linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encomendar beauftragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encomendamos a la empresa best-boats24 a realizar los servicios pedidos.
Hiermit beauftragen wir die Fa. best-boats24 mit der Erbringung der hier bestellten Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Únicamente podrá encomendarse a dichos organismos competencias de ejecución:
Diese Einrichtungen dürfen nur dann mit Durchführungsaufgaben beauftragt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Josué, te encomiendo y te doy fuerza, porque guiarás a la gente hasta el Jordán.
Josua, ich beauftrage dich und stärke dich, denn du sollst über den Jordan gehen und das Volk führen.
   Korpustyp: Untertitel
La CFA encomendó a la Task Force elaborar posibles opciones para futuras reglas financieras, explicando ventajas y desventajas concretas y consecuencias para coda una.
Das Finanz- und Verwaltungskomitee beauftragte die Task Force, mögliche Optionen für künftige finanzielle Regelungen mit ihren jeweiligen konkreten Vor- und Nachteilen bzw. Auswirkungen auszuarbeiten.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, según el acta, se encomendó a la administración municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes verfügbares Grundstück in Åre zu suchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, me han encomendado la tarea de investigar al topo.
Nun, ich wurde mit der Aufgabe beauftragt, den Maulwurf herauszufinden,
   Korpustyp: Untertitel
Un gran fabricante de productos domésticos con diversos emplazamientos repartidos por toda Australia encomendó a NUS la gestión de sus suministros de energía.
Ein großer inländischer Warenhersteller mit einer Reihe von Standorten in ganz Australien beauftragte NUS mit der Verwaltung seines Energieportfolios.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se debe encomendar a la Comisión que supervise la correcta ejecución de la contribución financiera de la Unión.
Mit der Aufsicht über die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der Europäischen Union sollte die Kommission beauftragt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese fue el deber que le fue encomendad…...por la diosa Calipso.
Damit wurde er beauftragt von der Göttin Calypso,
   Korpustyp: Untertitel
El Loto Dorado te encomendará la defensa del valle.
Der Goldene Lotus beauftragt euch mit der Verteidigung des Tals.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "encomendar"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se podrá encomendar a los inspectores comunitarios:
Die Gemeinschaftsinspektoren können für folgende Aufgaben eingesetzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos encomendar a nuestros ejércitos la tarea de encontrarla.
Wir müssen unseren Truppen die Aufgabe zuweisen, sie zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
La enmienda tiene por objeto encomendar la regulación de este tipo de garantías al legislador nacional.
Der Änderungsantrag hat den Effekt, dass die kreditbezogene Aufstockung im Bereich der nationalen Gesetzgebung verbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni que decir tiene, pues, que queremos encomendar su firma a nuestro Presidente, Hans-Gert Pöttering.
Es versteht sich daher von selbst, dass wir unserem Präsidenten, Herrn Pöttering, gerne das Mandat zur Unterzeichnung erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión alemana dice: »Además, sería oportuno encomendar este control, etc.»
In der deutschen Version heißt es: "..daß es darüber hinaus sinnvoll wäre, wenn ein Teil dieser Kontrollen.." .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto inglés dice: »Sería oportuno encomendar esta supervisión. etc.»
Im englischen Text heißt es dagegen: ".., wenn ein Teil dieser Überwachung.." .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión dispuesta a encomendar la realización de un inventario similar?
Ist die Kommission bereit, eine solche Bestandsaufnahme vornehmen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
A su vez, aceptaron una interpretación más amplia de las tareas que se les podía encomendar.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados participantes han acordado encomendar a dicha estructura la ejecución del PEIM.
Die teilnehmenden Staaten haben sich für die Durchführung des gemeinsamen Programms EMFP auf eine solche spezifische Durchführungsstruktur verständigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Los miembros crearán la AECT como una entidad jurídica autónoma y podrán encomendar sus tareas a uno de ellos.
(10) Die Mitglieder gründen den EVTZ in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes oder vertrauen einem der Mitglieder seine Aufgaben an .
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad iba a encomendar al Presidente que diera la bienvenida, pero lo haré yo mismo con sumo placer.
Ich wollte die Begrüßung eigentlich dem Präsidenten überlassen, aber ich will es gern selber tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta disposición se aclaran los cometidos que se han de encomendar al Comité de vigilancia y se garantiza la independencia de la Oficina.
Durch diese Bestimmung werden die dem Überwachungsausschuss zu übertragenden Aufgaben so klargestellt, dass die Unabhängigkeit des Amtes garantiert und sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda del Parlamento propone encomendar esta prerrogativa al director ejecutivo (enmienda 33 al artículo 24 y enmienda 41 al artículo 30).
Der Änderungsantrag des Parlaments sieht vor, diese Befugnis dem Exekutivdirektor einzuräumen (Änderungsantrag 33 zu Artikel 24/ Änderungsantrag 41 zu Artikel 30).
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la comisión podrá encomendar a sus miembros misiones o tareas específicas u otorgarles poderes, en cuyo caso éstos informarán a la comisión de forma detallada.
Ist ein Untersuchungsausschuss der Auffassung, dass gegen eines seiner Rechte verstoßen wurde, so schlägt er dem Präsidenten vor, geeignete Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede encomendar a la Comisión esta tarea para que la lleve a término en nombre de toda la Comunidad.
Die Kommission sollte daher diese Aufgabe für die gesamte Gemeinschaft wahrnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Encomendar a la CE el papel de pseudo gobierno de la UE es contrario al reparto de las competencias consagrado en los Tratados.
Es verstößt gegen die in den Verträgen festgeschriebene Kompetenzenverteilung, der Europäischen Kommission die Rolle einer Pseudo-Regierung der EU zuzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, hemos redactado un vademécum sobre las cuestiones que se pueden encomendar a fuentes exteriores y sobre las normas que se deberán respetar.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir einen Leitfaden zu diesen Themen entworfen, der an externe Quellen weitergegeben werden kann und dessen Bestimmungen eingehalten werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hubiera sido de mayor utilidad encomendar a la Comisión la representación del interés común, porque ésa es su vocación permanente e institucional.
Ich hätte es für sinnvoller erachtet, die Kommission zur Interessenvertreterin der Gemeinschaft zu machen, weil darin ihre ständige institutionelle Aufgabe besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede encomendar la labor de solucionar el problema a los ciudadanos, víctimas de unas condiciones de vida absolutamente insalubres.
Die Aufgabe, das Problem zu lösen, kann nicht auf die Bürgerinnen und Bürger abgewälzt werden, die bereits unter äußerst ungesunden Lebensbedingungen leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se encargarán además de las tareas de aplicación del programa que no se considere oportuno encomendar a la agencia.
Die Kommissionsdienststellen nehmen darüber hinaus die Aufgaben der Programmdurchführung wahr, deren Übertragung auf die Agentur als ungeeignet erscheint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Consejo Científico del CEI puede encomendar a sus miembros que asistan en calidad de observadores a las reuniones del grupo.
Auch kann der Wissenschaftliche Rat des ERC seine Mitglieder als Beobachter in die Gremiumssitzungen delegieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no están por sí mismos autorizados o registrados para ello, deberán encomendar su eliminación a establecimientos autorizados o registrados por la Administración para realizar esta actividad».
Falls diese für diesen Zweck selber nicht zugelassen oder registriert sind, haben sie die Behandlung des Materials den für diese Tätigkeit von der Verwaltungsbehörde zugelassenen oder registrierten Betrieben zu überlassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración podrá en todo momento encomendar al director que modifique la orden de creación del fichero de trabajo de análisis o que lo cierre.
Der Verwaltungsrat kann den Direktor jederzeit anweisen, die Errichtungsanordnung zu ändern oder die Analysedatei zu schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo sobre los resultados de sus investigaciones, el asunto se remitirá al Comité, que podrá decidir encomendar un peritaje.
Besteht Uneinigkeit über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss verwiesen, der beschließen kann, ein Gutachten erstellen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se le podría encomendar la coordinación de una plataforma de investigación económica, jurídica y sociológica con el fin de evaluar las necesidades del mercado, el impacto de los nuevos comportamientos culturales y de los soportes audiovisuales.
Dieser Stelle könnte die Koordinierung einer Plattform für die wissenschaftliche Forschung in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Soziologie anvertraut werden, um die Bedürfnisse des Marktes und die Auswirkungen der neuen kulturellen Verhaltensweisen sowie der AV-Träger zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Advierte del riesgo de encomendar el debate sobre el futuro de los sistemas de pensiones a funcionarios y expertos reunidos a puerta cerrada y al margen de la opinión pública y de las instancias políticas;
7. warnt davor, die Debatte über zukunftssichere Rentensysteme von Beamten und Experten unter Ausschluss der Öffentlichkeit und damit der Politik zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
(2 quater) El apartado 6 del artículo 16 se modifica para encomendar a los Estados miembros un informe anual de las sustancias controladas, incluidos los halones, que han sido recuperadas, recicladas, regeneradas o destruidas.
(2c) Artikel 16 Absatz 6 wird dahingehend geändert, dass die Mitgliedstaaten geregelte Stoffe einschließlich zurückgewonnener, rezyklierter, aufgearbeiteter oder vernichteter Halone jährlich melden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que no queremos que Europa se convierta en un Estado central gobernado desde Bruselas, se deberá volver a encomendar misiones a los ciudadanos, tendrán que crearse redes de ciudadanos que fortalezcan su organización propia.
Gerade weil wir nicht wollen, dass Europa ein von Brüssel aus gelenkter zentraler Staat wird, müssen Aufgaben an die Bürger zurückgegeben werden, müssen Netzwerke der Bürger entstehen, die die Selbstorganisation stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera unirme a mis colegas que han felicitado a los ponentes por su trabajo, y también encomendar su labor a la Asamblea por la cooperación que ha existido entre los diferentes ponentes.
Wie meine Kollegen, so möchte auch ich den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren und sie dem Hohen Haus wegen der Zusammenarbeit, die es zwischen den verschiedenen Berichterstattern gegeben hat, anempfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, como casi todos los oradores que me han precedido -sólo casi todos, lamentablemente- celebro que hoy, o mañana, vayamos a encomendar al Presidente de esta Cámara la ratificación de la Carta.
Herr Präsident! Ich freue mich, wie - leider nur fast - alle meine Vorredner, dass wir heute, beziehungsweise morgen, den Präsidenten dieses Hauses ermächtigen werden, die Charta zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso aumentar el intercambio de experiencias, tarea que quizás se debería encomendar a la unidad central de evaluación a la que, precisamente, se hace referencia en esta iniciativa.
Auch der Austausch von Erfahrungen muß verstärkt werden, und vielleicht sollte sich die in der Initiative erwähnte zentrale Einheit dafür einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos puede permitir estar, después del trabajo de estos seis meses, razonablemente satisfechos, que es lo mejor para tener una buena base para encomendar el futuro.
Dann werden wir nach der Arbeit dieser sechs Monate recht zufrieden sein können, was die beste Gewähr dafür bietet, dass wir vertrauensvoll in die Zukunft blicken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Holdinggesellschaften und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen durch eigene oder von externen Prüfern durchgeführte Inspektionen vor Ort nachprüfen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello ha de permitir a los Estados miembros, en particular a la hora de incorporar las disposiciones de la presente Directiva al Derecho civil, encomendar la ejecución de dichas disposiciones a los organismos antes mencionados y a los órganos jurisdiccionales.
Dies könnte es den Mitgliedstaaten — insbesondere wenn Bestimmungen dieser Richtlinie in das Zivilrecht umgesetzt werden — ermöglichen, die Durchsetzung dieser Bestimmungen den vorstehend genannten Stellen und den Gerichten zu überlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como sabrán sus Señorías, a lo largo de los años, el Parlamento ha presentado varias propuestas, incluida la idea de que sería conveniente encomendar a servicios externos la gestión de nuestra ayuda exterior.
Wie den Abgeordneten bekannt sein wird, hat das Parlament in den letzten Jahren eine ganze Reihe von Vorschlägen eingebracht, darunter die Idee, die Verwaltung unserer Außenhilfe auszulagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren que Europa se centre en el número muy limitado de áreas en las que Europa puede realmente agregar valor y encomendar el resto de las actividades a nuestros Estados miembros.
Sie wollen, dass Europa sich auf die sehr beschränkte Zahl der Bereiche konzentriert, in denen es auch wirklich einen Mehrwert schaffen kann, und der Rest ist den Aktivitäten der Mitgliedstaaten zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese órgano se le debería encomendar la labor concreta de conseguir que el público esté debidamente protegido, por una parte, y, por otra, que las novedades relativas a la producción alimentaria se expliquen cuidadosamente lo antes posible.
Seine spezifische Aufgabe sollte es sein sicherzustellen, daß die Öffentlichkeit einerseits angemessen geschützt wird und daß andererseits neue Entwicklungen bei der Herstellung von Lebensmitteln frühzeitig und ausführlich erklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en tal situación se pide más liberalización, menos controles y ninguna medida con el fin de que -cito- «los inversores recuperen la confianza», es como encomendar las ovejas al lobo.
Wer in einer solchen Situation noch mehr Liberalisierung, noch weniger Kontrolle und nichts als Maßnahmen fordert, um, ich zitiere, "das Vertrauen der Investoren zurückzugewinnen" , macht den Bock zum Gärtner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es el colmo es encomendar la reforma administrativa, que debe basarse en dicho informe, a uno de los cuatro Comisarios a los que se les ha renovado el nombramiento.
Es ist der Gipfel, wenn die Verwaltungsreform, die auf der Grundlage des genannten Berichts durchgeführt werden soll, ausgerechnet einem der vier übernommenen Kommissare anvertraut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de normas contrarias precisas, el Estado miembro sigue siendo libre de apreciar el alcance de la misión de servicio público que desea encomendar a una empresa para establecer un sistema de transporte suficiente.
In Ermangelung konkreter gegenteiliger Vorschriften bleibt es dem Mitgliedstaat überlassen, in welchem Umfang er einem Unternehmen für den Aufbau eines ausreichenden Verkehrssystems gemeinwirtschaftliche Aufgaben überträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Unternehmen und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen vor Ort nachprüfen oder von externen Prüfern nachprüfen lassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si una agencia de calificación crediticia pertenece a un grupo de agencias, los miembros del grupo podrán encomendar a uno de ellos la tarea de notificar la información requerida en nombre del grupo.
Wenn Ratingagenturen zu einer Gruppe von Ratingagenturen gehören, können die Mitglieder der Gruppe einem ihrer Mitglieder das Mandat erteilen, die verlangten Informationen im Namen der Gruppe mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular deseamos hoy encomendar a la materna protección de la Virgen María a los misioneros y a las misioneras —sacerdotes, religiosos y laicos— que en cada lugar del mundo esparcen la buena semilla del Evangelio.
Besonders wollen wir heute der mütterlichen Obhut der Jungfrau Maria die Missionare und Missionarinnen – Priester, Ordensleute und Laien – anempfehlen, die überall auf der Welt den guten Samen des Evangeliums aussäen.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión, a este respecto, que examine si debe ampliarse el mandato de la EMSA y si se le deben encomendar el control del respeto de las normas de seguridad en la extracción de petróleo en alta mar y la supervisión de los planes de emergencia;
fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf zu prüfen, ob das Mandat der EMSA erweitert werden muss und ihr die Kontrolle über die Einhaltung von Sicherheitsstandards in der Offshore-Ölförderung und die Überprüfung von Notfallplänen in diesem Zusammenhang unterstellt werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de preverse el desplazamiento de la administración hacia los Estados miembros, lo que conlleva el riesgo de renacionalización, debería examinarse la conveniencia de encomendar a una agencia europea esas tareas de examen y registro de las solicitudes de denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas.
Anstelle des Vorschlags einer Verschiebung der Lasten auf die Behörden der Mitgliedstaaten, der die Gefahr einer Renationalisierung in sich trägt, sollte allerdings die Überlegung treten, ob die Überprüfung und Registrierung der Anträge auf geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen nicht Aufgabe einer europäischen Agentur werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Al encomendar al Eurosistema la tarea de promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago , se reconoce la importancia de disponer de sistemas de pago eficientes para la ejecución de la política monetaria y el fomento de la estabilidad del sistema financiero y , por consiguiente , del conjunto de la economía .
Dadurch , dass die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme dem Eurosystem zugewiesen wurde , wird der Bedeutung zuverlässiger und effizienter Zahlungssysteme – nicht nur für die Durchführung der Geldpolitik , sondern auch für die Stabilität des Finanzsystems und damit für die Volkswirtschaft insgesamt –
   Korpustyp: Allgemein
Además , el Informe del Grupo de Larosière propone encomendar la concesión de licencias y la supervisión directa de instituciones de ámbito comunitario , tales como las agencias de calificación crediticia , a la autoridad de la UE en la que se transforme el CERV .
Darüber hinaus schlägt der Bericht der de Larosière-Gruppe vor , die Zuständigkeit für die Genehmigung von EU-weit tätigen Instituten und die direkte Aufsicht über diese Institute , etwa Ratingagenturen , der Behörde der Europäischen Union zu verleihen , die aus CESR hervorgehen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Y, por supuesto, acogemos con satisfacción la Resolución aprobada en mayo por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para el despliegue de 28 000 soldados como parte de una fuerza de mantenimiento de la paz; siendo quizá más realistas, proponemos encomendar a la AMISOM la adopción de medidas protectoras.
Und wir begrüßen natürlich die Resolution des UNO-Sicherheitsrates vom Mai, in der die Stationierung einer 28 000 Mann starken UN-Friedenstruppe gefordert wird; realistischer wäre vielleicht, wenn die AMISOM das Mandat erhielte, Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo podrá encomendar la realización de una misión , en el marco de la Unión , a un grupo de Estados miembros a fin de defender los valores y favorecer los intereses de la Unión . La realización de esta misión se regirá por el artículo 44 .
( 3 ) Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen allgemeine Aktionsprogramme , in denen die vorrangigen Ziele festgelegt werden .
   Korpustyp: Allgemein
En el marco de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 43 , el Consejo podrá encomendar la realización de una misión a un grupo de Estados miembros que lo deseen y que dispongan de las capacidades necesarias para tal misión .
( 3 ) Abweichend von Absatz 2 erlässt der Rat die darin genannten Maßnahmen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments , wenn sie überwiegend steuerlicher Art sind . TITEL XXII TOURISMUS
   Korpustyp: Allgemein
En la solicitud, este servicio se describe de la siguiente forma: «el denominado “Postservice” consiste en encomendar las tareas habituales de gestión del correo interno de una empresa a un operador externo, lo que permite liberar recursos internos de la empresa e intensificar su eficacia.
Dies wird im Antrag wie folgt beschrieben: „Bei Postservice wird die routinemäßige interne Post eines Unternehmens extern verwaltet, um interne Ressourcen freizusetzen und die Effizienz des Unternehmens zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia registradas que forman parte de un grupo deben poder notificar a la AEVM sus datos de calificación por separado, o bien encomendar a una de las agencias del grupo la tarea de presentar los datos en nombre de todos los miembros del grupo sujetos a los requisitos de información.
Registrierte Ratingagenturen, die Teil einer Gruppe sind, sollten ihre Ratingdaten entweder der ESMA getrennt übermitteln oder einer der Agenturen der Gruppe die Vollmacht erteilen dürfen, die Daten im Namen aller Gruppenmitglieder zu übermitteln, die der Meldepflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el establecimiento de los criterios exactos se va a encomendar a los Estados miembros —como por otra parte ya ocurre en la actualidad—, ¿puede marcar la Comisión los requisitos mínimos adicionales que pide que adopten los Estados miembros en el proceso de establecimiento de criterios exactos? —
Kann die Kommission, selbst wenn die Festlegung der genauen Kriterien wie heute den Mitgliedstaaten obliegt, auf zusätzliche Mindestanforderungen verweisen, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Verfahrens zur Festlegung der genauen Kriterien umzusetzen sind? —
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al mantenimiento de sucursales en zonas rurales, el Crédit Mutuel refuta la conclusión de la Comisión según la cual los textos legales y reglamentarios franceses son excesivamente vagos como para encomendar al Crédit Mutuel tal misión y, por tanto, para que se cumpla la primera condición de la jurisprudencia Altmark.
Hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Filialen im ländlichen Raum widerspricht Crédit Mutuel den Schlussfolgerungen der Kommission, wonach die französischen Rechtstexte und Vorschriften viel zu vage sind, als dass Crédit Mutuel eine derartige Aufgabe zugewiesen werden und die erste Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark erfüllt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM