linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encomienda Paket 9
[Weiteres]
encomienda Auftrag 8 . .

Verwendungsbeispiele

encomienda Paket
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el transcurso del reparto realizamos hasta tres visitas para la entrega de la encomienda. DE
Bei der Zustellung unternehmen wir bis zu drei Versuche , das Paket abzuliefern. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podrias ocuparte de una encomienda mia?
Transportierst du ein Paket für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Las encomiendas que no puedan ser entregadas son devueltas por la vía más rápida. DE
Unzustellbare Pakete kommen auf dem schnellsten Weg zurück. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rescataste mi encomienda en las escaleras.
- Sie hagen mein Paket gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Un recibo de recepción le proporciona la seguridad de que la encomienda ha llegado a buenas manos. DE
Eine Zustellquittung gibt Ihnen die Sicherheit, dass das Paket in die richtigen Hände gelangt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Llegó una encomienda para usted.
Sie haben ein Paket bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada encomienda está provista de un así llamado historial, en el que mediante escaneado se registran todas las estaciones de su viaje. DE
Jedes Paket erhält einen sogenannten Lebenslauf, in dem per Scannung alle wichtigen Stationen seiner Reise festgehalten werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De este modo Ud. podrá despachar sus encomiendas en forma segura y confiable a toda Alemania y a todo el territorio europeo. DE
Somit können Sie auch Ihre Pakete sicher und zuverlässig deutschlandweit und innerhalb Europas flächendeckend versenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por lo general hacemos la entrega de encomiendas en un radio de 550 km. dentro de las 24 horas. DE
In der Regel stellen wir Pakete im Umkreis von 550 km binnen 24 Stunden zu. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encomienda nacional .
encomienda internacional .
encomienda postal .
encomienda embarazosa .
encomienda frágil .
encomienda ordinaria .
encomienda postal abandonada .
encomienda postal de servicio .
encomienda postal embarazosa .
encomienda postal frágil .
encomienda postal sin recipiente . .
encomienda postal ordinario .
encomienda postal contra reembolso .
encomienda postal urgente .
abandono de una encomienda .
encomienda con valor declarado . .
encomienda de servicio .
encomienda fuera de recipiente . . .
encomienda sin recipiente . . .
encomienda contra reembolso .
estampilla para encomiendas postales .
sello para encomiendas postales .
servicio de transporte de encomiendas .
abandono de una encomienda postal .
acuerdo relativo a encomiendas postales .
Acuerdo relativo a encomiendas postales .
encomienda postal con valor declarado . .
encomienda postal fuera de recipiente . .
estampilla postal para encomiendas postales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encomienda

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encomienda tu alma a Dios.
Vertraue deine Seele Gott an.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios también llamados de «encomienda».
Auch „Paketdienste“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encomienda a Jehovah tu camino;
Habe Deine Lust am HERRN;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
47195 Arroyo de la Encomienda ES
93090 Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Encomienda tu alma a Dios, herrero.
Gleich triffst du deinen Schöpfer, Hufschmied.
   Korpustyp: Untertitel
Encomienda al Comité contra el Terrorismo que:
6. weist den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus an,
   Korpustyp: UN
Hotel en Arroyo de la Encomienda.
Hotel in Noordwijk aan Zee.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo en Arroyo de la Encomienda
Wetter in Cabezón de Pisuerga
Sachgebiete: geografie auto radio    Korpustyp: Webseite
El tiempo Arroyo de la Encomienda ES
Wetter Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Viaje a Arroyo de la Encomienda ES
Sehenswürdigkeiten Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa plano Arroyo de la Encomienda ES
Carte Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Map of Arroyo de la Encomienda ES
Mapa plano Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Lugares turisticos Arroyo de la Encomienda ES
Sehenswürdigkeiten Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Arroyo de la Encomienda - previsiones meteorológicas detalladas Arroyo de la Encomienda en ViaMichelin ES
Wetter Essen - ausführliche Wettervorhersage für Essen auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag radio bahn    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Arroyo de la Encomienda - previsiones meteorológicas detalladas Arroyo de la Encomienda en ViaMichelin ES
Wetter Brüssel - ausführliche Wettervorhersage für Brüssel auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mapa Arroyo de la Encomienda - Mapa y plano detallado Arroyo de la Encomienda ES
Karte Warth - Karte und detaillierter Stadtplan Warth ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Tiempo Arroyo de la Encomienda - previsiones meteorológicas detalladas Arroyo de la Encomienda en ViaMichelin ES
Wetter Düsseldorf - ausführliche Wettervorhersage für Düsseldorf auf ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa Arroyo de la Encomienda o el plano Arroyo de la Encomienda? ES
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Bach an der Donau? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Mapa de Arroyo de la Encomienda - Mapa y plano detallado de Arroyo de la Encomienda ES
Karte Bach an der Donau - Karte und detaillierter Stadtplan von Bach an der Donau ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Encomienda tu alma al diablo. Vas a morir.
Vertrau Satan deine Seele an, denn ich werde jetzt schießen, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
curso previo, preencaminamiento de una encomienda postal-avión
ein Flugpostpaket dem Flugpostvermittlungsamt zuführen
   Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, la misión que me encomienda es casi imposible.
Aber diese Aufgabe ist fast unmöglich zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
reglamento que encomienda nuevas tareas al Banco Central Europeo ES
Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Mesa asumirá las funciones que le encomienda el Reglamento.
Es werde einige Konferenzen zu diesem Thema geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Encomienda a Jehovah tus obras, y tus pensamientos Serán afirmados.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ingresando el número de encomienda pueden bajar las informaciones deseadas. DE
Über die jeweilige Paketscheinnummer können die gewünschten Informationen abgerufen werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cada fase del proyecto se encomienda a experimentados ingenieros.
Jede Projektphase wird von erfahrenen Ingenieuren betreut.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Arroyo de la Encomienda. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Hilden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Arroyo de la Encomienda con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Hilden mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestra selección de hoteles Arroyo de la Encomienda. ES
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Neukieritzsch. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encuentra tu hotel en Arroyo de la Encomienda con ViaMichelin: ES
Finden Sie Ihr Hotel in Neukieritzsch mit ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurantes de la Guía Michelin - Arroyo de la Encomienda ES
Restaurants aus dem Guide Michelin - Zürich ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El plano de Arroyo de la Encomienda ViaMichelin: ES
Der ViaMichelin-Stadtplan von Bach an der Donau: ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Don Marian…...Zecchinetta me manda decirle que se encomienda a Vd.
Don Mariano. Zecchinetta lässt Ihnen sagen, dass auf ihn Verlass ist.
   Korpustyp: Untertitel
La misión que a ti se te encomienda desde ahora, será más severa y rigurosa.
Die Aufgabe, die ich euch jetzt gebe wird die schwer und hart.
   Korpustyp: Untertitel
No se encomienda a ningún grupo de trabajo la preparación de tales reuniones.
Es ist nicht üblich, Arbeits­gruppen mit diesen Vorbereitungen zu beauftragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y encomienda al Consejo de los ADPIC que encuentre "una pronta solución a este problema".
Der Rat für TRIPS wird beauftragt, nach einer zügigen Lösung für dieses Problem zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el considerando 11 se encomienda a la Comisión que estudie la oportunidad de tal academia.
In Erwägung 11 wird der Kommission auferlegt, die Zweckmäßigkeit einer solchen Akademie zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cuarteto encomienda a los enviados que observen constantemente la marcha del proceso.
Das Quartett beauftragt seine Gesandten, die Fortschritte weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: UN
sobre de transmisión de los documentos de acompañamiento de las encomiendas postales
Hülle für die Übersendung der Begleitpapiere zu Paketen
   Korpustyp: EU IATE
Algo que sólo se consigue por encomienda y que tal vez podamos intentar hacer aquí.
Den findet man nur vor Ort. Wir könnten probieren, ihn hier herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Reglamento por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas ES
Verordnung zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit neuen Aufgaben ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Realice sus reservas de hotel Arroyo de la Encomienda en Interhotel.com.
Bilden Sie Ihre Hotel Noordwijk aan Zee Reservierungen in Interhotel.com.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Reserva tu hotel, casa rural o camping Arroyo de la Encomienda con ViaMichelin ES
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Hilden mit ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Reserva tu hotel, casa rural o camping Arroyo de la Encomienda con ViaMichelin ES
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Neukieritzsch mit ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Arroyo de la Encomienda y sus alrededores, encuentre el restaurante AC Palacio de Santa Ana ES
Höfle und Umgebung, Finden Sie das Restaurant IFA-Hotel Alpenhof Wildental ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Arroyo de la Encomienda y sus alrededores, encuentre el restaurante AC Palacio de Santa Ana ES
Birgsau und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Birgsauer Hof ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Buscas el mapa o el plano de Arroyo de la Encomienda y sus alrededores? ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bach an der Donau und Umgebung? ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Gran Cruz, Placa, Encomienda y Cruz de la Real y Militar Orden de San Hermenegildo. ES
Groβkreuz, Ordensstern, Komtur und Kreuz des Königlichen und Militärischen Ordens des Heiligen Hermenegild. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de IKEA - trabajo en Arroyo de la Encomienda ES
Alle Tommy Hilfiger Job - Stellenangebote - Parndorf Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Arroyo de la Encomienda, Valladolid ES
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Rosenheim kostenlos via E-Mail ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Para determinadas aplicaciones, la validación se encomienda a entidades externas independientes.
Für bestimmte Anwendungen erfolgt die Validierung durch unabhängige Dritte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tras el examen parcial de las nuevas tareas que la propuesta encomienda a la Agencia se plantean las siguientes cuestiones:
Die detaillierte Prüfung der vorgeschlagenen zusätzlichen Aufgaben der Agentur wirft folgende Fragen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Se encomienda, así mismo, que las Administraciones nacionales y regionales colaboren también de esa forma al florecimiento de este sector.
Es ist daher zu empfehlen, daß nationale bzw. regionale Behörden auf diese Weise ihr Scherflein zum Florieren dieses Sektors beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomienda al Comité que aliente a los Estados Miembros a presentar nombres para que sean incluidos en la lista consolidada;
8. weist den Ausschuss an, die Mitgliedstaaten zur Vorlage von Namen im Hinblick auf die Aufnahme in die Konsolidierte Liste zu ermutigen;
   Korpustyp: UN
Se definirán en el acto de base el estatuto y la naturaleza del operador al que se encomienda la gestión.
Die Rechtsform und die Natur der mit der Verwaltung betrauten Einrichtung sollten im Basisrechtsakt festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de largo plazo de la Europa ampliada.
Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A iniciativa suya, varias comisiones recibieron la encomienda de analizar reformas importantes y la dirección que Rusia debe seguir ahora.
Aufgrund seiner Initiative wurden unterschiedliche Kommissionen eingesetzt, in denen wichtige Reformschritte und für Russland notwendige Richtungsentscheidungen analysiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos las mejores ofertas para un hotel en Arroyo de la Encomienda, puede usar nuestro buscador para elegir su hotel.
Wir haben die besten Übereinkünfte für ein Hotel in Noordwijk aan Zee.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Él es quien elige, Él es quien manda, Él es quien manda, Él es quien encomienda la misión.
er ist es, der sendet; er sendet; er trägt die Sendung auf.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Todas las encomiendas seran asumidas en el momento que se confirmen por escrito o facturación al ser entregadas.
Alle Aufträge gelten erst dann als verbindlich angenommen, wenn sie schriftlich oder durch Lieferung mit Rechnungserteilung bestätigt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
La villa también es conocida por haber sido la Sede de una Encomienda de los Templarios en 1209. EUR
Der Ort ist ebenfalls dafür bekannt, im Jahr 1209 ehemaliger Sitz einer Commanderie der Templer gewesen zu sein. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Cámara Alemana le ofrece a sus miembros el servicio de encomiendas a Alemania con FedEx International Priority: DE
Die Deutsch-Venezolanische Industrie- und Handelskammmer stellt ihren Mitgliedern und Interessenten eine Vielzahl von Dienstleistungen zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Debía ser un voto de acción de gracias y una encomienda a Dios del destino del pueblo polaco. PL
Die Kirche sollte ein Ausdruck der Dankbarkeit und des Gottesvertrauens des polnischen Volkes sein. PL
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Arroyo de la Encomienda o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Arroyo de la Encomienda, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Arroyo de la Encomienda. ES
Finden Sie auf der Karte von Bach an der Donau eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Bach an der Donau oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Bach an der Donau anzeigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Se encomienda a Europol que se ocupe de las formas graves de delincuencia internacional enumeradas en el anexo del Convenio Europol.
Europol wird beauftragt, die im Anhang zum Europol-Übereinkommen aufgeführten schwerwiegenden Formen internationaler Kriminalität zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado encomienda al BCE y a la política monetaria única el objetivo primordial de mantener la estabilidad de los precios en la zona del euro.
Laut Vertrag ist es das vorrangige Ziel der EZB und der einheitlichen Geldpolitik, die Preisstabilität im Euro-Raum zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al BCE se le encomienda la prestación de asistencia analítica, estadística, analítica y logística para aprovechar las competencias específicas de los bancos centrales.
Die EZB soll analytische, statistische und logistische Hilfestellung leisten, um so die speziellen Kompetenzen der Zentralbanken zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Encomienda a los representantes de la Unión Europea que defiendan la presente Resolución en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después;
bevollmächtigt die Vertreter der Europäischen Union, diese Entschließung auf dem „Welternährungsgipfel: fünf Jahre danach“ zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Encomienda a los representantes de la Unión Europea que defiendan la presente Resolución en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación: cinco años después;
beauftragt die Vertreter der Europäischen Union, diese Entschließung auf dem „Welternährungsgipfel – Fünf Jahre danach“ zu vertreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 39 del mismo Tratado, que encomienda al Parlamento Europeo que celebre un debate anual sobre los progresos realizados en este ámbito,
gestützt auf Artikel 39 eben dieses Vertrages, wonach das Europäische Parlament einmal jährlich eine Aussprache über die Fortschritte in den in diesem Titel genannten Bereichen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 39 del mismo Tratado, que encomienda al Parlamento Europeo que celebre un debate anual sobre los progresos realizados en este ámbito,
unter Hinweis auf Artikel 39 desselben Vertrages, wonach das Europäische Parlament einmal jährlich eine Aussprache über die Fortschritte in den in diesem Titel genannten Bereichen führt,
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida vela el Consejo por el respeto de la legislación social por parte de sus socios contractuales cuando encomienda una obra a un promotor inmobiliario?
Inwieweit achtet der Rat bei der Vergabe von Aufträgen an Bauunternehmen darauf, dass seine Vertragspartner die Sozialvorschriften einhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que siga desarrollando activamente, como ha hecho durante su mandato anterior, las actividades que le encomienda el artículo 195 del Tratado CE.
Wir hoffen, dass Sie ihre Aufgaben gemäß Artikel 195 des EG-Vertrags aktiv wahrnehmen, so wie sie dies bereits während ihrer vorangegangenen Amtszeit getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución encomienda a nuestra Comisión de Libertades Civiles, como el Sr. Watson pidió el lunes, que siga de cerca la evolución de la situación.
Mit dieser Entschließung wird unser Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten auf das am Montag von Herrn Watson gestellte Ersuchen hin beauftragt, diese Entwicklungen aufmerksam zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea encomienda al Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) la función de banco central de la Unión .
Laut dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) für die Durchführung der Zentralbankaufgaben für die Europäische Union ( EU ) zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
El carácter prudentísimo del artículo 129 del Tratado, en materia de salud, nos encomienda acciones concretas que apoyen las de los Estados miembros.
Der außerordentlich vorsichtig gehaltene Wortlaut von Artikel 129 des Vertrags legt uns nahe, für konkrete Maßnahmen zu sorgen, um die der Mitgliedsstaaten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la investigación no aportó pruebas al nivel exigido por las normas de la OMC que demostraran que seguían existiendo encomiendas o instrucciones de bancos comerciales.
Bei der Untersuchung konnten jedoch keine Beweise für den nach den WTO-Regeln erforderlichen Umfang der Einflussnahme gefunden werden, mit denen sich die anhaltende Beauftragung oder Anweisung von Privatbanken belegen ließe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea encomienda encarecidamente a todos los Estados miembros que estudien la posibilidad de reducir las tasas aplicables a las organizaciones que solicitan el registro corporativo.
Die Europäische Kommission fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf zu prüfen, wie die von Organisationen, die eine Sammelregistrierung beantragen, zu entrichtenden Gebühren gesenkt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta decisión jurídicamente vinculante confirma la encomienda y establece el importe de las compensaciones para cada una de las cuatro categorías de costes.
Dieser rechtsverbindliche Bescheid bestätigt die Betrauung und legt die Ausgleichzahlungen für jede der vier Kostenkategorien fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania aclara que el presupuesto de VRR no tiene nada que ver con el acto de encomienda de obligaciones de servicio público o la definición de los parámetros.
Deutschland stellt klar, dass der Haushalt des VRR für die eigentliche Betrauung mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und die Festlegung der Parameter nicht von Bedeutung sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 4, apartado 6. Obligación de respetar determinadas normas de calidad: Las disposiciones relativas a las normas de calidad se indican en los actos de encomienda respectivos.
(241) Artikel 4 Absatz 6 — Erfordernis der Einhaltung bestimmter Qualitätsstandards: Die Bestimmungen zu den Qualitätsstandards sind in den jeweiligen Betrauungsakten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo 2 del Tratado de Roma encomienda a la Comunidad la promoción de un alto nivel de empleo y de protección social; —
dass Artikel 2 des Vertrags von Rom ein hohes Beschäftigungsniveau und ein hohes Maß an sozialem Schutz als Aufgaben der Gemeinschaft nennt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su absoluta determinación de luchar contra el terrorismo, de conformidad con las funciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas;
8. bekundet seine äußerste Entschlossenheit, den Terrorismus im Einklang mit seiner Verantwortung nach der Charta der Vereinten Nationen zu bekämpfen;
   Korpustyp: UN
por el que se encomienda al Banco Central Europeo una serie de tareas específicas relacionadas con el funcionamiento de la Junta Europea de Riesgo Sistémico
zur Betrauung der Europäischen Zentralbank mit besonderen Aufgaben bezüglich der Arbeitsweise des Europäischen Ausschusses für Systemrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo encomienda mandatos a la Comisión para que negocie en nombre de la UE acuerdos entre la Unión Europea y países terceros y organizaciones internacionales. ES
Der Rat erteilt der Kommission das Mandat zur Aushandlung von Abkommen im Namen der EU zwischen der EU und Nicht-EU-Mitgliedstaaten bzw. internationalen Organisationen. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos organismos se establecen para apoyar al Congreso de EUROSAI, a nivel técnico, en el desarrollo de trabajos e iniciativas, mediante la encomienda de mandatos específicos.
Diese Organe unterstützen den Kongress auf fachlicher Ebene durch konkrete Maßnahmen und Initiativen, wozu sie mit spezifischen Mandaten ausgestattet werden.
Sachgebiete: controlling raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Realicazíon La realización de los proyectos se encomienda a COSUDE, a organizaciones de cooperación suizas e internacionales o locales, a empresas contratadas, expertos externos u organizaciones internacionales. EUR
Umsetzung Die Durchführung obliegt je nach Verfügbarkeit der erforderlichen Fachkompetenz entweder der DEZA selbst, schweizerischen und internationalen bzw. lokalen Hilfswerken, beauftragten Firmen und Konsulenten oder internationalen Organisationen. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encomienda a una entidad acreditada la evaluación del sistema mediante una serie de pruebas diseñadas para reproducir situaciones de juego y situaciones ambiguas de gol.
Zur Prüfung des Systems führt ein akkreditiertes Testinstitut eine Reihe von Tests durch, die verschiedene Spielsituationen und Torszenen simulieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Bicicletas y paseos por la Vía Verde, cerca de tenis, golf Macon La Salle 15 kilometros, golf Encomienda 14 kms a caballo, escalada de árboles
Bike und Wanderungen auf der Greenway, in der Nähe Tennis, Golf Macon La Salle 15km, Golf Komturei 14 km Reiten, Baumklettern.
Sachgebiete: historie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El flete será a cargo del cliente, y el valor variará dependiendo del tamaño de la encomienda y el lugar a donde se realice el envío. AL
Die Versandkosten gehen zu Lasten des Kunden, der Betrag ist abhängig von Gewicht und Zielort. AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La casa propiedad de un barón estaba en el corazón de los 100 años de guerra como recordó Encomienda Templaria encuentra menos de 3 km Coulommiers. EUR
Das Haus von einem Baron Besitz stand im Zentrum der Kriegs 100 Jahren als erinnerte Templer Komturei im Umkreis von 3 km Coulommiers entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La ponente de opinión apoya la propuesta de Reglamento de la Comisión por el que se encomienda a la Oficina de Armonización del Mercado Interior la gestión del Observatorio Europeo de la Falsificación y la Piratería.
Die Verfasserin der Stellungnahme unterstützt den Verordnungsvorschlag der Kommission, demzufolge eine Verlagerung der Europäischen Beobachtungsstelle zum Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (HABM) erfolgen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han incorporado al acto legislativo cuestiones que en un principio estaba previsto desarrollar en actos delegados y la regulación de determinados ámbitos se encomienda a actos delegados o de ejecución.
Ursprünglich vorgesehene weitreichende delegierte Rechtsakte werden jetzt teilweise in den Gesetzesakt aufgenommen und gewisse Bereiche Durchführungsrechtsakten und delegierten Rechtsakten überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tratado encomienda al BCE, como objetivo principal, el mantenimiento de la estabilidad de los precios, y sin perjuicio de este objetivo, el apoyo a las "políticas económicas generales de la Comunidad".
Ferner ist es Aufgabe der EZB, soweit dies ohne Beeinträchtigung des Ziels der Preisstabilität möglich ist, „die allgemeine Wirtschaftspolitik in der Gemeinschaft“ zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para guiar a un responsable del Banco Central Europeo, institución a la que el Tratado encomienda la salvaguardia de la estabilidad de los precios, considero que existen tres principios fundamentales:
Für mich sind drei Grundsätze für die Tätigkeit eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank maßgeblich, die gemäß dem EG-Vertrag für die Erhaltung der Preisstabilität zuständig ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta columna surgió de un grupo de trabajo independiente nombrado por el Presidente de la Comisión Europea, Romano Prodi, y que tiene la encomienda de identificar las pespectivas espirituales y culturales a largo plazo de la Europa ampliada.
Diese Kolumne entstand aus einer unabhängigen Arbeitsgruppe, die vom Präsidenten der EU-Kommission, Romano Prodi ernannt wurde, um die langfristigen geistigen und kulturellen Perspektiven des erweiterten Europa zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente propuesta encomienda a la Comisión, a partir de las evaluaciones científicas de la Autoridad, la tarea de establecer, mantener y actualizar una lista positiva genérica para cada categoría de sustancias afectadas.
Der Kommission fällt die Aufgabe zu, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Bewertungen durch die Behörde eine allgemeine Positivliste für jede Kategorie von Stoffen zu erstellen und fortlaufend zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El fallo encomienda al Parlamento que revise los diversos regímenes de los diputados y que garantice que no se discrimina a los diputados que no participan en un grupo.
Das Urteil verpflichtet das Parlament, die Vorschriften die Mitglieder betreffend zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine außerhalb der Fraktionen stehenden Mitglieder diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos adicionales incluyen un aumento de la indemnización mensual de secretaria de que disponen las diputadas y diputados al Parlamento Europeo para hacer frente al aumento de la función legislativa que le encomienda el Tratado de Lisboa.
Die zusätzlichen Ressourcen beinhalten eine Erhöhung der monatlichen Assistentenzulagen, die den Abgeordneten zur Verfügung stehen, damit sie ihrer verstärkten gesetzgeberischen Rolle nach dem Vertrag von Lissabon nachkommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte