
A pesar de este reto se obtiene un tiempo de encofrado rápido.
Trotz dieser Herausforderung wird eine rasche Schalzeit erzielt.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Desde su fundación en 1970, MEVA es un pionero e innovador de encofrados.
DE
Seit 1970 ist MEVA Pionier und Impulsgeber der Schalungsbranche.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asesoría para procesos y ciclos de vaciados seguros utilizando la carga máxima posible del encofrado DE
Beratung zu sicheren und effizienten Betonierabläufen mit voller Ausnutzung des Frischbetondrucks
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Organización de transportes de encofrado a la obra y de la obra
DE
Organisation von Schalungstransporten zur und von der Baustelle
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau handel
Korpustyp: Webseite
Los encofrados para el techo se montan de manera sencilla y rápida.
ES
Die preiswerten Deckenschalungen sind sehr schnell und einfach montiert.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
La Solución BIM Allplan 2014 Ingeniería facilita el proyectoy ejecución de encofrados y armaduras
ES
BIM-Lösung Allplan 2014 Ingenieurbau mit verbesserter Schal- und Bewehrungsplanung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
El robot de encofrado SMART SET combina precisión y velocidad con robustez en su construcción
DE
Schalungsroboter SMART SET verbindet Präzision und Geschwindigkeit mit Robustheit
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Vollert presenta el robot de encofrado SMART SET, un robot multifuncional de última generación.
DE
Mit dem Schalungsroboter SMART SET präsentiert Vollert einen Multifunktionsroboter der neuesten Generation.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
No importa si trata de superficies de encofrado plano, lavadas, acidificadas, pulidas o granalladas.
Ob Matrizenschaltechnik, Reliefbeton, Fotobeton, schalungsglatte, gewaschene, gesäuerte, geschliffene oder gestrahlte Oberflächen:
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
El revestimiento de la pared se construye con tablas sueltas de encofrado en dos capas.
Die Wandverkleidung erstellen Sie aus Deckelschalbrettern in zwei Schichten.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Con ayuda de una escalera se colocan cabios y encima de éstos el encofrado del tejado.
Mit Hilfe einer Leiter werden Dachpfetten und darauf die Dachschalung angebracht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp: Webseite
Una plataforma de encofrado llega al impresionante peso de casi 7 toneladas.
DE
Eine Schalungsbühne kommt auf das stattliche Gewicht von fast 7 Tonnen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Se están utilizando dos juegos del encofrado autotrepante SKE100 con un total de 54 unidades, un catwalk y el encofrado de vigas Top 50. Doka suministró todos los sistemas para el premontaje y la instalación in situ.
Zwei Sätze der Selbstkletterschalung SKE100 mit insgesamt 54 Einheiten, ein Catwalk sowie die Trägerschalung Top 50 sind in Verwendung. Doka hat alle Systeme für die Vormontage und Installation vor Ort geliefert.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Con el encofrado autotrepante SKE100 y el encofrado de vigas Top 50 de uso flexible, los requisitos de los cambios de sección se pueden cumplir sin grandes trabajos de adaptación.
Mit der Selbstkletterschalung SKE100 und der flexibel anwendbaren Trägerschalung Top 50 können die Anforderungen der Querschnittsänderungen ohne zeitintensive Adaptionsarbeiten erfüllt werden.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Con el fin de cumplir estas indicaciones también con condiciones climáticas desfavorables se optó por utilizar el sistema de encofrado autotrepante SKE en combinación con 650 m² de encofrado de vigas Top 50 hecho a medida.
Um diese Vorgabe auch bei widrigsten Wetterverhältnissen zu erfüllen, entschied man sich für den Einsatz des selbstkletternden Schalungssystems SKE in Kombination mit 650 m² maßgeschneiderter Trägerschalung Top 50.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por cada pata del pilono se utilizan ocho mecanismos de autotrepado SKE50, equipados con 100 m² de encofrado de vigas Doka Top 50 y un juego de encofrado de pozos Doka.
Pro Pylon-Bein stehen dafür acht Selbstkletterautomaten SKE50, die mit 100 m² Doka-Trägerschalung Top 50 bestückt sind sowie ein Satz Doka-Schachtschalung im Einsatz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En las piezas prefabricadas de hormigón estándar se registra una alta productividad, ya que se puede minimizar el coste de encofrado y maximizar el uso de la chapa de encofrado.
DE
Bei standardisierten Betonfertigteilen ist eine hohe Produktivität zu verzeichnen, da der Einschalaufwand minimiert und die Schalblechausnutzung maximiert werden kann.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
El manejo sencillo del carro de encofrado de estructuras mixtas Doka hace posible un desarrollo de la construcción sin problemas.
Die einfache Handhabung des Doka-Verbundschalwagens sorgt für einen reibungslosen Bauablauf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Con ayuda del Schal-Igels® introduzca simplemente la construcción completa y deje que Tipos diseñe el encofrado automáticamente.
Geben Sie einfach mit Hilfe des Schal-Igels® das komplette Bauwerk ein und lassen Sie Tipos automatisch schalen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unos requisitos especialmente estrictos para conseguir una resistencia del hormigón óptima hicieron necesaria otra innovación técnica del encofrado.
Besonders strikte Vorgaben zur Erzielung einer optimalen Betonfestigkeit machten eine weitere schalungstechnische Innovation erforderlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El carro de encofrado en voladizo Doka hace posible un avance seguro y controlable mediante soportes de desplazamiento.
Der Doka-Freivorbauwagen ermöglicht einen sicheren und kontrollierbaren Verschub durch spezielle Gleitlager.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Para la construcción del puente sobre el río Rin en Basilea se utilizan dos carros de encofrado en voladizo Doka.
Für den Bau der Rheinbrücke Basel sind zwei Doka-Freivorbauwägen im Einsatz.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Un equipo de ocho personas encofra el puente sobre el Rin con dos carros de encofrado en voladizo.
Ein Team von acht Personen schalt die Rheinbrücke mit zwei Freivorbauwägen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
A este respecto, los OSB no cumplen los requisitos establecidos en la industria de la construcción para materiales de encofrado.
In dieser Hinsicht erfülle OSB nicht die in der Bauindustrie an Verschalungsmaterialien gestellten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo hay una diferencia entre ambas definiciones de mercado en relación con el sector de la construcción (encofrados).
Ein Unterschied zwischen beiden Marktdefinitionen ergebe sich lediglich im Bereich der Bauindustrie (Formwork).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos destacamos de otros fabricantes de encofrados porque no sólamente ofrecemos productos de alta calidad sino también…
DE
Uns macht aus, dass wir Ihnen nicht nur ein hochwertiges Produkt bieten, sondern
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nuestros centros logísticos alrededor del mundo le entregan a Usted el encofrado MEVA que necesite en su obra.
DE
Der Hauptsitz ist Haiterbach bei Nagold. Niederlassungen und Büros hat MEVA in der ganzen Welt.
DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Para requerimientos especiales a la superficie se reviste el encofrado interior con una lámina de plástico o fieltro.
ES
Bei speziellen Oberflächenanforderungen wird die Innenschalung mit Vlies- oder Kunststofffolie bespannt.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Doka ofrece desde hace muchos años una amplia gama de sistemas de encofrados de forjados para cada ámbito de aplicación.
Darüber hinaus bietet Doka für die Errichtung von Tanks und Silos weitere Systeme wie Selbstkletter- und Sperrenschalungen.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Por esta razón, desde hace años para Doka es primordial un manejo seguro de sus sistemas de encofrado.
Für Doka hat daher die sichere Bedienung ihrer Schalungssysteme bereits seit Jahren oberste Priorität.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
La función del plotter es marcar las piezas y la disposición del encofrado en la bandeja de moldes.
DE
Der Großplotter hat die Aufgabe, die Schalungsanordnung sowie Einbauteile auf der Schalungspalette zu markieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Para los elementos de fachada o elementos de hormigón lavado es necesario aplicar laca retardante sobre la superficie de encofrado.
DE
Für Fassadenelemente bzw. Waschbetonelemente ist es erforderlich auf die Schalfläche Verzögererlack aufzubringen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
El engrasador de bandejas se encarga de rociar automáticamente la bandeja de moldes con aceite de encofrado.
DE
Der Palettenöler sorgt dafür, dass die Schalungspalette automatisch mit Schalöl besprüht wird.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
La Comisión no discute la alegación de las autoridades eslovenas de que Novoles Straža actúa en varios mercados de producto (madera contrachapada, paneles de encofrado, chapa y muebles).
Die Kommission weist die Behauptung der slowenischen Behörden, dass die Gesellschaft Novoles Straža auf mehreren Produktmärkten tätig ist, und zwar auf dem Markt von Sperrholzplatten, Stühlen und anderen Möbeln, nicht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 - Por lo que respecta a la solidez y la seguridad, el conjunto del proceso de fabricación del "encofrado permanente activo" es controlado por Bureau Veritas.
ES
4- Der gesamte Herstellungsprozess der "permanenten Aktivverschalung" wird hisichtlich Zuverlässigkeit und Sicherheit vom Büro Veritas geprüft.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
La empresa constructora Ing. Claudio Salini S.p.A. apuesta por este sistema Doka avalado, ya que de este modo se pueden obtener resultados de encofrado rápidos y seguros.
Das Bauunternehmen Ing. Claudio Salini S.p.A. setzt auf dieses bewährte Doka-System, da so schnelle und sichere Schalungsergebnisse erzielt werden können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El carro de encofrado, la cimbra y las plataformas de trabajo se pueden obtener como unidades de Doka adaptadas y además ofrecen un elevado grado de seguridad laboral".
Der Schalwagen, das Traggerüst und die Arbeitsbühnen sind als abgestimmte Einheit von Doka erhältlich und bieten zudem ein hohes Maß an Arbeitssicherheit.“
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
"La principal ventaja de esta solución de Doka es que la plataforma de trabajo se coloca en el encofrado del voladizo.
„Der wesentliche Vorteil dieser Doka-Lösung ist, dass die Arbeitsbühne an der Kragarmschalung angebracht ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El encofrado autotrepante SKE50 plus es la solución ideal para una gran cantidad de trabajos con una capacidad de carga de 5 toneladas por unidad de trepa.
Die Selbstkletterschalung SKE50 plus ist die ideale Lösung für eine Vielzahl von Aufgaben mit einer Tragkraft von 5 t je Kletterscheibe.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Cuando la empresa constructora Odebrecht pidió información en Doka Brasil, ya se habían iniciado los trabajos de encofrado del pilono sur.
Als die bauausführende Firma Odebrecht bei Doka Brasil angefragt hat, waren die Schalungsarbeiten für den Südpylon bereits im Gange.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Después de unas primeras reuniones con Odebrecht, Doka creó una solución con el encofrado autotrepante SKE100 sin grúa, que ofreció numerosas ventajas:
Nach ersten Gesprächen mit Odebrecht hat Doka eine Lösung mit der kranunabhängigen Selbstkletterschalung SKE100 entwickelt, die zahlreiche Vorteile bietet:
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Ellos garantizan la instrucción profesional del personal de la obra y un montaje, instalación y manejo correctos de los sistemas de encofrado.
Sie stellten die professionelle Einweisung des Baustellenpersonals sowie die fachgerechte Montage, Installation und Handhabung der Schalungssysteme sicher.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
La empresa Odebrecht, que ya ha colaborado con Doka en proyectos en Brasil y en otros países, está muy satisfecha con la elección del encofrado autotrepante.
Die Firma Odebrecht, die mit Doka bereits bei Projekten in Brasilien und anderen Ländern zusammengearbeitet hat, ist mit der Wahl der Selbstkletterlösung sehr zufrieden.
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Para el uso del sistema de plataformas en el encofrado marco o de vigas se dispone de tres diferentes longitudes de plataforma respectivamente.
Für den Einsatz des Bühnensystems an Rahmen- bzw. Trägerschalung stehen jeweils drei unterschiedliche Bühnenlängen zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso del proyecto de Vladivostok no solo la forma geométrica de la construcción planteó grandes requisitos en la planificación del encofrado.
Beim Projekt in Wladiwostok stellte jedoch nicht nur die Bauwerksgeometrie höchste Ansprüche an die Schalungsplanung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mediante plataformas telescópicas y elementos de encofrado de vigas de reducción sencilla tuvo lugar rápidamente la adaptación gradual en cada tongada.
Mittels teleskopierbarer Bühnen und einfach reduzierbarer Trägerschalungselemente erfolgte die stufenlose Anpassung in jedem Betonierabschnitt zügig.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También el elevado nivel de seguridad del encofrado autotrepante de Doka ha impresionado a la dirección de la obra de Mostobud.
Auch der hohe Sicherheitsstandard der Doka-Selbstkletterschalung hat die Bauleitung von Mostobud beeindruckt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También este requisito se pudo resolver perfectamente y sin demasiado tiempo con el encofrado autotrepante con gran capacidad de adaptación Doka SKE50.
Auch diese Anforderung kann mit der anpassungsfähigen Doka-Selbstkletterschalung SKE50 problemlos und ohne großen Zeitaufwand bewältigt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
También una planificación detallada del proceso de encofrado y la asistencia constante en obra contribuyen en gran medida a un desarrollo exitoso del proyecto.
Auch die detaillierte Planung des Schalungsablaufs und die kontinuierliche Betreuung der Baustelle tragen wesentlich zu einer erfolgreichen Projektabwicklung bei.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los elementos hormigonados el jueves se pretensan hacia el puente, después se desplaza el carro de encofrado en voladizo y se realizan las mediciones.
Die am Donnerstag betonierten Elemente werden zur Brücke hin vorgespannt, anschließend der Freivorbauwagen verfahren und vermessen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Mediante el perfeccionamiento y un aprendizaje continuo, también en el sector del encofrado, usted mantiene y amplía la distancia con la competencia.
Mit Weiterbildung und ständigem Lernen, auch auf dem Schalungssektor, sorgen Sie dafür, Ihren Wettbewerbsvorsprung zu halten und auszubauen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El uso de materiales de alta calidad en todos los componentes de encofrado no sólo hace que duren más tiempo sino que los hace más seguros también.
Der Einsatz von hochwertigen Materialien und Werkstoffen sorgt sowohl für Langlebigkeit als auch für Sicherheit der Schalungselemente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de los sistemas de encofrado se logra no sólo por las propias características, sino sobre todo gracias al correcto uso de sus componentes.
Ein effizienter Einsatz der Schalungssysteme wird nicht nur über die Ausstattung sondern vor allem durch die korrekte Anwendung der Komponenten erreicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Muchas innovaciones MEVA hoy en día son estándar en la industria, por ej. los encofrados modulares a base de marcos, el cerrojo y los perfiles de ánima hueca.
DE
Viele Erfindungen und Entwicklungen der MEVA sind heute Branchenstandard: von der modularen Rahmenschalung über das Schalschloss bis hin zum geschlossenen Rahmenprofil.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Somos miembro del Comité de Encofrado del Instituto Americano de Concreto ACI y participamos activamente en el sector de las normas para el concreto a la vista.
DE
als Mitglied im Formwork Committee des American Concrete Institute ACI, unter anderem federführend auf dem Gebiet der Sichtbeton- Richtliniengebung,
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La prelosa une tanto las grandes capacidades de la construcción por secciones prefabricadas con las ventajas de los forjados locales encofrados y hormigonados.
DE
Die Elementdecke verbindet somit die großen Vorzüge des Fertigteilbaus mit den Vorteilen der örtlich verschalten und betonierten Decken.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Las dobles paredes reúnen tanto las grandes capacidades de la construcción por secciones prefabricadas con las ventajas de los forjados locales encofrados y hormigonados.
DE
Die Doppelwände verbinden somit die großen Vorzüge des Fertigteilbaus mit den Vorteilen der örtlich verschalten und betonierten Wand.
DE
Sachgebiete: auto bau bahn
Korpustyp: Webseite
Este equipo permite reducir casi a cero el espacio restante entre dos capas de pared; en caso de tratarse de una pared con dos lados de encofrado.
DE
Dieses erlaubt es, den Spalt zwischen zwei Wandschalen auf fast null zu reduzieren – es entsteht eine Wand mit 2 schalungsglatten Seiten.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En comparación con la fabricación horizontal, en superficies proporcionalmente pequeñas se consigue un alto nivel de alisado de encofrado en la fabricación de las piezas.
DE
Im Vergleich zur horizontalen Fertigung wird auf einer verhältnismäßig kleinen Fläche eine hohe Schalungsfläche zur Betonfertigteilherstellung zur Verfügung gestellt.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Brocas de encofrado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Schälbohrer finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Hasta ahora solamente era posible un revestimiento seguro de las construcciones de hormigón existentes mediante costosos trabajos de encofrado y el uso de un hormigón contrapuesto.
DE
Die Auskleidungstechnik für die Sanierung von Betonbauwerken Eine sichere Auskleidung von bestehenden Betonbauwerken war bisher nur durch aufwendige Verschalungsarbeiten und die Verwendung eines Vorsatzbetons möglich.
DE
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
El empleo de diámetros diferentes se consigue adaptando el ancho de las planchas de encofrado; la inclinación vertical se ajusta con husillos.
DE
Die Einstellung der unterschiedlichen Durchmesser wird durch Anpassung der Breite der Schaltafeln erreicht, die vertikale Neigung mit Spindeln eingestellt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite