linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encontrar finden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busca en Trovit los mejores anuncios de segunda mano para muebles silla. Encuentra y compra muebles silla fácilmente. ES
Suche und kaufe gebrauchte horrem auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und horrem einfach zu finden. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
KAtomic no ha podido encontrar el nivel predeterminado y finalizará. Por favor, compruebe la instalación.
KAtomic kann das standardmäßige Spielpaket nicht finden und wird deshalb beendet. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Scott nunca pudo tener mujeres atractiva…...pero al menos ha encontrado el amor.
Scott konnte nie bei gutaussehenden Frauen landen, aber er hat endlich die Liebe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, He encontrado un sitio muy interesante sobre apuestas deportivas.
Hallo, ich habe eine interessante Webseite zum Thema SPORTWETTEN gefunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Eslovenia debe dejar de comportarse con mezquindad para que pueda encontrarse rápidamente una solución.
Slowenien muss seine kleinkarierte Haltung aufgeben, damit rasch eine Lösung gefunden werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alphonse, debemos encontrar una solución, todos juntos.
Alphonse, wir müssen eine Lösung finden, zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Participación en conferencias temáticas: es otra forma útil de encontrar posibles socios de cooperación. ES
Teilnahme an thematischen Konferenzen - Dies ist eine weitere Möglichkeit, potenzielle Kooperationspartner zu finden. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cientos de ellos encuentran la muerte en el mar.
Hunderte dieser Flüchtlinge finden dabei den Tod im Meer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En plena noche, Maggie encontró su propia solución.
Mitten in der Nacht fand Maggie selbst eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
MxTube es 100% recomienda y se puede encontrar en Cydia. BR
MxTube ist 100% empfohlen und kann in Cydia zu finden. BR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encontrar salida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encontrar

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No los pudo encontrar.
Er fand es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos encontrar un final.
Es musste zu einem Abschluss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
La tenemos que encontrar.
Amanda, die muß her.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar otro cerebro.
Wir brauchen ein anderes Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías encontrar a alguien.
Du solltest jemanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
& Texto a encontrar:
Zu suchender & Text:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos que encontrar combustible.
Wir brauchen dringend Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos encontrar un equilibrio.
Wir wollten Bilanz ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuramos encontrar el equilibrio.
Ihr gilt unser ganzes Bestreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué esperaba encontrar?
Was erwartete er denn vorzufinden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de encontrar algo.
Ich fand gerade etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos que podemos encontrar.
Mal sehen, was wir herausfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
Eres difícil de encontrar.
Sie sind schwer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Joakim puede encontrar algo.
Joakim kann vielleicht etwas rausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y por encontrar nuevos.
Und darauf, daß ich neue entdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de encontrar uno.
Ich habe einen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar a la princesa.
Wir können versuchen, die Prinzessin aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volveremos a encontrar.
Aber wir sehen uns wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos encontrar la hemorragia.
- Wir müssen die Blutung lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volveremos a encontrar.
Wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos encontrar a Bú.
Wir müssen zu Buh.
   Korpustyp: Untertitel
Nos volveremos a encontrar.
Und wir sehen uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero encontrar su fuente.
Ich will ihre Quellen aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos encontrar otra historia.
Wir können uns eine andere Tarngeschichte ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar dinero.
Ich muss die Kohle irgendwie auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar un mapa.
Ich muss eine Karte auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero encontrar una soluciôn.
Es muss einen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí nos puede encontrar:
Hier können Sie uns erreichen:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Intentamos encontrar unos nombres.
Wir versuchen gerade ein paar Namen zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudieron encontrar nada.
Die konnten mir nie etwas nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar dònde.
Wir müssen nur rausfinden, wo.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pudieran encontrar.
Nach allem, was sie kriegen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito encontrar un heredero.
Ich muss einen Erben ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dificil de encontrar.
Schwierig zu findender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar algo.
Ich muss mir was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar abrigo.
Wir müssen in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos encontrar un director.
Wir brauchen einen Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar el animal descripto.
Welches Tier wird hier beschrieben?
Sachgebiete: verlag kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Encontrar las palabras correctas.
Verwende die Lösungswörter aus der Wortliste.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Encontrar la palabra correcta.
Setze die Wörter in die Sätze ein.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
encontrar trabajo en Alemania. DE
an eurem Arbeitsplatz in Deutschland. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es imposible de encontrar.
Er ist nicht zu fassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lo puedes encontrar en:
Sie können es unter:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Él puede encontrar a Danny.
Er kann Danny zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué esperan encontrar.
Ich weiß nicht, was ihr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Sololamente necesito encontrar algo d…
Alles, was ich brauche, is…
   Korpustyp: Untertitel
No quiere encontrar la cura.
Er will kein Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
- No podía encontrar un taxi.
- Ich konnte kein Taxi kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar algo aquí.
Da muss irgendetwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes dónde lo puedo encontrar?
Weißt du, wo das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Traté de encontrar la salida.
Ich habe einen Ausgang gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar otro modo.
Es muss einen anderen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Logró encontrar las mejores estrellas.
Sie stellt das Star-Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo encontrar « %1 ».
„ %1“ ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible encontrar la impresora %1.
Drucker %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imposible encontrar la instancia %1.
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el SystemID a encontrar:
Geben Sie die gesuchte SystemID ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el PublicID a encontrar:
Geben Sie die gesuchte PublicID ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el SystemID a encontrar:
Bitte die zu suchende System-Nummer eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el PublicID a encontrar:
Bitte die zu suchende Öffentliche Nummer eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo ayudarlo a encontrar algo?
Kann ich Ihnen irgendwie helfen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a encontrar la cura.
Ich werde das Heilmittel kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría encontrar un espacio allâ.
Vielleicht ist dort mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero encontrar al verdadero maldito.
Ich will den richtigen Saukerl.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo encontrar la salida.
- Er konnte nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárate para encontrar al Creador.
Tritt deinem Schöpfer gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Todo…No puede encontrar mejor.
Kann sie es denn besser verlangen?
   Korpustyp: Untertitel
No conseguimos encontrar ninguna así.
So etwas habe ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar nuevos caminos.
Manche Wege sind neu zu beschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado encontrar una solución.
Ich habe versucht, ihn zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de encontrar un equilibrio.
Wir müssen ein Gleichgewicht herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos encontrar un fundamento jurídico.
Wir können eine Rechtsgrundlage festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar soluciones flexibles.
Wir müssen zu flexiblen Lösungen gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe encontrar soluciones.
Der Rat muss zu Lösungen kommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Había un cuerpo que encontrar.
Wir mussten zu der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de encontrar al fiscal.
Ich informiere den Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá encontrar papá. Nos quedamos.
Wir bleiben hier, vielleicht sie zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No esperábamos encontrar estos ángulos.
Der Winkel ist unvorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas encontrar un camino subterráneo?
Erwartest du eine U-Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que encontrar un móvil.
Wir brauchen ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ayudarte a encontrar algo?
Kann ich Ihnen behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Malli, Te encontrare mas tarde.
Malli, wir sehen uns später
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar a Chaim.
Ich muss zu Chaim.
   Korpustyp: Untertitel
No, nadie lo debe encontrar.
Niemand darf davon erfahren. Wir müssen alles vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar una idea realmente original.
Eine wirklich originelle Idee haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita encontrar un lugar seguro.
Sie braucht einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría encontrar a Rafael.
Ich würde Rafael auch gerne kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiéramos encontrar esas joyas.
Wenn wir nur endlich diese Juwelen in die Hände kriegten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos lo podrían encontrar interesante.
Das könnte einige interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que encontrar una nave.
-Dumußt ein Schiff organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar a Helena.
Ja, Helena muss weg.
   Korpustyp: Untertitel
- No podía encontrar la llave.
- Der Schlüssel war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una suerte encontrar esto.
Dummerweise fand man dies bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que encontrar un cadáver.
Ich brauchte eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a encontrar a Risa.
Wir werden nach Risa schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo encontrar algo más barato.
Ich brauch was Billigeres.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que encontrar algún pretexto.
Sie werden einen Vorwand erfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar estas camisas.
Diese Hemden sind schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe dónde lo podemos encontrar?
- Wissen Sie, wo er sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo encontrar las palabras.
Mir fehlen die Worte.
   Korpustyp: Untertitel