Les recordaré que la construcción de las redes transeuropeas es una tarea que nos encomienda el Tratado de Maastricht.
Zur Erinnerung: Die transeuropäischen Netze sind ein Auftrag des Vertrags von Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara de Industrias y Comercio Ecuatoriano-Alemana, bajo encomienda del Ministerio Federal Alemán de Economía y Tecnología, organizó del 27 al 31 de mayo de 2013 una nueva Misión Empresarial dirigida a empresas del sector de energías renovables.
DE
Im Auftrag des Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) hat die Deutsch-ecuadorianische Industrie- und Handelskammer eine an diese Branche gerichtete deutsche Delegationsreise organisiert.
DE
Sachgebiete: verlag oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El marco legislativo encomienda al BCE prestar asistencia analítica, estadística, logística y administrativa a la JERS.
Der EZB ist vom legislativen Rahmen der Auftrag erteilt worden, dem ESRB analytische, statistische, logistische und administrative Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no se ha demostrado que hubiera habido encomienda u orden por parte de los bancos coreanos en relación con los préstamos prorrogados a Hynix en virtud de la refinanciación.
Es gab auch keine Anhaltspunkte für einen Auftrag oder Anweisungen an die koreanischen Banken in Bezug auf die Hynix im Zuge der Refinanzierung gewährten Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que no se modificaron los estatutos sociales en 2010, no había habido un acto de encomienda explícito en relación con la constitución de capacidad de reserva por parte de ZT ni se habían establecido por adelantado los parámetros para calcular la compensación.
Vor der Änderung der Verbandsordnung im Jahr 2010 habe weder ein ausdrücklicher Auftrag zur Vorhaltung einer Seuchenreserve durch den ZT bestanden, noch seien im Vorfeld die Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, todos nos congratulamos de que el Tratado de Amsterdam incluya su artículo 13, que finalmente nos ofrece un instrumento y también nos encomienda la tarea de desarrollar un programa amplio de lucha contra la discriminación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind glücklich darüber, dass es den Artikel 13 im Vertrag von Amsterdam gibt, weil er uns endlich ein Instrument in die Hand und auch den Auftrag gibt, ein umfassendes Programm zur Bekämpfung von Diskriminierung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos encomienda garantizar el avance de la economía de mercado, pero también de la democracia, lo cual nos lleva, tras debates internos celebrados en el Consejo de administración, cuyas conclusiones se hacen públicas, a tomar decisiones como reducir y prácticamente frenar nuestras aportaciones en países como Belarús y Turkmenistán.
Wir haben den Auftrag, die Entwicklung der Marktwirtschaft, aber auch der Demokratie zu gewährleisten, was uns veranlasst hat, nach internen Debatten im Verwaltungsrat und nach Veröffentlichung unserer Schlussfolgerungen bestimmte Entscheidungen zu treffen, so insbesondere unser Engagement in Ländern wie Belarus oder Turkmenistan zu reduzieren bzw. faktisch einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encomiendaübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso ha llevado a algunos a hablar de una especie de aristocracia platónica de una serie de expertos independientes a los que se encomienda la decisión sobre la política monetaria pensando -probablemente con razón- que el dinero es demasiado serio para que nos ocupemos de ello los políticos.
Und das hat einige veranlaßt, von einer Art platonischer Aristokratie einer Reihe unabhängiger Experten zu sprechen, denen die Entscheidung über die Währungspolitik übertragen wurde mit dem - wahrscheinlich vernünftigen - Gedanken, daß das Geld eine zu ernste Angelegenheit ist, als daß sich damit die Politiker beschäftigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso, en particular, cuando la gestión de la actividad se encomienda de hecho o de derecho a una persona que no es miembro de la unidad familiar mediante un mandato, un contrato de trabajo o cualquier otro acuerdo».
Dies ist insbesondere der Fall, wenn die Geschäftsführung kraft eines Auftrags, eines Arbeitsvertrages oder einer anderen Vereinbarung rechtlich oder tatsächlich einer Person übertragen wird, die kein Mitglied des steuerrechtlichen Haushalts ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los inversores no están activamente implicados en la actividad económica de Le Levant, que se encomienda totalmente a la CIL.
Darüber hinaus sind die Investoren nicht aktiv in die wirtschaftliche Tätigkeit der Le Levant eingebunden, die in vollem Umfang CIL übertragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, las obligaciones de servicio público de MVM están claramente definidas por la ley y se encomienda a los productores de electricidad que son partes en los CCE que proporcionen el SIEG.
Also sind die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von MVM in dem Gesetz klar definiert und die PPA übertragen die Gewährung dieser gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf die Stromerzeuger.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluador principal» evaluador al que se encomienda la responsabilidad general de la evaluación de un verificador de conformidad con el presente Reglamento;
„leitender Begutachter“ einen Begutachter, dem die Gesamtverantwortung für die Begutachtung einer Prüfstelle gemäß dieser Verordnung übertragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las responsabilidades que me encomienda la Convención, iniciaré en breve la preparación de la Conferencia anual de los Estados Parte en la Convención, y estableceré una secretaría a ese efecto.
Entsprechend den Aufgaben, die mir in diesem Übereinkommen übertragen wurden, werde ich demnächst mit den Vorbereitungen für die Jahreskonferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnen und zu diesem Zweck ein Sekretariat einrichten.
Korpustyp: UN
El presente Reglamento encomienda a la Oficina de Armonización del Mercado Interior (en lo sucesivo, «la Oficina») ciertas funciones conexas a la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Durch diese Verordnung werden dem Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (im Folgenden „das Amt“) bestimmte Aufgaben im Zusammenhang mit dem Schutz von Rechten des geistigen Eigentums übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
encomiendabetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, el Tratado encomienda a la Comisión la tarea de representar a la Unión en el exterior.
In diesem Bereich betraut der Vertrag die Kommission mit der Gewährleistung der externen Vertretung der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos emisores de líneas de crédito son organismos públicos o han recibido una encomienda del Gobierno.
Die Banken, die die Kreditlinien einräumen, sind öffentliche Einrichtungen oder von der Regierung betraut
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha establecido anteriormente, estos bancos son organismos públicos (considerandos 158 a 166) o reciben de las autoridades chinas la encomienda u orden de conceder financiación en condiciones preferenciales a la industria fotovoltaica (considerandos 169 a 178).
Wie in den Erwägungsgründen 158 bis 166 festgestellt, sind diese Banken öffentliche Körperschaften oder von der chinesischen Regierung betraut und angewiesen, der Fotovoltaikindustrie Finanzierung zu Sonderbedingungen zu gewähren (Erwägungsgründe 169 bis 178).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho acuerdo encomienda a DPLP la misión de servicio público de distribución de la prensa en toda Bélgica y fija las tarifas de dicho servicio, así como la compensación a la que tiene derecho DPLP debido a los costes adicionales que implica el desempeño de esa misión.
Mit dieser Vereinbarung wurde DPLP mit der öffentliche Aufgabe der Pressezustellung in ganz Belgien betraut; darüber hinaus wurden die Preise für diesen Dienst festgelegt und die Ausgleichszahlung, auf die DPLP infolge der damit verbundenen zusätzlichen Kosten Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para concluir que se cumple este criterio, en este caso es preciso cuantificar los costes de la obligación de servicio público (servicio postal universal) impuesta a PP mediante los actos de encomienda y compararlos después con las ventajas que el Estado concederá a Poczta Polska.
Um feststellen zu können, ob das gegebene Kriterium erfüllt ist, sind in diesem Fall die Kosten der Gemeinwohlverpflichtung (Universalpostdienst), mit der PP durch die einschlägigen Rechtsakte betraut wurde, zu berechnen und anschließend den Vorteilen gegenüberzustellen, die der Staat dem Unternehmen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, la ley constitutiva de la ZES petroquímica encomienda a la Empresa Nacional Petroquímica («NPC») (accionista del único productor exportador que cooperó) la administración y organización de esta zona por lo que se refiere a las actividades petroquímicas.
Darüber hinaus wird die National Petrochemical Company (NPC) (Anteilseigner des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers) durch den Gründungsrechtsakt der petrochemischen SWZ mit der Verwaltung und Organisation dieser Zone im Hinblick auf die petrochemische Wirtschaftstätigkeit betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Foro Mundial se reúne oficialmente tres veces al año y encomienda a grupos informales el estudio de problemas concretos que han de resolverse con carácter urgente o que requieren conocimientos especializados.
Das Weltforum tritt offiziell dreimal jährlich zusammen und betraut informelle Gruppen mit der Lösung von bestimmten Problemen, die dringlich sind oder genaue Sachkenntnis erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
encomiendaÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visto el Reglamento (UE) no 1024/2013 del Consejo, de 15 de octubre de 2013, que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito [1], y en particular su artículo 26, apartado 3,
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank [1], insbesondere auf Artikel 26 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (UE) no 1024/2013 del Consejo, de 15 de octubre de 2013, que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito (Véase la página 63 del presente Diario Oficial.)
Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank (Siehe Seite 63 dieses Amtsblatts.)
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se aplica el Reglamento (UE) no 1024/2013 del Consejo, que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito
zur Durchführung der Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de octubre de 2013, el Consejo adoptó el Reglamento (UE) no 1024/2013 que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito.
Am 15. Oktober 2013 hat der Rat die Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito
zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (UE) no 1024/2013 del Consejo, de 15 de octubre de 2013, que encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito [1], en particular el apartado 12 del artículo 26,
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates vom 15. Oktober 2013 zur Übertragung besonderer Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute auf die Europäische Zentralbank [1], insbesondere auf Artikel 26 Absatz 12,
Korpustyp: EU DGT-TM
encomiendaübertragenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros y la Comisión cooperarán plenamente en todas las fases de evaluación para que puedan desempeñar las tareas que se les encomienda con arreglo al presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission arbeiten in allen Phasen der Evaluierungen uneingeschränkt zusammen, um die ihnen durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa asumirá las funciones que le encomienda el presente Reglamento.
Das Präsidium nimmt die ihm von dieser Geschäftsordnung übertragenen Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa asumirá las funciones que le encomienda el Reglamento.
Das Präsidium nimmt die ihm von dieser Geschäftsordnung übertragenen Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las funciones que le encomienda el apartado 1 del presente artículo, cuando un gestor de red independiente haya sido designado en virtud del artículo 13, la autoridad reguladora:
Wurde gemäß Artikel 13 ein unabhängiger Netzbetreiber benannt, so hat die Regulierungsbehörde zusätzlich zu den ihr gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels übertragenen Aufgaben folgende Pflichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa asumirá las funciones que le encomienda el Reglamento.
Das Präsidium nimmt die ihm von der Geschäftsordnung übertragenen Aufgaben wahr.
Korpustyp: EU DCEP
encomiendabetraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diez de los dieciséis Estados federados solo se encomienda a empresas privadas la eliminación de material de las categorías 1 y 2 (Berlín, Brandemburgo, Bremen, Hamburgo, Mecklemburgo-Pomerania Occidental, Baja Sajonia, Renania del Norte-Westfalia, Sajonia-Anhalt, Schleswig-Holstein y Turingia).
In 10 der 16 Bundesländer seien ausschließlich Unternehmen im Privateigentum mit der Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 betraut (Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen, Sachsen-Anhalt, Schleswig-Holstein und Thüringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 46, apartado 2, de la Ley de servicios postales, de 12 de julio de 2003 [17], se encomienda a PP la obligación de prestar el servicio postal universal en el territorio de la República de Polonia.
Kraft Artikel 46 Absatz 2 des Postgesetzes vom 12. Juli 2003 [17] wurde PP mit der Erbringung von Universalpostdiensten auf dem Staatsgebiet der Republik Polen betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta contempla un Comité Consultivo Europeo para la Determinación del Riesgo en Farmacovigilancia y le encomienda importantes tareas de farmacovigilancia pero con un simple papel consultivo y ninguna autoridad.
Im Kommissionsentwurf ist die Schaffung eines „Beratenden Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz“ vorgesehen, der zwar mit wichtigen Pharmakovigilanz-Aufgaben betraut wird, aber nur eine beratende Funktion und keine Amtsgewalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Acepto la comisión del Senad…si el Senado me lo encomienda.
Ich nehme diesen Auftrag des Senats a…sofern mich der Senat wirklich betraut.
Korpustyp: Untertitel
encomiendaanvertraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el compromiso que nos encomienda la Navidad.
Ahora bien, la única manera de hacer que fructifiquen para la eternidad nuestras cualidades y capacidades personales, así como las riquezas que poseemos, es compartirlas con nuestros hermanos, siendo de este modo buenos administradores de lo que Dios nos encomienda.
Nun, die einzige Weise, um unsere Begabung und unsere persönlichen Fähigkeiten wie auch die Reichtümer, die wir besitzen, für die Ewigkeit fruchtbar werden zu lassen, besteht darin, sie mit den Brüdern zu teilen und uns so als gute Verwalter dessen zu erweisen, was Gott uns anvertraut.
Cuando alguien encomienda un mensaje escrito al capricho de los elementos, ya sea como rollito de papel atado a un globo o en el interior de una botella sellada a prueba de agua, siempre está desafiando al azar:
DE
Ob zusammengerollt an einen Luftballon gehängt oder wasserdicht versiegelt in eine Flasche gesteckt – wer eine Nachricht den launischen Elementen anvertraut, fordert immer den Zufall heraus:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
encomiendaüberträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho decreto debería considerarse como el acto por el cual un Estado miembros encomienda obligaciones de servicio público a una empresa.
Dieser Erlass sollte als jene Rechtshandlung angesehen werden, mit deren Hilfe der Mitgliedstaat die Pflichten des öffentlichen Dienstes an ein Unternehmen überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinador de seguridad»: el director adjunto de Europol a quien el director, de conformidad con el artículo 38, apartado 2,de la Decisión Europol, encomienda, junto con sus otras tareas, las funciones de coordinación y de control en materia de seguridad;
„Sicherheitskoordinator“ den stellvertretenden Direktor, dem der Direktor gemäß Artikel 38 Absatz 2 des Europol-Beschlusses neben dessen sonstigen Aufgaben auch die Koordinierung und Kontrolle in Sicherheitsfragen überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 1024/2013 del Consejo [5] encomienda al Banco Central Europeo tareas específicas respecto de las políticas relacionadas con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y la estabilidad del sistema financiero en la Unión y los distintos Estados miembros.
Die Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 des Rates [5] überträgt besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems innerhalb der Union und den einzelnen Mitgliedstaaten auf die EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomiendabetraut dazu angewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los mismos datos indican que los bancos de propiedad estatal (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, punto 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazuangewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und iv der Grundverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los mismos datos indican que los bancos estatales (al igual que los privados) reciben una encomienda u orden del Gobierno, lo que significa que existe una contribución financiera en el sentido del artículo 3, apartado 1, letra a), inciso iv), del Reglamento de base.
Überdies zeigen die gleichen Beweise auf, dass staatseigene Geschäftsbanken (ebenso wie Privatbanken) von der Regierung betraut sind oder dazuangewiesen werden, was folglich bedeutet, dass eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Grundverordnung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomiendaÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades alemanas aclaran que la encomienda de la obligación de cumplir normas más estrictas de calidad en relación con los vehículos procede de los planes de transporte de cercanías, las decisiones adoptadas por los municipios o los consejos de distrito y las Directrices financieras de VRR.
Deutschland stellt klar, dass die Übertragung der Verpflichtung zur Einhaltung höherer Fahrzeugqualitätsstandards auf öffentliche Personennahverkehrspläne, Entscheidungen der zuständigen Stadt- oder Kreisräte und die Finanzierungsrichtlinie der VRR zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad de un acto que concrete las obligaciones de servicio público y las modalidades de cálculo para la compensación (encomienda)
Rechtsverbindliche Niederlegung der Gemeinwohlverpflichtungen und der Art der Berechnung der Ausgleichszahlungen (Übertragung)
Korpustyp: EU DGT-TM
encomiendadurch übertragenen Aufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la propuesta de Reglamento de mejora de la seguridad de los buques y las instalaciones portuarias (actualmente en debate en nuestra comisión), la Comisión considera que la Agencia debería asistir a la Comisión en las tareas que le encomienda el Reglamento.
Im Zusammenhang mit dem Vorschlag für eine Verordnung über die Verbesserung der Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen (der derzeit vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr geprüft wird) ist die Kommission der Auffassung, dass die Agentur die Kommission bei der Wahrnehmung der ihr durch die genannte Verordnung übertragenenAufgaben unterstützen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la autoridad o autoridades a que se refiere el apartado 1a dispongan de medios suficientes para desempeñar las funciones que les encomienda la presente Decisión.
(1c) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Behörde(n) nach Absatz 1a über ausreichende Mittel zur Erfüllung der ihnen durch diesen Beschluss übertragenenAufgaben verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
encomiendaBetrauungsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que se amplíe el alcance de la misión de servicio público para incluir nuevos servicios, el acto o actos por los que se encomienda y se define la misión deben modificarse en consecuencia, dentro de los límites del artículo 59, apartado 2, del Acuerdo EEE.
Bei jeder Ausdehnung des öffentlich-rechtlichen Auftrags auf neue Dienste sollten die Definition und der/die Betrauungsakt(e) innerhalb der von Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens gesetzten Grenzen entsprechend angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda en cuanto a su compatibilidad con las normas de la UE relativas a las ayudas estatales, la Comisión se reserva el derecho a proceder a un examen de las Directrices financieras y del acto de encomienda modificados en 2009 a luz del Reglamento (CE) no 1370/2007.
Die Kommission behält sich das Recht vor, die 2009 im Hinblick auf die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 geänderte Finanzierungsrichtlinie und den 2009 im Hinblick auf die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 geänderten Betrauungsakt zu prüfen, falls Zweifel an deren Vereinbarkeit mit den EU-Beihilfevorschriften auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
encomiendaKommende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encomienda y la colegiata de Saint-Marc-la-Lande
„Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?“ Auf der Basis der bejahenden Antwort des Petrus vertraut Jesus ihm eine Aufgabe an – die Aufgabe, seine Herde zu weiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras el examen parcial de las nuevas tareas que la propuesta encomienda a la Agencia se plantean las siguientes cuestiones:
Die detaillierte Prüfung der vorgeschlagenen zusätzlichen Aufgaben der Agentur wirft folgende Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Se encomienda, así mismo, que las Administraciones nacionales y regionales colaboren también de esa forma al florecimiento de este sector.
Es ist daher zu empfehlen, daß nationale bzw. regionale Behörden auf diese Weise ihr Scherflein zum Florieren dieses Sektors beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomienda al Comité que aliente a los Estados Miembros a presentar nombres para que sean incluidos en la lista consolidada;
8. weist den Ausschuss an, die Mitgliedstaaten zur Vorlage von Namen im Hinblick auf die Aufnahme in die Konsolidierte Liste zu ermutigen;
Korpustyp: UN
Se definirán en el acto de base el estatuto y la naturaleza del operador al que se encomienda la gestión.
Die Rechtsform und die Natur der mit der Verwaltung betrauten Einrichtung sollten im Basisrechtsakt festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de largo plazo de la Europa ampliada.
Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos las mejores ofertas para un hotel en Arroyo de la Encomienda, puede usar nuestro buscador para elegir su hotel.
Die Deutsch-Venezolanische Industrie- und Handelskammmer stellt ihren Mitgliedern und Interessenten eine Vielzahl von Dienstleistungen zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Arroyo de la Encomienda o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Arroyo de la Encomienda, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Arroyo de la Encomienda.
ES
Finden Sie auf der Karte von Bach an der Donau eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Bach an der Donau oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Bach an der Donau anzeigen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Se encomienda a Europol que se ocupe de las formas graves de delincuencia internacional enumeradas en el anexo del Convenio Europol.
Europol wird beauftragt, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführten schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado encomienda al BCE y a la política monetaria única el objetivo primordial de mantener la estabilidad de los precios en la zona del euro.
Laut Vertrag ist es das vorrangige Ziel der EZB und der einheitlichen Geldpolitik, die Preisstabilität im Euro-Raum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Al BCE se le encomienda la prestación de asistencia analítica, estadística, analítica y logística para aprovechar las competencias específicas de los bancos centrales.
Die EZB soll analytische, statistische und logistische Hilfestellung leisten, um so die speziellen Kompetenzen der Zentralbanken zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Encomienda a los representantes de la Unión Europea que defiendan la presente Resolución en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después;
bevollmächtigt die Vertreter der Europäischen Union, diese Entschließung auf dem „Welternährungsgipfel: fünf Jahre danach“ zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Encomienda a los representantes de la Unión Europea que defiendan la presente Resolución en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después;
beauftragt die Vertreter der Europäischen Union, diese Entschließung auf dem „Welternährungsgipfel – Fünf Jahre danach“ zu vertreten;
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 39 del mismo Tratado, que encomienda al Parlamento Europeo que celebre un debate anual sobre los progresos realizados en este ámbito,
gestützt auf Artikel 39 eben dieses Vertrages, wonach das Europäische Parlament einmal jährlich eine Aussprache über die Fortschritte in den in diesem Titel genannten Bereichen führt,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 39 del mismo Tratado, que encomienda al Parlamento Europeo que celebre un debate anual sobre los progresos realizados en este ámbito,
unter Hinweis auf Artikel 39 desselben Vertrages, wonach das Europäische Parlament einmal jährlich eine Aussprache über die Fortschritte in den in diesem Titel genannten Bereichen führt,
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida vela el Consejo por el respeto de la legislación social por parte de sus socios contractuales cuando encomienda una obra a un promotor inmobiliario?
Inwieweit achtet der Rat bei der Vergabe von Aufträgen an Bauunternehmen darauf, dass seine Vertragspartner die Sozialvorschriften einhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que siga desarrollando activamente, como ha hecho durante su mandato anterior, las actividades que le encomienda el artículo 195 del Tratado CE.
Wir hoffen, dass Sie ihre Aufgaben gemäß Artikel 195 des EG-Vertrags aktiv wahrnehmen, so wie sie dies bereits während ihrer vorangegangenen Amtszeit getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución encomienda a nuestra Comisión de Libertades Civiles, como el Sr. Watson pidió el lunes, que siga de cerca la evolución de la situación.
Mit dieser Entschließung wird unser Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten auf das am Montag von Herrn Watson gestellte Ersuchen hin beauftragt, diese Entwicklungen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea encomienda al Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) la función de banco central de la Unión .
Laut dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) für die Durchführung der Zentralbankaufgaben für die Europäische Union ( EU ) zuständig .
Korpustyp: Allgemein
El carácter prudentísimo del artículo 129 del Tratado, en materia de salud, nos encomienda acciones concretas que apoyen las de los Estados miembros.
Der außerordentlich vorsichtig gehaltene Wortlaut von Artikel 129 des Vertrags legt uns nahe, für konkrete Maßnahmen zu sorgen, um die der Mitgliedsstaaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación no aportó pruebas al nivel exigido por las normas de la OMC que demostraran que seguían existiendo encomiendas o instrucciones de bancos comerciales.
Bei der Untersuchung konnten jedoch keine Beweise für den nach den WTO-Regeln erforderlichen Umfang der Einflussnahme gefunden werden, mit denen sich die anhaltende Beauftragung oder Anweisung von Privatbanken belegen ließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea encomienda encarecidamente a todos los Estados miembros que estudien la posibilidad de reducir las tasas aplicables a las organizaciones que solicitan el registro corporativo.
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión jurídicamente vinculante confirma la encomienda y establece el importe de las compensaciones para cada una de las cuatro categorías de costes.
Dieser rechtsverbindliche Bescheid bestätigt die Betrauung und legt die Ausgleichzahlungen für jede der vier Kostenkategorien fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aclara que el presupuesto de VRR no tiene nada que ver con el acto de encomienda de obligaciones de servicio público o la definición de los parámetros.
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4, apartado 6. Obligación de respetar determinadas normas de calidad: Las disposiciones relativas a las normas de calidad se indican en los actos de encomienda respectivos.
(241) Artikel 4 Absatz 6 — Erfordernis der Einhaltung bestimmter Qualitätsstandards: Die Bestimmungen zu den Qualitätsstandards sind in den jeweiligen Betrauungsakten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo 2 del Tratado de Roma encomienda a la Comunidad la promoción de un alto nivel de empleo y de protección social; —
dass Artikel 2 des Vertrags von Rom ein hohes Beschäftigungsniveau und ein hohes Maß an sozialem Schutz als Aufgaben der Gemeinschaft nennt; —
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su absoluta determinación de luchar contra el terrorismo, de conformidad con las funciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas;
8. bekundet seine äußerste Entschlossenheit, den Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas relacionadas con el funcionamiento de la Junta Europea de Riesgo Sistémico
zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit besonderen Aufgaben bezüglich der Arbeitsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo encomienda mandatos a la Comisión para que negocie en nombre de la UE acuerdos entre la Unión Europea y países terceros y organizaciones internacionales.
ES
Der Rat erteilt der Kommission das Mandat zur Aushandlung von Abkommen im Namen der EU zwischen der EU und Nicht-EU-Mitgliedstaaten bzw. internationalen Organisationen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos organismos se establecen para apoyar al Congreso de EUROSAI, a nivel técnico, en el desarrollo de trabajos e iniciativas, mediante la encomienda de mandatos específicos.
Diese Organe unterstützen den Kongress auf fachlicher Ebene durch konkrete Maßnahmen und Initiativen, wozu sie mit spezifischen Mandaten ausgestattet werden.
Realicazíon La realización de los proyectos se encomienda a COSUDE, a organizaciones de cooperación suizas e internacionales o locales, a empresas contratadas, expertos externos u organizaciones internacionales.
EUR
Umsetzung Die Durchführung obliegt je nach Verfügbarkeit der erforderlichen Fachkompetenz entweder der DEZA selbst, schweizerischen und internationalen bzw. lokalen Hilfswerken, beauftragten Firmen und Konsulenten oder internationalen Organisationen.
EUR
Se encomienda a una entidad acreditada la evaluación del sistema mediante una serie de pruebas diseñadas para reproducir situaciones de juego y situaciones ambiguas de gol.
La casa propiedad de un barón estaba en el corazón de los 100 años de guerra como recordó Encomienda Templaria encuentra menos de 3 km Coulommiers.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La ponente de opinión apoya la propuesta de Reglamento de la Comisión por el que se encomienda a la Oficina de Armonización del Mercado Interior la gestión del Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería.
Die Verfasserin der Stellungnahme unterstützt den Verordnungsvorschlag der Kommission, demzufolge eine Verlagerung der Europäischen Beobachtungsstelle zum Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) erfolgen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Se han incorporado al acto legislativo cuestiones que en un principio estaba previsto desarrollar en actos delegados y la regulación de determinados ámbitos se encomienda a actos delegados o de ejecución.
Ursprünglich vorgesehene weitreichende delegierte Rechtsakte werden jetzt teilweise in den Gesetzesakt aufgenommen und gewisse Bereiche Durchführungsrechtsakten und delegierten Rechtsakten überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
El Tratado encomienda al BCE, como objetivo principal, el mantenimiento de la estabilidad de los precios, y sin perjuicio de este objetivo, el apoyo a las "políticas económicas generales de la Comunidad".
Ferner ist es Aufgabe der EZB, soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist, „die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft“ zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Para guiar a un responsable del Banco Central Europeo, institución a la que el Tratado encomienda la salvaguardia de la estabilidad de los precios, considero que existen tres principios fundamentales:
Für mich sind drei Grundsätze für die Tätigkeit eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank maßgeblich, die gemäß dem EG-Vertrag für die Erhaltung der Preisstabilität zuständig ist:
Korpustyp: EU DCEP
Esta columna surgió de un grupo de trabajo independiente nombrado por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, y que tiene la encomienda de identificar las pespectivas espirituales y culturales a largo plazo de la Europa ampliada.
Diese Kolumne entstand aus einer unabhängigen Arbeitsgruppe, die vom Präsidenten der EU-Kommission, Romano Prodi ernannt wurde, um die langfristigen geistigen und kulturellen Perspektiven des erweiterten Europa zu untersuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente propuesta encomienda a la Comisión, a partir de las evaluaciones científicas de la Autoridad, la tarea de establecer, mantener y actualizar una lista positiva genérica para cada categoría de sustancias afectadas.
Der Kommission fällt die Aufgabe zu, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Bewertungen durch die Behörde eine allgemeine Positivliste für jede Kategorie von Stoffen zu erstellen und fortlaufend zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
El fallo encomienda al Parlamento que revise los diversos regímenes de los diputados y que garantice que no se discrimina a los diputados que no participan en un grupo.
Das Urteil verpflichtet das Parlament, die Vorschriften die Mitglieder betreffend zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine außerhalb der Fraktionen stehenden Mitglieder diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos adicionales incluyen un aumento de la indemnización mensual de secretaria de que disponen las diputadas y diputados al Parlamento Europeo para hacer frente al aumento de la función legislativa que le encomienda el Tratado de Lisboa.
Die zusätzlichen Ressourcen beinhalten eine Erhöhung der monatlichen Assistentenzulagen, die den Abgeordneten zur Verfügung stehen, damit sie ihrer verstärkten gesetzgeberischen Rolle nach dem Vertrag von Lissabon nachkommen können.