Damals war Wolle kratzig und ließ sich kaum in der Waschmaschine waschen, da die Fasern aneinander haften blieben und sich zusammenzogen, sodass auch die Kleidungsstücke schrumpften.
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se me encoge el estómago.
- Mein Magen zieht sich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
La madera se encogió y cuando Paul estaba colocado para rodar la escena, el tablón con siete u ocho focos se derrumbó.
Das Holz zog sich zusammen, und als es losgehen sollte, mit Paul in Position, krachte das ganze Gestell mit sieben oder acht Scheinwerfern herunter.
Korpustyp: Untertitel
Ya que no pensó que la madera se secaría y, por lo tanto, encogería, que es lo que pasó, y que casi causase un accidente mortal que hubier…
Die Tatsache, dass er nicht damit gerechnet hatte, dass das Holz trocknen und sich zusammenziehen würde, hatte diesen schrecklichen Unfall verursacht, der beinah…
Korpustyp: Untertitel
encogerSachen einlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que va a encoger.
Die Sachen werden einlaufen.
Korpustyp: Untertitel
encogerimmer kleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad solo puede encoger, protectora.
Die Stadt kann nur immerkleiner werden, Beschützerin.
Korpustyp: Untertitel
encogerschrumpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una, hay una poción que te hace encoger.
Nummer Eins, es gibt einen Trank, der bewirkt, dass man schrumpft.
Korpustyp: Untertitel
encogerschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que el dólar caería en cuestión de un instante, y sustancialmente, suficiente para encoger los déficits o atraer capital para aprovechar un dólar ahora subvaluado.
Natürlich würde der Dollar schnell und tief fallen - genug, um die Defizite schwinden zu lassen oder Kapital ins Land zu holen, das die Vorteile eines dann unterbewerteten Dollar nutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encogerherum abschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Escucha, creo que puedo encoger el escudo hasta la torre.
Hör zu, ich denke wir sollten den Schild um den Turm herumabschalten.
Korpustyp: Untertitel
encogerWunsch ganze Seiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se necesite, se puede encoger o agrandar la visualización, o únicamente el tamaño de los textos de los artículos.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
encogerganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando el poder de los Anillos Lantern (Anillos de las Linternas), Brainiac es capaz de encoger mundos para añadirlos a su retorcida colección de ciudades en miniatura de todo el universo.
Mit der Macht der Ringe der Lanterns, schrumpft Brainiac ganze Welten, um sie seiner Sammlung miniaturisierter Städte aus dem gesamten Universum hinzuzufügen.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
encogerseine ursprüngliche herab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, una vez que Knack sale de la cueva, el hielo comienza a derretirse y tendrá que conseguir derrotar a sus enemigos antes de volver a encoger hasta un tamaño más pequeño.
Zum Beispiel schmilzt das Eis, sobald Knack die Höhle verlässt und es liegt daran, die Gegner schnell zu besiegen, bevor er auf seineursprüngliche Größe herab schmilzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Así qu…yo qué s…encoge un poco tus hombros, habla un poco más suave, y deja de ser ta…ta…
Als…Ich weiß nich…lass' deine Schultern etwas hängen, sprich etwas weicher, und hör auf, s…
Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos lamentar, porque cuando el mundo desarrollado se encoge, el mundo en desarrollo es el que se lleva la peor parte.
Dies ist sehr bedauerlich, weil Entwicklungsländer am stärksten darunter leiden, wenn man in den Industrieländern schlechtere Zahlen schreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada especie tiende a encoger con la altitud, y luego deja lugar a una especie más fuerte y así sucesivamente hasta completar toda la gama de los árboles.
Damals war Wolle kratzig und ließ sich kaum in der Waschmaschine waschen, da die Fasern aneinander haften blieben und sich zusammenzogen, sodass auch die Kleidungsstücke schrumpften.
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tenemos ante nosotros un presupuesto que -a diferencia de lo que oímos otras veces sobre las propuestas de presupuesto- se encoge en lugar de crecer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wir haben einen Haushalt vorliegen, der - entgegen dem, was man sonst von Haushaltsplänen hört - nicht größer, sondern kleiner wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto con nuestros cables a juego, Bougierohren y encoger juegos de tubos, un arnés de cableado defectuoso reparado o incluso hacerse a partir de cero si es necesario.
In Verbindung mit unserem passenden Kabeln, Bougierohren und Schrumpfschlauchsets kann ein defekter Kabelbaum wieder instand oder bei Bedarf sogar komplett neu gefertigt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
La instalación transporta radiadores del tren de esmaltado a los puestos de trabajo manuales, donde se rodean de cartonajes y se sueldan con lámina encogible en el marco de encogimiento.
Die Anlage transportiert Heizkörper aus der Lackieranlage zu den Handarbeitsplätzen, wo sie in Kartonagen eingefasst und im Schrumpfer mit Folie verschweißt werden.