linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encoger schrumpfen 59
.
[NOMEN]
encoger .
[Weiteres]
encoger einlaufen 9 eingehen 2 . . .

Verwendungsbeispiele

encoger schrumpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero de pronto se encogió toda ella y se puso a mover la cabeza como si quisiera saltar-.
Plötzlich aber schrumpfte sie zusammen, wackelte mit dem Kopfe und tat, als ob sie springen wolle:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Se presentan cifras alarmantes sobre la disminución de la población; Europa se encoge.
Die vorgelegten Zahlen zur Bevölkerungsentwicklung sind alarmierend - Europa schrumpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han encogido, estirado, arañado y metido en una tetera.
Ich wurde geschrumpft, gestreckt, gekratzt und in eine Teekanne gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Bien posicionado en la competencia global Internet ha encogido el mundo y ha permitido acortar los caminos de forma considerable.
Gut aufgestellt im globalen Wettbewerb Das Internet hat die Welt schrumpfen und Wege beträchtlich kürzer werden lassen.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede igualmente encogerse o engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dios bendito. Se está encogiendo, no puede alcanzarnos.
Jesus...... es schrumpft gerade, jetzt kann uns nicht kriege…
   Korpustyp: Untertitel
No se encoge, es duradero y posee bajas propiedades electrostテ。ticas.
Es schrumpft nicht, Es ist haltbar und hat eine geringe elektrostatische Eigenschaften.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luego te haré un cuent…...que te encogerá las bolas como unas pasas.
Ich muss dir eine Geschichte erzählen…...da schrumpfen dir die Eier auf Rosinengröße.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores se representan en forma de tres árboles que crecen o se encogen en función de su forma de conducir.
Zur Visualisierung erscheinen im Display drei Bäume, die je nach umweltfreundlichem Fahrstil schrumpfen oder wachsen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entubado encogible .
parasheet no encogible .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "encoger"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miren como encoge la mano.
Sehen Sie sich das Zucken der Hand an.
   Korpustyp: Untertitel
la ropa no se encoge.
Die Wäsche läuft nicht mehr ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Se me encoge el estómago.
- Mein Magen zieht sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
El único problema es que encoge.
Der Jammer ist nur, dass es einläuft.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón se encoge ante la noción.
Das Herz verkrampft sich bei dem Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Aclara tu piel. Encoge esa nariz.
Mach die Haut weiß und die Nase kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Empaquetar y encoger la ventana horizontalmente
Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Empaquetar y encoger la ventana verticalmente
Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Siempre se me encoge la polla.
Dann schreckt mein Schwanz sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Manguito encogible "Delta" o tubo termorretráctil
Deltaverbindung (patentiert) oder Schrumpfschlauch
Sachgebiete: technik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ventana del diálogo “Encoger selección”
Das Dialogfenster „Auswahl vergrößern“
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero no te encoges cuando digo su nombre.
Aber du zuckst nicht zusammen, wenn ich seinen Namen sage.
   Korpustyp: Untertitel
Encoge su cuerpo Y se muerde las rodillas
Sie rollt sich zur Kugel und knabbert an ihren Knien.
   Korpustyp: Untertitel
Y tu corazón se encoge porque no puedes hacer nada.
Und das Herz ist schwer, weil man weiß, dass man nichts tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Su superficie en verano se encoge año con año.
Die Eisfläche im Sommer geht Jahr für Jahr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una rosa en flor, una violeta que se encoge?
Eine edle Rose? Ein Mauerblümchen?
   Korpustyp: Untertitel
El bebé nunca encoge las piernas mientras está sentado: ES
Dein Baby zieht die Beine im Sitzen nie an: ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Todo listo, hermana Oak. Pero parece que se encoge cada año.
Ich schaff das schon, Schwester Oak, auch wenn es einzulaufen scheint.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que esta mutación que encoge el músculo cree al Homo Sapiens.
Ich sage nicht, dass man durch diese Mutation, die den Muskel verkleinert, den Homo Sapiens erhält.
   Korpustyp: Untertitel
Se encoge la barra de menú juntos en un simple botón. DE
Es staucht die Menüleiste auf einen einfachen Button zusammen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo usar Google para encoger páginas de Internet y verlas en dispositivos móviles
Nachsehen ob jemand im Gmail Chat unsichtbar ist Mit Google Ordner im Internet finden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los soportes el rebobinar, capilla-ensanchador, las plantas que encoge enarenan los accesorios. DE
Wickelstretcher, Haubenstretcher, Schrumpfanlagen, und Zubehör. DE
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
La raíz se encoge y la fase de crecimiento del cabello se reduce.
Die Wurzel bildet sich zurück und die Wachstumsphase des Haares verkürzt sich.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mira fijamente a sus enemigos y usa sus ojos como arma. Los extiende y los encoge cuando los lanza.
Starrt den Feind an, kann sein Auge elastisch als Waffe schwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Si le disparan a alguie…...se le encoge la ropa de tal manera que no puede respirar.
Ziel damit auf jemanden, und seine Kleider werden so eng, dass er nicht atmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, la mayoría de los gobiernos europeos simplemente se encoge de hombros cuando se plantea el tema.
Aber statt zu handeln zucken die meisten europäischen Politiker nur mit den Achseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el hombre más valiente se encoge de miedo, y las mujeres temen el mero deseo de mencionar su nombre.
Selbst die tapfersten Männer erschlaffen vor Angst und die tapfersten Fraue…...beben vor Verlangen beim bloßen Erwähnen ihres Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, este ejemplar parece que aún respirara: su gran cuerpo se expande y se encoge a un ritmo regular.
Trotzdem scheint sein Exemplar immer noch zu atmen, der grosse Körper hebt und senkt sich im gleichmässigen Rhythmus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Así qu…yo qué s…encoge un poco tus hombros, habla un poco más suave, y deja de ser ta…ta…
Als…Ich weiß nich…lass' deine Schultern etwas hängen, sprich etwas weicher, und hör auf, s…
   Korpustyp: Untertitel
Es algo que debemos lamentar, porque cuando el mundo desarrollado se encoge, el mundo en desarrollo es el que se lleva la peor parte.
Dies ist sehr bedauerlich, weil Entwicklungsländer am stärksten darunter leiden, wenn man in den Industrieländern schlechtere Zahlen schreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada especie tiende a encoger con la altitud, y luego deja lugar a una especie más fuerte y así sucesivamente hasta completar toda la gama de los árboles.
Je höher man kommt, desto kleiner werden die Bäume und gehen in eine widerstandsfähigere Art über, wenn man sich der Baumgrenze nähert.
Sachgebiete: astrologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
En aquél entonces, la lana picaba y era casi imposible lavarla a máquina porque las fibras tenían tendencia y mezclarse y a encoger la prenda.
Damals war Wolle kratzig und ließ sich kaum in der Waschmaschine waschen, da die Fasern aneinander haften blieben und sich zusammenzogen, sodass auch die Kleidungsstücke schrumpften.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, tenemos ante nosotros un presupuesto que -a diferencia de lo que oímos otras veces sobre las propuestas de presupuesto- se encoge en lugar de crecer.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Wir haben einen Haushalt vorliegen, der - entgegen dem, was man sonst von Haushaltsplänen hört - nicht größer, sondern kleiner wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido muy acertada la imagen del Sr. Corbett de esa goma que se estira y se encoge y que debe estar lo suficientemente tensa pero no tanto como para que se rompa.
Als sehr treffend erschien mir das Bild von Herrn Corbett über dieses Gummiband, das man dehnen kann und das sich zusammenzieht und das ausreichend gespannt sein muß, aber nicht so stark, daß es reißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto con nuestros cables a juego, Bougierohren y encoger juegos de tubos, un arnés de cableado defectuoso reparado o incluso hacerse a partir de cero si es necesario.
In Verbindung mit unserem passenden Kabeln, Bougierohren und Schrumpfschlauchsets kann ein defekter Kabelbaum wieder instand oder bei Bedarf sogar komplett neu gefertigt werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
En esta situación, usuarios pueden encoger un título de película principal de Blu-ray, usualmente no más de 25 gigabytes, a un BD 9 o BD 5 disco blanco.
In diesem Fall sind Sie in der Lage, den Blu-ray-Hauptfilm auf BD 25, BD 9 oder BD 5 zu kopieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La instalación transporta radiadores del tren de esmaltado a los puestos de trabajo manuales, donde se rodean de cartonajes y se sueldan con lámina encogible en el marco de encogimiento.
Die Anlage transportiert Heizkörper aus der Lackieranlage zu den Handarbeitsplätzen, wo sie in Kartonagen eingefasst und im Schrumpfer mit Folie verschweißt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite