Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale.
ES
Pero para eliminar cualquier duda, Kahuta editó atractivos folletos dirigidos a organizaciones encubiertas.
Doch um es ganz gewiss zu machen, gab Kahuta gezielt Hochglanzprospekte für Geheime Organisationen heraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, talvez sea una super encubierta.
Okay. Vielleicht ist das wirklich was extrem Geheimes.
Korpustyp: Untertitel
Ya hemos visto la suspensión del castigo medieval bárbaro de la lapidación de mujeres por adulterio, y el Irán ha decidido ahora firmar el Protocolo Adicional de NPT para detener su programa encubierto de armas nucleares, ahora ya hecho público después de las confesiones de Abdul Qadeer Khan en Pakistán.
Wir waren bereits Zeugen der willkommenen Aufhebung der barbarischen mittelalterlichen Form der Bestrafung von Ehebrecherinnen durch Steinigung, und der Iran hat nunmehr eingewilligt, das Zusatzprotokoll zum Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Kernwaffen zu unterzeichnen, womit das geheime Kernwaffenprogramm gestoppt wird, das nach den Eingeständnissen von Abdul Qadeer Khan in Pakistan nun völlig offenkundig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ir muy, muy encubierto.
Aber ich muss geheim, geheim, geheim arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Durante el auge de la guerra entre la Unión Soviética y Afganistán de finales de los años 1980, Pakistán era la ruta encubierta para el paso de los militantes musulmanes filipinos desde y hacia Afganistán y de regreso a la isla de Mindanao, que desde hace mucho ha sido un baluarte de los rebeldes musulmanes.
Am Höhepunkt des Krieges zwischen der Sowjetunion und Afghanistan in den 1980er Jahren war Pakistan das geheime Transitland für militante philippinische Muslime, die nach Afghanistan und von dort zurück auf die Insel Mindanao wollten, die lange eine Hochburg der muslimischen Rebellen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solía realizar operaciones encubiertas para el gobierno.
Er hat geheim Operationen für die Regierung geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Y. Considerando, a la luz de la larga historia de colusión encubierta entre Al Qaeda y las agencias de seguridad yemeníes, que es imposible saber si Saleh o sus agentes alientan de forma activa a los yihadistas como una táctica de terror, o si simplemente los toleran,
Y. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund der langen Geschichte geheimer Absprachen zwischen Vertretern von Al-Qaida und den jemenitischen Sicherheitsdiensten nicht genau festgestellt werden kann, ob Präsident Saleh oder seine Stellvertreter die Dschihadisten als Teil einer Abschreckungstaktik aktiv unterstützen oder diese lediglich dulden,
Korpustyp: EU DCEP
También ha organizado una misión encubierta.
Er soll auch ein geheimes Treffen arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Nicky Parsons ha puesto en peligro una operación encubierta. -¡Está metida hasta el cuello! -¡Buscamos a Daniels, no a Nicky!
Nicky Parsons ist dabei, eine geheime Operation zu gefährden. - Sie steckt zum Hals drin. - Es geht hier um Daniels, nicht um Nicky.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien ha realizado transmisiones encubiertas y ha borrado las pruebas. - ¿ Para qué?
Ich glaube, jemand führte geheime Transmissionen aus und löschte die Beweise dafür. - Zu welchem Zweck?
Korpustyp: Untertitel
encubiertoundercover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le disparan a tu madre, casi muere, y la mejor forma de procesar esto emocionalmente, es ir de encubierto con la mafia.
Auf deine Mutter wurde geschossen, sie wurde fast dabei getötet und der Weg, den du einschlägst, um das emotional zu verarbeiten, ist der, undercover in die Mafia einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Batman y yo estamos de encubierto buscando una bomba. ¿Bomba?
Batman und ich sind undercover hier, wir suchen eine Bombe. - 'ne Bombe?
Korpustyp: Untertitel
Trabajas de encubierto para una historia?
Arbeiten Sie undercover an einer Story?
Korpustyp: Untertitel
Estaba de encubierto cuando nos conocimos.
Ich war undercover, als wir uns begegneten.
Korpustyp: Untertitel
Hace tres días, cuando estaba encubierto en un bar en Boston, sabes, cuatro hombres del IRA de Belfast estaban ahí para hablar de un acuerdo de paz. Con su dinero americano que estaban pasando estrecheces.
Vor drei Tagen als ich undercover, in einer Bar in Boston war, waren dort 4 IRA Männer aus Belfast, die seit dem Antiterrorkrieg den Gürtel enger schnallen müssen (finanziell), um über ein Friedensabkommen mit ihren amerikanischen Geldgebern zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Él no va a ir encubierto.
Er geht nicht undercover.
Korpustyp: Untertitel
Kara le iba a pedir a Ricky el divorcio en cuanto saliese de encubierto.
Kara wollte Ricky um die Scheidung bitten, sobald er nicht mehr undercover war.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, yo fui reasignado para investigar encubierto, Sr.
Ich musste umziehen um undercover zu ermitteln Mr. Anderson.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoverdeckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es preciso establecer y reforzar estímulos a fin de poder motivar a los países en vías de desarrollo a cumplir las normas sociales fundamentales, por consiguiente, no más sanciones ni proteccionismo encubierto.
Ferner müssen Anreize geschaffen und verstärkt werden, damit die Entwicklungsländer zur Einhaltung der grundlegenden Sozialnormen bewegt werden können, also keine Sanktionen und kein verdeckter Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas sospechas se han reforzado tras la intervención en el reciente secuestro de italianos de Ramatullah Hanefi, hombre de confianza de Gino Strada y encargado por éste de la mediación, a quien se considera protalibán o incluso un «militante encubierto» de esa organización terrorista.
Diese Verdachtsmomente wurden verstärkt durch die Rolle, die Rahmatullah Hanefi, Vertrauensmann von Gino Strada und Verbindungsmann zu den Taliban oder sogar verdeckter Aktivist dieser Terrororganisation, bei den jüngsten Entführungen von italienischen Staatsangehörigen gespielt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy vi a un policía encubierto en un auto, vigilándolo.
Wie zum Beispiel ein verdeckter Polizist, der ihm in einem Auto folgt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando trabajas como un operativo encubierto, no línea alguna entre quién eres y qué haces.
Wenn du als verdeckter Agent arbeitest, gibt es keine Grenze zwischen dem, wer du bist, und dem, was du tust.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tu agente encubierto no tendría la misma opinión.
Ich glaube, dass Ihr verdeckter Agen…eventuell anderer Ansicht sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo describirles el día de una persona que puede ser el objetivo de un mercadeo encubierto.
Ich will Ihnen den Tagesabauf einer Person beschreiben, die zum Ziel verdeckter Werbung wird.
Korpustyp: Untertitel
Verá, usted es el único civil que tiene conocimient…del trabajo encubierto del agente Al-Sayeed así qu…seguro que entiend…porqué necesitamos un seguro ante cualquier fuga de información.
Schauen Sie, Sie sind der einzige Zivilist der überhaupt Kenntnis von Agent Al-Sayeeds verdeckter Arbeit hat, also können Sie verstehen, warum wir eine Absicherung gegen jegliche Informationslecks wollen.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoUndercover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo que ahora voy encubierto.
Ich gehe jedoch jetzt Undercover.
Korpustyp: Untertitel
Mira, el era un encubierto de Narcoticos
Schauen Sie, er war Undercover beim Drogendezernat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, seguí trabajando en la investigación, fui encubierto por un tiempo, conocí a su banda por dentro y por fuera.
Ich arbeitete weiterhin in dem Trupp, ging für eine Weile Undercover, um seine Gang in-und auswendig zu kennen.
Korpustyp: Untertitel
Por una part…volver atrás en el tiempo, no haber conocido a ese tío cuando estaba encubierto en ese bar primero, no haberle llevado al hospital cuando se pilló la sobredosis, no haber cogido nunca su llamada de teléfono.
Ein Teil von mi…möchte die Uhr zurückdrehen. Ich wünschte, ich hätte diesen Typen nie als Undercover in dieser Bar getroffen. Ich wünschte, ich hätte ihn niemals ins Krankenhaus gebracht, als er eine Überdosis hatte.
Korpustyp: Untertitel
Teniente, seamos claros, sólo me mojaré para esta operación, no estoy empezando mi carrera como encubierto.
Lieutenant, eins möchte ich klarstellen; ich mache mir hier meine Füße nass, ich habe nicht vor, eine Undercover Karriere zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Samuels nos acaba de enviar las imágenes de los hombre…...con los que está de encubierto Walid.
Samuels schickte uns gerade Bilder von den Männern mit denen Walid Undercover ist.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoverdeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, Corea del Norte opina que la intervención internacional en materia de derechos humanos es un intento encubierto de desestabilizar su sociedad o incluso de derrocar a su Gobierno.
Zweitens wertet Nordkorea die internationale Intervention in Fragen Menschenrechte als einen verdeckten Versuch, seine Gesellschaft zu destabilisieren oder gar seine Regierung zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar la importancia de que finalmente nos acerquemos más a la obtención de un Estatuto de los diputados que significaría el final del sistema de compensación encubierto que ha existido hasta el momento en el Parlamento.
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, dass wir uns nun endlich einem Abgeordnetenstatut nähern, wodurch das bisher hier im Parlament existierende System der verdeckten Zahlungen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El condado de Orange nos permit…...escuchar y hacer preguntas …...un agente de narcóticos encubierto que recorre las calle…...combatiendo esta epidemia de Sustancia D.
Der Bezirk Orange County ermöglicht es uns heut…mit einem verdeckten Ermittler der Drogenfahndun…zu sprechen, der für uns dort drauße…gegen die furchtbare Substanz-D-Epidemie kämpft.
Korpustyp: Untertitel
Estás en medio de una operación encubierto en el aeropuerto.
Wir sind mitten in einer verdeckten Operation am Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
En el trabajo encubierto, intentas hacerte amigos de los chicos malos.
Bei der verdeckten Arbeit versuchst du dir die Bösewichter zum Freund zu machen.
Korpustyp: Untertitel
John Sinclair Seeds es un homenaje al homónimo héroe legendario de la contracultura, que fue condenado a 10 años de cárcel en 1969 por vender DOS PORROS a un agente encubierto.
ES
John Sinclair Seeds ist eine Hommage an den gleichnamigen legendären Helden der Gegenkultur, der 1969 zu 10 Jahren Knast verurteilt wurde, weil er einem verdeckten Drogenfahnder ZWEI JOINTS gab.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
encubiertogedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema no era que la Comisión hubiese encubierto el fraude.
Das Problem war nicht, daß die Kommission den Betrug gedeckt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión actual ha encubierto las actuaciones de la Comisión anterior y no ha utilizado la transparencia que la Comisión de encuesta tenía el derecho a esperar.
Die jetzige Kommission hat die Handlungsweise der vorhergehenden Kommission gedeckt und war nicht zu der Transparenz bereit, die der Untersuchungsausschuß zu Recht erwarten durfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha encubierto el fraude directamente y con ello justificado la necesidad de un director independiente para la OLAF.
Die Kommission hat Betrugsfälle direkt gedeckt, was deutlich macht, daß der Direktor von OLAF unabhängig sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he encubierto ningún caso de fraude. Tal vez me haya equivocado en mis decisiones, cosa muy probable.
Ich habe vielleicht da und dort eine falsche Entscheidung getroffen, das ist wohl möglich, doch Betrug habe ich nicht gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham dice ser un científico que trabaja en un proyecto centrado en los extraterrestres de alto secreto que está encubierto por las autoridades.
Abraham, selbsternannter Wissenschaftler, arbeitete an einem geheimen außerirdisch-orientiertem Projekt, gedeckt von der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoversteckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá establecerse una nueva política en materia social que combata abusos tales como el trabajo forzado y la explotación de menores, aunque resulta también oportuna una reserva en lo referente al contexto cultural y a los riesgos de un proteccionismo encubierto.
Eine neue Sozialpolitik muß auf die Bekämpfung von Mißständen wie Zwangsarbeit und Ausbeutung von Kindern ausgerichtet werden; auf diesem Gebiet ist jedoch unter Berücksichtigung des kulturellen Kontextes und der Gefahr eines versteckten Protektionismus Zurückhaltung geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación sobre la representación geográfica: está muy bien que se aspire a desbloquear los cupos nacionales, pero esto no debería significar que tal aspiración se convierta en un criterio encubierto que, indudablemente, daría preferencia en el alto funcionariado a los representantes de los Estados miembros grandes y de las zonas lingüísticas predominantes.
Eine Bemerkung zur länderbezogenen Repräsentanz: Ganz zu Recht wollen wir von nationalen Quoten wegkommen. Das aber dürfte doch nicht bedeuten, nun zu einem versteckten Kriterium überzugehen, das eigentlich die Vertreter der großen Mitgliedstaaten und Sprachregionen in hohen Ämtern begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe cesar de subvencionar una agricultura europea fracasada, acabar con el proteccionismo encubierto que caracteriza su política comercial y renunciar a sus inmorales acuerdos pesqueros.
Die Europäische Union muss aufhören, die gescheiterte europäische Agrarpolitik zu subventionieren, den versteckten Protektionismus in der Handelspolitik beenden und ihre unmoralischen Fischereiabkommen fallen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una hipercalcemia marcada puede ser indicio de hiperparatiroidismo encubierto.
Eine deutliche Hyperkalzämie kann ein Hinweis auf einen versteckten Hyperparathyroidismus sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La legislación de los EE.UU. que tiene por objeto combatir a Al Qaeda parece limitar las importaciones más de lo que debería, creando obstáculos y condiciones sustanciales de proteccionismo encubierto.
Die US-Gesetze zur Bekämpfung von Al Kaida scheinen die Einfuhren über Gebühr einzuschränken, wodurch Handelshemmnisse und regelrechte Bedingungen eines versteckten Protektionismus entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
encubiertoverdeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los beneficios procedentes del espectro nunca pueden verse como un impuesto encubierto.
Darüber hinaus dürfen Spektrumserträge niemals als verdeckte Steuer betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impuesto encubierto que es la inflación no podrá aplicarse en Europa.
Diese verdeckte Steuer, welche die Inflation darstellt, wird in Europa nicht erhoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un apoyo encubierto de Israel, Estados Unidos y los sauditas a Abbas y Siniora poco los ayuda en sus batallas domésticas.
Allerdings bietet die verdeckte Unterstützung Abbas' und Sinioras durch Israel, Amerika und Saudi Arabien den beiden nur wenig Rückhalt bei deren internen Kämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay algo encubierto ahí, alguna mierda encubierta, si sólo supiera qué.
Da gibt es verdeckte Sachen. Habe da Geheimscheiße rausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoUndercover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Policía encubierto en las bandas.
Ich bin Undercover bei der Banden-Sondereinheit.
Korpustyp: Untertitel
Soy un agente encubierto.
Ich bin ein Undercover Agent.
Korpustyp: Untertitel
Hace una semana, un agente encubierto de los E.U. se reuniría con quien creemos es un terrorista de la célula en Baja.
Vor einer Woche traf sich ein U.S Undercover Agent, mit einer vermeintlichen Terrorzelle in Baja. Der Codename der Operation lautete Iguana.
Korpustyp: Untertitel
Así que es Yanqui y periodista encubierto.
Der ist also 'n Yankee und'n Undercover.
Korpustyp: Untertitel
encubiertovertuscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué no le pregunta a él acerca de esas muerte…...que él ha encubierto con el asunto de las drogas?
- Wieso fragen Sie ihn nicht ma…nach den Morden, die er für seinen Drogendealer vertuscht hat?
Korpustyp: Untertitel
Ya ha encubierto un asesinato. ¿Ahora me amenaza para que no hable?
Sie haben schon einen Mord vertuscht, und jetzt wollen Sie mir drohen?
Korpustyp: Untertitel
- Ya han encubierto una muerte.
- Sie haben schon einen Mord vertuscht.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoversteckter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libre comercio no es una calle de dirección única y el proteccionismo más o menos encubierto debería quedar relegado al pasado.
Der Freihandel ist keine Einbahnstraße und mehr oder weniger versteckter Protektionismus sollte der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campesinos trabajan de manera ineficiente pequeños trozos de tierra, en una forma de desempleo encubierto parecido al que se ve en la China rural.
In einer Art versteckter Arbeitslosigkeit, wie man sie aus den ländlichen Gebieten Chinas kennt, schuften Kleinbauern völlig ineffizient auf winzigen Ackerflächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca que las mujeres en las zonas rurales se ven relativamente más afectadas por el desempleo encubierto que los hombres, debido a los modelos tradicionales del papel de la mujer y a la escasez de infraestructuras convenientes en numerosos sectores, como los servicios de cuidado de niños;
weist darauf hin, dass Frauen in ländlichen Gebieten häufiger als Männer von versteckter Arbeitslosigkeit betroffen sind, was auf traditionelle Rollenmodelle und die geringe Ausstattung vieler Gebiete mit einer geeigneten Infrastruktur wie Kinderbetreuungseinrichtungen zurückzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
encubiertoverschleierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responderé al señor Silva Peneda que si la Unión Europea y la Comisión se muestran activas en la materia, los países en desarrollo nos critican por ello, interpretando estas exigencias como un proteccionismo encubierto.
Ich möchte Herrn Silva Peneda antworten, dass die Europäische Union und die Kommission in dieser Frage aktiv sind und wir uns dafür die Kritik der Entwicklungsländer zuziehen, die diese Forderungen als einen verschleierten Protektionismus interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no debería servir, por supuesto, de argumento encubierto para votar a favor de la modificación de las convenciones de las Naciones Unidas, ya que las enmiendas que desean los antiprohibicionistas van mucho más lejos.
Außerdem sollte sicherlich nicht aufgrund eines verschleierten Arguments einer Reform der UN-Übereinkommen zugestimmt werden, denn die von den Verbotsgegnern angestrebten Änderungen gehen weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuéntame más de cuando fuist…reina del baile del profeta encubierto.
Erzähl mir doch noch mehr über die Zeit, als d…die Königin auf dem Karnevalsball des verschleierten Propheten warst.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoundercover
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Soy un detective privado encubierto.
Ich arbeite undercover, als Privatdetektiv.
Korpustyp: Untertitel
Con todos esos años encubierto, Beema…...te creía un mejor mentiroso.
All die Jahre undercover, Beema…da hätte ich Sie für einen besseren Lügner gehalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te crees un tipo muy rud…...porque trabajaste encubierto en la Correccional Clinton?
Halten Sie sich für hart, weil Sie undercover im Knast waren?
Korpustyp: Untertitel
encubiertoverborgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no hay nada encubierto que no Será revelado, ni oculto que no Será conocido. Lo que os digo en privado, decidlo en Público;
Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no hay nada encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de ser conocido.
Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
encubiertoheimliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos de estos casos, la aplicación de medidas antidumping se materializa en la exclusión de cualquier forma de competencia en el mercado indio, con graves consecuencias para nuestra industria, pero también para la economía india, que paga por el cierre encubierto de sus mercados un elevado precio en términos de competitividad y eficacia.
In vielen dieser Fälle führte die Anwendung von Antidumpingmaßnahmen zum Ausschluss jedweden Wettbewerbs auf dem indischen Markt, was unserer Industrie, aber auch der indischen Wirtschaft, die für die heimliche Abschottung ihrer Märkte einen hohen Preis in punkto Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz bezahlt, schweren Schaden zugefügt hat.
También se excluyen prácticas que no tienen el carácter de promoción comercial, como sería la explotación de un juego de azar encubierto bajo la aparente forma de una operación de promoción de ventas o las ventas con pérdidas o por debajo del coste.
Ausgeschlossen werden auch Praktiken, die nicht den Charakter einer Verkaufsförderung haben, wie die Veranstaltung von Glücksspielen unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Aktion oder Verkauf mit Verlust oder Verkauf unter Selbstkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de prohibir la explotación de un juego de azar encubierto bajo una operación de promoción de ventas.
Ziel ist es, die Veranstaltung eines Glücksspiels unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Maßnahme zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
encubiertoverschleierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pago de dividendos encubierto en Teollisuuden Voima Oy
Betrifft: Verschleierte Gewinnausschüttung der Teollisuuden Voima Oy
Korpustyp: EU DCEP
Si una sociedad anónima vende su producto a los accionistas por debajo del precio de mercado, se considera reparto de dividendos encubierto y el beneficio como ingresos sujetos a impuestos.
Verkauft eine Aktiengesellschaft eines ihrer Erzeugnisse an Anteilseigner zu einem Preis, der unter dem Marktpreis liegt, so gilt dies als verschleierte Gewinnausschüttung und der daraus entstehende Vorteil als zu versteuernde Einnahme.
Korpustyp: EU DCEP
encubiertoeinzuschleusen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajamos en el exterior del gobierno, por eso necesitamos que Tony regrese a estar encubierto.
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag, deshalb müssen wir alles tun, um Tony wieder einzuschleusen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitamos que Tony regrese a estar encubierto.
Deshalb müssen wir alles versuchen, um Tony wieder einzuschleusen.
Korpustyp: Untertitel
encubiertoverschlüsselt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, recibimos la llamada de Fayed desde un canal encubierto, señor.
Mr. Präsident, wir haben einen Anruf von Fayed. Die Leitung ist verschlüsselt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, recibimos la llamada de Fayed desde un canal encubierto, Señor.
Mr. Präsident, wir empfangen einen Anruf von Fayed. Die Leitung ist verschlüsselt, Sir.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Si ya no lo es el gobierno civil, debemos denunciar un golpe de Estado encubierto en Indonesia.
Wenn die Zivilregierung nicht mehr die Verantwortung trägt, dann müssen wir einen unterschwelligen Staatsstreich in Indonesien anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabemos que no eres un agente encubierto qu…...averigua lo que pensamos para informarle a la mujer?
Woher wissen wir, dass du nicht ein Doppelagent bist, der herausfinden will, was wir denken und dann zu den Frauen zurückgeht?
Korpustyp: Untertitel
Es un perfume encubierto que no puede enmascarar el hedor de una axila sudoros…eso es una relación.
Es ist die parfümierte Vertuschung, die nicht den Gestank eine…schwitzenden Achsel überdecken kann, die eine Beziehung darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto comienza a trabajar aqu…el mejor agente encubierto de Franken aparece muerto a tiros.
Gerade an dem Tag, als sie anfängt, bei uns zu arbeiten, wird ganz zufällig Frankens bester V-Mann erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Más nidos de conspiraciones y saboteadores han sido encubierto…y más arrestos se esperan dentro de poco.
Verstecke von Verschwörern und Saboteuren wurden ausgehoben. Weitere Verhaftungen werden erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Con todo lo que ha pasado por aquí, para mí, eras uno de esos encubiertos que envían a las secundarias.
Bei allem, was hier vor sich ging, könnten Sie, soviel ich weiß, einer dieser Undercoverleute sein, die sie in die High Schools schicken.
Korpustyp: Untertitel
Está encubierto a los ojos de todo ser viviente; les Está oculto a todas las aves del cielo.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ese golpe encubierto fracasó -apenas- y no hay garantías de que el resultado sea similar esta vez en México.
Der maskierte Coup schlug - um Haaresbreite - fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La CIA mandará a dos agentes encubierto…...a Australia para recuperar la grabadora de datos SE-2020.
Die CIA schickt zwei Geheimagenten nach Australien, um den Datenrekorder des SE 2020 zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Justo en este momento, Abu Fayed esta viajando junto a agentes de UTC encubiertos como terroristas aliados del General Habib.
In diesem Moment fährt Abu Fayed mit einem Team aus CTU Agenten, die sich als Mitglieder einer Terrorzelle ausgeben und angeblich Verbindung zu General Habib haben.
Korpustyp: Untertitel
El tinte azul es un sintético que los lavadores utilizan poc…y en los operativos encubiertos mucho más.
Wäscherei-Blau ist ein synthetischer Farbstoff, den Reinigungsfirmen in Fingerhut Menge verwenden. und Spione nehmen gleich die ganze Flasche.
Korpustyp: Untertitel
La CIA utiliza criptogramas como ese en la asignación de agentes no oficiales encubiertos que trabajan en el mismo caso.
Die CIA benutzt solche Kryptogramme um zu zeigen, dass nicht offizielle Cover Agents gemeinsam an einem Fall sind.
Korpustyp: Untertitel
Deepali participó como “agente encubierto” del racionalismo, comisionado por Sanal Edamaruku como guía y negociador de Alison.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, hemos recibido información certer…de nuestros agentes encubiertos en el oest…que nuestras acciones al día de hoy no han sido detectadas.
Außerdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist. Jeglicher Wehrurlaub wurde gestriche…
Korpustyp: Untertitel
Estos períodos de prácticas son, en definitiva, empleos encubiertos, «estampillados», cuyo único propósito es eludir el pago de una remuneración normal.
Bei diesen Praktika handelt es sich um getarnte Arbeitsplätze, einzig und allein deshalb mit dem „Etikett“ Praktikum versehen werden, um eine normale Entlohnung zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien apoyo la implantación de la «salud electrónica, esta no debe servir para crear un medio encubierto de experimentar una política de información.
Auch wenn ich die Schaffung eines e-Health-Raums unterstütze, so darf dieser doch nicht dazu dienen, eine Informationspolitik zu erproben, die ihren Namen nicht verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta una multiplicidad de fenómenos, incluso encubiertos, lo que complica la aplicación de una política de inmigración común, sobre todo en materia económica.
Wir müssen vielfältigen, auch unterschwelligen, Erscheinungen Rechnung tragen, die die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik, gerade im wirtschaftlichen Bereich, zu einer besonders komplexen Aufgabe machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque según lo veo, que el Parlamento Europeo exija un programa político es una base más sólida que un nombramiento basado en un trato encubierto entre gobiernos nacionales.
Da, so wie ich es sehe, ein Mandat durch das Europäische Parlament für ein politisches Programm eine wesentlich solidere Grundlage darstellt, als die Nominierung auf der Grundlage eines Hinterzimmertreffens zwischen nationalen Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos en esto en términos de tragar algo o estrangulamiento, pero hay un asesino más encubierto y este es el cáncer.
Dabei denken wir daran, dass es etwas verschlucken oder sich strangulieren könnte, aber es gibt einen verdeckteren Mörder, nämlich Krebs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas obligaciones son quizás demasiado restrictivas y podrían acabar bloqueando el mercado europeo, lo que derivaría en un proteccionismo encubierto -que no sería nada bueno.
Diese Auflagen sind vielleicht doch zu restriktiv, und sie können zu einer Abschottung des europäischen Marktes und damit zu einem Protektionismus durch die Hintertür führen. Das wäre negativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas parecen un intento encubierto de introducir de forma subrepticia algunos elementos de la normativa interna de una empresa.
Mir scheint, als ob mit einigen der Änderungsanträge versucht werden soll, durch die Hintertür Elemente eines Unternehmensstatuts einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es -y quiero subrayarlo- como un intento encubierto de recrear Yugoslavia, sino de subrayar en nuestras relaciones con esos países lo que ha sido nuestra experiencia.
Das ist kein Versuch - das möchte ich an dieser Stelle betonen - über die Hintertür Jugoslawien wieder auferstehen zu lassen. Es geht lediglich darum, unsere eigenen Erfahrungen in unsere Beziehungen mit diesen Ländern einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró en una base de datos que contenía información sobre antiguas operaciones en Irak, y operaciones en progreso en Afganistán, incluyendo operativos encubiertos.
Er loggte sich in eine Datenbank ein, die Informationen über abgeschlossene Operationen im Irak und laufende Operationen in Afghanistan enthält, einschließlich Black Ops.
Korpustyp: Untertitel
La comunicación audiovisual con fines comerciales encubiertos es una práctica que prohíbe la presente Directiva, por su efecto negativo sobre los consumidores.
Schleichwerbung in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation wird von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, hemos recibido información certer…de nuestros agentes encubiertos en el oest…que nuestras acciones al día de hoy no han sido detectadas.
Au?erdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
Korpustyp: Untertitel
Hacia afuera Irán a menudo ha sido relativamente cauteloso, pero a nivel encubierto ha sido el patrocinador más importante del terrorismo a nivel mundial.
Von außen betrachtet, ist der Iran oft relativ vorsichtig, doch insgeheim ist er der weltweit führende Terrorsponsor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como tal, ha sido cómplice de la detención masiva de manifestantes políticos y ha encubierto abusos perpetrados en el sistema carcelario.
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángeles hablan al hombre de lo que constituye su verdadero ser, de lo que en su vida con mucha frecuencia está encubierto y sepultado.
Todos somos conscientes de que el Comité Olímpico de los Estados Unidos ha encubierto casos de dopaje que implicaban a sus competidores, especialmente a sus atletas, y esto ha sido así hasta hace muy poco tiempo.
Wie wir alle wissen, brachte das Olympische Komitee der USA bis in die jüngste Vergangenheit Dopingfälle eigener Wettkampfteilnehmer, insbesondere US-amerikanischer Leichtathleten, an die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos el uso obligatorio de estos dispositivos sin restringir debidamente la velocidad legal parece tratarse más bien de un subsidio encubierto a favor de las empresas interesadas que les permite abrir un nuevo mercado.
Schreibt man Begrenzer zwar gesetzlich vor, beschränkt aber die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit nicht vollständig, so kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, es ginge hier um verkappte Subventionen für Unternehmen, die auf diese Weise in einen neuen Markt vorstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe seguir la misma línea de conducta en cuanto a la admisión de refugiados en su territorio y debe actuar de manera concertada contra los fenómenos encubiertos que dicha admisión provoca.
Europa muss hinsichtlich der Aufnahme von Flüchtlingen in seinem Hoheitsgebiet eine einheitliche Linie verfolgen und in abgestimmter Weise gegen die damit verbundenen unterschwelligen Erscheinungen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación recuerda mucho la que atravesó Rwanda hace pocas fechas y convierte en plenamente fundadas las palabras que acaba de pronunciar el Comisario Pinheiro, quien ha manifestado que el país se enfrenta a un verdadero genocidio encubierto.
Die Extremisten nutzen die Angst und die Unsicherheit aus, um den Haß zwischen Hutus und Tutsis zu schüren, während die Medien unablässig rassistische Botschaften verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la presencia de agentes encubiertos en los vuelos podría ser crucial para neutralizar una situación de secuestro e indudablemente podría actuar como un importante elemento disuasorio para evitar que se produzcan.
Der Einsatz von bewaffneten Flugbegleitern könnte allerdings entscheidend zur Verhinderung einer Flugzeugentführung beitragen und mit Sicherheit als wirksame Abschreckung dienen, um solche Situationen erst gar nicht aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrimina claramente a algunos partidos a causa de sus convicciones, y de modo encubierto a todos los partidos que se consideran principalmente de ámbito nacional y que, en consecuencia, se muestran reacios a formar bloques transeuropeos.
Sie diskriminiert offen bestimmte Parteien aufgrund ihrer Ansichten sowie insgeheim alle Parteien, die sich grundsätzlich als nationale Parteien betrachten und daher nicht daran interessiert sind, transeuropäische Blöcke zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus tratados con Rumania y con otros países, los Estados Unidos proponen que no sólo los ciudadanos estadounidenses no comparezcan ante los tribunales, sino que tampoco lo hagan los agentes encubiertos, algo de efectos devastadores para el derecho internacional.
Die USA schlagen in ihren Abkommen mit Rumänien und anderen vor, dass nicht nur amerikanische Bürger, sondern auch Covered Agents nicht vor Gericht gestellt werden sollen. Das wäre vernichtend für das internationale Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que nuestro Grupo ha votado en contra de estos puntos porque no queremos que el informe sobre derechos humanos sirva de pretexto para liberalizar el aborto de modo encubierto.
Ich möchte ausdrücklich betonen, dass unsere Gruppe in diesen Punkten dagegen gestimmt hat, weil wir den Menschenrechtsbericht nicht als Vorwand verwendet wissen wollen, um über die Hintertür der Menschenrechte die Abtreibung freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que existan riesgos médicos encubiertos es siempre un factor a tener en cuenta cuando están en juego grandes sumas de dinero, y eso supone un peligro no sólo para el donante, sino también para el receptor.
Wenn hohe Geldbeträge im Spiel sind, ist das Risiko immer da, dass medizinische Risiken verschwiegen werden, und das ist gefährlich für den Spender, aber auch für den Empfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prescripciones del apartado 6.2.1 no se aplicarán a los faros empotrados en la carrocería o que queden encubiertos por la misma, si esta se ajusta a lo dispuesto en el apartado 6.9.1.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.1 gelten nicht für versenkt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die Teile des Aufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften des Absatzes 6.9.1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la iniciativa de Francia no era más que un ataque encubierto contra el techo anual de déficit fiscal del 3% del PIB para los miembros de la UE y, peor aún, contra la independencia del BCE.
Denn dahinter verbarg sich nichts anderes, als ein Angriff auf die jährliche Verschuldensobergrenze von 3 Prozent und. schlimmer noch, auf die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wayne Palmer acaba de dar una autorización a John Bauer permitiéndole entregar tecnología secreta rusa a lo Chinos a cambio del regreso de un agente encubierto que esta siendo retenido como rehén.
Wayne Palmer hat es Jack Bauer gestattet, russische Technologie an die Chinesen im Austausch für eine Geisel zu übergeben, die von den Chinesen verstecktgehalten wird.