linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
encontrarse treffen 116 begegnen 18

Verwendungsbeispiele

encontrarse finden Sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El texto completo del EPAR de Dynastat puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Dynastat finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Kivexa puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Pradaxa puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Pradaxa finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Agenerase puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Agenerase finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Pritor puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Pritor finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Neoclarityn puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Neoclarityn finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de NeoRecormon puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für NeoRecormon finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Exelon puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Exelon finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Targretin puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Targretin finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Tasigna puede encontrarse aquí.
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Tasigna finden Sie hier.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encontrarse con treffen 21
encontrarse bajo cierre aduanero .
animal sacrificado al encontrarse moribundo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encontrarse

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kane parecía encontrarse bien.
Kane schien es gut zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Para encontrarse, por muchos años.
Ich hatte ihn Jahre nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que deben encontrarse soluciones urgentes para:
in der Erwägung, dass folgende Fragen dringend einer Antwort bedürfen:
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes tranquilos pueden encontrarse aquí.
Bei guter Führung dürfen die Patienten raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
También aquí ha de encontrarse un equilibrio.
Auch hier geht es um das richtige Verhältnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los síntomas transitorios pueden encontrarse:
Vorübergehende Symptome können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envíalo discretamente a encontrarse con Sir Hugh.
Schickt ihn, um Ser Hugh zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrarse a sus viejos amigos.
Bleib du bei deinem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Encontrarse con el y mostrarle la revista?
Ihm das Magazin zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
miedo a encontrarse con otras personas, DE
Angst vor Begegnungen mit anderen Menschen, DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Como era de esperar al encontrarse con parientes muertos.
Wie zu erwarten, wenn man ermordete Verwandte sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Los motores eléctricos deberían encontrarse entre los productos excluidos.
Elektromotoren sollten unter die ausgeschlossenen Produkte fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto completo del EPAR de RotaTeq puede encontrarse here.
Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von RotaTeq ergriffen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto completo del EPAR de Ferriprox puede encontrarse aquí.
Inverkehrbringen von Ferriprox in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Popular, es el momento de encontrarse con sus amigos.
Der allseits beliebte, Es wird Zeit, die Freunde wiederzusehen,
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que pueda encontrarse una solución sin unas nuevas elecciones.
Ich bezweifle, dass das Problem ohne Neuwahlen gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es raro encontrarse con alguien que encarne tantas cualidades.
Man begegnet selten jemandem, der so viele Qualitäten verkörpert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuente de este ajuste puede encontrarse en la denuncia.
Diese Berichtigung geht auf den Antrag zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de cogeneración pueden encontrarse con estas situaciones específicas.
Die nach der Technologie der kombinierten Energieerzeugung arbeitenden Unternehmen können mit solchen individuellen Situationen konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No trabajó por encontrarse en regulación de empleo
Arbeitete aufgrund vorübergehender Entlassung (lay-off) nicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera encontrarse con el hombre que lo descubrió.
Er möchte den Mann kennenlernen, der ihn entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir hasta aquí a encontrarse conmigo.
Danke, daß ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se sabe con qué van a encontrarse.
Du weisst nie was gleich kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínese encontrarse con el Príncipe en este estado.
Stellt Euch vor, der Prinz hätte Euch so gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Los más cuerdos pueden encontrarse en este corredor.
Bei guter Führung dürfen die Patienten raus auf den Flur.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por venir hasta aquí a encontrarse conmigo.
Danke, dass ihr gekommen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Jiang, pese a encontrarse traumatizado y angustiado, guardó silencio.
Dr. Jiang war bekümmert und traumatisiert, aber er hielt den Mund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encontrarse con un lío como éste asusta a cualquiera.
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a encontrarse donde estaba al principio de la película.
Und er steht wieder so da wie zu Beginn des Films.
   Korpustyp: Untertitel
El texto completo del EPAR de Ambirix puede encontrarse aquí.
Die Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde am 30.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué lo impulsa a tratar de encontrarse con él?
Was drängt ihn, die Begegnung mit ihm zu suchen?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En función del producto, podrían encontrarse disponibles documentos adicionales.
In Abhängigkeit des Produktes steht möglicherweise zusätzliche Dokumentation zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Suele encontrarse en las orillas litorales y en los lagos.
Normalerweise kann man ihn an den Küsten und Seen anfinden.
Sachgebiete: vogelkunde radio media    Korpustyp: Webseite
La investigación se cierra al no encontrarse pruebas fehacientes.
Das Verfahren wurde eingestellt, weil es keine Beweise gab.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Puede encontrarse una copia completa de este informe aquí.
Bitte hier klicken, um den ganzen Bericht zu lesen.
Sachgebiete: controlling oekologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Therme Erding/Alemania - una oasis para encontrarse bien DE
Die Therme Erding - eine Wohlfühloase DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones del Sitea pueden encontrarse tiendas y restaurantes. IT
Geschäfte und Restaurants warten in der direkten Umgebung des Sitea auf Ihren Besuch. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
expedir pases que deberán llevar visibles quienes tengan derecho a encontrarse dentro de la zona restringida;
die Bereitstellung von Ausweisen, die von Personen zur Feststellung ihrer Berechtigung zum Aufenthalt in dem Bereich mit Zugangsbeschränkung vorgezeigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de encontrarse envuelta en algún procedimiento judicial en curso, ¿podría dar detalles al respecto?
In case you are involved in any current legal proceedings, would you please give details?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podrán evitar las nuevas agencias ejecutivas encontrarse en la misma situación?
Wie werden es die neuen Exekutiv-Agenturen vermeiden können, in eine ähnliche Lage zu geraten?
   Korpustyp: EU DCEP
Los escritos de retirada remitidos por la empresa a la EMEA pueden encontrarse aquí y aquí.
Die Schreiben, in denen das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, können hier und hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el Capítulo 5 puede encontrarse el programa de trabajo correspondiente a la tecnología de información.
Das Arbeitsprogramm für den Bereich Informationstechnologie wird in Kapitel 5 dargelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a lad El texto completo del EPAR de Trudexa puede encontrarse aquí.
Der Ausschuss empfahl, die Genehmigung für das Inverkehrbringen von Trudexa zu erteilen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen der EMEA die Rücknahme des Antrags mitteilt, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
lad El texto completo del EPAR de Quintanrix puede encontrarse aquí.
ge Biologicals s.a. eine Genehmigung für das Inverkehrbringen von Quintanrix in der gesamten Europäischen Union.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier aufgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el anexo 2 puede encontrarse un resumen de los presupuestos correspondientes al período 1999-2001.
Anhang 2 enthält eine Übersicht über die Haushaltspläne der Jahre 1999 bis 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por encontrarse el personal en el núcleo del dispositivo, hay que mejorar constantemente sus aptitudes.
Als Kern der Regelung muss die Befähigung des Personals stetig verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy abogado y conozco bien la situación en que pueden encontrarse los representantes legales.
Als Rechtsanwalt weiß ich sehr gut, in welche Lage Letztere geraten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, pudo encontrarse una salida al difícil tema del importe financiero.
Erstens konnte das schwierige Problem des Gesamtbetrags gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho registro deberá encontrarse asimismo disponible y accesible a través de Internet.
Der Zugang zu diesem Register muss darüber hinaus in elektronischer Form im Internet gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no quieren encontrarse con diferentes oficinas de correos que compiten por vender sus productos.
Die Menschen wollen nicht mit verschiedenen konkurrierenden Postämtern konfrontiert werden, die ihre Produkte vermarkten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la igualdad de género debe encontrarse entre los objetivos clave de cualquier democracia.
Ich glaube fest daran, dass die Gleichstellung der Geschlechter zu den Hauptzielen jeder Demokratie zählen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sabiendo que el concepto de «auto del tribunal» no puede encontrarse en todos los Estados miembros;
- wissend, dass nicht alle Mitgliedsstaaten das Prinzip der richterlichen Anordnung kennen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lamento que no puedan encontrarse aquí, pero no ha sido una sorpresa.
Ich bedaure zwar, daß es nicht anders möglich war, aber das war nicht überraschend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granulometría: > 50 % de las partículas deben encontrarse en la banda de 50-200 μm
Korngröße: > 50 % der Partikel sollten Größen zwischen 50 und 200 μm aufweisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pueden encontrarse los datos necesarios en las fuentes indicadas, pueden utilizarse otras fuentes.
Wenn die notwendigen Daten nicht aus den genannten Quellen bezogen werden können, können auch andere Quellen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, este equilibrio debe encontrarse teniendo en cuenta todos los hechos.
Dieses Gleichgewicht muss jedoch unter Berücksichtigung aller Fakten hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en caso de encontrarse vacío el depósito de gas.
Zum Beispiel bei einem leeren Gastank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia en cada punto deberá encontrarse en un margen de ± 1 % respecto al valor nominal.
Die Abweichung darf an keinem Punkt mehr als ± 1 % des Nennwertes betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quisieran encontrarse de nuevo con el mismo tipo de organización centralizada.
Ihnen schwebt daher nicht vor, zu einem wie auch immer gearteten neuen zentralistischen Organismus zurückzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez pensó que no merecía la pena encontrarse conmigo, no lo sé.
Vielleicht hat er gedacht, ich wäre es nicht wert; Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo puede encontrarse en la economía alemana y la generación de electricidad.
Ein weiteres Beispiel stellen die deutsche Wirtschaft und die Stromerzeugung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado para no encontrarse en una situación difícil.
Man muß aufpassen, daß man nicht in eine schwierige Situation gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet del Comité científico.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des Ausschusses veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet del Comité Científico.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de los Comités Científicos.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de dichos Comités.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos dictámenes pueden encontrarse en la página Internet de dichos Comités Científicos.
Diese Stellungnahmen wurden auf der Website des jeweiligen Wissenschaftlichen Ausschusses veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código puede encontrarse en el sitio web de la IFRA: http://www.ifraorg.org.
Dieser Kodex kann auf der Website des IFRA abgerufen werden: http://www.ifraorg.org.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código puede encontrarse en el sitio web de la IFRA: http://www.ifraorg.org.
Der Kodex steht auf der IFRA-Website zur Verfügung: http://www.ifraorg.org.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La linealidad debe encontrarse dentro de un margen de ± 2 % de opacidad.
Die Linearität muss ± 2 % Trübung betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Pero los que toman los puentes y túnele…...van a encontrarse con una sorpresita ".
Aber Brücken und Tunnel halten Überraschungen für euch bereit.
   Korpustyp: Untertitel
A los caballeros no les gusta encontrarse...... chicas medio desnudas en sus baños.
Ein Ehrenmann mag kein nacktes Mädchen in seinem Bad sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él me vio y se bajó de la acera para encontrarse conmigo.
Also, er sah mich, ging vom Bürgersteig runter, auf mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Si está diciendo la verda…...si Dennis va a encontrarse con él aqu…...no podemos dejarlo.
Wenn er die Wahrheit sagt und Dennis ihn hier trifft, können wir nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu estómago te está rodeando hasta encontrarse detrás de tu espalda.
Dein Bauch wird bald zum Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando marche sobre Desembarco del Rey, puede encontrarse enfrentando un asedio prolongado …puertas abiertas.
Sobald Ihr gen King's Landing marschiert, werdet Ihr womöglich einer langwierigen Belagerung entgegensehen, ode…offenen Toren.
   Korpustyp: Untertitel
Una lista completa de qué cookies utilizamos y cómo puede encontrarse más abajo.
Eine vollständige Liste der von uns verwendeten Cookies und wie wir diese verwenden, findest du unten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los valores para el atributo de codificación pueden encontrarse en el Registro de la IANA.
Werte für Zeichencodierungs-Attribute können im IANA-Register nachgesehen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los ciegos a los que transportaba rebosaban de expectativas al ir a encontrarse con sus amigos.
Die Blinden, die er fuhr, sprühten nur so vor Vorfreude darauf, ihre Freunde zu sehen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
en la saliva puede encontrarse uno u otro agente que cause enfermedades de transmisión sexual. DE
Im Speichel kann durchaus der ein oder andere Erreger von sexuell übertragbaren Krankheiten vorkommen. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sorprende entrar en una fortaleza y encontrarse en un palacio mágico que present.. ES
Ein fast märchenhafter Palast bereits ersichtlich an dem.. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Información detallada sobre la próxima feria BLECH China podrán encontrarse en:
Informationen zur nächsten BLECH China unter:
Sachgebiete: verlag geografie technik    Korpustyp: Webseite
Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo README. DE
Eine Anleitung für eine schnelle Installation steht in der Datei README. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
, incluidos los sitios Internet en donde puede encontrarse información sobre servicios
einschließlich Internetadressen, unter denen Informationen zu verfügbaren
   Korpustyp: EU DCEP
– los demandantes colectivos no deben encontrarse en una posición mejor que la de los demandantes individuales;
– diejenigen, die Klagen im kollektiven Rechtsschutz erheben, dürfen nicht besser gestellt werden als individuelle Kläger;
   Korpustyp: EU DCEP
El escrito de retirada remitido por la empresa a la EMEA puede encontrarse aquí.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme des Antrags informiert, kann hier abgerufen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entonces Moisés Subió para encontrarse con Dios, y Jehovah lo Llamó desde el monte, diciendo:
Und Mose stieg hinauf zu Gott. Und der HERR rief ihm vom Berge und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En teoría, los usuarios normales no deberían encontrarse nunca con esta función fanSlave Capture.
Theoretisch sollten normale User dieses fanSlave Capture überhaupt nicht zu Gesicht bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A quién le gusta encontrarse en una exposición o en el zoológico con su cita. ES
Wer mag, besucht mit seinem Date eine Ausstellung oder bummelt durch den Zoo; ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
También aquellas personas más comunicativas y abiertas suelen encontrarse a gente antipática o poco amables.
Auch kommunikative, freundliche Menschen machen oft die Bekanntschaft von eher unsympathischen und unfreundlichen Zeitgenossen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sorprende entrar en una fortaleza y encontrarse en un palacio mágico que pre.. ES
Ein fast märchenhafter Palast bereits ersichtlich an.. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
rellenar los formularios que suelen encontrarse en comercios, bancos o ministerios; DE
in Geschäften, bei Banken oder Ämtern übliche Formulare ausfüllen, DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se fue a encontrarse con ese amigo que había tenido un pinchazo.
Erholt seinen Kumpel ab, der einen Platten hat.
   Korpustyp: Untertitel
En contraste con los quarks, cualquiera de los seis leptones pueden encontrarse solos.
Im Gegensatz zu den Quarks kommen alle sechs Leptonenarten frei vor.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
No lo suficiente para despertarse y encontrarse con tu cara, Drake.
Nicht genug, um neben dir aufzuwachen, Drake.
   Korpustyp: Untertitel
la innovación puede encontrarse en formas muy diversas, como por ejemplo: ES
Innovation kann auf ganz verschiedene Weise stattfinden und umfasst zum Beispiel: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
La información pertinente sobre este anuncio puede encontrarse en la página web de RURAGRI. ES
Informationen zur Ausschreibung wurden auf der RURAGRI-Website veröffentlicht. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite