Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Únicamente podrá encomendarse a dichos organismos competencias de ejecución:
Diese Einrichtungen dürfen nur dann mit Durchführungsaufgaben beauftragt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Josué, te encomiendo y te doy fuerza, porque guiarás a la gente hasta el Jordán.
Josua, ich beauftrage dich und stärke dich, denn du sollst über den Jordan gehen und das Volk führen.
Korpustyp: Untertitel
La CFA encomendó a la Task Force elaborar posibles opciones para futuras reglas financieras, explicando ventajas y desventajas concretas y consecuencias para coda una.
Das Finanz- und Verwaltungskomitee beauftragte die Task Force, mögliche Optionen für künftige finanzielle Regelungen mit ihren jeweiligen konkreten Vor- und Nachteilen bzw. Auswirkungen auszuarbeiten.
Asimismo, según el acta, se encomendó a la administración municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes verfügbares Grundstück in Åre zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, me han encomendado la tarea de investigar al topo.
Nun, ich wurde mit der Aufgabe beauftragt, den Maulwurf herauszufinden,
Korpustyp: Untertitel
Un gran fabricante de productos domésticos con diversos emplazamientos repartidos por toda Australia encomendó a NUS la gestión de sus suministros de energía.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
encomendarbetrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando realizaremos un debate sobre Austria, cuando elaboraremos un texto sobre la situación austríaca -siempre que este Parlamento lo estime oportuno- podremos encomendar a la Sra. Ludford la tarea de redactar un texto que discutiremos todos juntos.
Wenn wir - falls es von unserem Parlament für zweckmäßig erachtet wird - eine Debatte über Österreich durchführen und ein Papier über die dortige Situation erarbeiten werden, könnten wir ja wieder Frau Ludford mit der Erstellung eines danach von allen zu diskutierenden Berichts betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, es algo así como encomendar a una persona china la tarea de definir la política europea en materia de protección comercial.
Offen gesagt ist es ein bisschen so, als würde man einen Chinesen mit der Aufgabe betrauen, handelspolitische Schutzmaßnahmen für die EU festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una tarea que quisiera encomendar a Sus Señorías.
Das ist eine Aufgabe, mir der ich Sie betrauen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 4 del artículo 2 del acuerdo sobre política social establece que un Estado miembro puede encomendar a la dirección y a los trabajadores, si lo solicitan conjuntamente, la aplicación de las directivas aprobadas de conformidad con el acuerdo.
Artikel 2 Absatz 4 der Vereinbarung über Sozialpolitik schreibt vor, daß ein Mitgliedstaat Arbeitgeber und Arbeitnehmer auf deren gemeinsamen Antrag hin mit der Umsetzung von Richtlinien betrauen kann, die gemäß dieser Vereinbarung angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que se plantea es, en realidad, si tiene algún sentido en estas circunstancias volver a encomendar a la Comisión la preparación de una propuesta.
Es stellt sich in der Tat auch die Frage, ob es Sinn macht, unter den gegebenen Umständen die Kommission noch einmal mit der Ausarbeitung eines Vorschlags zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier momento, el Tribunal de Justicia podrá encomendar a cualquier persona, corporación, gabinete técnico, comisión u órgano de su elección la elaboración de un dictamen pericial.
Der Gerichtshof kann jederzeit Personen, Personengemeinschaften, Dienststellen, Ausschüsse oder Einrichtungen seiner Wahl mit der Abgabe von Gutachten betrauen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando una autoridad pública opta por encomendar a un tercero la prestación de un servicio, debe respetarse el Derecho del EEE en materia de contratación pública contenido en el Anexo XVI del Acuerdo EEE.
Entscheidet eine Behörde, Dritte mit der Erbringung einer Dienstleistung zu betrauen, muss sie die EWR-Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen befolgen, die in Anhang XVI des EWR-Abkommens enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares de derechos han de poder encomendar la gestión de sus derechos a operadores de gestión independientes.
Die Rechtsinhaber sollten unabhängige Verwertungseinrichtungen mit der Wahrnehmung ihrer Rechte betrauen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben poder encomendar la función de puntos de contacto de productos de construcción a puntos de contacto ya existentes creados de acuerdo con otros instrumentos de la Unión, para evitar la proliferación innecesaria de los puntos de contacto y simplificar los procedimientos administrativos.
Die Mitgliedstaaten sollten bestehende Informationsstellen, die gemäß anderen Unionsinstrumenten errichtet wurden, mit der Funktion der Produktinformationsstellen betrauen können, damit nicht unnötig viele Informationsstellen errichtet werden und damit Verwaltungsverfahren vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente, la Mesa o ambos podrán encomendar a uno o varios miembros de la Mesa tareas generales o particulares de la competencia del Presidente, de la propia Mesa o de ambos.
Der Präsident oder das Präsidium können ein oder mehrere Mitglieder des Präsidiums mit allgemeinen oder besonderen Aufgaben aus dem Zuständigkeitsbereich des Präsidenten oder des Präsidiums betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendarübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión estimó que era mejor encomendar esa labor a Eurocontrol y no a un órgano comunitario, porque los gobiernos nacionales quizá tropiecen con menos dificultades para permitir que esa organización desempeñe esa función respecto de la utilización militar del espacio aéreo.
Ferner hielt die Kommission es für besser, diese Aufgabe Eurocontrol zu übertragen, anstatt einem Gemeinschaftsorgan, weil die nationalen Regierungen es dieser Organisation eher erlauben könnten, eine solche Rolle bei der militärischen Nutzung des Luftraums zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. En el marco de las decisiones europeas que adopte de conformidad con el artículo III-309, el Consejo podrá encomendar la realización de una misión a un grupo de Estados miembros que lo deseen y que dispongan de las capacidades necesarias para tal misión.
( 1) Im Rahmen der nach Artikel III-309 erlassenen Europäischen Beschlüsse kann der Rat die Durchführung einer Mission einer Gruppe von Mitgliedstaaten übertragen, die dies wünschen und über die für eine derartige Mission erforderlichen Fähigkeiten verfügen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 28 C 1 . En el marco de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 28 B , el Consejo podrá encomendar la realización de una misión a un grupo de Estados miembros que lo deseen y que dispongan de las capacidades necesarias para tal misión .
Artikel 28c ( 1 ) Im Rahmen der nach Artikel 28b erlassenen Beschlüsse kann der Rat die Durchführung einer Mission einer Gruppe von Mitgliedstaaten übertragen , die dies wünschen und über die für eine derartige Mission erforderlichen Fähigkeiten verfügen .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión podrá gestionar el Fondo directamente o encomendar la gestión financiera del Fondo bien al Banco Europeo de Inversiones, bien a una entidad financiera adecuada (el banco depositario).
Die Kommission kann den Fonds selbst verwalten oder die Finanzverwaltung des Fonds der Europäischen Investitionsbank oder einer geeigneten Finanzinstitution (Einlagebank) übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al artículo 127, apartado 6, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Consejo puede encomendar al Banco Central Europeo (BCE) tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y otras entidades financieras, con excepción de las empresas de seguros.
Gemäß Artikel 127 Absatz 6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union kann der Rat besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute mit Ausnahme von Versicherungsunternehmen auf die Europäische Zentralbank (EZB) übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, la Comisión o el SEAE podrán encomendar la fabricación de receptores del PRS o de los módulos de seguridad asociados para su propio uso a entidades establecidas en el territorio de un Estado miembro.
Der Rat, die Kommission oder der EAD können die Herstellung der für die eigene Verwendung bestimmten PRS-Empfänger oder dazugehörigen Sicherheitsmodule Einrichtungen übertragen, die auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates niedergelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene encomendar la gestión financiera del Fondo de Garantía al Banco Europeo de Inversiones (en lo sucesivo, «BEI»).
Es ist zweckmäßig, der Europäischen Investitionsbank (nachstehend „EIB“ genannt) die Finanzverwaltung des Garantiefonds zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión subraya así que la legislación específica vigente no limita en modo alguno la posibilidad de encomendar misiones de servicios que cubran un conjunto de líneas a fin de establecer un sistema de transporte coherente, con vistas, por ejemplo, a permitir una cierta continuidad de los transportes.
Die Kommission stellt fest, dass das geltende Recht die Möglichkeit, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für eine Reihe von Strecken zu übertragen, um ein kohärentes Verkehrssystem zu schaffen, das eine gewisse Kontinuität der Verkehrsdienste ermöglicht, in keiner Weise einschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, en este mundo cada vez más confuso, necesitamos dedicarle un poco más de tiempo a asegurar nuestra propia integridad intelectual -una tarea que no podemos encomendar a gobiernos o incluso medios-.
Aber in dieser zunehmend verwirrenden Welt müssen wir etwas mehr Arbeitszeit dafür aufwenden, unsere eigene intellektuelle Integrität zu schützen - eine Aufgabe, die wir nicht den Regierungen oder gar den Medien übertragen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestión : La Comisión anuncia que podrá encomendar la totalidad o algunas de las tareas de gestión del programa a una agencia ejecutiva, según los términos del artículo 55 del Reglamento financiero.
12. Verwaltung : Die Kommission erklärt, dass sie in Übereinstimmung mit Artikel 55 der Haushaltsordnung die gesamten oder einen Teil der mit dem Programm verbundenen Verwaltungsaufgaben möglicherweise einer Exekutivagentur übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
encomendarentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, en el sentido del Reglamento (CE) no 765/2008 y de conformidad con este.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, en el sentido del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo al mismo.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 durch eine nationale Akkreditierungsstelle im Sinne der genannten Verordnung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a sus organismos nacionales de acreditación, en el sentido del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo a él.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Begutachtung und Überwachung nach Absatz 1 durch ihre nationalen Akkreditierungsstellen im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación conforme a la definición del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo a este.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 durch eine nationale Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, de acuerdo con la definición del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo a él.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, en el sentido del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo al mismo.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la notificación se basa en un certificado de acreditación, el Estado miembro podrá encomendar la evaluación y la supervisión contempladas en el apartado 1 a sus organismos de acreditación nacionales de acuerdo con el Reglamento
Basiert die Notifizierung auf einer Akkreditierungsurkunde, können die Mitgliedstaaten entscheiden, dass die Begutachtung und Überwachung nach Absatz 1 von ihren nationalen Akkreditierungsstellen im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, de acuerdo con la definición del Reglamento (CE) no 765/2008 y con arreglo a él.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán encomendar la evaluación y el seguimiento contemplados en el apartado 1 a un organismo nacional de acreditación, en el sentido del Reglamento (CE) no 765/2008 y de conformidad con este.
Die Mitgliedstaaten können entscheiden, dass die Bewertung und Überwachung nach Absatz 1 von einer nationalen Akkreditierungsstelle im Sinne von und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendarsie übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los Estados miembros lo consideren adecuado, podrán encomendar esta función a las autoridades reguladoras a que se refiere el artículo 35.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 35 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros lo consideren adecuado, podrán encomendar esta función a las autoridades reguladoras a que se refiere el artículo 39, apartado 1.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 39 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros lo consideren adecuado, podrán encomendar esta función a los organismos reguladores a que se refiere el artículo 44, apartado 1.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 44 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros lo consideren adecuado, podrán encomendar esta tarea a las autoridades reguladoras contempladas en el apartado 1 del artículo 23.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 23 Absatz 1 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los Estados miembros lo consideren adecuado, podrán encomendar esta función a los organismos reguladores a que se refiere el artículo 34.
Soweit die Mitgliedstaaten es für angebracht halten, können sie diese Aufgabe den in Artikel 34 genannten Regulierungsbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
encomendarbetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deberá encomendar por escrito a la empresa beneficiaria el servicio de interés económico general para el cual se conceda dicha ayuda.
Das begünstigte Unternehmen sollte daher schriftlich mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, für die die Beihilfe bestimmt ist, betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el hostigamiento sexual constituye una grave preocupación para los Estados Miembros y, teniendo en cuenta el párrafo 12 de la presente resolución, señala que se puede encomendar a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y a los directores de programas la tarea de realizar investigaciones en este contexto;
7. stellt fest, dass die Mitgliedstaaten über das Problem der sexuellen Belästigung ernsthaft besorgt sind, und verweist eingedenk der Ziffer 12 dieser Resolution darauf, dass der Bereich Personalmanagement und die Programmleiter in diesem Kontext mit der Durchführung von Disziplinaruntersuchungen betraut werden können;
Korpustyp: UN
¿Piensa la Comisión, por ejemplo, que es necesario encomendar a algún organismo esa tarea en Irlanda?
Ist die Kommission beispielsweise der Ansicht, dass in Irland ein Gremium geschaffen werden sollte, das mit dieser Aufgabe betraut wird?
Korpustyp: EU DCEP
A las personas y entidades a que se refiere la letra b) del artículo 55, apartado 1, se les podrán encomendar tareas de ejecución presupuestaria de conformidad con las normas pertinentes en materia de gestión indirecta .
Die Einrichtungen und Personen nach Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe b können gemäß den einschlägigen Vorschriften für die indirekte Mittelverwaltung mit Haushaltsvollzugsaufgaben betraut werden .
Korpustyp: EU DCEP
encomendarAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida considerada tiene por objeto instaurar una relación contractual entre el operador del elemento activo y el Consistorio/Fundación en el marco de una asociación relativamente clásica entre el sector privado y el público y en absoluto encomendar la ejecución de un servicio de interés económico general.
Durch die in Rede stehende Maßnahme soll eine Vertragsbeziehung zwischen dem Betreiber der aktiven Schicht und der Gemeinde/Stiftung gemäß den Grundsätzen einer fast klassischen privat-öffentlichen Partnerschaft hergestellt werden und nicht eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse in Auftrag gegeben und ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para simplificar el presente Reglamento y adaptar al progreso técnico los métodos de muestreo y análisis cuantitativos de determinadas mezclas binarias y ternarias de fibras, la Comisión debe encomendar al Comité Europeo de Normalización (CEN) la conversión de los métodos recogidos en el anexo VIII en normas armonizadas.
Um diese Verordnung zu vereinfachen und die Methoden der Probeentnahme und der quantitativen Analyse binärer und ternärer Fasergemische an den technischen Fortschritt anzupassen, sollte die Kommission dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) den Auftrag erteilen, die Methoden gemäß Anhang VIII in harmonisierte Normen umzuwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que debe realizar o encomendar a un grupo de expertos una evaluación del impacto ambiental de los desplazamientos periódicos del Parlamento de Bruselas a Estrasburgo, con el fin de estudiar la posible suspensión de los mismos?
Hält es die Kommission daher nicht für angebracht, ein Sachverständigengutachten zu erstellen bzw. in Auftrag zu geben, das die ökologischen Auswirkungen des mit der regelmäßigen Durchführung von Tagungen in Straßburg verbundenen Transportaufwands bewertet und auch eine Einschätzung zur möglichen Einstellung dieser Praxis abgibt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión realizar un análisis acerca de las repercusiones de la plena libertad de circulación en la séptima legislatura o encomendar a terceros un estudio sobre este tema?
Hat die EU-Kommission eine solche Studie bereits in ihrer Planung für die 7. Legislaturperiode vorgesehen, oder ist sie bereit, eine derartige Untersuchung zu den Auswirkungen der vollen Freizügigkeit in Auftrag zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
encomendarmit betraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se prevé reforzar las capacidades de puesta en práctica de los proyectos MEDA, previendo la posibilidad de encomendar la ejecución de determinados proyectos a agencias que trabajan en los países beneficiarios.
Außerdem sollen die Kapazitäten für die Durchführung der MEDA-Projekte verstärkt werden, indem die Möglichkeit vorgesehen wird, dass Einrichtungen in den Empfängerländern mit der Durchführung bestimmter Projekte betraut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la excepción de Dinamarca. , incluidas las fuerzas multinacionales, con la posibilidad de encomendar la ejecución de las tareas a un grupo de Estados miembros;
Mit Ausnahme Dänemarks , einschließlich multinationaler Streitkräfte, für die ESVP, wobei eine Gruppe von Mitgliedstaaten mit der Ausführung der Aufgaben betraut werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Conviene encomendar tales tareas a un Comité compuesto por representantes de los Estados miembros, presidido por el representante de la Comisión.
Mit diesen Aufgaben sollte ein Ausschuss aus Vertretern der Mitgliedstaaten unter dem Vorsitz des Vertreters der Kommission betraut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se indica en el Tratado de Niza y se reitera en la Constitución Europea, el Tribunal debería reforzar las competencias de los grupos de control, transformándolos en Cámaras propiamente dichas a las que encomendar al menos la aprobación de los informes especiales, sin someterlos al Tribunal en sesión plenaria.
Wie bereits im Vertrag von Nizza erwähnt und von der Europäischen Verfassung bekräftigt wurde, sollte der Hof die Zuständigkeiten der Prüfgruppen verstärken und sie in wirkliche Kammern umwandeln, die zumindest mit der Genehmigung der Sonderberichte betraut sind, ohne dass diese dem Hof in einer Plenarsitzung unterbreitet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
encomendarmit betrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente, cuando lo considere adecuado, la Autoridad podrá encomendar determinados cometidos científicos y técnicos a estos órganos y organizaciones.
Die Behörde kann diese Einrichtungen und Organisation je nach Bedarf von Zeit zu Zeit mit bestimmten wissenschaftlichen und technischen Aufgaben betrauen.
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de tejidos podrá encomendar esta tarea a un tercero o a terceros, siempre que el establecimiento de tejidos garantice el cumplimiento de la presente Directiva, en particular por lo que se refiere a la unicidad del código.
Die Gewebeeinrichtung kann dritte Parteien mit dieser Aufgabe betrauen, sofern sie die Einhaltung dieser Richtlinie gewährleistet, vor allem, was die Eindeutigkeit des Codes betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá encomendar la ejecución de Copernicus a las otras entidades a que se refiere el artículo 58, apartado 1, letra c), del Reglamento Financiero.
Die Kommission kann die Einrichtungen im Sinne des Artikels 58 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung mit der Durchführung von Copernicus betrauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendaranzuvertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tribunales tanto eslovacos como egipcios habían decidido encomendar el cuidado del niño a la madre.
Die Gerichte sowohl in der Slowakei als auch in Ägypten hatten entschieden, das Kind der Betreuung der Mutter anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocer más profundamente a Cristo en el Misterio de la Redención y encomendar la vida a la Madre de Dios.
PL
auf die immer tiefere Erkenntnis Jesus Christus im Geheimnis der Erlösung und auf das menschliche Bedürfnis, um sich der Gottesmutter Fürsorge anzuvertrauen.
PL
Aprueba la decisión del Consejo de reforzar el papel del BEI como prestador y prestatario, pero considera que se le debe encomendar la tarea de ayudar a la recapitalización de los bancos como una medida europea de gestión de riesgos complementaria de los planes nacionales;
begrüßt die Entscheidung des Rates, die Rolle der EIB als Kreditgeber und -nehmer zu verbessern, vertritt jedoch die Ansicht, dass sie beauftragt werden sollte, als Maßnahme eines europaweiten Risikomanagements in Ergänzung zu den nationalen Plänen zur Rekapitalisierung von Banken beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
La llegada a Europa está prevista para finales de 2007, Apple planes para encomendar la «exclusiva como lo hizo en los EE.UU. a un solo operador e indicar su primera elección como el operador de telefonía Vodafone.
Die Ankunft in Europa ist geplant für Ende 2007, Apple plant, beauftragt die "ausschließliche wie in den USA auf einen einzigen Anbieter, und geben Sie seine erste Wahl, da die Telefon-Betreiber Vodafone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
encomendarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo de 2003, el Consejo decidió encomendar dicha propuesta a algunos de sus grupos de trabajo, los cuales analizan en la actualidad el fondo de la misma.
Im März 2003 beschloss der Rat, einige seiner Arbeitsgruppen mit diesem Vorschlag zu befassen, die inzwischen mit der inhaltlichen Prüfung begonnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de la Comisión (1691ª reunión) de 22 de febrero de 2005 de encomendar la gestión de los asuntos corrientes al actual Director General de la Oficina hasta que se tome una decisión sobre el nuevo titular del puesto;
Sitzung) vom 22. Februar 2005 zur Kenntnis, den bisherigen Generaldirektor des Amtes bis zur Entscheidung über die Neubesetzung der Stelle mit der Wahrnehmung der laufenden Geschäfte zu betrauen;
Korpustyp: EU DCEP
encomendarBeauftragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomendar a una organización competente en materia de contratos públicos la tarea de garantizar una política coherente y de dirigir su aplicación.
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendar a la DAA el mandato de compilar la información relacionada con el artículo X de la CABT en una base de datos en línea, que podría situarse en la zona restringida de la página web.
Beauftragung der ISU, die im Zusammenhang mit Artikel X des BWÜ relevanten Informationen in einer Online-Datenbank zusammenzustellen; diese Datenbank könnte im zugangsbeschränkten Bereich der Website eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendarPerson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión podrá encomendar a terceros la elaboración de dicho informe. 5 sexies.
Die Kommission kann eine andere Person um die Ausarbeitung dieses Berichts bitten oder sie dazu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá encomendar a terceros la elaboración de dicho informe.
Die Kommission kann eine andere Person um die Ausarbeitung dieses Berichts bitten oder sie dazu verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomendarbeauftragen soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3.7 En el caso de que se encargue mediante DirectOrder, el Cliente elegirá directamente a un Autor determinado, a quien Textbroker habrá de encomendar la ejecución del encargo.
ES
3.7 Im Falle der Beauftragung einer DirectOrder wählt der Kunde direkt einen bestimmten Autor aus, den Textbroker mit der Ausführung des Auftrags beauftragensoll.
ES
En esta fase, la Comisión considera que se puede pensar en encomendar a la oficina de apoyo europea la función de apoyo técnico para la gestión del «portal común» de información sobre los países de origen y de una base de datos europea de dicha información.
ES
Nach Ansicht der Kommission könnte zu diesem Zeitpunkt erwogen werden, der europäischen Unterstützungsagentur eine technische Unterstützungsfunktion für den Betrieb des „gemeinsamen Portals" für die COI-Informationen und einer diesbezüglichen EU-Datenbank zu übertragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
encomendarbietet anvertrauen Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Constitución garantiza el poder encomendar a un directorio de cinco miembros, cada uno de los cuales gobierna vuelta con el reemplazo de un miembro de cada dos años.
ES
Diese Verfassung bietetanvertrauenLeistung zu einem Verzeichnis aus fünf Mitgliedern, von denen jedes regelt drehen mit dem Austausch von einem Mitglied alle zwei Jahre.
ES
Al encomendar los estudios sobre las tragedias ocurridas en Srebrenica y Rwanda, esperaba que se aclarara lo que no funcionó —incluso dentro de las Naciones Unidas—, a fin de obtener sugerencias para actuar de otra forma en el futuro.
Als ich die Berichte über die Tragödien in Srebrenica und Ruanda in Auftraggab, war mir daran gelegen, Klarheit darüber zu schaffen, wo die Fehler lagen - auch innerhalb der Vereinten Nationen -, um Vorschläge darüber vorzulegen, wo wir in Zukunft anders handeln könnten.
Korpustyp: UN
encomendarVerfahrensmodelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese carácter, debe ejercer funciones tales como las de pasar revista a las mejores prácticas en cuestiones tales como desarme, desmovilización, reintegración y repatriación y aprobarlas, además de encomendar evaluaciones independientes o internas.
Als Kernmitglieder könnten sie sich unter anderem den Aufgaben widmen, in bestimmten Themenbereichen wie Entwaffnung, Demobilisierung, Wiedereingliederung und Repatriierung Verfahrensmodelle zu prüfen und zu genehmigen und unabhängige oder interne Evaluierungen in Auftrag zu geben.
Korpustyp: UN
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "encomendar"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podrá encomendar a los inspectores comunitarios:
Die Gemeinschaftsinspektoren können für folgende Aufgaben eingesetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberíamos encomendar a nuestros ejércitos la tarea de encontrarla.
Wir müssen unseren Truppen die Aufgabe zuweisen, sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
La enmienda tiene por objeto encomendar la regulación de este tipo de garantías al legislador nacional.
Der Änderungsantrag hat den Effekt, dass die kreditbezogene Aufstockung im Bereich der nationalen Gesetzgebung verbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ni que decir tiene, pues, que queremos encomendar su firma a nuestro Presidente, Hans-Gert Pöttering.
Es versteht sich daher von selbst, dass wir unserem Präsidenten, Herrn Pöttering, gerne das Mandat zur Unterzeichnung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la versión alemana dice: »Además, sería oportuno encomendar este control, etc.»
In der deutschen Version heißt es: "..daß es darüber hinaus sinnvoll wäre, wenn ein Teil dieser Kontrollen.." .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto inglés dice: »Sería oportuno encomendar esta supervisión. etc.»
Im englischen Text heißt es dagegen: ".., wenn ein Teil dieser Überwachung.." .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión dispuesta a encomendar la realización de un inventario similar?
Ist die Kommission bereit, eine solche Bestandsaufnahme vornehmen zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, aceptaron una interpretación más amplia de las tareas que se les podía encomendar.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados participantes han acordado encomendar a dicha estructura la ejecución del PEIM.
Die teilnehmenden Staaten haben sich für die Durchführung des gemeinsamen Programms EMFP auf eine solche spezifische Durchführungsstruktur verständigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Los miembros crearán la AECT como una entidad jurídica autónoma y podrán encomendar sus tareas a uno de ellos.
(10) Die Mitglieder gründen den EVTZ in Form eines eigenständigen Rechtsgebildes oder vertrauen einem der Mitglieder seine Aufgaben an .
Korpustyp: EU DCEP
En realidad iba a encomendar al Presidente que diera la bienvenida, pero lo haré yo mismo con sumo placer.
Ich wollte die Begrüßung eigentlich dem Präsidenten überlassen, aber ich will es gern selber tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta disposición se aclaran los cometidos que se han de encomendar al Comité de vigilancia y se garantiza la independencia de la Oficina.
Durch diese Bestimmung werden die dem Überwachungsausschuss zu übertragenden Aufgaben so klargestellt, dass die Unabhängigkeit des Amtes garantiert und sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda del Parlamento propone encomendar esta prerrogativa al director ejecutivo (enmienda 33 al artículo 24 y enmienda 41 al artículo 30).
Der Änderungsantrag des Parlaments sieht vor, diese Befugnis dem Exekutivdirektor einzuräumen (Änderungsantrag 33 zu Artikel 24/ Änderungsantrag 41 zu Artikel 30).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la comisión podrá encomendar a sus miembros misiones o tareas específicas u otorgarles poderes, en cuyo caso éstos informarán a la comisión de forma detallada.
Ist ein Untersuchungsausschuss der Auffassung, dass gegen eines seiner Rechte verstoßen wurde, so schlägt er dem Präsidenten vor, geeignete Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, procede encomendar a la Comisión esta tarea para que la lleve a término en nombre de toda la Comunidad.
Die Kommission sollte daher diese Aufgabe für die gesamte Gemeinschaft wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para efectuar un estudio neutral y objetivo no se pueden encomendar dictámenes sensibles a los propios interesados del sector de los embalses.
Zur neutralen und objektiven Untersuchung dürfen sensible Gutachtenaufträge nicht an die Staulobby selbst vergeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encomendar a la CE el papel de pseudo gobierno de la UE es contrario al reparto de las competencias consagrado en los Tratados.
Es verstößt gegen die in den Verträgen festgeschriebene Kompetenzenverteilung, der Europäischen Kommission die Rolle einer Pseudo-Regierung der EU zuzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, hemos redactado un vademécum sobre las cuestiones que se pueden encomendar a fuentes exteriores y sobre las normas que se deberán respetar.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir einen Leitfaden zu diesen Themen entworfen, der an externe Quellen weitergegeben werden kann und dessen Bestimmungen eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hubiera sido de mayor utilidad encomendar a la Comisión la representación del interés común, porque ésa es su vocación permanente e institucional.
Ich hätte es für sinnvoller erachtet, die Kommission zur Interessenvertreterin der Gemeinschaft zu machen, weil darin ihre ständige institutionelle Aufgabe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede encomendar la labor de solucionar el problema a los ciudadanos, víctimas de unas condiciones de vida absolutamente insalubres.
Die Aufgabe, das Problem zu lösen, kann nicht auf die Bürgerinnen und Bürger abgewälzt werden, die bereits unter äußerst ungesunden Lebensbedingungen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de la Comisión se encargarán además de las tareas de aplicación del programa que no se considere oportuno encomendar a la agencia.
Die Kommissionsdienststellen nehmen darüber hinaus die Aufgaben der Programmdurchführung wahr, deren Übertragung auf die Agentur als ungeeignet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el Consejo Científico del CEI puede encomendar a sus miembros que asistan en calidad de observadores a las reuniones del grupo.
Auch kann der Wissenschaftliche Rat des ERC seine Mitglieder als Beobachter in die Gremiumssitzungen delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no están por sí mismos autorizados o registrados para ello, deberán encomendar su eliminación a establecimientos autorizados o registrados por la Administración para realizar esta actividad».
Falls diese für diesen Zweck selber nicht zugelassen oder registriert sind, haben sie die Behandlung des Materials den für diese Tätigkeit von der Verwaltungsbehörde zugelassenen oder registrierten Betrieben zu überlassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración podrá en todo momento encomendar al director que modifique la orden de creación del fichero de trabajo de análisis o que lo cierre.
Der Verwaltungsrat kann den Direktor jederzeit anweisen, die Errichtungsanordnung zu ändern oder die Analysedatei zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo sobre los resultados de sus investigaciones, el asunto se remitirá al Comité, que podrá decidir encomendar un peritaje.
Besteht Uneinigkeit über die Ergebnisse ihrer Untersuchungen, so wird die Angelegenheit an den Ausschuss verwiesen, der beschließen kann, ein Gutachten erstellen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le podría encomendar la coordinación de una plataforma de investigación económica, jurídica y sociológica con el fin de evaluar las necesidades del mercado, el impacto de los nuevos comportamientos culturales y de los soportes audiovisuales.
Dieser Stelle könnte die Koordinierung einer Plattform für die wissenschaftliche Forschung in den Bereichen Wirtschaft, Recht und Soziologie anvertraut werden, um die Bedürfnisse des Marktes und die Auswirkungen der neuen kulturellen Verhaltensweisen sowie der AV-Träger zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte del riesgo de encomendar el debate sobre el futuro de los sistemas de pensiones a funcionarios y expertos reunidos a puerta cerrada y al margen de la opinión pública y de las instancias políticas;
7. warnt davor, die Debatte über zukunftssichere Rentensysteme von Beamten und Experten unter Ausschluss der Öffentlichkeit und damit der Politik zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
(2 quater) El apartado 6 del artículo 16 se modifica para encomendar a los Estados miembros un informe anual de las sustancias controladas, incluidos los halones, que han sido recuperadas, recicladas, regeneradas o destruidas.
(2c) Artikel 16 Absatz 6 wird dahingehend geändert, dass die Mitgliedstaaten geregelte Stoffe einschließlich zurückgewonnener, rezyklierter, aufgearbeiteter oder vernichteter Halone jährlich melden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no queremos que Europa se convierta en un Estado central gobernado desde Bruselas, se deberá volver a encomendar misiones a los ciudadanos, tendrán que crearse redes de ciudadanos que fortalezcan su organización propia.
Gerade weil wir nicht wollen, dass Europa ein von Brüssel aus gelenkter zentraler Staat wird, müssen Aufgaben an die Bürger zurückgegeben werden, müssen Netzwerke der Bürger entstehen, die die Selbstorganisation stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera unirme a mis colegas que han felicitado a los ponentes por su trabajo, y también encomendar su labor a la Asamblea por la cooperación que ha existido entre los diferentes ponentes.
Wie meine Kollegen, so möchte auch ich den Berichterstattern zu ihrer Arbeit gratulieren und sie dem Hohen Haus wegen der Zusammenarbeit, die es zwischen den verschiedenen Berichterstattern gegeben hat, anempfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, como casi todos los oradores que me han precedido -sólo casi todos, lamentablemente- celebro que hoy, o mañana, vayamos a encomendar al Presidente de esta Cámara la ratificación de la Carta.
Herr Präsident! Ich freue mich, wie - leider nur fast - alle meine Vorredner, dass wir heute, beziehungsweise morgen, den Präsidenten dieses Hauses ermächtigen werden, die Charta zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso aumentar el intercambio de experiencias, tarea que quizás se debería encomendar a la unidad central de evaluación a la que, precisamente, se hace referencia en esta iniciativa.
Auch der Austausch von Erfahrungen muß verstärkt werden, und vielleicht sollte sich die in der Initiative erwähnte zentrale Einheit dafür einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos puede permitir estar, después del trabajo de estos seis meses, razonablemente satisfechos, que es lo mejor para tener una buena base para encomendar el futuro.
Dann werden wir nach der Arbeit dieser sechs Monate recht zufrieden sein können, was die beste Gewähr dafür bietet, dass wir vertrauensvoll in die Zukunft blicken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros dispondrán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Holdinggesellschaften und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen durch eigene oder von externen Prüfern durchgeführte Inspektionen vor Ort nachprüfen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello ha de permitir a los Estados miembros, en particular a la hora de incorporar las disposiciones de la presente Directiva al Derecho civil, encomendar la ejecución de dichas disposiciones a los organismos antes mencionados y a los órganos jurisdiccionales.
Dies könnte es den Mitgliedstaaten — insbesondere wenn Bestimmungen dieser Richtlinie in das Zivilrecht umgesetzt werden — ermöglichen, die Durchsetzung dieser Bestimmungen den vorstehend genannten Stellen und den Gerichten zu überlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como sabrán sus Señorías, a lo largo de los años, el Parlamento ha presentado varias propuestas, incluida la idea de que sería conveniente encomendar a servicios externos la gestión de nuestra ayuda exterior.
Wie den Abgeordneten bekannt sein wird, hat das Parlament in den letzten Jahren eine ganze Reihe von Vorschlägen eingebracht, darunter die Idee, die Verwaltung unserer Außenhilfe auszulagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren que Europa se centre en el número muy limitado de áreas en las que Europa puede realmente agregar valor y encomendar el resto de las actividades a nuestros Estados miembros.
Sie wollen, dass Europa sich auf die sehr beschränkte Zahl der Bereiche konzentriert, in denen es auch wirklich einen Mehrwert schaffen kann, und der Rest ist den Aktivitäten der Mitgliedstaaten zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese órgano se le debería encomendar la labor concreta de conseguir que el público esté debidamente protegido, por una parte, y, por otra, que las novedades relativas a la producción alimentaria se expliquen cuidadosamente lo antes posible.
Seine spezifische Aufgabe sollte es sein sicherzustellen, daß die Öffentlichkeit einerseits angemessen geschützt wird und daß andererseits neue Entwicklungen bei der Herstellung von Lebensmitteln frühzeitig und ausführlich erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en tal situación se pide más liberalización, menos controles y ninguna medida con el fin de que -cito- «los inversores recuperen la confianza», es como encomendar las ovejas al lobo.
Wer in einer solchen Situation noch mehr Liberalisierung, noch weniger Kontrolle und nichts als Maßnahmen fordert, um, ich zitiere, "das Vertrauen der Investoren zurückzugewinnen" , macht den Bock zum Gärtner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es el colmo es encomendar la reforma administrativa, que debe basarse en dicho informe, a uno de los cuatro Comisarios a los que se les ha renovado el nombramiento.
Es ist der Gipfel, wenn die Verwaltungsreform, die auf der Grundlage des genannten Berichts durchgeführt werden soll, ausgerechnet einem der vier übernommenen Kommissare anvertraut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de normas contrarias precisas, el Estado miembro sigue siendo libre de apreciar el alcance de la misión de servicio público que desea encomendar a una empresa para establecer un sistema de transporte suficiente.
In Ermangelung konkreter gegenteiliger Vorschriften bleibt es dem Mitgliedstaat überlassen, in welchem Umfang er einem Unternehmen für den Aufbau eines ausreichenden Verkehrssystems gemeinwirtschaftliche Aufgaben überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán que sus autoridades competentes puedan realizar, o encomendar a auditores externos, la comprobación in situ de la información facilitada por las sociedades mixtas de cartera y sus filiales.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass ihre zuständigen Behörden die von den gemischten Unternehmen und ihren Tochterunternehmen erhaltenen Informationen vor Ort nachprüfen oder von externen Prüfern nachprüfen lassen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una agencia de calificación crediticia pertenece a un grupo de agencias, los miembros del grupo podrán encomendar a uno de ellos la tarea de notificar la información requerida en nombre del grupo.
Wenn Ratingagenturen zu einer Gruppe von Ratingagenturen gehören, können die Mitglieder der Gruppe einem ihrer Mitglieder das Mandat erteilen, die verlangten Informationen im Namen der Gruppe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular deseamos hoy encomendar a la materna protección de la Virgen María a los misioneros y a las misioneras —sacerdotes, religiosos y laicos— que en cada lugar del mundo esparcen la buena semilla del Evangelio.
Besonders wollen wir heute der mütterlichen Obhut der Jungfrau Maria die Missionare und Missionarinnen – Priester, Ordensleute und Laien – anempfehlen, die überall auf der Welt den guten Samen des Evangeliums aussäen.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión, a este respecto, que examine si debe ampliarse el mandato de la EMSA y si se le deben encomendar el control del respeto de las normas de seguridad en la extracción de petróleo en alta mar y la supervisión de los planes de emergencia;
fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf zu prüfen, ob das Mandat der EMSA erweitert werden muss und ihr die Kontrolle über die Einhaltung von Sicherheitsstandards in der Offshore-Ölförderung und die Überprüfung von Notfallplänen in diesem Zusammenhang unterstellt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
En vez de preverse el desplazamiento de la administración hacia los Estados miembros, lo que conlleva el riesgo de renacionalización, debería examinarse la conveniencia de encomendar a una agencia europea esas tareas de examen y registro de las solicitudes de denominaciones de origen e indicaciones geográficas protegidas.
Anstelle des Vorschlags einer Verschiebung der Lasten auf die Behörden der Mitgliedstaaten, der die Gefahr einer Renationalisierung in sich trägt, sollte allerdings die Überlegung treten, ob die Überprüfung und Registrierung der Anträge auf geografische Angaben und Ursprungsbezeichnungen nicht Aufgabe einer europäischen Agentur werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Al encomendar al Eurosistema la tarea de promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago , se reconoce la importancia de disponer de sistemas de pago eficientes para la ejecución de la política monetaria y el fomento de la estabilidad del sistema financiero y , por consiguiente , del conjunto de la economía .
Dadurch , dass die Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme dem Eurosystem zugewiesen wurde , wird der Bedeutung zuverlässiger und effizienter Zahlungssysteme – nicht nur für die Durchführung der Geldpolitik , sondern auch für die Stabilität des Finanzsystems und damit für die Volkswirtschaft insgesamt –
Korpustyp: Allgemein
Además , el Informe del Grupo de Larosière propone encomendar la concesión de licencias y la supervisión directa de instituciones de ámbito comunitario , tales como las agencias de calificación crediticia , a la autoridad de la UE en la que se transforme el CERV .
Darüber hinaus schlägt der Bericht der de Larosière-Gruppe vor , die Zuständigkeit für die Genehmigung von EU-weit tätigen Instituten und die direkte Aufsicht über diese Institute , etwa Ratingagenturen , der Behörde der Europäischen Union zu verleihen , die aus CESR hervorgehen wird .
Korpustyp: Allgemein
Y, por supuesto, acogemos con satisfacción la Resolución aprobada en mayo por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para el despliegue de 28 000 soldados como parte de una fuerza de mantenimiento de la paz; siendo quizá más realistas, proponemos encomendar a la AMISOM la adopción de medidas protectoras.
Und wir begrüßen natürlich die Resolution des UNO-Sicherheitsrates vom Mai, in der die Stationierung einer 28 000 Mann starken UN-Friedenstruppe gefordert wird; realistischer wäre vielleicht, wenn die AMISOM das Mandat erhielte, Schutzmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo podrá encomendar la realización de una misión , en el marco de la Unión , a un grupo de Estados miembros a fin de defender los valores y favorecer los intereses de la Unión . La realización de esta misión se regirá por el artículo 44 .
( 3 ) Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen allgemeine Aktionsprogramme , in denen die vorrangigen Ziele festgelegt werden .
Korpustyp: Allgemein
En el marco de las decisiones adoptadas de conformidad con el artículo 43 , el Consejo podrá encomendar la realización de una misión a un grupo de Estados miembros que lo deseen y que dispongan de las capacidades necesarias para tal misión .
( 3 ) Abweichend von Absatz 2 erlässt der Rat die darin genannten Maßnahmen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments , wenn sie überwiegend steuerlicher Art sind . TITEL XXII TOURISMUS
Korpustyp: Allgemein
En la solicitud, este servicio se describe de la siguiente forma: «el denominado “Postservice” consiste en encomendar las tareas habituales de gestión del correo interno de una empresa a un operador externo, lo que permite liberar recursos internos de la empresa e intensificar su eficacia.
Dies wird im Antrag wie folgt beschrieben: „Bei Postservice wird die routinemäßige interne Post eines Unternehmens extern verwaltet, um interne Ressourcen freizusetzen und die Effizienz des Unternehmens zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias de calificación crediticia registradas que forman parte de un grupo deben poder notificar a la AEVM sus datos de calificación por separado, o bien encomendar a una de las agencias del grupo la tarea de presentar los datos en nombre de todos los miembros del grupo sujetos a los requisitos de información.
Registrierte Ratingagenturen, die Teil einer Gruppe sind, sollten ihre Ratingdaten entweder der ESMA getrennt übermitteln oder einer der Agenturen der Gruppe die Vollmacht erteilen dürfen, die Daten im Namen aller Gruppenmitglieder zu übermitteln, die der Meldepflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el establecimiento de los criterios exactos se va a encomendar a los Estados miembros —como por otra parte ya ocurre en la actualidad—, ¿puede marcar la Comisión los requisitos mínimos adicionales que pide que adopten los Estados miembros en el proceso de establecimiento de criterios exactos? —
Kann die Kommission, selbst wenn die Festlegung der genauen Kriterien wie heute den Mitgliedstaaten obliegt, auf zusätzliche Mindestanforderungen verweisen, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen des Verfahrens zur Festlegung der genauen Kriterien umzusetzen sind? —
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al mantenimiento de sucursales en zonas rurales, el Crédit Mutuel refuta la conclusión de la Comisión según la cual los textos legales y reglamentarios franceses son excesivamente vagos como para encomendar al Crédit Mutuel tal misión y, por tanto, para que se cumpla la primera condición de la jurisprudencia Altmark.
Hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Filialen im ländlichen Raum widerspricht Crédit Mutuel den Schlussfolgerungen der Kommission, wonach die französischen Rechtstexte und Vorschriften viel zu vage sind, als dass Crédit Mutuel eine derartige Aufgabe zugewiesen werden und die erste Voraussetzung des Urteils in der Rechtssache Altmark erfüllt werden könnte.