Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ubicación de Nuremberg, en la encrucijada de dos importantes rutas comerciales, permitió a la ciudad disponer muy pronto de especias orientales para la elaboración de salchichas.
Die Lage Nürnbergs an der Kreuzung bedeutender Handelsstraßen brachte es mit sich, dass in Nürnberg frühzeitig orientalische Gewürze für die Bratwurstherstellung zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante una encrucijada, a mi padre le gustaba decir
An einer Kreuzung hat mein Vater gerne gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Carcès está en la encrucijada de muchos pueblos animados durante el verano.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
encrucijadaWendepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tras largas y difíciles negociaciones alcanzamos una situación en la que el Estado de Derecho realmente prevalece en Turquía y la democracia europea satisface a una población predominantemente musulmana, entonces eso significará con toda seguridad un logro para Europa, así como una importantísima encrucijada de civilizaciones.
Wenn wir nach langen und schwierigen Verhandlungen erreichen, dass in der Türkei die Rechtsstaatlichkeit wirklich durchgesetzt wird und die europäische Demokratie von einer vornehmlich moslemischen Bevölkerung angenommen wird, dann würde dies zweifelsohne eine Bereicherung für Europa und einen sehr bedeutenden Wendepunkt für die Zivilisation darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la República de Moldova se encuentra en una encrucijada, tanto desde el punto de vista político como económico.
Meine Damen und Herren, die Republik Moldau befindet sich, sowohl politisch als auch wirtschaftlich, an einem Wendepunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se encuentra en una encrucijada histórica y a partir del 1 de mayo de 2004 seremos una comunidad de 25 Estados miembros diferentes.
Die Union befindet sich an einem historischen Wendepunkt, und ab 1. Mai 2004 werden wir eine Gemeinschaft aus 25 verschiedenen Mitgliedstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en una encrucijada.
Wir stehen an einem Wendepunkt.
Korpustyp: UN
Una encrucijada para la constitución de Europa.
Ein Wendepunkt für die europäische Verfassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa se encuentra en una encrucijada paradójica.
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que la UE aprendió de los cuatro años subsiguientes de desastres en los Balcanes bajo su gestión está siendo sometido a prueba hoy por otra encrucijada importante y crisis potencial: cuándo y cómo Kosovo se ha de independizar.
Was die EU aus den darauffolgenden vier Jahren der Katastrophen auf dem Balkan unter seiner Verwaltung gelernt hat, wird jetzt durch einen weiteren wichtigen Wendepunkt und eine potenzielle Krise auf die Probe gestellt - wann und wie Kosovo unabhängig werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque Jordania se encuentra en una encrucijada en sus relaciones con Irak, hay escaso apoyo público a la política de EEUU.
Obwohl sich Jordanien an einem Wendepunkt seiner Beziehungen zum Irak befindet, gibt es nur wenig öffentliche Unterstützung für die amerikanische Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero reflejan la realidad fundamental de que en cada encrucijada la UE ha avanzado a través de una mayor integración.
Aber sie sind ein Ausdruck einer fundamentalen Realität in der EU: An jedem Wendepunkt hat sich die EU durch mehr Integration weiter entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos sentidos, el reportaje sobre la administración de fondos fue una encrucijada para Caijing y para la prensa china en general.
Der Artikel über Fonds-Management war in mancherlei Hinsicht ein Wendepunkt für Caijing und die chinesische Presse insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
encrucijadaScheideweg angelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de estos desafíos, la respuesta del Consejo Europeo del día de hoy ha sido muy clara: estamos en una encrucijada en las relaciones con Rusia.
Die Antwort des Europäischen Rates auf diese Fragen ist heute klar und deutlich ausgefallen: Wir sind in unseren Beziehungen zu Russland an einem Scheidewegangelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está en una encrucijada difícil.
Die Europäischen Union ist an einem schwierigen Scheidewegangelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Patten ha dicho que el Afganistán ha llegado a una encrucijada.
Herr Kommissar Patten sagte, Afghanistan sei an einem Scheidewegangelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de democratización ha llegado a una difícil encrucijada.
Der Demokratisierungsprozess ist an einem schwierigen Scheidewegangelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplastante derrota de Al Fatah en las elecciones celebradas esta semana coloca al pueblo palestino ante una encrucijada.
Nach dem Triumph der Hamas über die vernichtend geschlagene Fatah bei den palästinensischen Parlamentswahlen von voriger Woche, sind die Palästinenser an einem Scheidewegangelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, en la encrucijada del camino, 2005 será clave para continuar la marcha o, por el contrario, de producirse un nuevo tropiezo en Hong Kong, ver dificultados tanto el éxito de la Ronda como la propia vigencia del sistema multilateral de comercio.
Das Jahr 2005 wird nun, da man am Scheidewegangelangt ist, von ganz entscheidender Bedeutung dafür sein, ob der Prozess weiter vorankommen wird oder aber in Hongkong erneut ins Stocken gerät und sowohl der erfolgreiche Abschluss der Verhandlungsrunde als auch das multilaterale Handelssystem selbst in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise su política con respecto a Rusia, dado que, tras la condena por parte de la UE de la acción militar rusa contra Georgia, las relaciones entre Rusia y la UE han llegado a una encrucijada;
stellt fest, dass im Zuge der Verurteilung der russischen Militäraktion gegen Georgien die Beziehungen zwischen Russland und der EU an einem Scheidewegangelangt sind;
Korpustyp: EU DCEP
El año siguiente, Grant estaba en una encrucijada con su proyecto.
lm folgenden Jahr war Grant an einem Scheidewegangelangt.
Korpustyp: Untertitel
encrucijadaKreuzweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, su país está en la encrucijada del Mediterráneo y ha estado siempre en el centro de las políticas relativas a las fronteras meridionales de Europa.
Ihr Land befindet sich am Kreuzweg des Mittelmeers und ist stets das Zentrum der auf die Südgrenzen Europas gerichteten Politiken gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Señorías, estamos viviendo un momento realmente importante de encrucijada, desde el punto de vista de la situación sobre el terreno, pero también de encrucijada positiva hacia un proceso de paz que podemos empezar a ver construido o dibujado en el horizonte.
Wir stehen also an einem äußerst wichtigen Scheideweg, meine Damen und Herren, was die Lage vor Ort angeht, aber auch an einem positiven Kreuzweg in Richtung auf einen Friedensprozess, der sich für uns am Horizont abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la encrucijada ante la que se encontrarán y nos encontraremos todos en Gante y Laeken.
Das ist der Kreuzweg, vor dem Sie und wir alle in Gent und Laeken stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, estamos en una encrucijada moral.
Schon wieder stehen wir an einem moralischen Kreuzweg.
Korpustyp: Untertitel
Mira más allá de la encrucijada, hacia la clara aurora.
Sehen Sie über den Kreuzweg hinaus in das Morgenrot.
Korpustyp: Untertitel
Nos reunimos a la vez que vivimos en una encrucijada histórica.
Wir alle stehen an einem historischen Kreuzweg.
Korpustyp: Untertitel
De hecho se encuentra en el centro de una encrucijada entre Dresden, Erfurt, Magdeburgo y Berlín, en la región de Leipzig se encuntran las empresas más importantes, como DHL, BMW y Porsche.
IT
Sie ist nämlich ein Kreuzweg zwischen Dresden, Erfurt, Magdeburg und Berlin: in der Region von Leipzig gibt es wichtige Unternehmen, wie DHL, BMW und Porsche, die hier ihre Produktionswerke haben.
IT
La cultura de Bulgaria es una cultura antigua y el país está situado en una encrucijada entre Oriente y Occidente.
Bulgarien ist uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tamaño del país, su población cualificada, su favorable situación geográfica en la encrucijada entre Europa y Asia, y sus recursos naturales desempeñarán sin duda un papel importante a la hora de conformar la futura posición internacional de Ucrania y de afianzar su relación con la UE.
Die Größe des Landes, seine gut ausgebildete Bevölkerung, seine günstige geographische Lage als Kreuzungspunkt zwischen Europa und Asien und seine natürlichen Ressourcen werden auf jeden Fall eine wichtige Rolle bei der Bestimmung des künftigen internationalen Status der Ukraine und der Stärkung ihrer Beziehungen zur EU spielen.
Korpustyp: EU DCEP
La estatua del almirante Horatio Nelson, que ganó las flotas navales franceses y españoles en 1805, domina la plaza de Trafalgar Square, encrucijada de turistas de todas partes del mundo, sino también de toda Londres.
Die Statue von Admiral Orazio Nelson, der die französische und spanische Flotte im Jahr 1805 besiegte, dominiert den Platz von Trafalgar Square, Kreuzungspunkt für Touristen aus aller Welt, aber auch aus allen Gegenden Londons.
Dominando el río Arlanza con situación estratégica en una encrucijada de caminos, esta noble villa, de antiguos orígenes conoce su máximo esplendor en tiempos de Felipe III gracias a la influencia de su valido, Don Francisco Sandoval y Rojas, Duque de Lerma.
ES
Dieser noble Ort mit antiken Ursprüngen dominiert den Fluss Arlanza mit einer strategischen Lage an einem Kreuzungspunkt von Wegen und hatte seinen größten Glanz in der Zeit von Philipp III. dank des Einflusses seines Günstlings, Don Francisco Sandoval y Rojas, Herzog von Lerma.
ES
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Precisamente ese impulso hacia el cielo ha caracterizado siempre a Milán y le ha permitido a lo largo de los tiempos responder con fruto a su vocación: ser una encrucijada —Mediolanum— de pueblos y de culturas.
Gerade dieser Elan in Richtung Himmel hat Mailand immer ausgezeichnet und der Stadt ermöglicht, im Laufe der Zeit auf ihre Berufung zu antworten und Frucht zu bringen, nämlich ein Kreuzungspunkt – »Mediolanum« – der Völker und Kulturen zu sein.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Corçà, en el Baix Empordà, te da la bienvenida a un lugar de reposo, a unos días de descanso y de paseo por unos caminos que miles de años atrás eran probablemente una encrucijada entre la Vía Augusta y el camino de Empúries.
Corçà im Baix Empordà begrüßt Sie an diesem Ort der Ruhe zu einigen erholsamen Tagen und Spaziergängen auf Wegen, die vor Tausenden von Jahren vermutlich der Kreuzungspunkt zwischen der Via Augusta und dem Weg nach Empúries waren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encrucijadaWegscheide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este año nos encontramos en una encrucijada en el auténtico sentido de la palabra.
In diesem Jahr stehen wir an einer Wegscheide im wahrsten Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás en una encrucijada.
Du stehst an einer Wegscheide.
Korpustyp: Untertitel
Un gran éxito, las cuatro de la mañana todavía se gritó ABBA y las chicas de la KTC (que al mismo tiempo, sus bailes en la encrucijada ensayan) quedaron impresionados por los hombres de grupos musicales que rugían en algún momento único brazo en brazo en el micrófono.
Ein toller Erfolg, morgens um vier wurde noch immer ABBA gegrölt und die Mädels vom KTC (die zur gleichen Zeit ihre Tänze auf der Wegscheide einstudieren) waren begeistert von der musikalischen Männer-Gruppe, die irgendwann nur noch Arm in Arm ins Mikrofon brüllten.
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Un gran éxito, las cuatro de la mañana todavía se gritó ABBA y las niñas de la KTC (al mismo tiempo ensayar sus bailes en la encrucijada) quedaron impresionados por los hombres de grupos musicales que gritaban en algún momento sólo brazo en el micrófono.
Ein toller Erfolg, morgens um vier wurde noch immer ABBA gegrölt und die Mädels vom KTC (die zur gleichen Zeit ihre Tänze auf der Wegscheide einstudieren) waren begeistert von der musikalischen Männer-Gruppe, die irgendwann nur noch Arm in Arm ins Mikrofon brüllten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Un gran éxito, las cuatro de la mañana todavía se gritó ABBA y las niñas de la KTC (al mismo tiempo sus bailes en la encrucijada ensayan) le encantaba el grupo de hombres musicales que rugía en algún momento sólo brazo en el micrófono.
Ein toller Erfolg, morgens um vier wurde noch immer ABBA gegrölt und die Mädels vom KTC (die zur gleichen Zeit ihre Tänze auf der Wegscheide einstudieren) waren begeistert von der musikalischen Männer-Gruppe, die irgendwann nur noch Arm in Arm ins Mikrofon brüllten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
encrucijadaSchnittpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí su llamamiento a la comunidad internacional para -y por lo tanto también a las Instituciones europeas- para reconocer el extremismo islámico como explicación clave para la explosiva situación de Nigeria, especialmente en el caso de Jos, que se encuentra en la encrucijada entre el norte musulmán y el sur cristiano.
Daher sein Aufruf an die internationale Gemeinschaft, und somit auch an die Europäischen Institutionen, den islamischen Extremismus als einen der Hauptgründe für die explosive Situation in Nigeria anzuerkennen, besonders bezüglich Jos, das an einem Schnittpunkt zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adquisición e integración de conocimientos de fenómenos de nanoescala en la encrucijada de diferentes disciplinas científicas al objeto de desarrollar fundamentalmente nuevos productos y sistemas que permitan ofrecer soluciones sostenibles en una amplia gama de sectores.
Es geht um die Generierung und Integration von Wissen über Nano-Phänomene am Schnittpunkt unterschiedlicher Wissenschaftsdisziplinen, um grundlegend neue Produkte und Systeme hervorzubringen, die nachhaltige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Situada en la encrucijada de los ejes Norte-Sur y Este-Oeste, la ciudad se ha beneficiado de los intercambios mercantiles y ha favorecido la circulación de ideas.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encrucijadaScheideweg steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué esfuerzo financiero estamos dispuestos a dedicar al proceso de construcción de Europa en un momento en que Europa se encuentra en horas difíciles, se encuentra en una encrucijada?
Welche finanziellen Anstrengungen sind wir bereit, für diesen Prozess der europäischen Integration zu unternehmen, zu einem Zeitpunkt, da Europa vor Problemen, ja an einem Scheidewegsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa está, en este momento, en una encrucijada.
Ich glaube, dass Europa momentan an einem Scheidewegsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Belarús se encuentra en una encrucijada, es más importante que nunca que aunemos todos nuestros esfuerzos para aplicar una estrategia común y estemos dispuestos a responder sobre la marcha a los acontecimientos que se produzcan en Belarús.
Da Belarus derzeit an einem Scheidewegsteht, ist es jetzt umso wichtiger, dass wir alle unsere Anstrengungen zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie bündeln und bereit sind, auf die jeweiligen Entwicklungen in Belarus zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un asunto importante en estos momentos, en que la Unión Europea se encuentra en una encrucijada.
Das ist zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Union an einem Scheidewegsteht, ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encrucijadaSchnittstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Sudán es el país más grande del África subsahariana, la encrucijada en la que se encuentran los mundos árabe y africano, así como un mosaico de gran diversidad de grupos étnicos.
(IT) Herr Präsident! Der Sudan ist das größte Land in Subsahara-Afrika, die Schnittstelle, an der sich die arabische und die afrikanische Welt begegnen, sowie ein Mosaik einer Vielzahl unterschiedlicher ethnischer Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posición geográfica única a las puertas de Oriente la ha convertido en encrucijada de numerosas civilizaciones:
ES
Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
Ubicada en la encrucijada entre el Este y el Oeste, Europa Central y el espíritu meridional del Mediterráneo, Croacia ha desarrollado una variada tradición artística, literaria y musical a lo largo de los años.
An der Schnittstelle zwischen Ost und West, inmitten von Mitteleuropa und dem südlichen Mittelmeergeist, konnte Kroatien durch die Jahre eine mannigfaltige künstlerische, literarische und musikalische Tradition entfalten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
encrucijadaKnotenpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo, que procedo de un país situado en una encrucijada geográfica, considero que esta propuesta es especialmente constructiva, ya que muchos productos importados desde terceros países no cumplen con los requisitos de salud y calidad que estable claramente la legislación europea.
Da ich aus einem Land komme, das ein geografischer Knotenpunkt ist, halte ich diesen Vorschlag für ganz besonders konstruktiv, da viele aus Drittländern importierte Produkte die in den Rechtsvorschriften der EU klar festgelegten Gesundheits- und Qualitätsanforderungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa Sudoriental se encuentra en la encrucijada de varias rutas principales de la energía.
Südosteuropa befindet sich am Knotenpunkt mehrerer Hauptenergierouten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta especialidad surgió en la antigua ciudad imperial de Nuremberg como consecuencia de su ubicación geográfica en una encrucijada clave en las rutas comerciales y de especias de Asia Oriental, aportando especias como la mejorana, la nuez moscada y la pimienta.
Die Spezialität entstand in der alten Reichsstadt Nürnberg aufgrund deren geografischer Lage als Knotenpunkt der Handelsstraßen und der Gewürzstraße aus Ostasien. Von hier kamen Gewürze wie Majoran, Muskatnuss und Pfeffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
encrucijadaKreuzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensaba en lo que dijo la capitán Janeway sobre llegar a una encrucijada.
Ich hab nur an etwas gedacht, was Captain Janeway sagte. Über Kreuzungen, an die man gelangt.
Korpustyp: Untertitel
En la primera encrucijada ligera grande lleve a la izquierda la calle de la MILADI HORAKOVE.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
encrucijadaScheideweg angekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afganistán se encuentra en una encrucijada.
Afghanistan ist an einem Scheidewegangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha hablado de que el debate está en una encrucijada y se ha ofrecido a tender un puente.
Die Kommissarin sprach davon, daß die Debatte an einem Scheidewegangekommen sei, und sie bot an, eine Brücke zu bauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ahora nos encontramos en una encrucijada: no podemos pagar solo nosotros los costes de la ampliación.
Jetzt sind wir jedoch am Scheidewegangekommen: Wir können die Kosten der Erweiterung nicht ganz allein tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encrucijadaScheideweg stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, en la historia de la integración europea, el Presidente de la Comisión se ha presentado ante este Pleno para decir que nos encontrábamos ante una encrucijada.
In der Geschichte der europäischen Integration haben Kommissionspräsidenten vor diesem Hohen Haus schon des öfteren erklärt, dass wir an einem Scheidewegstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kasoulides, estoy de acuerdo con usted en que nos encontramos en una encrucijada: debemos tomar las decisiones acertadas;
Herr Kasoulides, ich stimme Ihnen zu, dass wir an einem Scheidewegstehen. Wir müssen die richtige Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, creo que, en este momento, las relaciones comerciales entre la UE y Canadá están en una encrucijada.
(RO) Frau Präsidentin! Ich glaube, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Kanada im Augenblick an einem Scheidewegstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encrucijadaStadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trieste, puerta de los Balcanes en los confines de Italia y no siempre bien tratada por la historia, es una encrucijada viviente de culturas e influencias…
ES
Als Tor zum Balkan am hintersten Ende Italiens und Stadt mit bewegter Geschichte ist Triest eine lebendige Schnittstelle verschiedenster Einflüsse und Kulturen.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El emplazamiento de la villa, en la encrucijada de dos grandes rutas del imperio que comunicaban la región del Rin con Rusia, favoreció su importancia política y comercial.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
encrucijadaDrehscheibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su condición de auténtica encrucijada de la red vial europea, Francia, junto con sus socios europeos, debe pensar lo antes posible en aplicar soluciones alternativas para el tráfico por carretera, que actualmente es el más peligroso y el que produce más contaminación.
Frankreich als echte Drehscheibe des Straßenverkehrs in Europa muss möglichst schnell, gemeinsam mit seinen europäischen Partnern, alternative Lösungen im Straßenverkehr ins Auge fassen, denn dieser ist derzeit extrem gefährlich und verursacht die meisten Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su vocación y su posición de encrucijada internacional, la ciudad de Calvino siempre ha situado las ideas pacíficas en el corazón de sus prioridades.
EUR
Aufgrund ihrer Bestimmung und ihrer Stellung als internationale Drehscheibe hat die Stadt des Reformators Calvin stets das Ideal des Friedens an die erste Stelle ihrer Prioritäten gesetzt.
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
encrucijadaScheidepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Si han estado escuchando este debate desde el principio, creo que todos los que dicen que la Unión Europea se encuentra en una encrucijada están en lo cierto.
(CS) Wenn man diese Debatte hier von Anfang an verfolgt hat, kann man meiner Meinung nach all denjenigen, welche die Europäische Union an einem Scheidepunkt sehen, zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Informe sobre Desarrollo Humano de 2005 "Cooperación internacional en la encrucijada: ayudas, comercio y seguridad en un mundo desigual" se destaca el hecho de que la extrema desigualdad entre los diversos países y dentro de los propios países constituye uno de los principales obstáculos para el desarrollo humano.
In dem Bericht über die menschliche Entwicklung 2005 „Internationale Zusammenarbeit am Scheidepunkt: Entwicklungshilfe, Handel und Sicherheit in einer ungleichen Welt” wird hervorgehoben, dass die extreme Ungleichheit zwischen Ländern und innerhalb von Ländern als eines der größten Hindernisse für die menschliche Entwicklung ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
encrucijadaScheideweg befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el FMI se encuentra en una encrucijada, es el momento de hacer reformas serias, no arreglos rápidos.
Nun, da sich der IWF am Scheidewegbefindet, ist der rechte Zeitpunkt gekommen, um ernsthafte Reformen durchzuführen und nicht nur schnelle Ausbesserungsarbeiten zu leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace hincapié en que la Unión Europea se encuentra en una encrucijada: o los Estados miembros deciden unir fuerzas para profundizar en la integración o, debido al estancamiento a nivel decisorio y a las divergencias a nivel económico, la UE podría disgregarse;
89. betont, dass sich die Europäische Union an einem Scheidewegbefindet: Entweder entscheiden sich die Mitgliedstaaten dafür, bei der Vertiefung der Integration zusammenzuarbeiten, oder die EU könnte aufgrund der Stagnation auf der Ebene der Beschlussfassung und der Divergenzen auf wirtschaftlicher Ebene auseinanderdriften;
Korpustyp: EU DCEP
encrucijadaWegkreuzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mañana por la tarde, en la encrucijada.
Morgen Nachmittag, an der Wegkreuzung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en una encrucijada, Yang.
Wir sind an einer Wegkreuzung, Yang…
Korpustyp: Untertitel
encrucijadaKreuzung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como estar en una encrucijada, en la que a la derecha hay lealtad a los amigos y a la izquierda lealtad al reino.
An einer Kreuzung zu stehen, an der eine Links-drehung bedeutet, loyal zu einem Freund zu sein, und eine Rechtsdrehung bedeutet, dem Königreich gegenüber loyal zu sei…
Korpustyp: Untertitel
Ya sé lo que es encontrarse con una encrucijada en la vida.
Ich weiss, wie es ist, an einer Kreuzung des Lebens zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
encrucijada sensitiva
.
Modal title
...
encrucijada del mundo rural
.
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "encrucijada"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en una encrucijada.
Wir stehen an einer Weggabelung.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente estemos en una encrucijada.
Wir befinden uns wahrscheinlich vor einer entscheidenden Schwelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y después de la encrucijada?
Und nach der Gabelung?
Korpustyp: Untertitel
"Irán está en la encrucijada"
„Breite Unterstützung für Reform“
Korpustyp: EU DCEP
Europa se encuentra en una encrucijada.
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es eso de la encrucijada?
Was soll dieser Unsinn, von wegen Festgefahren?
Korpustyp: Untertitel
Era un insignificante demonio de encrucijadas.
War ein verdammter Kreuzungsdämon.
Korpustyp: Untertitel
Ubaya en la encrucijada de Lungha.
Ubaya der gekreuzten Wege auf Lungha.
Korpustyp: Untertitel
Repentinamente, Ucrania enfrenta otra difícil encrucijada:
Ganz unvermittelt steht die Ukraine wieder vor einer Entscheidung mit trüben Aussichten:
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando que Kosovo es una encrucijada del tráfico de drogas procedentes de Afganistán a través de Turquía, Bulgaria y Macedonia,
Der Kosovo ist ein Drehkreuz für den Drogenhandel aus Afghanistan über die Türkei, Bulgarien und Mazedonien.
Korpustyp: EU DCEP
Las últimas elecciones locales dieron un impulso a los partidos nacionalistas. Esta encrucijada es consecuencia de una comunidad internacional distraída.
Bei den jüngsten Kommunalwahlen schnitten die nationalistischen Parteien am besten ab. Diese Trendwende ist das Ergebnis der Nachlässigkeit der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con estas dos gigantescas obras, la Europa sudoriental se convierte en una encrucijada energética de primer orden.
Durch diese beiden Großvorhaben wird Südosteuropa zu einem zentralen Energieknotenpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
Francia, por su situación de encrucijada dentro de Europa, se ve especialmente afectada por estos proyectos de redes.
Aufgrund seiner geographischen Lage in der Europäischen Union ist Frankreich durch die TEN-Projekte in besonderem Maße tangiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Id, pues, a las encrucijadas de los caminos y llamad al banquete de bodas a cuantos halléis.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre los lugares prominentes junto al camino, en las encrucijadas de las rutas se pone de pie.
Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Superadas las fracciones de Groppo y Volastra, después de 7 km, se llega a la encrucijada para Corniglia y Vernazza.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
. – Señor Presidente, Sri Lanka es un hermoso país situado en una encrucijada económica muy importante, cuya población es emprendedora y trabajadora.
Herr Präsident! Sri Lanka ist ein wunderschönes Land, das an einem wichtigen Wirtschaftskreuz liegt und in dem unternehmerische und fleißige Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ayuda a la movilidad que quizás la DG competente deberá impulsar próximamente: actualmente un simple número verde, en el futuro una encrucijada hacia una Europa en movimiento.
In dieser Hinsicht könnte die zuständige GD sicherlich unterstützend wirken: heute mit einer einfachen kostenlosen Telefonauskunft, morgen mit einem ganzen Forum zu einem im Wandel befindlichen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres romaníes viven en la encrucijada de los prejuicios sexuales y raciales, pero no podemos reducir sus problemas a una dimensión puramente cultural o étnica.
Bei den Roma-Frauen treffen sexuelle und ethnische Vorurteile zusammen, doch lassen sich ihre Probleme nicht allein auf kulturelle und ethnische Dimensionen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudán, el país más grande del África subsahariana, es una encrucijada entre los mundos árabe y africano, así como un mosaico de muchos grupos étnicos heterogéneos.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA APLICACIÓN DEL PACTO DE ESTABILIDAD Y CRECIMIENTO En 2003 , la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento se halló en una grave encrucijada .
UMSETZUNG DES STABILITÄTS - UND WACHSTUMSPAKTS Die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts geriet 2003 in eine kritische Phase .
Korpustyp: Allgemein
En su informe provisional, la Comisión Especial sobre la Crisis Financiera, Económica y Social deja claro que Europa se encuentra en una encrucijada.
Der Krisenausschuss macht in seinem Zwischenbericht deutlich, dass Europa an einer ganz kritischen Wegmarke steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres días saltimbanquis y acróbatas recorren la enmarañada encrucijada de callejuelas, repletas de puestos y chiringuitos donde tomar sobrasada, vino y cerveza
Drei Tage lang ziehen Gaukler und Akrobaten durch die verwinkelten Gassen mit ihren dichtgedrängten Ständen und Buden, an denen man Sobrasada, Wein und Bier kosten kann.
Die Bevölkerung - Malayen, Chinesen und Inder - und die Geschichte als Handelsknotenpunkt zwischen Indien und China haben die Kultur des Landes geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de casi tres años de encarnizada guerra en el desierto, Rommel y sus fuerzas acorazadas ponen a los británicos en la encrucijada.
Nach einem beinahe 3-jährigen erbitterten Wüstenkrieg treibt Rommel die Briten mit seinen Panzerdivisionen zur Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Los pasillos largos a las estaciones, las transiciones de un tren al otro en las encrucijadas, sobre todo las zonas de entradas son utilizadas por músicos callejeros.
DE
Die langen Korridore zu den Stationen, die Übergänge von einer Linie zur anderen bei den Kreuzungspunkten, vor allem aber die Eingangsbereiche werden häufig von Straßenmusikern genutzt.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik
Korpustyp: Webseite
Este poderoso monstruo Sincronía apareció por primera vez en Encrucijada del Caos y tiene la habilidad de utilizar contra magias para infligir daño directo a tu oponente.
Dieses leistungsstarke Synchro-Monster erschien zuerst in Crossroads of Chaos und hat die Fähigkeit, durch Nutzung von Zauberzählmarken dem Gegner direkt Schaden zuzufügen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Martin SCHULZ (PSE, Alemania) opinó que " todos palpamos cierta incertidumbre respecto a la Declaración de Berlín porque sabemos que estamos en una encrucijada ", pero consideró que hay que tener " esperanza ".
In der Berliner Erklärung sollte allerdings nicht vom " European Way of Life " die Rede sein, sondern vom europäischen Sozialmodell, "das wir erhalten und in der Zukunft fortführen wollen".
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de estos acuerdos de cinco años de duración están llegando a su fin y los agricultores se encuentran ante la encrucijada de tener que decidir si renovar sus acuerdos por otros cinco años más.
Viele dieser Fünf-Jahres-Programme laufen jetzt aus und die Landwirte müssen sich entscheiden, ob sie ihre Verträge um weitere fünf Jahre verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es importante porque Belarús se encuentra en la encrucijada y es una relación difícil porque las decisiones de Belarús con respecto a su propio futuro y a su relación con la UE siguen sin estar claras.
Ich halte dies für wichtig, da Belarus in der Mitte unseres Kontinents liegt; und die Schwierigkeit besteht darin, dass die eigenen Entscheidungen des Landes in Bezug auf seine eigene Zukunft und die Beziehungen mit der EU weiterhin unklar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se encuentra en una encrucijada: ¿creará una economía de transferencia, con un crecimiento reducido y un elevado desempleo estructural, o se decidirá por una economía que genere riqueza y resista la prueba de la competencia mundial?
Europa befindet sich an einem entscheidenden Punkt. Wird es eine Umverteilungswirtschaft erschaffen, mit langsamem Wachstum und hoher struktureller Arbeitslosigkeit, oder wird es eine Wertschöpfungsgesellschaft werden, die den Anforderungen des weltweiten Wettbewerbs standhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, a pesar de que el principio de precaución no incluye la politización de la ciencia, como han alegado algunos, nos conduce a la encrucijada entre ciencia y política.
Zwar ist das Vorsorgeprinzip als solches nicht mit einer Politisierung der Wissenschaft verbunden, wie dies einige behauptet haben, es führt uns jedoch in den Grenzbereich zwischen Wissenschaft und Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es plenamente consciente de que este continente ha llegado a una encrucijada decisiva?; en otras palabras, que ha llegado el momento de decidir si la unidad nos hace fuertes o si actuando por separado todos nos debilitaremos.
Ist er sich darüber im Klaren, dass dieser Kontinent vor einer entscheidenden Weichenstellung steht, nämlich vor der Weichenstellung, ob Einigkeit stark macht, oder ob Einzelgängertum uns alle gemeinsam schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar también que la aprobación del informe Fontaine no cambiará en absoluto la peculiar situación del Gran Ducado de Luxemburgo, que se encuentra en la encrucijada de varios sistemas jurídicos.
Ich möchte hier zudem darauf hinweisen, daß die Abstimmung über den Bericht von Frau Fontaine an der besonderen Situation, in der sich das Großherzogtum Luxemburg befindet, wo verschiedene Rechtssysteme aufeinander stoßen, nicht das Geringste ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a su posición estratégica en las encrucijadas de Europa, las redes de carreteras, ferrocarriles y fluviales francesas se encuentran a menudo congestionadas y están especialmente sujetas a accidentes de transporte.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero saludar la llegada de la Presidencia irlandesa porque el destino y el calendario les han colocado a ustedes justo en las encrucijadas políticas importantes en la Unión Europea.
Ich möchte den Beginn des irischen Ratsvorsitzes begrüßen. Das Schicksal und der Zeitplan haben dafür gesorgt, dass Sie dieses Amt stets bei den wichtigen politischen Weichenstellungen der Europäischen Union einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones de la alta política, una encrucijada para hombres y mujeres que leen periódicos fabricados en oficinas del Partido Comunista, ven dos canales de televisión que tienen la misma hechura y escuchan una radio con un discurso de disco rayado.
sie wünschen sich eine engere Beziehung zu den USA, wo viele ihrer Verwandten und Freunde leben. Kein politisches Vorgehen hat jedoch den Weg für einen solchen Ausgang geebnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaso, la experiencia de vivir en un país del centro de Europa, un lugar que durante siglos ha sido la encrucijada de las corrientes, los intereses geopolíticos y las confrontaciones en Europa.
Möglicherweise liegt es an der Erfahrung, in einem Land in der Mitte Europas zu leben, ein Ort, der seit Jahrhunderten Querstrasse der geistigen Strömungen, geopolitischer Interessen und Konfrontationen Europas ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien la única apuesta segura es que la alta volatilidad continuará, nos encontramos en una encrucijada poco usual en la que las tendencias a corto y largo plazo parecen ser muy distintas.
Sicher ist nur fortgesetzte hohe Volatilität, aber wir sind an einem ungewöhnlichen Zeitpunkt angelangt, wo kurz- und langfristige Trends sehr unterschiedlich erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Encrucijadas del Estado constitucional”, apoyado por el Programa Estado de Derecho y dirigido por el Dr. Rosembert Ariza (docente de la Universidad Santo Tomás e integrante del Grupo por el Pluralismo Jurídico en Latinoamérica –PRUJULA);
DE
Eckpfeiler des Verfassungsstaates" widmet sich das Rechtsstaatsprogramm in Zusammenarbeit mit Dr. Rosembert Ariza (Dozent an der Universität Santo Tomás und Mitglied der Gruppe "Rechtspluralismus Lateinamerika"–PRUJULA) diesen Fragestellungen in mehreren Andenstaaten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Encrucijada de ferries enlace Italia, Turquía y Bulgaria a Grecia, Igoumenitsa se ha convertido cada vez más importante con la reciente construcción de la autopista que conecta con la frontera turca.
Crossroads of Fähre Verknüpfung Italien, Türkei und Bulgarien zu Griechenland, Igoumenitsa immer wichtiger geworden, mit dem bisherigen Bau der Autobahn, die mit der türkischen Grenze verbindet.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el suelo de tu tierra, encrucijada entre el Occidente y el Oriente de Europa, se han encontrado las dos grandes tradiciones cristianas, la bizantina y la latina, hallando ambas una acogida favorable.
Auf dem Boden deines Landes, eines Kreuzpunktes zwischen West- und Osteuropa, begegneten sich die großen christlichen Traditionen, die byzantinische und die lateinische, und fanden beiderseits günstige Aufnahme.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Encrucijada de todas las culturas de Australia, Sidney es una sabia mezcla entre un decorado natural magnífico y éxitos arquitectónicos mundialmente conocidos como la Ópera o el puente de Harbourg.
Sydney ist die perfekte Mischung aller australischen Kulturen und einer wunderschönen Landschaft mit weltweit berühmten architektonischen Meisterwerken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si al llegar a esta encrucijada EE.UU. toma el peor camino, el endurecimiento del crédito derivado de la subida de los tipos de interés podría generar un efecto dominó que diera lugar a una recesión.
Wenn die Entwicklung in den USA in diese Richtung geht, könnte eine Kreditverknappung nach einer Zinserhöhung einen Dominoeffekt auslösen, der zu einer Rezession führt.
Sumérgete de lleno y síguenos hasta esta encrucijada de Oriente Medio, cruzando montañas, el mar y paisajes verdesmientras escuchas hablar francés, árabe e inglés; zambúllete en la noche y más allá, aprendiendo a vivir el momento.
Im Schmelztiegel des Nahen Ostens, wo Berge, Meer und grünstes Grün warten, wo Französisch auf Arabisch und Englisch trifft, während die Nacht zum Tage wird, dort zählt allein der Moment.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Situado en la encrucijada de las principales carreteras que conducen a Paris (A1-A86-A3), a 20 minutos del aeropuerto de Orly y a 15 minutos del aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle.
Es liegt an mehreren, nach Paris führenden Hauptstraßen (A1, A86, A3), 20 Minuten vom Flughafen Orly und 15 Minuten vom Flughafen Roissy-Charles de Gaulle entfernt.
En la encrucijada del este y del oeste, Crete era siempre una blanco para los conquerors asi que a partir del 6000 B.C Romans, arabes y turcos conquisto la isla.
ES
Sachgebiete: film philosophie informatik
Korpustyp: Webseite
Construido en 1576 por Hadži Mimar Sinan, arquitecto de la gran mezquita de Edirne (Turquía), encarna la primera etapa (antes de la sinagoga y la catedral) de la que los habitantes de Sofía suelen llamar "encrucijada de la tolerancia".
ES
Der Bau wurde 1576 von dem türkischen Architekten Hadži Mimar Sinan errichtet, der u. a. die große Moschee von Edirne (Türkei) schuf, und symbolisiert den ersten Schritt (vor der Synagoge und der Kathedrale) dessen, was die Einwohner von Sofia das "Quadrat der Toleranz" nennen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En esta línea, Martin Schulz, líder del grupo de los Socialistas y Demócratas europeos, advirtió que la crisis también amenaza la unidad europea, considerando que los jefes de Estado y de gobierno "están tratando de salvar su pellejo como políticos", y que estamos "en una encrucijada".
Der Brite Nigel Farage , Vorsitzender der EU-kritischen Fraktion "Europa der Freiheit und Demokratie", rechnet ebenfalls mit einem griechischen Staatsbankrott und warnte vor einer Revolution, sollte es Griechenland nicht erlaubt werden, den Euro zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
A. Alarmado por los estallidos de violencia en enero y marzo de este año en Jos y sus alrededores, ciudad que se encuentra en la encrucijada entre la región septentrional musulmana y la región meridional cristiana de Nigeria, durante los cuales centenares de personas perecieron en enfrentamientos religiosos y étnicos,
A. bestürzt angesichts der Gewaltausbrüche im Januar und März dieses Jahres in und um Jos im Grenzgebiet von Nigerias muslimischen Norden und christlichen Süden, bei denen Hunderte von Menschen in religiös und ethnisch motivierten Auseinandersetzungen getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
"Están ustedes en el corazón de la gran Europa y en la encrucijada de todos los caminos de Europa" continuó el Presidente, y "esperamos que en los próximos meses contribuyan al avance la Unión en un espíritu de integración basado en los valores y en los objetivos que nos fundamentan" .
Der Schwerpunkt lag dabei auf den bisher erfolgten und zukünftigen Erweiterungen der EU, einer "EU der 25 plus", die Fischer als "eine Art Wiedervereinigung Europas" bezeichnete und Bulgarien, Rumänien und Kroatien mit einbezog.
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por los estallidos de violencia en enero y marzo de este año en Jos y sus alrededores, ciudad que se encuentra en la encrucijada entre la región septentrional musulmana y la región meridional cristiana de Nigeria, durante los cuales centenares de personas perecieron en enfrentamientos religiosos y étnicos,
bestürzt angesichts der Gewaltausbrüche im Januar und März dieses Jahres in und um Jos im Grenzgebiet von Nigerias muslimischen Norden und christlichen Süden, bei denen Hunderte von Menschen in religiös und ethnisch motivierten Auseinandersetzungen getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, nos encontramos aquí con un problema central: a las personas a las que importan las libertades civiles - entre las que me incluyo - se les coloca en la encrucijada de aceptar medidas de reconocimiento mutuo sin disponer de un programa global para aumentar el nivel de respeto de los derechos individuales.
Wir haben hier jedoch ein grundlegendes Problem: Wem die bürgerlichen Freiheiten am Herzen liegen und ich zähle mich dazu , der gerät in Verlegenheit, wenn er Maßnahmen zur gegenseitigen Anerkennung zustimmen soll, ohne dass ein umfassendes Programm zur Anhebung des Standards der Überwachung der Persönlichkeitsrechte existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de estar implicados en esta encrucijada estratégica, lo que hemos sentido con prácticamente todos los temas que hemos debatido en esta Cámara en los últimos meses es que estamos acorralados en el juego de poder de las instituciones a pesar de, o quizás incluso debido a, el Tratado de Lisboa.
Wir sind in die strategischen Weichenstellungen nicht eingebunden. Stattdessen erleben wir an fast jedem einzelnen Punkt, den wir in den letzten Monaten hier in diesem Parlament behandelt haben, dass wir trotz oder vielleicht sogar wegen des Vertrags von Lissabon in den Machtkampf zwischen den Institutionen eingebunden sind, der meistens zulasten des Europäischen Parlaments ausgetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que la pobreza tiene la cara de una mujer: una madre que quiere criar a sus hijos con amor; una mujer mayor que ha trabajado para una sociedad que no lo ha apreciado; y una mujer joven que se enfrenta a una encrucijada en el mundo actual: familia o igualdad.
Ich bin vom weiblichen Gesicht der Armut überzeugt: ich denke da an die Mutter, die ihre Kinder liebevoll erziehen möchte; an die alte Frau, die für eine Gesellschaft gearbeitet hat, die das nicht anerkannt; und an die junge Frau, die in der heutigen Welt vor einer Entscheidung steht – Familie oder Gleichberechtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de instalación y mantenimiento de carreteras cada vez más anchas y libres de encrucijadas se están volviendo prohibitivos para poder pagarlos con el dinero de los contribuyentes sin la necesidad de acudir a enormes aumentos fiscales o sin recortes en otras prestaciones del Estado.
Die Kosten für den Bau und die Instandhaltung von immer breiteren und kreuzungsfreien Straßen steigen derart an, dass sie ohne drastische Steuererhöhungen oder Einschnitte bei anderen staatlichen Maßnahmen nicht mehr mit dem Geld des Steuerzahlers zu bestreiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que sea selectivo, porque creo que habrá que disociar el transporte individual del transporte de mercancías, y que quizás habrá que empezar suavemente a gravar los camiones si realmente queremos conseguir un alivio significativo de las molestias que sufren regiones encrucijada como las nuestras.
Er muss selektiv sein, weil man meiner Meinung nach den Individualverkehr anders behandeln muss als den Güterverkehr, und sicher muss man auch allmählich damit beginnen, die Lkw zu besteuern, wenn wirklich erreicht werden soll, dass in Transitregionen wie den unseren die vom Verkehr ausgehenden Belastungen deutlich abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la competitividad de la industria europea y generar conocimientos para garantizar que pase de ser una industria de uso intensivo de recursos a otra de uso intensivo de conocimientos a través de la generación de cambios radicales en los conocimientos y aplicando conocimientos decisivos que posibiliten nuevas aplicaciones en la encrucijada entre diferentes tecnologías y disciplinas.
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie und Hervorbringung von Wissen, um ihre Umwandlung von einer ressourcenintensiven in eine wissensintensive Industrie sicherzustellen, indem Quantensprünge im Wissensfortschritt erzielt und entscheidende Erkenntnisse für neue Anwendungen im Grenzbereich verschiedener Technologien und Disziplinen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa violencia en aumento es también una alerta para el Oeste, al poner de relieve la necesidad de una nueva estrategia euroatlántica en una región de importancia decisiva que se encuentra en la encrucijada de Europa, Eurasia y el Oriente Medio.
Die Zunahme der Gewalt ist dabei auch ein Weckruf für den Westen, der die Notwendigkeit einer neuen transatlantischen Strategie für diese lebenswichtige Region, in der Europa, Eurasien und der Mittlere Osten aneinander stoßen, hervorhebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlín es una encrucijada entre Oriente y Occidente, el Norte y el Sur, por lo que atrae a una gran cantidad de personas provenientes de todo el mundo, e inspira a todos los que la conocen, ya sean residentes o turistas.
ES
Zwischen Ost und West, Nord und Süd zieht Berlin Menschen aus der ganzen Welt an. Die deutsche Hauptstadt inspiriert alle – ob sie hier leben oder zu Gast sind.
ES
Su función de encrucijada de caminos próximos a playas famosas -en especial la de Nazaré -, al santuario de Fátima y a los magníficos conjuntos arquitectónicos de Batalha y Alcobaça la convierten en un lugar de paso o de estancia privilegiado para veraneantes, peregrinos y turistas amantes del arte.
ES
Seine Rolle als Verkehrsknotenpunkt in der Nähe von bekannten Stränden, vor allem von Nazaré, und in der Nähe von Fatima und der prächtigen Architekturensembles von Batalha und Alcobaça macht es zu einem privilegierten Durchgangs- oder auch Aufenthaltsort für Urlauber, Pilger und Kunstliebhaber.
ES