Füllstoff Tabak Wir treffen uns häufig mit einer Entschließung Shortfiller und Langfüller, in der Tat sind sie immer noch gemischte und fillery sandwich.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Todavía no he encontrado a un holandés, un alemán o un belga que quiera cambiar su moneda segura por un euro débil.
Mir sind noch keine Niederländer, Deutschen oder Belgier begegnet, die ihre harte Währung gegen einen butterweichen Euro einzutauschen bereit gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseando encontrarte con la reina, ¿no es cierto?
Na, freust du dich, der Königin zu begegnen?
Korpustyp: Untertitel
En el evangelio encontramos palabras semejantes en labios de María y de Zacarías:
Leyendo el último texto oficial de la iniciativa española, encontramos las palabras «obligación» y «sanción» prácticamente en cada párrafo.
Beim Lesen der letzten offiziellen Fassung der spanischen Initiative begegnen einem die Wörter „Verpflichtung“ und „Sanktion“ praktisch in jedem Absatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mataré a todos los de Frisia, hasta que lo encuentre.
Und jeder Kackfriese, dem ich unterwegs begegne, geht kaputt.
Korpustyp: Untertitel
El banya –primo ruso del baño turco– es quizá el último lugar donde uno esperaría encontrar ropa de jóvenes diseñadores rusos y marcas internacionales.
ES
Banya ist die russische Bezeichnung für ein traditionelles Dampfbad, wo man ja nicht unbedingt damit rechnet, jungen russischen Modeschöpfern und internationalen Designermarken zu begegnen.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
encontrarherauszufinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema existe para encontrar la causa y afrontar las consecuencias, pero me temo que no todas las partes del sistema han sido aplicadas de forma adecuada, y tengo algunas preguntas con respecto a los plazos.
Das System ist dazu da, um die Ursache herauszufinden und um mit den Folgen fertigzuwerden, aber ich fürchte, dass nicht alle Teile des Systems angemessen etabliert sind, und ich habe einige Fragen zum Timing.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (NL) Señor Presidente, señor Steinmeier, Comisario Verheugen, Señorías, una cumbre trae consigo habitualmente intrincadas conclusiones en las que hay que rebuscar mucho para encontrar pretensiones que estén apoyadas por los 27 Estados miembros.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Steinmeier, Herr Kommissar Verheugen, werte Kolleginnen und Kollegen! Einem Gipfeltreffen folgen in der Regel langatmige Schlussfolgerungen, die eingehend durchforscht werden müssen, um die von den 27 Mitgliedstaaten gemeinsam getragenen Ziele herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése será el trabajo de la Convención reunida en los meses venideros, encontrar la combinación que favorezca al máximo la sinergia voluntaria sin matar la libertad de decisión de los pueblos.
Es wird eine der Aufgaben des in den kommenden Monaten stattfindenden Konvents sein, die geeignete Kombination aus freiwilliger Zusammenarbeit und Wahlfreiheit der Völker herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Diputado ha indicado que en realidad se necesitaría mucha imaginación para encontrar el modo de democratizar y cambiar notablemente ese régimen.
Der Fragesteller hat geäußert, daß man kreativ sein sollte, um herauszufinden, wie das Land demokratisiert und wesentlich verändert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que revisar la Directiva sobre suelos, que debe desbloquearse en el Consejo, y comprometernos a descontaminar el suelo y encontrar a los responsables de dicha contaminación.
Wir müssen endlich die Bodenschutzrichtlinie überprüfen, sie darf auf Ratsebene nicht länger "blockiert" werden, und wir müssen uns dazu verpflichten, den Boden zu dekontaminieren und herauszufinden, wer dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que todos en conjunto -el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo- estamos intentando encontrar: cuál es la mejor manera de luchar contra la pobreza, integrar los países ACP en la economía mundial y acabar con el gueto que constituye hoy la marginalización de los ACP en la economía mundial.
Genau das versuchen wir, das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat, gemeinsam herauszufinden: Welches ist die beste Methode, die Armut zu bekämpfen, die AKP-Länder in die Weltwirtschaft zu integrieren und dem Ghetto ein Ende zu bereiten, in dem die AKP-Länder heute innerhalb der Weltwirtschaft leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegan con una actitud crítica para encontrar lo que no está bien.
Sie gehen dorthin mit einem kritischen Blick, um herauszufinden, was nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no he aprendido a encontrar el camino más corto entre el laberinto de garajes.
Ich habe es leider immer noch nicht verstanden, mich aus dem Gewirr der Garagen auf kürzestem Wege herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es, evidentemente, más importante, pues consiste en encontrar la manera de resolver esos problemas.
Die zweite ist natürlich noch wichtiger, denn hier geht es darum herauszufinden, wie wir diese Probleme lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi objetivo principal es garantizar que los ciudadanos tengan plena confianza en el poder del Defensor del Pueblo para encontrar la verdad escuchando a testigos o inspeccionando documentos.
Mein wichtigstes Ziel besteht darin sicherzustellen, dass die Bürgerinnen und Bürger volles Vertrauen in die Befugnisse des Bürgerbeauftragten setzen können, bei der Anhörung von Zeugen oder der Prüfung von Unterlagen die Wahrheit herauszufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarich finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esto, debo encontrar un equilibrio.
Angesichts dessen muss ich ein Gleichgewicht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo encontrar nada al respecto en el Reglamento.
In der Geschäftsordnung kann ich nichts dazu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo encontrar los recursos para abrir una oficina en Bengasi.
Ich muss die Mittel finden, um ein Büro in Bengasi eröffnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No logro encontrar esto claramente expresado en la propuesta de la Comisión, que tampoco incluye otros objetivos, como la educación, la asistencia sanitaria, el medio ambiente y la democratización.
In dem Kommissionsvorschlag kann ich keinen präzisen Hinweis darauf finden, und auch andere Ziele wie Bildung, Gesundheitsfürsorge, Umwelt und Demokratisierung werden nicht darin genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada la sometí a una prueba, pero apenas pude encontrar ningún trozo de tierra entre las numerosas zanjas de 20 metros de ancho.
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este voluminoso informe, sin embargo, no se puede encontrar ni una sola mención al deber de los extranjeros de integrarse en la sociedad europea.
In diesem ganzen dicken Bericht kann ich jedoch keine Spur einer Verpflichtung für Fremde finden, sich in unsere europäische Gesellschaft zu integrieren.
Bueno, a diferencia de ti, No puedo encontrar ninguna prueba de que Gemma tuviera un novio.
Nun, anders als bei dir, kann ich keinen Beweis finden, dass Gemma einen Freund hatte.
Korpustyp: Untertitel
Negativo señor, no he podido encontrar el atacante, pero la aseguré.
Negativ. Ich konnte den Täter nicht finden. Aber ich habe sie gerettet.
Korpustyp: Untertitel
encontrarpassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
XING EVENTS ayuda a sus miembros a encontrar eventos de interés basándose en su red de contactos - Nuevos servicios de plataforma…onsulte el Comunicado de Prensa
Pero también aquí volvemos a encontrar una gota amarga: este número sigue siendo menos de la mitad que en los EE.UU. No obstante, este camino será exitoso.
Aber auch hier gibt es wieder einen Wermutstropfen: Sie ist immer noch weniger als halb so hoch wie in den USA. Trotzdem wird dieser Weg erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la composición de la Duma ha sido modificada drásticamente, debemos aprovechar la oportunidad para buscar aliados políticos a fin de encontrar una solución política al conflicto militar de Chechenia y restablecer la paz en la zona.
Die Duma ist anders zusammengesetzt, als sie das jemals gewesen ist, und das gibt auch uns eine Chance, politische Verbündete zu finden, um diesen militärischen Konflikt in Tschetschenien politisch zu beenden und dort endlich Frieden einkehren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son sus planes en caso de que no se pueda encontrar una solución?
Was haben Sie hier vor für den Fall, dass es keine Lösung gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero examinar sistemáticamente todo el volumen de enmiendas para ver si puedo encontrar una forma de reducirlas.
Ich will alle Änderungsanträge systematisch prüfen, um zu sehen, ob es eine Möglichkeit gibt, die Zahl der Anträge zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no siempre estemos de acuerdo, especialmente cuando intenta imponer su punto de vista, pero he de decir que si yo fuera votante de Irlanda del Norte, no podría encontrar un amigo más fiel que el señor Allister en esta Cámara.
Vielleicht stimme ich nicht immer mit seinen Sichtweisen überein, so eindringlich wie diese vorgetragen werden, aber ich muss sagen, wenn ich ein Wähler in Nordirland wäre, würde ich wahrscheinlich sagen, dass es für Nordirland in diesem Haus keinen wahreren Freund gibt als Jim Allister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes se puede encontrar buenos ejemplos.
Gute Beispiele gibt es überall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos, pues, la decisión del señor Barroso, con la esperanza de que otros momentos de serena reflexión brinden al Consejo, que dentro de poco se reunirá en Roma para la firma del Tratado Constitucional, la oportunidad de encontrar un entendimiento sereno con el Parlamento y la Comisión.
Aber wir akzeptieren Herrn Barrosos Entscheidung natürlich und hoffen, dass mehr Zeit für einen besonnenen Meinungsaustausch dem Rat, der in Kürze in Rom zur Unterzeichnung des Verfassungsvertrags zusammentreten wird, Gelegenheit gibt, zu einer sachlichen Einigung mit dem Parlament und der Kommission zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ustedes han mencionado los ejemplos positivos que se pueden encontrar en el continente africano.
Einige von Ihnen haben bereits erwähnt, dass es auf dem afrikanischen Kontinent positive Beispiele gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa podemos encontrar buenos ejemplos y, con arreglo al principio de la buena práctica, nosotros queremos destacar esos ejemplos para su emulación.
Es gibt gute Beispiele in Europa, und nach dem Prinzip der best practice wollen wir diese Beispiele auch zur Nachahmung herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, como ya han señalado muchos otros, se logra una doble ventaja: proteger el medio ambiente y encontrar un nuevo mercado para los productos agrícolas.
Dann ergibt sich, wie heute vielfach gesagt wurde, ein doppelter Vorteil, nämlich: die Umwelt wird geschützt, und für Agrarerzeugnisse gibt es neue Absatzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarwir finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto en tiempos de crisis, como se ha mencionado en la pregunta, pero también en lo sucesivo, cuando varios Estados miembros tendrán que afrontar la necesidad de consolidación fiscal, será verdaderamente una prueba, y no podemos encontrar fácilmente más recursos para luchar contra la pobreza.
Die Herausforderung in Krisenzeiten, die in der Frage erwähnt wurde, aber auch die in der kommenden Legislaturperiode, wenn mehrere Mitgliedstaaten mit der Notwendigkeit einer Haushaltskonsolidierung konfrontiert sind, wird wirklich ein Test sein, und wir können nicht leicht zusätzliche Ressourcen für den Kampf gegen die Armut finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debemos encontrar juntamente con el Consejo otra fórmula de financiación para este proyecto.
Deshalb müssen wir, gemeinsam mit dem Rat, eine andere Finanzierungsformel für dieses Projekt finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como economista más que idealista, creo que nos queda todavía mucho camino por recorrer, pero es muy positivo que nos hayamos puesto en marcha, y esperemos encontrar seguidores en el resto del mundo.
Da ich Ökonom bin und nicht Idealist, glaube ich, dass der vor uns liegende Weg noch weit ist, aber es ist auch sehr positiv, dass wir uns jetzt auf diesen Weg begeben. Bleibt zu hoffen, wirfinden draußen in der Welt Nachahmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hacer esta pregunta es útil, porque sólo si comprendemos con la mayor precisión posible lo que sucede en Túnez y cuáles son los retos planteados en dicho país podremos encontrar el tono de moderación y de eficacia que debemos desarrollar en el marco de la cooperación.
Es lohnt sich meines Erachtens, diese Frage zu stellen, denn nur wenn wir mit größtmöglicher Klarheit verstehen, was in Tunesien vor sich geht und vor welchen Aufgaben dieses Land steht, können wir den mäßigenden und wirksamen Ton finden, den wir im Rahmen der Zusammenarbeit anschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos encontrar una solución a largo plazo para este problema.
Wir müssen für dieses Problem eine langfristige Lösung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podemos encontrar sitios web en Internet donde las madres intercambian experiencias y promueven soluciones hasta un extremo impresionante.
Heutzutage können wir im Internet Webseiten finden, auf denen Mütter Erfahrungen austauschen und auf beeindruckende Weise Lösungen vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de la investigación y del desarrollo deberíamos encontrar formas de producir energía más seguras y más respetuosas con el medio ambiente.
Mit Hilfe von Forschung und Entwicklung sollten wir diejenigen Formen der Energieerzeugung finden, die am sichersten und umweltfreundlichsten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podemos encontrar otras formas de cooperación.
Natürlich können wir auch andere Wege der Zusammenarbeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar soluciones viables para las finanzas públicas de Atenas, Dublín y Lisboa.
Wir müssen tragfähige Lösungen für die öffentlichen Finanzen von Athen, Dublin und Lissabon finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la comunidad internacional no tiene elección: debemos encontrar de verdad un camino para lograr la no proliferación.
Nichtsdestotrotz hat die Völkergemeinschaft keine Wahl: Wir müssen ernsthaft einen Weg finden, um die Nichtverbreitung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontraraktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilize nuestro buscador de tarifas para encontrar precios y información por Ferry de Carga Hook of Holland Killingholme online o llame al
ES
Benutzen Sie unseren Preisfinder, um aktuelle Preise und Informationen für Fracht Fähren nach Rotterdam Fracht Fähreonline zu bekommen or wählen Sie die
ES
Benutzen Sie unseren Preisfinder, um aktuelle Preise und Informationen für Liverpool Birkenhead Belfast Fracht Fähren online zu bekommen or wählen Sie die
ES
Benutzen Sie unseren Preisfinder, um aktuelle Preise und Informationen für Fracht Fähren nach Bilbao Fracht Fähreonline zu bekommen or wählen Sie die
ES
Benutzen Sie unseren Preisfinder, um aktuelle Preise und Informationen für Fracht Fähren nach Zeebrugge Fracht Fähreonline zu bekommen or wählen Sie die
ES
Benutzen Sie unseren Preisfinder, um aktuelle Preise und Informationen für Fracht Eurotunnel nach Folkestone Fracht Eurotunnelonline zu bekommen or wählen Sie die
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Navegando por las siguientes secciones, puede encontrar, por ejemplo, información sobre los Programas de desarrollo rural (PDR), estadísticas sobre su progreso, un amplio rango de proyectos de los PDR, y también conocer el trabajo analítico de la REDR sobre cómo mejorar la implementación
ES
Sie finden in den folgenden Bereichen z. B. Informationen zu den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums, Statistiken über deren Fortschritt und eine Reihe von Projekten zur ländlichen Entwicklung. Außerdem erfahren Sie mehr über die analytische Arbeit des ENRD, die zum Ziel hat, die Umsetzung der Politik zu verbessern.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Puede encontrar los lugares de toma en un mapa en línea desde Zoner Photo Studio y asignar las coordenadas GPS de esos lugares de coordenadas a las fotos haciendo clic en las ubicaciones.
Sie können den Aufnahmestandort auf einer Online-Karte in Zoner Photo Studio finden und dem Foto die GPS-Koordinaten dieses Standorts zuordnen, indem Sie darauf klicken.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se dice, el whisky beber principalmente hombres, Por lo tanto, la invitación especial a las mujeres, Porque aquí pueden encontrar whisky, son deliciosos y delicados.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué versión de Flash tienes instalada en tu computadora, puedes encontrar esto en whatismyflash.com 4. Tu nombre de usuario Wix y el nombre del sitio (s) con el tema.
Sie finden diese Information unter whatismyflash.com 4. Bitte stellen Sie uns den Benutzernamen bei Wix und den Namen der Site(s) mit dem Problem zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
encontrarSuche nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tenemos que resistir la tentación de creer que nadie sabe más que nosotros y debemos dar participación a las entidades locales desde el primer momento y tratar de ayudarles a encontrar sus propias soluciones.
Außerdem dürfen wir nicht der Versuchung erliegen, zu glauben, dass wir alles am besten wissen, sondern wir müssen von Anfang an lokale Akteure einbeziehen und bestrebt sein, ihnen bei der Suchenach eigenen Lösungen zu helfen.
Korpustyp: UN
Era motivo de particular preocupación el problema de encontrar pruebas suficientes para apoyar la cancelación de 2,7 millones de dólares de cuentas por cobrar del PNUMA de 1999.
Besondere Sorge bereitete die Suchenach ausreichenden Belegen zur Rechtfertigung von Forderungsabschreibungen des Umweltprogramms in Höhe von 2,7 Millionen Dollar im Jahr 1999.
Korpustyp: UN
El 1° de junio mi Enviado Personal presentó su dimisión, manifestando que consideraba que había hecho todo lo que podía para ayudar a las partes a encontrar una solución al conflicto.
Am 1. Juni reichte mein Persönlicher Abgesandter seinen Rücktritt ein, wobei er seine Überzeugung zum Ausdruck brachte, dass er alles in seinen Kräften Stehende getan habe, um den Parteien bei der Suchenach einer Lösung des Konflikts behilflich zu sein.
Korpustyp: UN
¿Pueden ayudar al ayudante a encontrar un alojamiento adecuado?
Können Sie der Assistenzkraft bei der Suchenach einer geeigneten Unterkunft helfen?
Korpustyp: EU EAC-TM
Señala que un objetivo clave de la intervención del Defensor del Pueblo es encontrar una solución amistosa entre el ciudadano y la institución y evitar un litigio ante los tribunales;
hebt hervor, dass ein wesentliches Ziel des Tätigwerdens des Bürgerbeauftragten "die Suchenach einer gütlichen Lösung zwischen dem Beschwerdeführer und dem Organ" ist, neben dem Bestreben, "das Entstehen von Rechtsstreitigkeiten zu verhindern";
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas partes interesadas constituyen factores esenciales para encontrar soluciones ante el reto del envejecimiento de la sociedad europea.
Alle diese Gruppen sind Schlüsselfaktoren bei der Suchenach Lösungen für die Herausforderungen, die mit dem Altern der europäischen Gesellschaft einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la reasignación de créditos y la redistribución del personal deberían ser la primera opción para encontrar recursos que mejoren el funcionamiento de las instituciones; señala que, cuando se evalúen propuestas de nuevas iniciativas, deberán tomarse en consideración las implicaciones financieras a largo plazo;
ist der Auffassung, dass die Neuzuweisung von Mitteln und die Umschichtung von Personal die erste Option bei der Suchenach Ressourcen zur Verbesserung der Funktionsfähigkeit der Organe sein sollte; weist darauf hin, dass bei der Bewertung vorgeschlagener neuer Initiativen die langfristigen finanziellen Auswirkungen berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
, puede constituir un importante instrumento para encontrar soluciones innovadoras para promover la movilidad con ocasión de la redefinición de sus prioridades temáticas;
ein wichtiges Instrument bei der Suchenach innovativen Lösungen für die Förderung der Mobilität bei der Neufestlegung ihrer thematischen Prioritäten darstellen kann;
Korpustyp: EU DCEP
encontrar maneras sostenibles de equilibrar los objetivos de acceso a los medicamentos, compensación por innovación y gestión de los presupuestos sanitarios;
die Suche nach Mitteln und Wegen, um dauerhaft ein Gleichgewicht zwischen den Zielen Zugang zu Arzneimitteln, Belohnung der Innovation und Verwaltung der Gesundheitshaushaltsmittel herbeizuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de superar esta crisis y de proteger el empleo, evitar un desempleo masivo y ayudar a los desempleados a encontrar nuevos puestos de trabajo, debemos intensificar nuestros esfuerzos para invertir en cualificaciones, formación y en la creación de empleo sostenible.
Zur Krisenbewältigung und Beschäftigungssicherung, zur Verhinderung sehr hoher Arbeitslosigkeit und zur Unterstützung von Arbeitslosen bei der Suchenach neuen Arbeitsplätzen müssen verstärkt Anstrengungen unternommen werden, um in Qualifikationen, Ausbildung und nachhaltige Schaffung von Arbeitsplätzen zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
encontrarSuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un informe adoptado hoy por la Comisión Europea, en 2012 el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) ayudó a un total de 15 700 trabajadores despedidos a causa de la crisis económica y de los efectos de la globalización a encontrar nuevas oportunidades de empleo.
ES
Laut einem Bericht, den die Europäische Kommission heute angenommen hat, wurden im Jahr 2012 insgesamt 15 700 infolge der Wirtschaftskrise und der Globalisierung entlassene Arbeitskräfte mit Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) bei der Suche nach einem neuen Arbeitsplatz unterstützt.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Una plataforma interactiva con la que promover su organización y ofertar sus conocimientos especializados, encontrar socios comerciales o científicos, crear grupos y unirse a redes.
ES
Eine interaktive Plattform für die Förderung von Know-how und Organisationen, die Suche nach geeigneten Geschäfts- oder Forschungspartnern, die Bildung von Gruppen und den Beitritt zu Netzwerken – ein Dienst mit einfachen Such- und Filtermöglichkeiten, um die Projektmitarbeiter zu finden, die Ihren Anforderungen am besten entsprechen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
En algunos casos, eBay ampliará automáticamente tu búsqueda para incluir artículos de acuerdo más con lo que intentas encontrar que con las palabras clave que has escrito.
ES
In einigen Fällen erweitert eBay Ihre Suche automatisch um Suchbegriffe, die in engem Zusammenhang mit Ihrer Suche stehen, statt einfach nur die von Ihnen eingegebenen Suchbegriffe zu verwenden.
ES
Sachgebiete: film universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Empiece con una tarjeta-regalo de $50 de American Express y la guía de tiendas de Beverly Center para encontrar las boutiques más exclusivas de la ciudad.
Machen Sie sich mit einer 50 US$ American Express Geschenkkarte und dem Beverly Center Shopping Guidebook auf die Suche nach den stylishsten Boutiquen der Stadt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tras licenciarse y empezar a trabajar como "programador asalariado, a Gareth le frustraba la dificultad y el tedioso proceso de tener que visitar una gran cantidad de páginas webs de múltiples aerolíneas y agentes de viaje para encontrar los mejores vuelos para visitar a su hermano que vivía en Francia.
ES
Nach dem Abschluss arbeiteten Sie als „Miet-Programmierer“, bis Gareth eines Tages auf der Suche nach einem günstigen Flug zu seinem in Frankreich lebenden Bruder über die schwierige und langwierige Suche auf den Websites mehrerer Fluggesellschaften und Reiseveranstalter frustriert war.
ES
En su misión por encontrar a Papá Noel, el reno Rudi visitará el distrito internacional 1 de Arco del León el 26 de diciembre de 2010 a las 8:00 PM CET.
Markieren Sie Ihre Favoriten mit einem Stern und finden Sie diese schnell auf der Registerkarte oder verwenden Sie die Lobbyfilter, um Ihre Suche nach dem perfekten Tisch einzugrenzen.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
En el otoño del 2005, las organizaciones ecologistas checas publicaron un código ético , cuyo texto íntegro es posible encontrar en páginas web de la asociación civil Círculo verde.
Im Herbst 2005 eintigen sich alle Umweltorganisationen auf einem äthischen Kodex , dessen völlige Fassung Siefinden auf der Webseite der bürgerlichen Vereinigung Grüner Kreis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
FreeRIP también ofrece funciones avanzadas como la posibilidad de copiar varias pistas de CD a un solo archivo MP3 y un menú de búsqueda para ayudarte a encontrar imágenes, vídeos, información y letras.
FreeRIP unterstützt außerdem erweiterte Funktionen, wie die Möglichkeit zum Rippen mehrerer CD-Titel in einer MP3-Datei und ein Suchmenü, mit dem Sie Bilder, Videos, Informationen und Texte leichter finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se describe en la Sección 4.2.1, “Dónde encontrar las imágenes de instalación”, en el directorio de imagen de arranque de tftpd.
Als nächstes legen Sie die TFTP-Boot-Images, die Sie benötigen und die Sie wie in Abschnitt 4.2.1, „Wo Sie die Installations-Images finden“ beschrieben bekommen können, im tftpd-Boot-Image-Verzeichnis ab.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El bar de cigarros y cómo pedir aprendí de dýmkařského foro, donde se puede encontrar una gran cantidad de información útil para los fumadores de principio de puros y pipas.
Über die Zigarren-Bar und Bestellung habe ich gelernt, aus Dýmkařského Forum, Wo finde ich eine große Menge nützlicher Informationen für den Beginn der Raucher, Zigarren und Pfeifen.
Tropeles de turistas abarrotan los tenderetes en los alrededores de piazza dei Miracoli en los que se puede encontrar souvenirs y prendas con la Torre inclinada de Pisa a precio muy barato.
IT
Touristenscharen überfüllen die Marktstände rund um Piazza dei Miracoli an denen man günstige Souvenirs und Kleidungsstücke mit einem Aufdruck des berühmten Schiefen Turms vorfinden kann.
IT
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En contraste, el millonario de éxito puede encontrar más persuasivo un enfoque que enfatice el rendimiento y el estilo que uno que se base en la imagen de la marca.
US
Dagegen findet der erfolgreiche Millionär möglicherweise eine Werbung, die Leistung und Stil betont, überzeugender als eine, die sich auf das Markenimage verlässt.
US
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros también destacaron, en relación con el nuevo gobierno de Ucrania, que la UE estaría dispuesta a seguir ayudando a Ucrania a encontrar una salida sostenible a su difícil situación económica.
ES
Die Minister hoben ferner hervor, dass die EU zur weiteren Unterstützung der Ukraine auf der Grundlage einer neuen ukrainischen Regierung bereit ist, damit das Land einen dauerhaften Ausweg aus seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage findet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestros productos podrá Vd. encontrar en más de 5900 empresas y laboratorios por ejemplo en la República Checa, Eslovaquia, Polonia, Hungría, Ucrania, Rusia, EE.UU y Australia.
ES
Unsere Produkte findet man in mehr als 5900 Unternehmen und Labors in der Tschechischen Republik, Slowakei, Polen, Ungarn, Ukraine, Russland, USA und Australien.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los lindes de la Sierra de Šumava, Selva de Bohemia, Manětín y Brdy cerca de Pilsen y Rokycany se pueden encontrar pistas para ciclismo dentro del propio bosque, siempre arregladas, con el mínimo desnivel y con prohibición de uso para vehículos a motor.
Im Grenzgebiet des Böhmerwaldes und des Oberpfälzer Waldes, in der Region Manětín und im Gebirge Brdy (Kreis Pilsen-Süd und Rokycany) findet man Waldsträßchen und gut instand gehaltene Wege mit minimaler Übersteigung und Einfahrtsverbot für Kraftfahrzeuge.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Dentro de la categoría Productividad, por ejemplo, verás secciones como Nuevo y Lo último, así que te será sencillo encontrar apps que te puedan interesar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con millones de canciones y miles de películas en HD, cada vez que visites la iTunes Store podrás encontrar fácilmente tus favoritas y descubrir otras nuevas.
Erfahre, wie du Musik, die du hören willst, Filme und Fernsehsendungen, die du sehen willst, und Bücher, die du lesen willst, aussuchen und laden kannst. Und wie du viele nützliche und unterhaltsame Apps im App Store findest.
Aquí puedes encontrar enlaces a modelo la tecnología digital del ferrocarril, similares a los consejos de modelismo ferroviario y trucos de la lista.
DE
So gibt es beispielsweise mehrere Wege, um Dateien zu verwalten und zu suchen. Ob sich diese auf dem Mac, einem Server oder iCloud befinden, spielt dabei keine Rolle.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
También podrá utilizar el número de su tarjeta de fidelidad para encontrar las reservas que ya ha realizado, siempre y cuando nos lo haya comunicado durante la reserva online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Está diseñado para ayudarle a encontrar lo que necesita, independientemente de lo elegante o simple que sea, pero siempre con la misma pasión de B&C por la moda y la calidad.
ES
Mit 179 Styles lässt er keine Wünsche offen und bietet alles, wonach Sie suchen. Doch ganz gleich, ob Sie es stylish oder lieber schlicht mögen – alle Modelle zeugen von unserer Leidenschaft für Mode und Qualität.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware compatibles con 64-bit PC, esta sección contiene información general y referencias adicionales donde puede encontrar más información.
Dieser Abschnitt versucht nicht, all die verschiedenen Hardware-Konfigurationen zu erläutern, die von 64 Bit-PC unterstützt werden, sondern bietet vielmehr allgemeine Informationen und Verweise, wo zusätzliche Informationen gefunden werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
de cualquier manera, en caso de que varias señales de advertencia de la depresión se pueden encontrar y duran mucho más que 2 semana, usted o alguien que usted está preocupado acerca de tal vez necesite ayuda médica.
so oder so, falls mehrere Warnzeichen der Depression gefunden werden kann und zuletzt für eine Menge mehr als 2 Wochen, Sie oder jemand Sie besorgt sind, können verlangen medizinische Hilfe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
4. Subraya que habría que encontrar el modo de controlar más de cerca las acusaciones de violaciones serias y sistemáticas de los derechos humanos y laborales;
ES
4. betont, dass Möglichkeiten gefunden werden sollten, um angebliche schwere und systematische Verletzungen der Menschen- und Arbeitnehmerrechte intensiver zu überwachen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las acciones concretas y comunes (como la adquisición conjunta de tecnología, la creación de eventos o productos comunes, la experimentación o realización de pruebas conjuntas, etc.) son una manera efectiva de encontrar respuestas a los retos de las zonas rurales.
ES
Erst durch konkrete und gemeinsame Aktivitäten (wie die gemeinsame Anschaffung von Technologie, Organisation gemeinsamer Veranstaltungen, Entwicklung gemeinsamer Produkte oder gemeinsame Testphasen usw.) können Antworten auf die Herausforderungen der ländlichen Gebiete gefunden werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En nuestra página Web los medios de protección están divididos de modo panorámico en secciones, para que pueda Vd. encontrar el producto requerido lo más fácil posible.
ES
Die Schutzmittel sind auf unseren Web-Seiten in einzelne Sektionen übersichtlich eingeteilt, damit das gewünschte Produkt schnell gefunden werden kann.
ES
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Podrá comprender mejor el funcionamiento del motor de búsqueda y encontrar numerosos consejos útiles y fáciles de seguir sobre cómo mejorar la indexación de las páginas de su sitio web.
Dies hilft Ihnen, das Funktionsprinzip der Suchmaschine besser zu verstehen und darüber hinaus findenSie viele nützliche Tipps, wie Sie die Indexierung Ihrer Seiten verbessern können.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ripley, por amor de Dios, es la primera vez que encontramos una especie así.
Ripley…..um Himmels Willen, wir haben zum ersten Mal so eine Art entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Escuchen de cerca y encontrarán algunas melodías y notas familiares de principio a fin.