Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Dos personalidades con estilo han dominado hasta el momento las encuestas de opinión pública, y parecen destinadas a encontrarse en la segunda vuelta.
Zwei derart stilvolle Persönlichkeiten waren bisher in den öffentlichen Meinungsumfragen tonangebend und scheinen dazu bestimmt, im zweiten Wahlgang aufeinander zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sube al Monte Kailasa a encontrarsecon el dios Siva.
Er besteigt den Berg Kailasa, um Shiva zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Además del programa es muy significante encontrarse con los amigos.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa la Comisión poner remedio a esta situación, que hace que Italia corra el riesgo de encontrarse en una situación de desventaja con respecto a los otros países fundadores?
Wie gedenkt die Kommission dieser Situation, die Italien im Vergleich zu anderen Gründerstaaten benachteiligen könnte, gegebenenfalls zu begegnen?
Agradezco al Sr. Pérez Royo el haber llamado mi atención sobre los múltiples problemas con lo que va a encontrarse el consumidor a la hora de la introducción del euro.
Ich danke Herrn Pérez Royo, mich auf die zahlreichen Probleme aufmerksam gemacht zu haben, denen der Verbraucher bei der Einführung des Euro begegnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guía de diez pasos que describe algunos de los problemas que puede encontrarse durante la instalación
Gracias a la creación de un sistema común de valores generales podrá dotarse de aquello en lo que la gente se fija primero al encontrarse por la calle: por fin tendrá un rostro.
Sie kann sich mit einem gemeinsamen allgemeinen Wertesystem das geben, worauf die Menschen als erstes achten, wenn sie sich begegnen, nämlich ein Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extraordinario objetivo zoom todo en uno resuelve prácticamente todas las situaciones fotográficas que pueda encontrarse con su cámara de objetivos intercambiables sin espejo*.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El «Libro de normas del conductor» deberá establecer los requisitos aplicables a todos los itinerarios recorridos y al material rodante utilizado en dichos itinerarios, de acuerdo con las situaciones de funcionamiento normal, degradadas y situaciones de emergencia que pueda encontrarse el conductor.
Das Triebfahrzeugführerheft muss die Anforderungen für alle befahrenen Strecken und die darauf eingesetzten Fahrzeuge für normalen Betrieb, gestörten Betrieb und Notsituationen enthalten, denen der Triebfahrzeugführer begegnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
encontrarsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este ritmo, se corre el riesgo de encontrarse en unos años con una nueva superestructura costosa, que se creerá superior a los servicios nacionales, que trabajará mal con ellos, y que terminará por ser insuficientemente eficaz.
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, no ha tenido usted la suerte de encontrarse con un Comisario cooperativo.
Sie hatten als Berichterstatterin nicht das Glück, einen Kommissar zu haben, der mit Ihnen zusammenarbeitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la seguridad de los aviones, las vidas de las personas y su movilidad deben encontrarse entre nuestras principales consideraciones.
Selbstverständlich muss sowohl die Sicherheit von Flugzeugen, Menschenleben als auch die Mobilität der Menschen bei unseren Überlegungen Vorrang haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra institución debe hacer suyas las preocupaciones de millones de europeos que viven con el desempleo o con el miedo a encontrarse sin empleo.
Ich denke, unsere Institution muß sich der Sorgen der Millionen Europäer annehmen, die arbeitslos sind oder Angst vor Arbeitsplatzverlust haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no deberían encontrarse en desventaja por razones fuera de su competencia: las desigualdades retributivas, como mi colega ha mencionado, ocupándose de familiares y de un trabajo no aceptable.
Frauen sollten nicht aufgrund von Umständen benachteiligt werden, auf die sie keinen Einfluss haben: das Lohngefälle, wie meine Kollegin bereits erwähnte, die Pflege der Angehörigen und menschenunwürdige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por consiguiente, prever unos plazos realistas antes que tener que encontrarse con una directiva no transpuesta en algunos Estados miembros por falta de tiempo.
Deshalb ist es wichtig, eine realistische Frist vorzusehen, statt eine Richtlinie zu haben, die aus Zeitmangel in einigen Mitgliedstaaten nicht umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Consejo no ha recibido información oficial alguna en la que se confirme la alegación de que la RPDC pudiera encontrarse en el origen de los UF6 que las autoridades libias entregaron a los Estados Unidos.
Allerdings sind dem Rat keine offizielle Informationen zugegangen, die die Behauptung bestätigen, dass die UF6, welche die libyschen Behörden den USA ausgehändigt haben, aus der Demokratischen Volksrepublik Korea gestammt haben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Señalando que la Comisión puede encontrarse con problemas a la hora de gestionar los programas anuales presentados por los doce países incluidos (lo cual implicaría un total de 72 proyectos en seis años), por lo que debería incentivarse la presentación de proyectos plurianuales,
unter Hinweis darauf, dass die Kommission Probleme bei der Verwaltung der von den 12 einbezogenen Ländern jedes Jahr eingereichten Projekte (in sechs Jahren wären es 72 Projekte) haben könnte, weshalb die Einreichung mehrjähriger Projekte gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
J. Señalando que la Comisión puede encontrarse con problemas a la hora de gestionar los programas anuales presentados por los doce países incluidos (lo cual implicaría un total de 72 proyectos en seis años), por lo que debería incentivarse la presentación de proyectos plurianuales,
J. unter Hinweis darauf, dass die Kommission Probleme bei der Verwaltung der von den 12 einbezogenen Ländern jedes Jahr eingereichten Projekte (in sechs Jahren wären es 72 Projekte) haben könnte, weshalb die Einreichung mehrjähriger Projekte gefördert werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario que la Comisión verifique la exactitud de la información presentada, por lo tanto, la Comisión debe disponer de 30 días a partir de la presentación de la solicitud del Estado miembro para plantear cualquier tipo de objeción en caso de encontrarse alguna inexactitud en la solicitud del Estado miembro.
Es ist notwendig, dass die Kommission die Richtigkeit der vorgelegten Informationen überprüft: Die Kommission sollte deshalb nach der Einreichung des Antrags durch den Mitgliedstaat 30 Tage Zeit haben, um Einwände zu erheben, falls dieser Antrag aus ihrer Sicht Fehler aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
encontrarseliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesitamos que se nos acose en relación con el impuesto de sociedades y, ante todo, no necesitamos lecciones de gente como el señor Sarkozy, que parece encontrarse muy cómodo con el tipo de interés efectivo del 8,2 % de Francia mientras que el nuestro es, de hecho, del 11,9 %.
Wir dürfen nicht unter Druck gesetzt werden im Hinblick auf unsere Unternehmenssteuer, und wir brauchen auf gar keinen Fall Lektionen von Leuten wie Herrn Sarkozy, der mit einem Effektivzins von 8,2 % in Frankreich gut hinkommt, während unser Effektivzins bei 11,9 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe nombrar y avergonzar a los países que afirman encontrarse en el corazón de Europa, pero que sistemáticamente violan sus normas y se debe revelar su hipocresía.
Länder, die vorgeben, daß ihnen die europäische Sache besonders am Herzen liegt, die jedoch die europäischen Vorschriften systematisch verletzten, sollten öffentlich angeprangert und bloßgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de esto debe encontrarse en Cuba.
Der Schlüssel hierzu liegt in Kuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en esto también puede encontrarse esperanza.
Darin liegt auch Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La zona está caracterizada por la ausencia de agua, al encontrarse las aguas subterráneas a gran profundidad y depender las aguas superficiales de unas precipitaciones excepcionales y muy irregulares, concentradas principalmente en otoño y en primavera, con un fuerte déficit estival.
Der Grundwasserspiegel liegt sehr tief und die Verfügbarkeit von Oberflächenwasser wird durch außerordentlich starke und unregelmäßige Niederschläge bestimmt, die hauptsächlich im Herbst und Frühjahr fallen, während die Sommer von starken Dürreperioden geprägt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
además, claro, de tener la suerte de encontrarse en Bairrada, una región de delicias gastronómicas entre las que destaca el cochinillo asado más famoso de Portugal, el cual suele servirse acompañado del vino local espumoso tinto o blanco.
Er liegt in Bairrada, einer Region voll gastronomischer Köstlichkeiten, wobei die wichtigste Spezialität das berühmte portugiesische Spanferkel ist, das traditionellerweise mit einheimischem Rot- oder Weißwein oder mit Schaumwein genossen wird.
En síntesis, para mí lo más difícil fue intentar convencer a los jóvenes que también en la oración uno puede encontrar alegría, puede encontrarse con otros, con Dios, consigo mismo, es fin que a pesar de lo que se cree, también existe una belleza en la oración.
EUR
Kurzum, für mich bestand die härteste Arbeit darin, die Jugendlichen zu überzeugen, dass wir auch im Gebet Freude finden können, dass die Schönheit des Gebets darin liegt, sich mit anderen, mit Gott und mit sich selbst zu treffen.
EUR
A pesar de encontrarse en las afueras de Varsovia, al parque se puede llegar con facilidad tanto a través del transporte público como por medios propios.
PL
Los desechos suelen encontrarse en embalajes vendidos por minoristas.
Die Abfälle befindensich normalerweise in Verpackungen, die im Einzelhandel verkauft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos suelen encontrarse en embalajes vendidos por minoristas.
Die Abfälle befindensich normalerweise in Verpackungen, die im Einzelhandel verkauft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos suelen encontrarse en embalajes vendidos por minoristas.
Die Abfälle befindensich normalerweise in Verpackungen, die im Einzelhandel verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de estos grupos suele encontrarse en la parte inferior de la escala de ingresos y se enfrentan a mayores riesgos debido a su falta de cualificación y de concienciación relativa a sus derechos y los riesgos que comporta su trabajo.
Diese Gruppen befindensich zumeist am unteren Ende der Einkommensskala und sind wegen mangelnder Ausbildung und fehlender Kenntnisse über ihre Rechte und die mit ihrer Arbeit verbundenen Risiken viel stärker gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Pueden encontrarse excelentes hoteles también en la zona de Portonovo, con playas, mar, naturaleza incontaminada y cercanos al aeropuerto de Falconara Marittima.
IT
Ausgezeichnete Hotels befindensich ebenfalls in der Gegend von Portonovo, mit den Stränden, dem Meer und der unberührten Natur sowie in der Nähe des Flughafens Falconara Marittima.
IT
cada año, cada día y cada momento son abarcados por su Encarnación y Resurrección, para de este modo encontrarse de nuevo en la « plenitud de los tiempos ».
jedes Jahr, jeder Tag und jeder Augenblick werden von seiner Menschwerdung und seiner Auferstehung umfangen und befindensich auf diese Weise in der „Fülle der Zeit“.
Die vollständige Transkription der Verhandlungen und des Urteils des ersten Nürnberger Prozesses befindensich auf der Webseite www.nizkor.org (in englisch).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los archivos Config77.dat y Config77.bak pueden encontrarse en la misma carpeta que la aplicación Retrospect o en ../Documents and Settings/All Users/Datos de programa/Retrospect .
Die Dateien Config77.dat und Config77.bak befindensich entweder im selben Ordner wie Retrospect oder unter ../Dokumente und Einstellungen/All Users/Anwendungsdaten/Retrospect .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las bombas de seforio causan daños enormes a las puertas enemigas y pueden encontrarse dentro de las fortalezas y cerca del taller; haz clic derecho sobre ellas para recogerlas.
Zephyriumbomben fügen feindlichen Toren einiges an Schaden zu und befindensich in der jeweiligen Festung sowie in der Nähe der Werkstatt – klickt einfach mit der rechten Maustaste darauf, um sie aufzunehmen.
En lo relativo al caso que nos ocupa, no deseo hacer ningún otro comentario por encontrarse sub judice .
Der spezifische Fall ist jedoch noch nicht abgeschlossen, deshalb möchte ich mich dazu nicht weiter äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro previsible no deberá poder encontrarse en la Unión Europea ni un solo escalope cuyo origen no pueda identificarse de manera inequívoca.
Es darf in der Europäischen Union in absehbarer Zeit kein Schnitzel mehr geben, dessen Herkunft nicht eindeutig nachvollziehbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de este fenómeno puede encontrarse en el suplemento semanal que incluye esta semana el periódico belga .
Ein Beispiel hierfür ist diese Woche in der Wochenbeilage der belgischen Zeitung „le Soir“ zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ciertas dificultades en lo que respecta a este caso en particular por encontrarse sub judice .
Ich habe Schwierigkeiten, mich zu diesem spezifischen Fall zu äußern, da das Verfahren noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Flandes, las cosas han llegado hasta tal extremo que las sustancias nocivas pueden encontrarse en todas partes.
In Flandern haben sich die Dinge mittlerweile derart zugespitzt, dass es keinen Fleck mehr gibt, der frei von schädlichen Stoffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo no tiene en absoluto voluntad de encontrarse a mitad de camino con el Parlamento Europeo, entonces la actitud de esta comisión también cambiará.
Wenn der Rat überhaupt nicht bereit ist, jetzt auf das Europäische Parlament zuzugehen, dann wird sich auch die Haltung dieses Ausschusses ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he escuchado a varios colegas decir que si el Consejo no quiere encontrarse a mitad de camino con nosotros, entonces también debatiremos la cuestión de los escáneres personales bajo una óptica distinta, y quizás tampoco queramos encontrarnos a mitad de camino con el Consejo.
Ich habe schon von einigen Kolleginnen und Kollegen gehört, wenn der Rat nicht bereit ist, auf uns zuzugehen, dann werden wir auch über Körperscanner ganz anders diskutieren und vielleicht auch nicht bereit sein, auf den Rat zuzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que se ve obligada a interrumpir un embarazo suele encontrarse sola y carente de los recursos adecuados, con miedo de enfrentarse a una decisión que le hace ponerse cara a cada con uno de los principales motivos de su existencia.
Eine Frau, die es als notwendig erachtet, eine Schwangerschaft abzubrechen, ist oft alleine und verfügt nicht über ausreichende Ressourcen, und sie hat Angst, sich mit einer Entscheidung zu befassen, die sie mit einem der wichtigsten Themen ihrer Existenz konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe puede encontrarse en la siguiente dirección:http://www.nationalgrid.com/uk/library/documents/sys_04/default.asp?action=&sNode=SYS&Exp=Y.
Der Bericht ist im Internet unter folgender Adresse veröffentlicht:http://www.nationalgrid.com/uk/library/documents/sys_04/default.asp?action=&sNode=SYS&Exp=Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación entre riesgos y beneficios puede encontrarse en el módulo 6 de este EPAR.
Das Nutzen- Risiko-Verhältnis ist in Modul 6 dieses EPAR aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encontrarsesind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya que las razones no pueden encontrarse en factores económicos sino más bien en condiciones externas, creo que el informe de la Comisión da en el blanco cuando se propone comparar todos los factores que dificultan actualmente la apicultura.
Da die Gründe nicht auf wirtschaftliche Faktoren, sondern eher auf äußere Bedingungen zurückzuführen sind, hat der Bericht der Kommission meiner Meinung nach ins Schwarze getroffen, wenn er sämtliche Faktoren vergleicht, die derzeit die Bienenzucht behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo importante para sus derechos es que nadie se ha beneficiado del fraude y que, en cambio, todos participarán en el nuevo concurso con la seguridad de encontrarse en igualdad de condiciones.
Bezüglich ihrer Rechte ist es jedoch von Bedeutung, daß niemand von diesem Betrug profitiert hat, sondern im nächsten Auswahlverfahren alle gleichberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden hacer negocios a placer y, casi en todos los conflictos pueden encontrarse a estos intermediarios detrás de la proliferación de armas.
Sie gehen unbehelligt ihren Geschäften nach, und in fast allen Konflikten sind es die Waffenhändler, auf deren Konto die Verbreitung von Waffen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos aditivos alimentarios incluidos en las listas de la Unión establecidas en los Reglamentos (UE) no 1129/2011 y (UE) no 1130/2011 podrían encontrarse en los alimentos finales en forma de nanomateriales artificiales.
Bestimmte Lebensmittelzusatzstoffe, die in den Unionslisten gemäß den Verordnungen (EU) Nr. 1129/2011 und (EU) Nr. 1130/2011 aufgeführt sind, könnten in Form von „technisch hergestelltem Nanomaterial“ im Lebensmittel für den Endverbraucher enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede encontrarse información más detallada en el reciente informe elaborado para la Comisión Service Contract on Ship Emissions Assignment, Abatement and Market-based Instruments: Shore-side Electricity [1].
Weitere Einzelheiten sind in dem jüngst von der Kommission veröffentlichten Bericht „Dienstleistungsauftrag in Bezug auf Emissionen von Schiffen: Zuschreibung, Minderung und marktgestützte Instrumente: landseitige Stromversorgung“ [1] zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán las siguientes mediciones, y los puntos deberán encontrarse dentro de los límites exigidos:
Anschließend sind folgende Messungen vorzunehmen, wobei die angegebenen Grenzwerte einzuhalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos y otros documentos pueden encontrarse en Internet bajo la dirección http: / /www. emea. eu. int o solicitándolos por escrito a:
Diese und weitere Dokumente sind im Internet (http://www.emea.eu.int) sowie unter folgender Anschrift erhältlich:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opina que Europa debe continuar mejorando la eficacia energética demostrando que pueden encontrarse alternativas a través de soluciones basadas en el mercado;
ist der Auffassung, dass Europa die Energieeffizienz noch weiter verbessern muss, indem der Nachweis erbracht wird, dass Alternativen mit marktgängigen Lösungen möglich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que debe encontrarse una mejor sinergia entre los programas destinados a fomentar la libre circulación de estudiantes y de personas que están realizando una formación profesional o un periodo de prácticas y los programas destinados específicamente a fomentar la libre circulación de trabajadores;
86. ist der Auffassung, dass zwischen den Programmen zur Unterstützung der Freizügigkeit von Studenten, Personen in Berufsbildung und Praktikanten und den Programmen, die gezielt für die Förderung der Arbeitnehmermobilität gedacht sind, eine bessere Synergie hergestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la transmisión de información sobre casos concretos entre la RJE y Eurojust, la norma general sobre cuándo y qué información debe transmitirse a Eurojust puede encontrarse en el artículo 13 de la Decisión 2008…JAI (Decisión Eurojust).
Die zur Übermittlung von Informationen zwischen dem EJN und Eurojust zu speziellen Fällen verbindlichen allgemeinen Regelungen betreffend des Zeitpunkts und des Inhalts von Informationen, die Eurojust zur Verfügung zu stellen sind, sind in Artikel 13 des Beschlusses 2008/../JI aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
encontrarsefinden sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden encontrarse ejemplos en el sector textil.
Beispiele findensich sicher im Textilbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de los términos entre comillas dobles ("…") pueden encontrarse en el anexo I del Reglamento (CE) no 394/2006.
Definitionen der Begriffe, die in "doppelten Anführungszeichen" stehen, findensich in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 394/2006 des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de los términos entre comillas dobles (“…”) pueden encontrarse en el anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009.
Definitionen der Begriffe, die in ‘doppelten Anführungszeichen‘ stehen, findensich in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos personas pueden estar cerca y no encontrarse nunca.
Manchmal sitzen sich 2 Leute auf ‘ner Party gegenüber und findensich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puede encontrarse más información sobre las reuniones del Consejo en los comunicados de prensa que emite la Secretaría General después de cada reunión.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Información sobre las posibilidades de promoción que ofrece el IAZ para estudiantes de máster, doctorado o postdoctorado en el área de las ciencias humanas puede encontrarse aquí.
DE
Informationen zu den Möglichkeiten der Förderung von Studierenden auf Master-Ebene, Doktoranden und Postdoc-Wissenschaftlern der Geisteswissenschaften durch das IAZ findensich hier.
DE
Sachgebiete: literatur radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Por su especialización, predomina la lengua española aunque también pueden encontrarse publicaciones en alemán (traducciones de autores españoles o hispanoamericanos invitados por el Instituto, ediciones bilingües, obras de carácter general) y en otras lenguas de España (catalán, gallego y vasco).
ES
Aufgrund der Spezialisierung liegt der Schwerpunkt auf spanischsprachigen Medien, es findensich jedoch auch Publikationen auf Deutsch (Übersetzungen spanischer oder lateinamerikanischer Gäste des Instituto Cervantes, zweisprachige Ausgaben oder Überblickswerke) sowie in den anderen Sprachen Spaniens (Katalanisch, Galicisch und Baskisch).
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
encontrarsegibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede encontrarse ya un mayor número de mujeres en la política, la Administración y el mundo académico de Irán que en la mayoría de los países islámicos o de los Estados asiáticos; quizá ello no concuerde con la opinión común, pero es un hecho.
Es gibt im Iran in der Politik, in der Verwaltung, in der Wissenschaft inzwischen schon mehr Frauen als in den meisten islamischen und asiatischen Staaten. Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica, financiera y social nos afecta a todos, pero sobre todo daña a las mujeres en el mercado laboral y en su vida personal, toda vez que tienen más probabilidades de encontrarse en puestos de trabajo precarios, son más propensas a sufrir despidos y tienen un menor acceso a la seguridad social.
Die Wirtschafts-, Finanz- und Sozialkrise betrifft uns alle, aber sie wirkt sich besonders negativ auf Frauen auf dem Arbeitsmarkt und in ihrem Privatleben aus, da es mehr Möglichkeiten gibt, dass sie prekäre Arbeiten verrichten, stärker von Entlassung bedroht sind und weniger von den Sozialversicherungssystemen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para estas empresas es crucial contar con normativas uniformes en la Unión Europea y no encontrarse ante una situación en la que -como ha mencionado el señor Fjellner- un país cumple con sus obligaciones, pero otro no lo hace y, al final, los perdedores son los que cumplen con la normativa.
Für die ist es ganz wichtig, dass es in der Europäischen Union einheitliche Regelungen gibt, und nicht - wie Kollege Fjellner gemeint hat - ein Land seine Verpflichtungen erfüllt, ein anderes jedoch nicht, und am Ende diejenigen die Dummen sind, die sich an die Regeln halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en los países africanos pueden verse las televisiones europeas, que inducen a creer que en nuestros países puede encontrarse trabajo, vivienda y asistencia,
in der Erwägung, dass in vielen afrikanischen Ländern europäische Fernsehsender empfangen werden können, die den Eindruck erwecken, dass es in unseren Ländern Arbeit, Wohnung und soziale Unterstützung gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Pueden encontrarse muchos aparcamientos donde dejar el coche gratuitamente; además hay algunas zonas de pago para aparcar, entre ellas se encuentran la Catedral y el Maréchal Foch.
ES
Es gibt verschiedene Parkplätze und Garagen, in denen Sie Ihr Auto kostenlos abstellen können, weiters gibt es auch kostenpflichtige Parkgelegenheiten, wie zum Beispiel an Cathedral und Maréchal Foch.
ES
Die Nähe der Insel zu Afrika und die Tatsache, dass es auf ihr keine hohen Berge gibt, sind die Gründe dafür, dass die Insel ein Wetter bietet, das zum besten in der Welt gehört.
Y es que los compradores esperan obtener una buena competencia en lo relativo al producto y al asesoramiento, lo cual solo puede encontrarse en el comercio especializado.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Mucho más tradicional que la mayoría de sus ciudades cosmopolitas vecinas, Olhão no tiene la oferta de restaurantes que puede encontrarse en otros sitios pero sí posee un reducido número de restaurantes extranjeros.
Olhão ist weit traditioneller als die umliegenden kosmopolitischen Städte und hat nicht die Restaurants, die es andernorts gibt, aber es gibt doch eine beschränkte Anzahl an ausländischen Restaurants.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en la página de inicio pueden encontrarse en la fase de comienzo enlaces directos para registrarse, descargar documentos importantes y sobre el marketing ferial.
Aquel que haya experimentado la emoción de encontrarse en un bosque tropical jamás olvidará la experiencia y ciertamente no querrá negarle eso a sus hijos.
Jeder, der einmal die wunderbare Erfahrung gemacht hat, in einem echten tropischen Wald zu sein, wird dies nie vergessen, und wir sollten unseren Kindern diese Erfahrung nicht vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos mucho de África. Me temo que algunas regiones de Asia van a encontrarse, dentro de 5 ó 10 años, en una situación similar, en una situación muy grave.
Wie sprechen hier viel über Afrika, ich befürchte jedoch, dass in 5 - 10 Jahren die Situation in Teilen Asiens ebenso ernst sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, 54 empleados del sector textil especializados en la fabricación de tejidos de muy alta gama pueden encontrarse sin empleo durante mucho tiempo en una región ya siniestrada.
Dadurch besteht die Gefahr, dass vierundfünfzig auf die Herstellung hochwertiger Gewebe spezialisierte Beschäftigte der Textilindustrie in einer ohnehin Not leidenden Region für eine lange Zeit ohne Arbeit sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale para aquellas regiones belgas que pudieran encontrarse en tal caso.
Dies gilt gerade dann auch für die belgischen Gebiete, die davon betroffen sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarse disponibles con facilidad en cualquier momento durante la totalidad del período previsto en el apartado 3.
während des gesamten in Absatz 3 genannten Zeitraums jederzeit sofort verfügbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información relativa al nombre y la dirección del fabricante, importador o representante, la marca, el modelo y el número del lote de producción o la referencia deberá figurar de manera visible, ser legible y encontrarse permanentemente en el producto;
Name und Anschrift des Herstellers, Importeurs oder Vertreters, Marke, Modell und Chargennummer oder Kennung; diese Angaben müssen sichtbar, lesbar und dauerhaft auf dem Produkt angebracht sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último puede encontrarse en forma húmeda o seca.
Letzteres kann nass oder trocken sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera podrían encontrarse soluciones para solventar los impactos negativos potenciales en fases posteriores del uso de un objeto o tecnología nuevos.
Auf diese Weise könnte es möglich sein, Lösungen zur Bewältigung negativer Auswirkungen zu entwickeln, die sich durch die Nutzung eines neuen Objekts oder einer neuen Technologie später ergeben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo deberá encontrarse en buenas condiciones mecánicas; el motor y los dispositivos anticontaminantes deberán ser nuevos.
Das Fahrzeug muss in gutem technischem Zustand sein; der Motor und die Abgasreinigungsanlage müssen neu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá encontrarse en condiciones de distribuir sin demora las instrucciones operacionales y cualquier otro tipo de información.
Der Betreiber muss in der Lage sein, die betrieblichen Anweisungen und andere Informationen unverzüglich zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encontrarsefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El único aspecto lamentable de este expediente es el hecho de que la base jurídica tuviera que encontrarse finalmente en el protocolo social, por lo que por de pronto esta directiva no es aplicable en el RU, con lo cual la Europa social vuelve a parcelarse más.
Der einzige betrübliche Punkt in dieser Angelegenheit ist die Tatsache, daß letztlich das Protokoll über die Sozialpolitik als Rechtsgrundlage herangezogen werden mußte, so daß die Richtlinie vorläufig keine Anwendung im Vereinigten Königreich findet und das soziale Europa leider weiter auseinanderdividiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿cómo podemos aprender de nuestras divergencias, de modo que la Unión Europea pueda encontrarse por fin de nuevo a sí misma y hablar con una sola voz en los asuntos internacionales?
Erstens, wie können wir die Lehren aus unserer Uneinigkeit ziehen, damit die Europäische Union endlich zu sich selbst findet und auf der internationalen Bühne mit einer Stimme spricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede encontrarse además un resumen de las estadísticas de la evolución económica reciente en la zona del euro y los Estados miembros de la UE en el Statistics Pocket Book , que es una publicación de bolsillo del BCE .
Darüber hinaus findet sich eine Zusammenfassung von Statistiken über jüngste wirtschaftliche Entwicklungen im Euroraum und den EU-Mitgliedstaaten in dem handlichen "Statistics Pocket Book " der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Debido a su persistencia y a sus propiedades químicas, aún puede encontrarse canfecloro en el medio ambiente.
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las transacciones efectuadas para garantizar la ejecución de obligaciones vencidas de adquisición o de cesión de instrumentos financieros, cuando resulten de acuerdos celebrados antes de encontrarse en posesión de una información privilegiada.
Dieser Artikel findet keine Anwendung auf Geschäfte, die getätigt werden, um einer fällig gewordenen Verpflichtung zum Erwerb oder zur Veräußerung von Finanzinstrumenten nachzukommen, wenn diese Verpflichtung auf einer Vereinbarung beruht, die vor dem Erhalt der Insider-Information geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo dónde puede encontrarse una versión consolidada oficial y completa del Tratado de Lisboa, tal como fue adoptado por los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea en la capital portuguesa en diciembre de 2007?
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, wo man eine offizielle konsolidierte Fassung des Vertrags von Lissabon, so wie er im Dezember 2007 in Lissabon von den Staats- und Regierungschefs unterzeichnet wurde, findet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede encontrarse un buen DJ si uno no conoce a ninguno en especial?
Los hoteles del lugar son en su mayoría bastante modernos y disfrutan de una relativa tranquilidad por encontrarse alejados del centro. Además cuentan con la playa y la Villa Olímpica para entretenerte durante el día.
Die Hotels im Bereich sind in den meisten Fällen ziemlich modern und bieten jene relative Ruhe die man ausserhalb der Stadt findet , aber haben auch den Strand und das Olympische Dorf zu Ihrer Unterhaltung.
La crisis en Ucrania es fundamentalmente una cuestión de política interior y, por consiguiente, la solución deberá encontrarse dentro de la esfera de la política interior ucraniana, por políticos ucranianos, mediante negociaciones pacíficas.
Die Krise in der Ukraine ist im Wesentlichen innenpolitisch begründet, und darum muss sie in der ukrainischen Innenpolitik, von ukrainischen Politikern, mittels friedlicher Verhandlungen gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo podrían encontrarse en peligro físico allí, sino que contribuirían a la inestabilidad de la situación y la presión sobre unos recursos decrecientes.
Nicht nur, dass sie dort physischer Gefahr ausgesetzt sind, sie können auch zur Instabilität der Lage und zum Druck auf die schrumpfenden Ressourcen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esposa del señor Kazulin, Irina, lucha incansablemente por la libertad de su marido, a pesar de encontrarse gravemente enferma.
Seine Frau Irina kämpft unermüdlich für die Freilassung ihres Mannes, obwohl sie schwer krank ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que pueda encontrarse una solución.
Wir bringen die Hoffnung zum Ausdruck, daß sie gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Theato ha acudido a esta sesión nocturna pese a encontrarse enferma, yo he dejado una cena con los representantes de "¡Basta Ya!", Premio Sajarov de este año.
Frau Theato ist zu dieser Nachtsitzung erschienen, obwohl sie krank ist, ich habe auf ein Abendessen mit den Vertretern von "Basta Ya ", dem Sacharow-Preisträger dieses Jahres, verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Turquía, sigue teniendo mucho trabajo por delante, como por ejemplo con respecto al tratamiento de los sindicalistas y a los derechos humanos para las minorías kurda y asiria, antes de encontrarse en una situación política que permita su adhesión, por mucho que logre cumplir los criterios económicos exigidos a los nuevos miembros.
Was die Türkei betrifft, so muss sie selbst noch sehr viel Arbeit leisten, beispielsweise in Bezug auf den Umgang mit Gewerkschaftern und die Menschenrechte für kurdische und assyrische Minderheiten, bevor sie politisch zum Beitritt in der Lage wäre, selbst wenn es ihr gelänge, die für neue Mitglieder geltenden wirtschaftlichen Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos rotundamente los ALC (sin importar lo mistificados que puedan encontrarse).
Wir lehnen die FTA nachdrücklich ab (einerlei, wie sehr man sie mystifizieren mag).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a las sustancias peligrosas que podrían encontrarse en las mieles de uso industrial o "miel de pâtisserie" , pensamos que su presencia debe prohibirse.
Gefährliche Stoffe, wie sie möglicherweise in Industrie- oder Backhonig enthalten sind, müssen unserer Ansicht nach verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce, sin embargo, que el traspaso de pasivos con un diferencial bajo puede suponer una desventaja económica, ya que debería encontrarse un equilibrio entre los activos compatibles y los pasivos.
Die Kommission erkennt zwar an, dass die Übertragung von Verbindlichkeiten mit niedrigem Spread einen wirtschaftlichen Nachteil darstellen kann, doch musste sie ein Gleichgewicht zwischen den vereinbarten Vermögenswerte und den Verbindlichkeiten herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significa que el gobierno de Hu Jintao podría encontrarse con las manos atadas e incapacitado para lograr una solución de transacción en una situación que ya está cargada de matices y complejidad y no da señales de mejorar con el paso del tiempo.
Das heißt, der Regierung Hu Jintao könnten sehr wohl die Hände gebunden sein und sie wäre nicht in der Lage, eine Kompromisslösung für eine Situation zu finden, die ohnehin schon mit Zwischentönen und Verflechtungen überfrachtet ist und die auch nach einiger Zeit nicht einfacher werden wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encontrarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sudáfrica debería encontrarse a la vanguardia de los esfuerzos internacionales para presionar al régimen de Mugabe a hacer concesiones democráticas, pero me temo que la diplomacia discreta del Presidente Mbeki no ha logrado nada concreto.
Südafrika sollte sich an vorderster Front an den internationalen Bemühungen beteiligen, die darauf abzielen, Druck auf das Mugabe-Regime auszuüben und der Regierung somit demokratische Zugeständnisse abzuringen. Die leise Diplomatie von Präsident Mbeki hat leider zu keinen greifbaren Ergebnissen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra industria textil no le asusta la competencia, pero debe encontrarse en posición de poder hacerle frente.
Unsere Industrie scheut nicht den Wettbewerb, aber sie muss in die Lage versetzt werden, sich dem Wettbewerb stellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena medida de la complejidad de la situación puede encontrarse en los cursos que se ofrecen en la actualidad en las facultades de agricultura.
Wie komplex die Situation ist, lässt sich u. a. an den Ausbildungsgängen ablesen, die von landwirtschaftlichen Ausbildungseinrichtungen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto puede encontrarse escrito.
Das alles läßt sich nachlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizá tiene miedo de encontrarse con las preguntas incómodas de los representantes del pueblo en relación con el sistema de justicia italiano y el modo en que las personas están intentando destruir su independencia?
Hat er vielleicht Angst, sich unbequemen Fragen seitens der Volksvertreter bezüglich des italienischen Justizsystems und der Art und Weise, wie die Leute versuchen, dessen Unabhängigkeit zunichte zu machen, zu stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante un ejemplo concreto que muestra bien cómo una directiva, que en teoría debería limitarse a fijar objetivos generales, puede encontrarse pervertida por efecto de presiones diversas para llegar a un texto vinculante y demasiado detallado que puede resultar inadaptado a la situación de algunos países miembros.
Wir haben es hier mit einem konkreten Beispiel zu tun, das zeigt, wie eine Richtlinie, die sich theoretisch darauf beschränken sollte, generelle Zielvorgaben festzulegen, unter dem Druck diverser Gruppen in einen viel zu detaillierten verbindlichen Text verkehrt werden kann, der sich für die Situation in bestimmten Mitgliedsländern als unangemessen erweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uzbekistán carece de tradiciones históricas de democracia o gobernanza, ya que en tiempos remotos estuvo gobernado por kanatos, luego por los zares y la Rusia soviética, para encontrarse inesperadamente convertido en Estado soberano en 1991, a raíz de la desintegración de la Unión Soviética.
Allerdings hat dieses Land keinerlei demokratische Traditionen oder Erfahrungen mit guter Regierungsführung, da es ganz früher von den Khaghanen, dann von den Zaristen und schließlich von Sowjetrussland beherrscht wurde, um sich im Jahr 1991 nach dem Zerfall der Sowjetunion völlig überraschend als souveräner Staat wiederzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se escandaliza al encontrarse con numerosas prostitutas en las calles vecinas de este edificio o verlas exhibidas en vitrinas de Bruselas, nadie protesta cuando los establecimientos de prensa venden aunque sea en los estantes más altos revistas que alaban las peores desviaciones, incluidas las pedófilas.
Niemand empört sich darüber, daß sich zahlreiche Prostituierte in den benachbarten Straßen dieses Gebäudes aufhalten oder sich in Brüssel in Fenstern zur Schau stellen, niemand beschwert sich, daß in Tabakläden, wenn auch in höheren Regalreihen, Zeitschriften verkauft werden, in denen die abscheulichsten Abnormitäten, einschließlich der Pädophilie, verherrlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que el Consejo sea políticamente razonable y sea posible llegar al procedimiento de conciliación sin encontrarse ante un rígido cierre que ridiculizaría el principio de codecisión y representaría, por consiguiente, una ofensa para el Parlamento Europeo.
Wollen wir hoffen, daß der Rat sich als politisch klug erweist und daß es gelingt, den Vermittlungsprozeß zu erreichen, ohne sich einer starren Ablehnungsfront gegenüberzusehen. Denn das würde das Mitentscheidungsprinzip zu einer Farce machen und eine Beleidigung für das Europäische Parlament bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ofrecer a quienes no firmen un AAE de aquí a finales de 2007 un acceso al mercado al menos equivalente a las preferencias de que gozan actualmente, y ninguno de ellos debe encontrarse en una situación más desfavorable al finalizar estos acuerdos.
Wir müssen den Ländern, die bis Ende 2007 kein WPA unterzeichnen, einen Marktzugang ermöglichen, der zumindest den Präferenzen entspricht, die ihnen derzeit zugute kommen. Für keines dieser Länder dürfen sich bei Auslaufen der Abkommen die Bedingungen wieder verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarsebefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, antes de nada, quisiera felicitar al Sr. Gordon Adam, nuestro ponente, por su trabajo y por su voluntad de ofrecer perspectivas a los criadores de ovejas y cabras, que suelen encontrarse en la parte baja de la escala de rentas agrícolas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst die Arbeit unseres Berichterstatters Gordon Adam würdigen und ihn zu seinem Willen beglückwünschen, den Schaf- und Ziegenhaltern, die sich im Allgemeinen an der unteren Grenze der landwirtschaftlichen Einkommensskala befinden, eine Perspektive zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados miembros que no forman parte de la zona del euro parecen encontrarse en una posición menos favorable.
Andere Länder außerhalb der Eurozone befinden sich anscheinend in einer weniger begünstigten Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi temor se deriva, fundamentalmente, del hecho de que considero el terrorismo argelino como la consecuencia directa de una crisis socioeconómica más que cultural y religiosa, motivo por el cual, al encontrarse otros países del Magreb en situaciones económicas similares, el terrorismo podría surgir de forma peligrosa en otro lugar.
Der Hauptgrund für meine Besorgnis liegt darin, daß es sich bei dem algerischen Terrorismus meines Erachtens um eine direkte Folge einer sozioökonomischen und weniger einer kulturellen und religiösen Krise handelt, so daß - da sich die übrigen Maghreb-Länder in einer ähnlichen wirtschaftlichen Situation befinden - der Terrorismus auch anderswo zu einem gefährlichen Phänomen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nunca he sido consciente de que el hecho de encontrarse en minoría fuera un motivo para no prestar atención a una determinada lucha que se considere justificada.
Ich wusste nicht, dass die Tatsache, sich in der Minderheit zu befinden, ein Grund sein soll, einen bestimmten Kampf, den man für gerechtfertigt hält, nicht zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que las instituciones culturales y los artistas que solicitan estos fondos suelen encontrarse en una situación financiera delicada, aplaudo cualquier medida diseñada para facilitar el acceso a los fondos europeos.
Da die kulturellen Institutionen und Künstler, die diese Mittel beantragen, sich meist in einer angespannten Finanzsituation befinden, begrüße ich jede Maßnahme, die den Zugang zu europäischen Mitteln erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sólo con esta iniciativa y con las demás que el Parlamento Europeo aprobará y respaldará se conseguirá mantener alejadas de los desastres esta y otras regiones que podrían encontrarse en la misma situación.
Wahrscheinlich wird es nur mit dieser und mit den weiteren Initiativen, die das Europäische Parlament annehmen und unterstützen wird, auch wirklich gelingen, Katastrophen von dieser Region und anderen Gebieten, die sich in derselben Lage befinden sollten, fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes todavía podemos hacerlo nos resulta casi imposible comprender lo que significa encontrarse encerrado de repente detrás de una frontera que no se puede cruzar sin un visado.
Für uns, die wir diese Möglichkeit haben, ist es fast unmöglich zu verstehen, was es bedeutet, sich plötzlich hinter einer ohne Visum nicht passierbaren Grenze zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos consumidores son los más vulnerables, por encontrarse en muchos casos en una cultura con la que no están familiarizados, posiblemente en una gira relámpago por varias ciudades y sin conocimiento de la legislación local.
Gerade diese Verbraucher sind am meisten gefährdet, oft sind sie in einer Kultur, mit der sie nicht vertraut sind, und möglicherweise befinden sie sich auf einer kurzen Rundreise durch verschiedene Städte, wo sie sich der jeweils vor Ort geltenden Gesetze nicht bewußt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en ese momento , el sector deberá de encontrarse en una fase de aceleración , siempre y cuando se hubiese producido un verdadero avance .
Zu diesem Zeitpunkt 32 sollte sich die Industrie in der Beschleunigungsphase befinden , vorausgesetzt es besteht wirklich der Wille , Fortschritte zu erzielen .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de grandes empresas, el beneficiario deberá encontrarse en una situación comparable a una calificación crediticia de por lo menos B-, y
Im Falle eines großen Unternehmens muss sich der Beihilfebegünstigte in einer Situation befinden, die einer Bewertung mit einem Rating von mindestens B- entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
encontrarsegefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería encontrarse una solución dentro del contexto de dicho artículo.
Eine Lösung sollte im Rahmen dieses Artikels gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Parlamento, gracias a su trabajo en profundidad, tiene aquí una gran ocasión para demostrar que pueden encontrarse soluciones pragmáticas y razonables para reequilibrar esta propuesta y, eso, cualquiera que sea mañana el resultado en el Pleno.
Im Gegenteil, das Parlament hat hier durch seine gründliche Arbeit eine großartige Gelegenheit zu beweisen, dass pragmatische und vernünftige Lösungen gefunden werden können, um das Gleichgewicht dieses Vorschlags zu verbessern, und zwar unabhängig von dem morgigen Ergebnis im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la solución debe encontrarse en el nivel europeo.
Die Lösung muss jedoch auf EU-Ebene gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse el equilibrio entre la libertad de acceso a Internet, el respeto por la privacidad y la protección de la propiedad intelectual.
Es muss die richtige Balance zwischen dem freien Zugriff auf das Internet, der Respektierung der Privatsphäre und dem Schutz geistigen Eigentums gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede adherirse también a los reparos del Sr. Pimentas con respecto a los otros gases de efecto invernadero, es decir, los HFC, PFC y SF6, a los que debe encontrarse una solución.
Die Kommission kann sich auch den Vorbehalten von Herrn Pimenta in bezug auf die anderen Treibhausgase anschließen, nämlich HFC, PFC und SF6, für die eine Lösung gefunden werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, el Consejo y la comisión reconocen que deben encontrarse nuevas formas de cooperación para que el programa pueda tener éxito.
Das Europäische Parlament, der Rat und der Ausschuss sind sich darüber im Klaren, dass neue Formen der Zusammenarbeit gefunden werden müssen, damit das Programm Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al conflicto del Iraq, lo que se aplica a España también se aplica a Polonia: en las próximas elecciones deberán encontrarse otras soluciones políticas.
Und was den Irakkonflikt angeht, gilt für Polen das Gleiche wie für Spanien: Bei den nächsten Wahlen müssen andere politische Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe encontrarse un equilibrio entre las políticas económicas competitivas y las políticas sociales.
Deshalb muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen konkurrierenden Wirtschafts- und Sozialpolitiken gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, aunque como ya he dicho, en realidad no tenemos ninguna competencia o responsabilidad en esta materia, esperamos que pueda encontrarse una solución equilibrada que, al final, todos consideren satisfactoria.
Deshalb und obwohl wir, wie ich schon sagte, für diese Angelegenheit wirklich nicht zuständig oder verantwortlich sind, hoffen wir, dass eine ausgewogene Lösung gefunden werden kann, die letztendlich für alle befriedigend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe encontrarse una disposición transitoria, en efecto, para reconciliar el respeto por el Tratado de Lisboa con el artículo 5 del Acta de 1976 referente a la elección de diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo.
Tatsächlich muss eine Übergangsmaßnahme gefunden werden, die weder dem Vertrag von Lissabon noch Artikel 5 des Gesetzes von 1976 über die Wahl der Abgeordneten des Europäischen Parlaments durch allgemeine unmittelbare Wahlen widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarsefinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der äußeren Verpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/auf der Umverpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la etiqueta del frasco puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett oder der äußeren Umhüllung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la etiqueta de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este medicamento.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett der Faltschachtel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el etiquetado de la caja puede encontrarse información sobre las condiciones de dispensación de este producto.
Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encontrarsefinden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto completo del EPAR de Dynastat puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Dynastat findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Kivexa puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Pradaxa puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Pradaxa findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Agenerase puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Agenerase findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Pritor puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Pritor findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Neoclarityn puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Neoclarityn findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de NeoRecormon puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für NeoRecormon findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Exelon puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Exelon findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Targretin puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Targretin findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Tasigna puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Tasigna findenSie hier.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
encontrarsesich befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Los sistemas de propulsión deberán encontrarse en perfecto estado técnico.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de grandes empresas, el beneficiario deberá encontrarse en una situación comparable a una calificación crediticia de por lo menos B-, y
Im Falle eines großen Unternehmens muss sich der Beihilfebegünstigte in einer Situation befinden, die einer Bewertung mit einem Rating von mindestens B- entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aristas exteriores de los mostradores deben encontrarse en un plano vertical.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las mediciones realizadas en las condiciones especificadas en el anexo 4, el flujo luminoso deberá encontrarse dentro de los límites especificados en la ficha de datos correspondiente.
Bei der Messung unter den in Anhang 4 genannten Bedingungen muss der Lichtstrom innerhalb der im entsprechenden Datenblatt angegebenen Grenzen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones de compuestos con base de Lucofina 1400HN pueden encontrarse en el ámbito de la extrusión de perfiles y cables, así como en la fabricación de capas impermeables.
DE
Los locales de transformación de subproductos animales no deberán encontrarse en el mismo lugar que los mataderos, a no ser que estén en un edificio totalmente
Anlagen, in denen tierische Nebenprodukte verarbeitet werden, dürfen nicht auf demselben Gelände liegen wie Schlachthöfe, es sei denn, sie befinden sich in einem völlig separaten
Korpustyp: EU DCEP
encontrarsestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre los más débiles, los más frágiles, los menos informados, los pequeños comerciantes, las micro-empresas que pueden encontrarse con falsos billetes sin valor, a su cargo, y que habrán aceptado por error.
Die Schwächsten, die Anfälligsten, die am wenigsten Informierten, die kleinen Händler, die Kleinunternehmer, die vor dem Problem stehen können, aus Versehen gefälschte, wertlose Banknoten angenommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo muy conscientemente a la próxima Presidencia alemana: es necesario formular intereses nacionales, hay que encontrar compromisos, pero siempre tiene que encontrarse también el interés común europeo.
Ich sage es ganz bewußt auch an die Adresse der kommenden deutschen Präsidentschaft: Nationale Interessen zu formulieren ist notwendig, man muß Kompromisse finden, aber daneben muß auch immer das gemeinsame europäische Interesse stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los riesgos de seguridad estructurales, suelen encontrarse ofensas contra la libertad y la dignidad de las personas.
Verletzungen der Freiheit und Würde des Individuums stehen oft an der Basis struktureller Sicherheitsrisiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para mí tiene que encontrarse muy en primer plano el esfuerzo por lograr publicidad, control y veracidad. Sólo así lograremos ganar credibilidad y confianza.
Deshalb muss für mich das Bemühen um Offenheit, Kontrollierbarkeit und Wahrhaftigkeit ganz oben stehen - erst dann erlangen wir Glaubhaftigkeit und Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tolerable que un país crea encontrarse a la cabeza del desarrollo europeo y, a la vez, bloquee todos los dossiers.
Es geht nicht an, daß ein Land behauptet, an der Spitze der europäischen Entwicklung zu stehen, und alle wesentlichen Dossiers blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el primer plano debe encontrarse la libertad de elección de los consumidores.
Im Vordergrund sollte aber für die Verbraucher die Möglichkeit der Wahlfreiheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto central de las consideraciones debe encontrarse el consumidor, que es quien a la postre toma los alimentos.
Im Mittelpunkt muß dabei derjenige stehen, der die Lebensmittel letztendlich konsumiert, der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono estos elementos conjuntamente también porque en el informe García Arias se indica muy claramente que la política de competencia, por ejemplo, la política de control de las ayudas, tiene que encontrarse en una relación razonable con la revisión de la política estructural.
Ich erwähne diese Elemente auch deswegen alle zusammen, weil auch im Bericht García Arías sehr deutlich darauf hingewiesen wurde, daß Wettbewerbspolitik, zum Beispiel Beihilfen-Kontrollpolitik, in einem vernünftigen Verhältnis zu der Überprüfung der Strukturpolitik stehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que durante la redacción de los documentos mencionados se dio prioridad a las cuestiones prácticas y técnicas, mientras que se dejaron de lado las cuestiones relativas al respeto de la dignidad de los seres humanos, a pesar de que deben encontrarse en el centro de todos los acuerdos, en especial los celebrados con Rusia.
Es scheint so, als hätten praktische und technische Angelegenheiten bei der Arbeit an den eben genannten Dokumenten Vorrang gehabt, während Fragen im Zusammenhang mit der Würde der Menschen an den Rand gedrängt wurden, obwohl sie im Mittelpunkt sämtlicher Abkommen und vor allem derjenigen stehen müssten, die mit Russland geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una responsabilidad pública como parte de la prestación de servicios de interés general, que debe encontrarse disponible para todos a escala local.
Das ist eine öffentliche Aufgabe der Daseinsvorsorge, die für alle gleichermaßen lokal zur Verfügung stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarsezusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis semanas después del fracaso de Camp David, Bill Clinton vuelve a encontrarse con Ehud Barak y Yasser Arafat mañana, en Nueva York, después de un mes de negociaciones intensivas, y menos mediáticas sin duda.
Sechs Wochen nach dem Scheitern von Camp David wird also Bill Clinton morgen in New York erneut mit Ehud Barak und Yasser Arafat zusammentreffen, nach einem Monat intensiver, wenn auch weniger medienwirksamer Vermittlungsversuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acusado francés, el belga y el estadounidense no pudieron encontrarse con diplomáticos franceses hasta dos semanas después de su detención, lo que constituye una flagrante violación de los convenios internacionales en vigor.
Die aus Frankreich, Belgien und den USA stammenden Beschuldigten konnten im Übrigen erst knapp zwei Wochen nach ihrer Festnahme mit französischen Diplomaten zusammentreffen, was eine flagrante Verletzung der geltenden internationalen Konventionen darstellt.
Miles de personas abarrotan los pasadizos de la feria para participar en concursos, comprar vestidos o accesorios y sobre todo para encontrarsecon simpatizantes.
DE
Tausende Menschen strömen in Messehallen, um an Wettbewerben teilzunehmen, Kleidung oder Accessoires zu kaufen und vor allem, um Gleichgesinnte zu treffen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Jennifer podría encontrarsecon su ser futuro!
Jennifer könnte ihr zukünftiges Ich treffen.
Korpustyp: Untertitel
En los cafés De la Paz solo se sirve comida vegetariana y biológica, y proporcionan un entorno tranquilo y relajado donde poder descansar o encontrarsecon amigos.
World Peace Cafés bieten ausschließlich reines biologisches, vegetarisches Essen an. Sie bieten eine ruhige und entspannte Umgebung, um eine Pause zu haben oder Freunde zu treffen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podrán evitar las nuevas agencias ejecutivas encontrarse en la misma situación?
Wie werden es die neuen Exekutiv-Agenturen vermeiden können, in eine ähnliche Lage zu geraten?
Korpustyp: EU DCEP
Los escritos de retirada remitidos por la empresa a la EMEA pueden encontrarse aquí y aquí.
Die Schreiben, in denen das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, können hier und hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Capítulo 5 puede encontrarse el programa de trabajo correspondiente a la tecnología de información.
Das Arbeitsprogramm für den Bereich Informationstechnologie wird in Kapitel 5 dargelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a lad El texto completo del EPAR de Trudexa puede encontrarse aquí.
Der Ausschuss empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Trudexa zu erteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA die Rücknahme des Antrags mitteilt, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lad El texto completo del EPAR de Quintanrix puede encontrarse aquí.
ge Biologicals s.a. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Quintanrix in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 2 puede encontrarse un resumen de los presupuestos correspondientes al período 1999-2001.
Anhang 2 enthält eine Übersicht über die Haushaltspläne der Jahre 1999 bis 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por encontrarse el personal en el núcleo del dispositivo, hay que mejorar constantemente sus aptitudes.
Als Kern der Regelung muss die Befähigung des Personals stetig verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Soy abogado y conozco bien la situación en que pueden encontrarse los representantes legales.
Als Rechtsanwalt weiß ich sehr gut, in welche Lage Letztere geraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, pudo encontrarse una salida al difícil tema del importe financiero.
Erstens konnte das schwierige Problem des Gesamtbetrags gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho registro deberá encontrarse asimismo disponible y accesible a través de Internet.
Der Zugang zu diesem Register muss darüber hinaus in elektronischer Form im Internet gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no quieren encontrarse con diferentes oficinas de correos que compiten por vender sus productos.
Die Menschen wollen nicht mit verschiedenen konkurrierenden Postämtern konfrontiert werden, die ihre Produkte vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la igualdad de género debe encontrarse entre los objetivos clave de cualquier democracia.
Ich glaube fest daran, dass die Gleichstellung der Geschlechter zu den Hauptzielen jeder Demokratie zählen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sabiendo que el concepto de «auto del tribunal» no puede encontrarse en todos los Estados miembros;
- wissend, dass nicht alle Mitgliedsstaaten das Prinzip der richterlichen Anordnung kennen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento que no puedan encontrarse aquí, pero no ha sido una sorpresa.
Ich bedaure zwar, daß es nicht anders möglich war, aber das war nicht überraschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granulometría: > 50 % de las partículas deben encontrarse en la banda de 50-200 μm
Korngröße: > 50 % der Partikel sollten Größen zwischen 50 und 200 μm aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pueden encontrarse los datos necesarios en las fuentes indicadas, pueden utilizarse otras fuentes.
Wenn die notwendigen Daten nicht aus den genannten Quellen bezogen werden können, können auch andere Quellen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este equilibrio debe encontrarse teniendo en cuenta todos los hechos.
Dieses Gleichgewicht muss jedoch unter Berücksichtigung aller Fakten hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en caso de encontrarse vacío el depósito de gas.
Zum Beispiel bei einem leeren Gastank.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia en cada punto deberá encontrarse en un margen de ± 1 % respecto al valor nominal.
Die Abweichung darf an keinem Punkt mehr als ± 1 % des Nennwertes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quisieran encontrarse de nuevo con el mismo tipo de organización centralizada.
Ihnen schwebt daher nicht vor, zu einem wie auch immer gearteten neuen zentralistischen Organismus zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pensó que no merecía la pena encontrarse conmigo, no lo sé.
Vielleicht hat er gedacht, ich wäre es nicht wert; Ich weiß es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo puede encontrarse en la economía alemana y la generación de electricidad.
Ein weiteres Beispiel stellen die deutsche Wirtschaft und die Stromerzeugung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado para no encontrarse en una situación difícil.
Man muß aufpassen, daß man nicht in eine schwierige Situation gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet del Comité científico.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet del Comité Científico.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de los Comités Científicos.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de dichos Comités.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de dichos Comités Científicos.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código puede encontrarse en el sitio web de la IFRA: http://www.ifraorg.org.
Dieser Kodex kann auf der Website des IFRA abgerufen werden: http://www.ifraorg.org.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código puede encontrarse en el sitio web de la IFRA: http://www.ifraorg.org.
Der Kodex steht auf der IFRA-Website zur Verfügung: http://www.ifraorg.org.
Korpustyp: EU DGT-TM
La linealidad debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % de opacidad.
Die Linearität muss ± 2 % Trübung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pero los que toman los puentes y túnele…...van a encontrarse con una sorpresita ".
Aber Brücken und Tunnel halten Überraschungen für euch bereit.
Korpustyp: Untertitel
A los caballeros no les gusta encontrarse...... chicas medio desnudas en sus baños.
Ein Ehrenmann mag kein nacktes Mädchen in seinem Bad sehen.
Korpustyp: Untertitel
Él me vio y se bajó de la acera para encontrarse conmigo.
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteig runter, auf mich zu.
Korpustyp: Untertitel
Si está diciendo la verda…...si Dennis va a encontrarse con él aqu…...no podemos dejarlo.
Wenn er die Wahrheit sagt und Dennis ihn hier trifft, können wir nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tu estómago te está rodeando hasta encontrarse detrás de tu espalda.
Dein Bauch wird bald zum Rettungsring.
Korpustyp: Untertitel
Cuando marche sobre Desembarco del Rey, puede encontrarse enfrentando un asedio prolongado …puertas abiertas.
Sobald Ihr gen King's Landing marschiert, werdet Ihr womöglich einer langwierigen Belagerung entgegensehen, ode…offenen Toren.
Korpustyp: Untertitel
Una lista completa de qué cookies utilizamos y cómo puede encontrarse más abajo.