linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

encrucijada Scheideweg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TI se encuentra en una encrucijada en el panorama empresarial actual.
Die IT befindet sich heute innerhalb des Unternehmens an einem Scheideweg.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bosnia y Herzegovina se hallan hoy realmente en una encrucijada.
Bosnien und Herzegowina steht derzeit wirklich an einem Scheideweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su marido está en una encrucijada en su carrera.
Ihr Mann steht in seiner Karriere an einem Scheideweg.
   Korpustyp: Untertitel
Cincuenta años después de su nacimiento, la Unión se encuentra en una encrucijada, en un punto de inflexión de su existencia.
Fünfzig Jahre nach ihrer Gründung befindet sich die Union an einem Scheideweg, einem entscheidenen Moment ihrer Geschichte.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Afganistán se encuentra en una encrucijada.
Afghanistan ist an einem Scheideweg angekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mis camarada…están entre la vida y la muerte, tú también estás en una encrucijada.
Sowie sich das Leben meiner sieben Kameraden auf Messers Schneide befindet, befinden auch Sie sich am Scheideweg.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno está en una encrucijada. El Estado conectado ofrece el camino correcto.
Der öffentliche Sektor steht an einem Scheideweg und alle Zeichen deuten in Richtung vernetzter Staat.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El Líbano se encuentra en una encrucijada histórica.
Der Libanon befindet sich an einem historischen Scheideweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El año siguiente, Grant estaba en una encrucijada con su proyecto.
lm folgenden Jahr war Grant an einem Scheideweg angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
El diálogo social europeo está en una encrucijada.
Der soziale Dialog in Europa steht also an einem Scheideweg.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


encrucijada sensitiva .
encrucijada del mundo rural .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "encrucijada"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos en una encrucijada.
Wir stehen an einer Weggabelung.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente estemos en una encrucijada.
Wir befinden uns wahrscheinlich vor einer entscheidenden Schwelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y después de la encrucijada?
Und nach der Gabelung?
   Korpustyp: Untertitel
"Irán está en la encrucijada"
„Breite Unterstützung für Reform“
   Korpustyp: EU DCEP
Europa se encuentra en una encrucijada.
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es eso de la encrucijada?
Was soll dieser Unsinn, von wegen Festgefahren?
   Korpustyp: Untertitel
Era un insignificante demonio de encrucijadas.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Ubaya en la encrucijada de Lungha.
Ubaya der gekreuzten Wege auf Lungha.
   Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, Ucrania enfrenta otra difícil encrucijada:
Ganz unvermittelt steht die Ukraine wieder vor einer Entscheidung mit trüben Aussichten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La OMC está en una encrucijada.
Die WHO steht vor einer wichtigen Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un show en una encrucijada | BLOUIN ARTINFO
„I“ von Loris Gréaud im Centre Pompidou | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Excelencia, su país está en la encrucijada del mundo.
Exzellenz, Ihr Land liegt an den Handelsrouten der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis y la encrucijada económica: participe en el debate
Zur Diskussion gestellt: Wirft Europa in der Krise wirtschaftspolitische Prinzipien über Bord?
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Señora Presidenta, Europa se encuentra en una encrucijada.
Frau Präsidentin! Europa steht vor einer Weichenstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Turquía se halla ahora ante una encrucijada.
Herr Präsident, die Türkei steht jetzt vor einer Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy el Parlamento se encuentra ante una encrucijada.
Herr Präsident! Heute muß das Parlament die Weichen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia está sin duda alguna en una gran encrucijada.
Ja, Russland steht vor entscheidenden Weichenstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego siga recto hasta llegar a una encrucijada.
Dann fahren Sie die Straße entlang, bis Sie zu einer Gabelung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres más que un insignificante demonio de encrucijadas.
Du bist nichts weiter als ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Entraremos un vez más en la Encrucijada del Infierno.
Daigoro, jetzt betreten wir den Weg der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
El rey de las encrucijada…He oído el discurso.
Ich habe die Rede gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata más bien de una encrucijada en el camino. ES
Das ist nicht das Ende des Weges, sondern eher eine Weggabelung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La encrucijada del crecimiento en EE.UU. para 2016
Asien ist den Herausforderungen des Jahres 2016 gewachsen
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La encrucijada del crecimiento en EE.UU. para 2016
Wachstumsaussichten für 2016:
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La encrucijada de las músicas del mundo y mestizas
Ein Treffpunkt für Musik aus aller Welt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Están ustedes en la encrucijada de todos los caminos de Europa.
In Ihrem Land treffen sich alle Verkehrswege Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la UE no puede permitirse renunciar a su condicionalidad en esta encrucijada crucial.
Aus diesem Grund kann es sich die EU nicht leisten, Serbien zu diesem kritischen Zeitpunkt die Auflagen zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente importante para Rusia, que se encuentra ante una encrucijada decisiva.
Dies ist insbesondere wichtig für Rußland, das vor wichtigen Entscheidungen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, creo que hemos llegado a una encrucijada de extrema importancia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Ansicht nach sind wir an einem sehr wichtigen Punkt angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una esperanza de salvación: se necesitan soluciones radicales en una encrucijada histórica semejante.
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe perfectamente que nos hallamos en una encrucijada dentro de la política regional.
Bekannlich befinden wir uns an einem Zeitpunkt des Übergangs der Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secreto tras la puerta, de Fritz Lan…Y La noche de la encrucijada, de Renoir.
"Geheimnis hinter der Tür" und "Der Mann aus dem Süden".
   Korpustyp: Untertitel
Desde el comienzo fue una importante encrucijada comercial entre las ciudades de Nuremberg y Ravensburg.
Von Anfang an war Pilsen sehr bedeutender Standort auf dem Weg nach Nürnberg und Regensburg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie musik    Korpustyp: Webseite
Tampoco debiste ponerte en las encrucijadas de los caminos para aniquilar a sus fugitivos.
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por ello, los dilemas del cesarismo democrático son las encrucijadas casi solitarias de los propios latinoamericanos.
Deshalb obliegt das Problem des demokratischen Cäsarismus den Menschen in Lateinamerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es comprensible, ya que desde hace siglos ha sido encrucijada de rutas comerciales y civilizaciones.
Hier finden sich viele der ältesten Städte der Welt und sie war lange Zeit die Brücke von Handelsrouten und Zivilisationen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Siempre he estado en esa encrucijada, aunque me considero más un artista.
Irgendwie hatte ich das schon immer drauf, das ist ja das Witzige. Ich habe mich von Anfang an mehr als Künstler gesehen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando que Kosovo es una encrucijada del tráfico de drogas procedentes de Afganistán a través de Turquía, Bulgaria y Macedonia,
Der Kosovo ist ein Drehkreuz für den Drogenhandel aus Afghanistan über die Türkei, Bulgarien und Mazedonien.
   Korpustyp: EU DCEP
Las últimas elecciones locales dieron un impulso a los partidos nacionalistas. Esta encrucijada es consecuencia de una comunidad internacional distraída.
Bei den jüngsten Kommunalwahlen schnitten die nationalistischen Parteien am besten ab. Diese Trendwende ist das Ergebnis der Nachlässigkeit der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estas dos gigantescas obras, la Europa sudoriental se convierte en una encrucijada energética de primer orden.
Durch diese beiden Großvorhaben wird Südosteuropa zu einem zentralen Energieknotenpunkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia, por su situación de encrucijada dentro de Europa, se ve especialmente afectada por estos proyectos de redes.
Aufgrund seiner geographischen Lage in der Europäischen Union ist Frankreich durch die TEN-Projekte in besonderem Maße tangiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos y llamad al banquete de bodas a cuantos halléis.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sobre los lugares prominentes junto al camino, en las encrucijadas de las rutas se pone de pie.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Superadas las fracciones de Groppo y Volastra, después de 7 km, se llega a la encrucijada para Corniglia y Vernazza.
Nachdem man die Abzweigungen nach Groppo und Volastra hinter sich gelassen hat, nach 7 km, kommt man an die Abzweigungen nach Corniglia und Vernazza.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una encrucijada de arte y cultura, Sondrio es un monumento al ingenio humano revelando un rico patrimonio histórico y culinario.
Als Begegnungsort von Kunst und Kultur weist das Gebiet ein reiches Vermögen an Tradition und guter Küche auf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, Sri Lanka es un hermoso país situado en una encrucijada económica muy importante, cuya población es emprendedora y trabajadora.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ayuda a la movilidad que quizás la DG competente deberá impulsar próximamente: actualmente un simple número verde, en el futuro una encrucijada hacia una Europa en movimiento.
In dieser Hinsicht könnte die zuständige GD sicherlich unterstützend wirken: heute mit einer einfachen kostenlosen Telefonauskunft, morgen mit einem ganzen Forum zu einem im Wandel befindlichen Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres romaníes viven en la encrucijada de los prejuicios sexuales y raciales, pero no podemos reducir sus problemas a una dimensión puramente cultural o étnica.
Bei den Roma-Frauen treffen sexuelle und ethnische Vorurteile zusammen, doch lassen sich ihre Probleme nicht allein auf kulturelle und ethnische Dimensionen beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudán, el país más grande del África subsahariana, es una encrucijada entre los mundos árabe y africano, así como un mosaico de muchos grupos étnicos heterogéneos.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA APLICACIÓN DEL PACTO DE ESTABILIDAD Y CRECIMIENTO En 2003 , la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento se halló en una grave encrucijada .
UMSETZUNG DES STABILITÄTS - UND WACHSTUMSPAKTS Die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts geriet 2003 in eine kritische Phase .
   Korpustyp: Allgemein
En su informe provisional, la Comisión Especial sobre la Crisis Financiera, Económica y Social deja claro que Europa se encuentra en una encrucijada.
Der Krisenausschuss macht in seinem Zwischenbericht deutlich, dass Europa an einer ganz kritischen Wegmarke steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres días saltimbanquis y acróbatas recorren la enmarañada encrucijada de callejuelas, repletas de puestos y chiringuitos donde tomar sobrasada, vino y cerveza
Drei Tage lang ziehen Gaukler und Akrobaten durch die verwinkelten Gassen mit ihren dichtgedrängten Ständen und Buden, an denen man Sobrasada, Wein und Bier kosten kann.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Lo sabías? No, Cas dice que hace falta mucho pode…para lograr algo así, y tú no eres más que un insignificante demonio de encrucijadas.
Nein, Cass sagt, dass ein gewaltiges Können benötigt wird, um so was durchzuziehen, und du bist nichts weiter als ein verdammter Kreuzungsdämon.
   Korpustyp: Untertitel
Próxima a la encrucijada entre Europa y Asia, Grecia está situada en el extremo sur de la Península de los Balcanes. ES
Dort wo Europa und Asien aufeinander treffen, bildet Griechenland den südlichsten Zipfel der Balkanhalbinsel in Südosteuropa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Secretaría se encuentra en una encrucijada a ese respecto: entre 2000 y 2005, se prevé que el número de jubilaciones se duplicará.
Von 2000 bis 2005 wird sich die Zahl der Bediensteten, die in den Ruhestand versetzt werden, voraussichtlich verdoppeln.
   Korpustyp: UN
Las comunidades que la pueblan -malayos, chinos, indio…, resultado de su pasado como encrucijada entre India y China, han ido modelando su cultura. ES
Die Bevölkerung - Malayen, Chinesen und Inder - und die Geschichte als Handelsknotenpunkt zwischen Indien und China haben die Kultur des Landes geprägt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de casi tres años de encarnizada guerra en el desierto, Rommel y sus fuerzas acorazadas ponen a los británicos en la encrucijada.
Nach einem beinahe 3-jährigen erbitterten Wüstenkrieg treibt Rommel die Briten mit seinen Panzerdivisionen zur Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
Los pasillos largos a las estaciones, las transiciones de un tren al otro en las encrucijadas, sobre todo las zonas de entradas son utilizadas por músicos callejeros. DE
Die langen Korridore zu den Stationen, die Übergänge von einer Linie zur anderen bei den Kreuzungspunkten, vor allem aber die Eingangsbereiche werden häufig von Straßenmusikern genutzt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Este poderoso monstruo Sincronía apareció por primera vez en Encrucijada del Caos y tiene la habilidad de utilizar contra magias para infligir daño directo a tu oponente.
Dieses leistungsstarke Synchro-Monster erschien zuerst in Crossroads of Chaos und hat die Fähigkeit, durch Nutzung von Zauberzählmarken dem Gegner direkt Schaden zuzufügen.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Estas variantes reanimarán el interés por la Baraja de Estructura Mundo Zombi y el set de expansión de Encrucijada del Caos.
Diese Variant-Karten werden das Interesse am Strukturdeck Zombie-Welt und an der Booster-Erweiterung Crossroads of Chaos erneuern.
Sachgebiete: verlag philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Constituye la encrucijada central de poblaciones del sur de la isla como Kalamoti, Komi, Pyrgi, Emporio, Olympoi, Mesta, Vessa y Lithi.
Es ist der Verkehrsknotenpunkt für die südlichen Dörfer Kalamoti, Komi, Pyrgi, Emporio, Olympoi, Mesta, Vessa und Lithi.
Sachgebiete: kunst tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Dónde ir en el centro de la Lombardía será una decisión sencilla en la encrucijada entre la llanura padana y la cordillera alpina.
wohin gehen? Im Herzen der Lombardei bildet die Provinz Bergamo das Bindeglied zwischen der Poebene im Süden und dem Alpenbogen im Norden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) opinó que " todos palpamos cierta incertidumbre respecto a la Declaración de Berlín porque sabemos que estamos en una encrucijada ", pero consideró que hay que tener " esperanza ".
In der Berliner Erklärung sollte allerdings nicht vom " European Way of Life " die Rede sein, sondern vom europäischen Sozialmodell, "das wir erhalten und in der Zukunft fortführen wollen".
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos acuerdos de cinco años de duración están llegando a su fin y los agricultores se encuentran ante la encrucijada de tener que decidir si renovar sus acuerdos por otros cinco años más.
Viele dieser Fünf-Jahres-Programme laufen jetzt aus und die Landwirte müssen sich entscheiden, ob sie ihre Verträge um weitere fünf Jahre verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante porque Belarús se encuentra en la encrucijada y es una relación difícil porque las decisiones de Belarús con respecto a su propio futuro y a su relación con la UE siguen sin estar claras.
Ich halte dies für wichtig, da Belarus in der Mitte unseres Kontinents liegt; und die Schwierigkeit besteht darin, dass die eigenen Entscheidungen des Landes in Bezug auf seine eigene Zukunft und die Beziehungen mit der EU weiterhin unklar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra en una encrucijada: ¿creará una economía de transferencia, con un crecimiento reducido y un elevado desempleo estructural, o se decidirá por una economía que genere riqueza y resista la prueba de la competencia mundial?
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt. Wird es eine Umverteilungswirtschaft erschaffen, mit langsamem Wachstum und hoher struktureller Arbeitslosigkeit, oder wird es eine Wertschöpfungsgesellschaft werden, die den Anforderungen des weltweiten Wettbewerbs standhält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a pesar de que el principio de precaución no incluye la politización de la ciencia, como han alegado algunos, nos conduce a la encrucijada entre ciencia y política.
Zwar ist das Vorsorgeprinzip als solches nicht mit einer Politisierung der Wissenschaft verbunden, wie dies einige behauptet haben, es führt uns jedoch in den Grenzbereich zwischen Wissenschaft und Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es plenamente consciente de que este continente ha llegado a una encrucijada decisiva?; en otras palabras, que ha llegado el momento de decidir si la unidad nos hace fuertes o si actuando por separado todos nos debilitaremos.
Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidenden Weichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también que la aprobación del informe Fontaine no cambiará en absoluto la peculiar situación del Gran Ducado de Luxemburgo, que se encuentra en la encrucijada de varios sistemas jurídicos.
Ich möchte hier zudem darauf hinweisen, daß die Abstimmung über den Bericht von Frau Fontaine an der besonderen Situation, in der sich das Großherzogtum Luxemburg befindet, wo verschiedene Rechtssysteme aufeinander stoßen, nicht das Geringste ändern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su posición estratégica en las encrucijadas de Europa, las redes de carreteras, ferrocarriles y fluviales francesas se encuentran a menudo congestionadas y están especialmente sujetas a accidentes de transporte.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar la llegada de la Presidencia irlandesa porque el destino y el calendario les han colocado a ustedes justo en las encrucijadas políticas importantes en la Unión Europea.
Ich möchte den Beginn des irischen Ratsvorsitzes begrüßen. Das Schicksal und der Zeitplan haben dafür gesorgt, dass Sie dieses Amt stets bei den wichtigen politischen Weichenstellungen der Europäischen Union einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones de la alta política, una encrucijada para hombres y mujeres que leen periódicos fabricados en oficinas del Partido Comunista, ven dos canales de televisión que tienen la misma hechura y escuchan una radio con un discurso de disco rayado.
sie wünschen sich eine engere Beziehung zu den USA, wo viele ihrer Verwandten und Freunde leben. Kein politisches Vorgehen hat jedoch den Weg für einen solchen Ausgang geebnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso, la experiencia de vivir en un país del centro de Europa, un lugar que durante siglos ha sido la encrucijada de las corrientes, los intereses geopolíticos y las confrontaciones en Europa.
Möglicherweise liegt es an der Erfahrung, in einem Land in der Mitte Europas zu leben, ein Ort, der seit Jahrhunderten Querstrasse der geistigen Strömungen, geopolitischer Interessen und Konfrontationen Europas ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la única apuesta segura es que la alta volatilidad continuará, nos encontramos en una encrucijada poco usual en la que las tendencias a corto y largo plazo parecen ser muy distintas.
Sicher ist nur fortgesetzte hohe Volatilität, aber wir sind an einem ungewöhnlichen Zeitpunkt angelangt, wo kurz- und langfristige Trends sehr unterschiedlich erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encrucijadas del Estado constitucional”, apoyado por el Programa Estado de Derecho y dirigido por el Dr. Rosembert Ariza (docente de la Universidad Santo Tomás e integrante del Grupo por el Pluralismo Jurídico en Latinoamérica –PRUJULA); DE
Eckpfeiler des Verfassungsstaates" widmet sich das Rechtsstaatsprogramm in Zusammenarbeit mit Dr. Rosembert Ariza (Dozent an der Universität Santo Tomás und Mitglied der Gruppe "Rechtspluralismus Lateinamerika"–PRUJULA) diesen Fragestellungen in mehreren Andenstaaten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Encrucijada de ferries enlace Italia, Turquía y Bulgaria a Grecia, Igoumenitsa se ha convertido cada vez más importante con la reciente construcción de la autopista que conecta con la frontera turca.
Crossroads of Fähre Verknüpfung Italien, Türkei und Bulgarien zu Griechenland, Igoumenitsa immer wichtiger geworden, mit dem bisherigen Bau der Autobahn, die mit der türkischen Grenze verbindet.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el suelo de tu tierra, encrucijada entre el Occidente y el Oriente de Europa, se han encontrado las dos grandes tradiciones cristianas, la bizantina y la latina, hallando ambas una acogida favorable.
Auf dem Boden deines Landes, eines Kreuzpunktes zwischen West- und Osteuropa, begegneten sich die großen christlichen Traditionen, die byzantinische und die lateinische, und fanden beiderseits günstige Aufnahme.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Encrucijada de todas las culturas de Australia, Sidney es una sabia mezcla entre un decorado natural magnífico y éxitos arquitectónicos mundialmente conocidos como la Ópera o el puente de Harbourg.
Sydney ist die perfekte Mischung aller australischen Kulturen und einer wunderschönen Landschaft mit weltweit berühmten architektonischen Meisterwerken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si al llegar a esta encrucijada EE.UU. toma el peor camino, el endurecimiento del crédito derivado de la subida de los tipos de interés podría generar un efecto dominó que diera lugar a una recesión.
Wenn die Entwicklung in den USA in diese Richtung geht, könnte eine Kreditverknappung nach einer Zinserhöhung einen Dominoeffekt auslösen, der zu einer Rezession führt.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sumérgete de lleno y síguenos hasta esta encrucijada de Oriente Medio, cruzando montañas, el mar y paisajes verdesmientras escuchas hablar francés, árabe e inglés; zambúllete en la noche y más allá, aprendiendo a vivir el momento.
Im Schmelztiegel des Nahen Ostens, wo Berge, Meer und grünstes Grün warten, wo Französisch auf Arabisch und Englisch trifft, während die Nacht zum Tage wird, dort zählt allein der Moment.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Situado en la encrucijada de las principales carreteras que conducen a Paris (A1-A86-A3), a 20 minutos del aeropuerto de Orly y a 15 minutos del aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle.
Es liegt an mehreren, nach Paris führenden Hauptstraßen (A1, A86, A3), 20 Minuten vom Flughafen Orly und 15 Minuten vom Flughafen Roissy-Charles de Gaulle entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la encrucijada del este y del oeste, Crete era siempre una blanco para los conquerors asi que a partir del 6000 B.C Romans, arabes y turcos conquisto la isla. ES
In der Querstra?e des Ostens und West, war Kreta immer ein Ziel fur Eroberer, also von 6000 B.C Romans, Araber und Turken eroberte die Insel. ES
Sachgebiete: film philosophie informatik    Korpustyp: Webseite
Construido en 1576 por Hadži Mimar Sinan, arquitecto de la gran mezquita de Edirne (Turquía), encarna la primera etapa (antes de la sinagoga y la catedral) de la que los habitantes de Sofía suelen llamar "encrucijada de la tolerancia". ES
Der Bau wurde 1576 von dem türkischen Architekten Hadži Mimar Sinan errichtet, der u. a. die große Moschee von Edirne (Türkei) schuf, und symbolisiert den ersten Schritt (vor der Synagoge und der Kathedrale) dessen, was die Einwohner von Sofia das "Quadrat der Toleranz" nennen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En esta línea, Martin Schulz, líder del grupo de los Socialistas y Demócratas europeos, advirtió que la crisis también amenaza la unidad europea, considerando que los jefes de Estado y de gobierno "están tratando de salvar su pellejo como políticos", y que estamos "en una encrucijada".
Der Brite Nigel Farage , Vorsitzender der EU-kritischen Fraktion "Europa der Freiheit und Demokratie", rechnet ebenfalls mit einem griechischen Staatsbankrott und warnte vor einer Revolution, sollte es Griechenland nicht erlaubt werden, den Euro zu verlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Alarmado por los estallidos de violencia en enero y marzo de este año en Jos y sus alrededores, ciudad que se encuentra en la encrucijada entre la región septentrional musulmana y la región meridional cristiana de Nigeria, durante los cuales centenares de personas perecieron en enfrentamientos religiosos y étnicos,
A. bestürzt angesichts der Gewaltausbrüche im Januar und März dieses Jahres in und um Jos im Grenzgebiet von Nigerias muslimischen Norden und christlichen Süden, bei denen Hunderte von Menschen in religiös und ethnisch motivierten Auseinandersetzungen getötet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
"Están ustedes en el corazón de la gran Europa y en la encrucijada de todos los caminos de Europa" continuó el Presidente, y "esperamos que en los próximos meses contribuyan al avance la Unión en un espíritu de integración basado en los valores y en los objetivos que nos fundamentan" .
Der Schwerpunkt lag dabei auf den bisher erfolgten und zukünftigen Erweiterungen der EU, einer "EU der 25 plus", die Fischer als "eine Art Wiedervereinigung Europas" bezeichnete und Bulgarien, Rumänien und Kroatien mit einbezog.
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por los estallidos de violencia en enero y marzo de este año en Jos y sus alrededores, ciudad que se encuentra en la encrucijada entre la región septentrional musulmana y la región meridional cristiana de Nigeria, durante los cuales centenares de personas perecieron en enfrentamientos religiosos y étnicos,
bestürzt angesichts der Gewaltausbrüche im Januar und März dieses Jahres in und um Jos im Grenzgebiet von Nigerias muslimischen Norden und christlichen Süden, bei denen Hunderte von Menschen in religiös und ethnisch motivierten Auseinandersetzungen getötet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nos encontramos aquí con un problema central: a las personas a las que importan las libertades civiles - entre las que me incluyo - se les coloca en la encrucijada de aceptar medidas de reconocimiento mutuo sin disponer de un programa global para aumentar el nivel de respeto de los derechos individuales.
Wir haben hier jedoch ein grundlegendes Problem: Wem die bürgerlichen Freiheiten am Herzen liegen und ich zähle mich dazu , der gerät in Verlegenheit, wenn er Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung zustimmen soll, ohne dass ein umfassendes Programm zur Anhebung des Standards der Überwachung der Persönlichkeitsrechte existiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de estar implicados en esta encrucijada estratégica, lo que hemos sentido con prácticamente todos los temas que hemos debatido en esta Cámara en los últimos meses es que estamos acorralados en el juego de poder de las instituciones a pesar de, o quizás incluso debido a, el Tratado de Lisboa.
Wir sind in die strategischen Weichenstellungen nicht eingebunden. Stattdessen erleben wir an fast jedem einzelnen Punkt, den wir in den letzten Monaten hier in diesem Parlament behandelt haben, dass wir trotz oder vielleicht sogar wegen des Vertrags von Lissabon in den Machtkampf zwischen den Institutionen eingebunden sind, der meistens zulasten des Europäischen Parlaments ausgetragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la pobreza tiene la cara de una mujer: una madre que quiere criar a sus hijos con amor; una mujer mayor que ha trabajado para una sociedad que no lo ha apreciado; y una mujer joven que se enfrenta a una encrucijada en el mundo actual: familia o igualdad.
Ich bin vom weiblichen Gesicht der Armut überzeugt: ich denke da an die Mutter, die ihre Kinder liebevoll erziehen möchte; an die alte Frau, die für eine Gesellschaft gearbeitet hat, die das nicht anerkannt; und an die junge Frau, die in der heutigen Welt vor einer Entscheidung steht – Familie oder Gleichberechtigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de instalación y mantenimiento de carreteras cada vez más anchas y libres de encrucijadas se están volviendo prohibitivos para poder pagarlos con el dinero de los contribuyentes sin la necesidad de acudir a enormes aumentos fiscales o sin recortes en otras prestaciones del Estado.
Die Kosten für den Bau und die Instandhaltung von immer breiteren und kreuzungsfreien Straßen steigen derart an, dass sie ohne drastische Steuererhöhungen oder Einschnitte bei anderen staatlichen Maßnahmen nicht mehr mit dem Geld des Steuerzahlers zu bestreiten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que sea selectivo, porque creo que habrá que disociar el transporte individual del transporte de mercancías, y que quizás habrá que empezar suavemente a gravar los camiones si realmente queremos conseguir un alivio significativo de las molestias que sufren regiones encrucijada como las nuestras.
Er muss selektiv sein, weil man meiner Meinung nach den Individualverkehr anders behandeln muss als den Güterverkehr, und sicher muss man auch allmählich damit beginnen, die Lkw zu besteuern, wenn wirklich erreicht werden soll, dass in Transitregionen wie den unseren die vom Verkehr ausgehenden Belastungen deutlich abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la competitividad de la industria europea y generar conocimientos para garantizar que pase de ser una industria de uso intensivo de recursos a otra de uso intensivo de conocimientos a través de la generación de cambios radicales en los conocimientos y aplicando conocimientos decisivos que posibiliten nuevas aplicaciones en la encrucijada entre diferentes tecnologías y disciplinas.
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und Hervorbringung von Wissen, um ihre Umwandlung von einer ressourcenintensiven in eine wissensintensive Industrie sicherzustellen, indem Quantensprünge im Wissensfortschritt erzielt und entscheidende Erkenntnisse für neue Anwendungen im Grenzbereich verschiedener Technologien und Disziplinen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa violencia en aumento es también una alerta para el Oeste, al poner de relieve la necesidad de una nueva estrategia euroatlántica en una región de importancia decisiva que se encuentra en la encrucijada de Europa, Eurasia y el Oriente Medio.
Die Zunahme der Gewalt ist dabei auch ein Weckruf für den Westen, der die Notwendigkeit einer neuen transatlantischen Strategie für diese lebenswichtige Region, in der Europa, Eurasien und der Mittlere Osten aneinander stoßen, hervorhebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlín es una encrucijada entre Oriente y Occidente, el Norte y el Sur, por lo que atrae a una gran cantidad de personas provenientes de todo el mundo, e inspira a todos los que la conocen, ya sean residentes o turistas. ES
Zwischen Ost und West, Nord und Süd zieht Berlin Menschen aus der ganzen Welt an. Die deutsche Hauptstadt inspiriert alle – ob sie hier leben oder zu Gast sind. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su función de encrucijada de caminos próximos a playas famosas -en especial la de Nazaré -, al santuario de Fátima y a los magníficos conjuntos arquitectónicos de Batalha y Alcobaça la convierten en un lugar de paso o de estancia privilegiado para veraneantes, peregrinos y turistas amantes del arte. ES
Seine Rolle als Verkehrsknotenpunkt in der Nähe von bekannten Stränden, vor allem von Nazaré, und in der Nähe von Fatima und der prächtigen Architekturensembles von Batalha und Alcobaça macht es zu einem privilegierten Durchgangs- oder auch Aufenthaltsort für Urlauber, Pilger und Kunstliebhaber. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite