El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede igualmente encogerse o engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quién sabe qué le habrás dicho a la oscuridad. En las vigilias amargas de la noch…...cuando toda tu vida parece encogerse.
Wer weiß, was Ihr der Dunkelheit anvertraut, in den bitteren Stunden der Nacht, wenn Euer ganzes Dasein zu schrumpfen scheint,
Korpustyp: Untertitel
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Unión no debe encogerse.
Die Union darf nicht schrumpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
118 Alteraciones de la piel en el lugar de inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto puede encogerse o engrosarse.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen, kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Alternaciones de la piel en el lugar de la inyección (lipodistrofia) Si se inyecta insulina con demasiada frecuencia en el mismo punto de la piel, el tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse.
● Hautveränderungen an der Injektionsstelle (Lipodystrophie) Wenn Sie das Insulin zu häufig in dieselbe Hautstelle spritzen; kann das Fettgewebe unter der Haut an dieser Stelle entweder schrumpfen oder zunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encogerseachselzuckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, el Che podía matar y encogerse de hombros.
Auf dieselbe Weise konnte auch Che achselzuckend töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encogersesie zucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede encogerse de hombros, aunque sería interesante escuchar su perspectiva al respecto.
Sie können die Achseln zucken, es wäre aber interessant, Ihre Sichtweise hierzu zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encogerseSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha recalcado colectiva y repetidamente su firme voluntad de luchar contra el terrorismo internacional, pero cuando se encuentra con el flagrante incumplimiento de ese compromiso por un Estado miembro que acoge a reconocidos terroristas internacionales, todo lo que puede hacer es encogerse de hombros con lamentable indiferencia.
Der Rat hat wiederholt ein kollektives Bekenntnis zur Bekämpfung des internationalen Terrorismus abgegeben, doch wenn ein Mitgliedstaat eklatant dagegen verstößt und berüchtigten internationalen Terroristen Schutz bietet, dann reagiert er darauf gerade einmal mit beklagenswerter Gleichgültigkeit und Schulterzucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encogerseachselzuckend zurücklehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Europa no puede mantenerse al margen, encogerse de hombros y decir que Norteamérica tiene que resolver sola estas cosas.
Allerdings kann sich Europa jetzt nicht achselzuckendzurücklehnen und sagen, dass Amerika all diese Dinge nun selbst wieder in Ordnung bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encogersegeht ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que me las arreglaré, milord, pero parece encogerse un poco más cada año.
Ich denke, das kriege ich hin. Aber es geht jedes Jahr ein bisschen ein.
Korpustyp: Untertitel
encogerseverkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Descubrió que alguno de nosotro…...ha estado ocultando que tiene la habilidad de estirarse o encogerse?
Sie haben also rausgefunden, dass einer von uns die Fähigkeit verheimlicht sich selbst zu strecken oder zu verkleinern?
Korpustyp: Untertitel
encogerseimmer kleiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era en la secundaria. Es el temor a encogerse.
Wissen Sie, auf der High School hatte ich Angst, immerkleiner zu werden.
Korpustyp: Untertitel
encogerseschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los paneles están ranuradas en el marco y han dejado en el lugar correcto para que la madera puede hincharse y encogerse.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Las instituciones europeas no deberían limitarse a encogerse de hombros.
Die europäischen Institutionen sollten nicht einfach mit den Schultern zucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido adiposo que se encuentra debajo de este punto, puede encogerse o bien engrosarse..
Insulin, das in solch eine Stelle gespritzt wird, wirkt möglicherweise schlechter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cada año esta Cámara se limita a encogerse de hombros, suspirar y mirar para otra parte.
Doch jedes Jahr zuckt dieses Parlament mit den Schultern, seufzt und schaut einfach weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Saqueadores se deleitan en la muerte y suelen forzar a sus enemigos a encogerse de miedo.
Reavers feiern den Tod und oftmals zwingen sie ihre Feinde vor Furcht in die Knie.
Korpustyp: Untertitel
Dorothy la miró maravillándose, cómo la bruja comenzó a encogerse. "Mira lo que hiciste", gritó la bruja.
"Als Dorothy verwundert hinsah, begann die Hexe dahin zu schmelzen." "'Sie nur was du getan hast!' schrie die Hexe.
Korpustyp: Untertitel
La UE no debe encogerse de hombros y decir "tant pis" si la eliminación del sistema de traspasos inflinge un daño irreparable al fútbol.
Die EU darf nicht gleichgültig mit den Schultern zucken, wenn das Verbot des Transfersystems dem Fußball irreparablen Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos residentes del pueblo dijeron que vieron al diabl…en la plaza del puebl…y que de repente empezó a encogerse hasta esfumarse.
Einige Leute behaupten, sie hätten den Teufel gesehen. Dann schrumpfte er und verschwand.
Korpustyp: Untertitel
Físicamente picos separados se vuelven aún más alto, la distancia entre el sistema aumenta, las nuevas colinas resultantes, la profundización de los cauces de los ríos, se trasladó ríos, encogerse de tribunales y crear una depresión profunda, desaparecen superficie del agua estancada.
Physikalisch getrennte Peaks werden sogar noch höher, der Abstand zwischen den System zunimmt, werden die daraus resultierenden neuen Hügel, die Vertiefung der Flussbetten, bewegt Flüssen, zucken mit den Gerichten und eine tiefere Depression, verschwinden stagnierenden Wasseroberfläche.