linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encogerse schrumpfen 7
. . .
[NOMEN]
encogerse .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

encogerse achselzuckend 1 sie zucken 1 Schutz 1 achselzuckend zurücklehnen 1 geht ein 1 verkleinern 1 immer kleiner 1 schwinden 1 schrumpfen zu 1

Verwendungsbeispiele

encogerse schrumpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

30 De uno comienza a encogerse La anemia (anemia) por la deficiencia de vitamina B12 La anemia por deficiencia de hierro (anemia ferropénica)…
Ab 30 fängt man an zu schrumpfen Blutarmut (Anämie) durch Vitamin-B12-Mangel Blutarmut durch Eisenmangel (Eisenmangelanämie)…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede igualmente encogerse o engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quién sabe qué le habrás dicho a la oscuridad. En las vigilias amargas de la noch…...cuando toda tu vida parece encogerse.
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
   Korpustyp: Untertitel
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Unión no debe encogerse.
Die Union darf nicht schrumpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
118  Alteraciones de la piel en el lugar de inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto puede encogerse o engrosarse.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Alternaciones de la piel en el lugar de la inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen; kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encogerse de hombros . .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "encogerse"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ahora ya no encogerse de hombros: DE
Und jetzt nicht mehr zucken: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Las instituciones europeas no deberían limitarse a encogerse de hombros.
Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse..
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cada año esta Cámara se limita a encogerse de hombros, suspirar y mirar para otra parte.
Doch jedes Jahr zuckt dieses Parlament mit den Schultern, seufzt und schaut einfach weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Saqueadores se deleitan en la muerte y suelen forzar a sus enemigos a encogerse de miedo.
Reavers feiern den Tod und oftmals zwingen sie ihre Feinde vor Furcht in die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Dorothy la miró maravillándose, cómo la bruja comenzó a encogerse. "Mira lo que hiciste", gritó la bruja.
"Als Dorothy verwundert hinsah, begann die Hexe dahin zu schmelzen." "'Sie nur was du getan hast!' schrie die Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
La UE no debe encogerse de hombros y decir "tant pis" si la eliminación del sistema de traspasos inflinge un daño irreparable al fútbol.
Die EU darf nicht gleichgültig mit den Schultern zucken, wenn das Verbot des Transfersystems dem Fußball irreparablen Schaden zufügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos residentes del pueblo dijeron que vieron al diabl…en la plaza del puebl…y que de repente empezó a encogerse hasta esfumarse.
Einige Leute behaupten, sie hätten den Teufel gesehen. Dann schrumpfte er und verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Físicamente picos separados se vuelven aún más alto, la distancia entre el sistema aumenta, las nuevas colinas resultantes, la profundización de los cauces de los ríos, se trasladó ríos, encogerse de tribunales y crear una depresión profunda, desaparecen superficie del agua estancada.
Physikalisch getrennte Peaks werden sogar noch höher, der Abstand zwischen den System zunimmt, werden die daraus resultierenden neuen Hügel, die Vertiefung der Flussbetten, bewegt Flüssen, zucken mit den Gerichten und eine tiefere Depression, verschwinden stagnierenden Wasseroberfläche.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite