linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
encubierto verdeckt 160
geheim 12

Verwendungsbeispiele

encubierto verdeckt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viuda Negra, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
la realización de investigaciones encubiertas no estuviera autorizada en casos internos similares, o
die Durchführung der verdeckten Ermittlung in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall nicht genehmigt würde oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire y escuche como operativos americanos encubiertos llegan al coche de Quintana y le asfixian. que no había muerto por las heridas.
Schauen und hören Sie wie verdeckte amerikanische Agenten das Auto erreichen und Quintana ersticken, der nicht an seinen Verletzungen gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Black Widow, la reina de las operaciones encubiertas, utiliza la invisibilidad y los aguijones para llevar a cabo sus misiones de sigilo.
Black Widow, die Königin der verdeckten Operationen, verwendet auf ihren Spionagemissionen Unsichtbarkeit und Stacheln.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Según ellos, la discriminación de los sin casta es un apartheid encubierto.
Die Diskriminierung der Kastenlosen ist ihrer Meinung nach eine verdeckte Form der Apartheid.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abin Sur se ofreció ir encubierto.
Abin Sur bot sich als verdeckter Ermittler an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que centrar la atención en los daños del envase que tenga films transparentes, incluidas características evidentes, encubiertas y forenses. ES
Dabei ist insbesondere auf Beschädigung der Verpackung mit durchsichtigen Folien zu achten, einschließlich offener, verdeckter oder forensischer Merkmale. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿De qué datos dispone la Comisión relativos a la persistencia o no de prácticas ilícitas y de subvenciones encubiertas?
Über welche Daten verfügt sie in Bezug auf die Frage, ob die unlauteren Praktiken und verdeckten Subventionen fortgesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Era la sombra de Milosevic, el encargado de las operaciones encubiertas.
Drazen war Milosevics Schatten. Er leitete die verdeckten Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Los micrófonos pueden utilizarse para la detección encubierta de audio o como complemento de la videovigilancia en interiores.
Die Mikrofone können zur verdeckten Audioerfassung oder als Ergänzung zu einer Innenraum-Videoüberwachung genutzt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paro encubierto . .
agente encubierto verdeckter Ermittler 1 .
desempleo encubierto .
impuesto encubierto verdeckte Steuer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit encubierto

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un romántico encubierto.
Du bist ein verkappter Romantiker.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encubierto como Mamá Grande.
Ich ermittle als Big Mama verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
¿el va a permanecer encubierto?
Wird er unten bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Es la lista de agentes encubiertos.
Es ist die Liste der Schläferagenten.
   Korpustyp: Untertitel
¡La propuesta apesta a proteccionismo encubierto!
Der gesamte Vorschlag riecht nach verdecktem Protektionismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí darme cuenta, pero estaba encubierto.
Ich hätte es sehen müssen, aber es war getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Disparan encubiertos, dentro de la habitación.
Sie schießen aus der Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Booth jamás hubiera encubierto algo así.
- Booth würde so was nie vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan manifiesto, que es encubierto.
So auffällig, dass es nicht auffällt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos lo que es estar encubierto
Wir wissen, wie schwer es Ermittler haben.
   Korpustyp: Untertitel
El Comandante Archibald Fletanchard, de asuntos encubiertos.
Kommandant Ludovic Flétanchard vom Abschirmdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Es el comandante de un submarino encubierto.
Er ist Kommandant eines U-Boots, im 'Tarnmodus'.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que todos en encubiertos están robando.
Die denken, alle Zivilfahnder seien korrumpiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada de cuatro años de encubierto?
Ohne vorher vier Jahre Zivilfahndung zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Kellog…¿No solía estar con los encubiertos?
Kellogg, war der früher nicht Zivilfahnder?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tiene a los equipos encubiertos.
Vielleicht ist er mit denen untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
El policia encubierto, vuelve otra vez.
- Der Undercovercop ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que es necesario ir encubierto?
Denkst du es ist nötig inkognito zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
La Torre es un trabajo encubierto del Departamento de Estado.
Der Tower war eine Querdenkerfabrik für das Verteidigungsministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyen este aspecto si bien de un modo hábilmente encubierto.
Das ist schön getarnt, und damit bringen sie diesen Aspekt auch noch ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha, Jack, estuviste encubierto con Salazar durante seis meses
Du warst sechs Monate bei Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Con los hechos encubiertos, él gana más y más poder.
Mit jedem weiteren Angriff wächst seine Macht über sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que este tío es un agente ruso encubierto?
Denkst du, dass dieser Typ ein russischer Schläferagent ist?
   Korpustyp: Untertitel
Agentes encubiertos supuestamente escondidos por todo Estados Unidos.
Undercoveragenten verstecken sich angeblich in den ganzen USA.
   Korpustyp: Untertitel
Nos atraparon, trae a algunos encubiertos para pelear con nosotros.
Die haben uns bemerkt._BAR_Forder Verstärkung an.
   Korpustyp: Untertitel
Somos maestros en un año sabático, estaríamos bien encubiertos.
Wir sind Lehrer auf Urlaub. Das passt zur Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo elijo mi propio nombre de agente encubierto.
Diesmal darf ich mir den Decknamen selbst aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
'Mobutu encajaba en el arquetipo, el sádico encubierto en persona.
Mobutu glich dem Archetyp, er war der Inbegriff des verkappten Sadisten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Axel? No habrá respuesta porque estará muy encubierto.
Wenn man mich sprechen will, gibt's keine Antwort. Ich bin weg!
   Korpustyp: Untertitel
No he encubierto tu justicia dentro de mi Corazón;
Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Era mi trabajo ayudarlo a trabajar mientras estaba encubierto.
Es war meine Aufgabe, ihm zu helfen seine Tarnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos cuatro nombres son agentes encubierto…espías.
Diese letzten vier Namen sind Deckunge…- Spione.
   Korpustyp: Untertitel
El tiroteo se inicia Él va a permanecer encubierto
Wenn die Kugeln fliegen, wird er unten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben aquí sus amigos que es un psicópata encubierto?
Wissen Ihre Freunde hier, dass Sie ein Psychopath sind?
   Korpustyp: Untertitel
Mis recuerdos sólo se reactiva…...si son requeridos para facilitar trabajos encubiertos o un disfraz.
Meine Erinnerungen werden nur aktiviert wenn sie für Täuschung und Tarnung gebraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
No se le podrá reprochar al Presidente de esta Comisión haber tolerado o encubierto corrupción alguna.
Gegen den Präsidenten der jetzigen Kommission wird man nicht den Vorwurf der Tolerierung oder Deckung auch nur eines Korruptionsfalles erheben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto ámbito de preocupación es la polémica cuestión de los agentes encubiertos en los vuelos.
Der vierte Problembereich betrifft den umstrittenen Einsatz bewaffneter Flugbegleiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen a la hija de Saunder…...pero no pudieron mantenerlo encubierto. - ¿Saunders sabe que la tenemos?
Sie haben die Tochter, wurden aber entdeckt. - Saunders weiß es? - Noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen a la hija de Saunders, pero no pudieron mantenerlo encubierto. - ¿Saunders sabe que la tenemos?
Sie haben die Tochter, wurden aber entdeckt. - Saunders weiß, wir haben sie?
   Korpustyp: Untertitel
Así como en nuestro corazón Nuestro amor por ti Permanece encubierto
Und auch in unserem Herzen bleibt die Liebe für dich unentdeckt."
   Korpustyp: Untertitel
Si queremos volver a tener a Tony encubierto, necesitaremos su ayuda.
Wenn wir Tony wieder einschleusen wollen, brauchen wir seine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, no a menos que este encubierto como un jubilado de 80 años
Äh, nur dann, wenn er sich als 80 Jahre alter Rentner verkleidet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está bebiendo en este momento mi topo encubierto favorito del Departamento de Defensa?
Was trinkt mein Lieblingsmaulwurf im Verteidigungsministerium denn diesen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué está bebiendo esta noche mi topo encubierto favorito del Departamento de Defensa?
Was trinkt mein Lieblingsmaulwurf im Verteidigungsministerium denn diesen Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres días, conseguimos la confirmación de que era un agente encubierto de la KGB.
Vor drei Tagen, bekamen wir die Bestätigung, dass er ein KGB-Spion war.
   Korpustyp: Untertitel
Lo metes en un trato con nuestros agentes encubiertos y lo involucras.
Sie fädeln mit ihm einen Deal mit Undercoverleuten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Además, nuestros agentes encubiertos del oeste nos han asegurado que nuestros movimientos no se detectaron.
Außerdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, una vez conocí un tipo encubierto que cuidaba demasiado su fuent…
Ich kannte einmal einen Untergrund-Agenten, der so um seinen Informanten besorgt wa…
   Korpustyp: Untertitel
Por este medio te design…como Cazador Encubierto de Experimentos Intergaláctico…
Ich ernenne dich hiermit zum Sucher intergalaktischer Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía que estaba arreglado, hasta que les dije que estaba en encubiertos.
Es sah blendend aus, bis ich erwähnte, dass ich Zivilfahnder bin.
   Korpustyp: Untertitel
Llevó un mes de trabajo encubierto, pero finalment…...consiguió una reunión con la gente de Franzine.
Es dauerte Monate, aber ihm wurde endlich ein Treffen mit Franzines neuer Crew zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez él y yo fuimos juntos encubiertos a City of Industry.
Bei unserem letzten Einsatz in "City of Industry".
   Korpustyp: Untertitel
Un policía encubierto camina disfrazad…vistiendo zapatos negros y medias blancas.
Ein Undercovercop läuft mit schwarzen Schuhen und weißen Socken rum.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo tengo tres días, tendré que ir de encubierto en profundidad.
Wenn ich nur drei Tage Zeit habe, muss ich tief untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Le tomó un año de trabajo encubierto, pero finalmente pudo conocer al nuevo equipo de Franzine.
Es dauerte Monate, aber ihm wurde endlich ein Treffen mit Franzines neuer Crew zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
La paga es buena, aceptas un trabajo de encubierto y nadie tendrá que saberlo.
Bezahlt gut. Du nimmst bei dem Job eine Tarnidentität an, braucht keiner zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los agentes encubiertos tratan de evitar asumir la identidad de otros siempre que es posible.
Spione versuchen es zu vermeiden, Identitäten von Leuten anzunehmen, wann immer dies möglich ist
   Korpustyp: Untertitel
Para un operativo encubierto, a menudo hay una delgada línea entre cazar y ser cazado.
Für einen Geheimagenten gibt es oft eine schmale Grenze zwischen Jäger und Gejagtem.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tu viejo amigo, Charley Bascom, fue un agente encubierto soviético, de nombre en código Yuri.
Ihr alter Freund, Charley Bascom, war ein getarnter Sowjetagent, mit Codenamen Yuri.
   Korpustyp: Untertitel
Presiona un botón para entrar en modo encubierto en cualquier momento y lugar.
Gehen Sie überall und zu jeder Zeit in Deckung, indem sie auf einen Knopf drücken.
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Si ya no lo es el gobierno civil, debemos denunciar un golpe de Estado encubierto en Indonesia.
Wenn die Zivilregierung nicht mehr die Verantwortung trägt, dann müssen wir einen unterschwelligen Staatsstreich in Indonesien anprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabemos que no eres un agente encubierto qu…...averigua lo que pensamos para informarle a la mujer?
Woher wissen wir, dass du nicht ein Doppelagent bist, der herausfinden will, was wir denken und dann zu den Frauen zurückgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Es un perfume encubierto que no puede enmascarar el hedor de una axila sudoros…eso es una relación.
Es ist die parfümierte Vertuschung, die nicht den Gestank eine…schwitzenden Achsel überdecken kann, die eine Beziehung darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Y en cuanto comienza a trabajar aqu…el mejor agente encubierto de Franken aparece muerto a tiros.
Gerade an dem Tag, als sie anfängt, bei uns zu arbeiten, wird ganz zufällig Frankens bester V-Mann erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Más nidos de conspiraciones y saboteadores han sido encubierto…y más arrestos se esperan dentro de poco.
Verstecke von Verschwörern und Saboteuren wurden ausgehoben. Weitere Verhaftungen werden erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo lo que ha pasado por aquí, para mí, eras uno de esos encubiertos que envían a las secundarias.
Bei allem, was hier vor sich ging, könnten Sie, soviel ich weiß, einer dieser Undercoverleute sein, die sie in die High Schools schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Está encubierto a los ojos de todo ser viviente; les Está oculto a todas las aves del cielo.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ese golpe encubierto fracasó -apenas- y no hay garantías de que el resultado sea similar esta vez en México.
Der maskierte Coup schlug - um Haaresbreite - fehl, und es gibt keine Garantie dafür, dass es dieses Mal in Mexiko ähnlich ausgehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La CIA mandará a dos agentes encubierto…...a Australia para recuperar la grabadora de datos SE-2020.
Die CIA schickt zwei Geheimagenten nach Australien, um den Datenrekorder des SE 2020 zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Justo en este momento, Abu Fayed esta viajando junto a agentes de UTC encubiertos como terroristas aliados del General Habib.
In diesem Moment fährt Abu Fayed mit einem Team aus CTU Agenten, die sich als Mitglieder einer Terrorzelle ausgeben und angeblich Verbindung zu General Habib haben.
   Korpustyp: Untertitel
El tinte azul es un sintético que los lavadores utilizan poc…y en los operativos encubiertos mucho más.
Wäscherei-Blau ist ein synthetischer Farbstoff, den Reinigungsfirmen in Fingerhut Menge verwenden. und Spione nehmen gleich die ganze Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
La CIA utiliza criptogramas como ese en la asignación de agentes no oficiales encubiertos que trabajan en el mismo caso.
Die CIA benutzt solche Kryptogramme um zu zeigen, dass nicht offizielle Cover Agents gemeinsam an einem Fall sind.
   Korpustyp: Untertitel
Deepali participó como “agente encubierto” del racionalismo, comisionado por Sanal Edamaruku como guía y negociador de Alison.
Deepali kam als rationalistische „under cover“ Agentin, von Sanal Edamaruku als Alisons Führerin und Verhandlungsassistentin deputiert.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, hemos recibido información certer…de nuestros agentes encubiertos en el oest…que nuestras acciones al día de hoy no han sido detectadas.
Außerdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist. Jeglicher Wehrurlaub wurde gestriche…
   Korpustyp: Untertitel
Estos períodos de prácticas son, en definitiva, empleos encubiertos, «estampillados», cuyo único propósito es eludir el pago de una remuneración normal.
Bei diesen Praktika handelt es sich um getarnte Arbeitsplätze, einzig und allein deshalb mit dem „Etikett“ Praktikum versehen werden, um eine normale Entlohnung zu umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si bien apoyo la implantación de la «salud electrónica, esta no debe servir para crear un medio encubierto de experimentar una política de información.
Auch wenn ich die Schaffung eines e-Health-Raums unterstütze, so darf dieser doch nicht dazu dienen, eine Informationspolitik zu erproben, die ihren Namen nicht verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta una multiplicidad de fenómenos, incluso encubiertos, lo que complica la aplicación de una política de inmigración común, sobre todo en materia económica.
Wir müssen vielfältigen, auch unterschwelligen, Erscheinungen Rechnung tragen, die die Entwicklung einer gemeinsamen Einwanderungspolitik, gerade im wirtschaftlichen Bereich, zu einer besonders komplexen Aufgabe machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque según lo veo, que el Parlamento Europeo exija un programa político es una base más sólida que un nombramiento basado en un trato encubierto entre gobiernos nacionales.
Da, so wie ich es sehe, ein Mandat durch das Europäische Parlament für ein politisches Programm eine wesentlich solidere Grundlage darstellt, als die Nominierung auf der Grundlage eines Hinterzimmertreffens zwischen nationalen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos en esto en términos de tragar algo o estrangulamiento, pero hay un asesino más encubierto y este es el cáncer.
Dabei denken wir daran, dass es etwas verschlucken oder sich strangulieren könnte, aber es gibt einen verdeckteren Mörder, nämlich Krebs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas obligaciones son quizás demasiado restrictivas y podrían acabar bloqueando el mercado europeo, lo que derivaría en un proteccionismo encubierto -que no sería nada bueno.
Diese Auflagen sind vielleicht doch zu restriktiv, und sie können zu einer Abschottung des europäischen Marktes und damit zu einem Protektionismus durch die Hintertür führen. Das wäre negativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas parecen un intento encubierto de introducir de forma subrepticia algunos elementos de la normativa interna de una empresa.
Mir scheint, als ob mit einigen der Änderungsanträge versucht werden soll, durch die Hintertür Elemente eines Unternehmensstatuts einzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es -y quiero subrayarlo- como un intento encubierto de recrear Yugoslavia, sino de subrayar en nuestras relaciones con esos países lo que ha sido nuestra experiencia.
Das ist kein Versuch - das möchte ich an dieser Stelle betonen - über die Hintertür Jugoslawien wieder auferstehen zu lassen. Es geht lediglich darum, unsere eigenen Erfahrungen in unsere Beziehungen mit diesen Ländern einfließen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entró en una base de datos que contenía información sobre antiguas operaciones en Irak, y operaciones en progreso en Afganistán, incluyendo operativos encubiertos.
Er loggte sich in eine Datenbank ein, die Informationen über abgeschlossene Operationen im Irak und laufende Operationen in Afghanistan enthält, einschließlich Black Ops.
   Korpustyp: Untertitel
La comunicación audiovisual con fines comerciales encubiertos es una práctica que prohíbe la presente Directiva, por su efecto negativo sobre los consumidores.
Schleichwerbung in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation wird von dieser Richtlinie wegen ihrer nachteiligen Auswirkungen auf die Verbraucher verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adicionalmente, hemos recibido información certer…de nuestros agentes encubiertos en el oest…que nuestras acciones al día de hoy no han sido detectadas.
Au?erdem wurde uns von unseren Geheimagenten im Westen versichert, dass unser bisheriges Vorgehen unentdeckt geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia afuera Irán a menudo ha sido relativamente cauteloso, pero a nivel encubierto ha sido el patrocinador más importante del terrorismo a nivel mundial.
Von außen betrachtet, ist der Iran oft relativ vorsichtig, doch insgeheim ist er der weltweit führende Terrorsponsor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como tal, ha sido cómplice de la detención masiva de manifestantes políticos y ha encubierto abusos perpetrados en el sistema carcelario.
In dieser Eigenschaft wirkte er an der massenhaften Inhaftierung von politischen Protestierern und der Vertuschung von Übergriffen im Gefängnissystem mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ángeles hablan al hombre de lo que constituye su verdadero ser, de lo que en su vida con mucha frecuencia está encubierto y sepultado.
Die Engel sprechen zum Menschen von dem, was sein wahres Sein ausmacht, von dem, was in seinem Leben so oft zugedeckt und begraben ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos somos conscientes de que el Comité Olímpico de los Estados Unidos ha encubierto casos de dopaje que implicaban a sus competidores, especialmente a sus atletas, y esto ha sido así hasta hace muy poco tiempo.
Wie wir alle wissen, brachte das Olympische Komitee der USA bis in die jüngste Vergangenheit Dopingfälle eigener Wettkampfteilnehmer, insbesondere US-amerikanischer Leichtathleten, an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos el uso obligatorio de estos dispositivos sin restringir debidamente la velocidad legal parece tratarse más bien de un subsidio encubierto a favor de las empresas interesadas que les permite abrir un nuevo mercado.
Schreibt man Begrenzer zwar gesetzlich vor, beschränkt aber die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit nicht vollständig, so kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, es ginge hier um verkappte Subventionen für Unternehmen, die auf diese Weise in einen neuen Markt vorstoßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe seguir la misma línea de conducta en cuanto a la admisión de refugiados en su territorio y debe actuar de manera concertada contra los fenómenos encubiertos que dicha admisión provoca.
Europa muss hinsichtlich der Aufnahme von Flüchtlingen in seinem Hoheitsgebiet eine einheitliche Linie verfolgen und in abgestimmter Weise gegen die damit verbundenen unterschwelligen Erscheinungen vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación recuerda mucho la que atravesó Rwanda hace pocas fechas y convierte en plenamente fundadas las palabras que acaba de pronunciar el Comisario Pinheiro, quien ha manifestado que el país se enfrenta a un verdadero genocidio encubierto.
Die Extremisten nutzen die Angst und die Unsicherheit aus, um den Haß zwischen Hutus und Tutsis zu schüren, während die Medien unablässig rassistische Botschaften verbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la presencia de agentes encubiertos en los vuelos podría ser crucial para neutralizar una situación de secuestro e indudablemente podría actuar como un importante elemento disuasorio para evitar que se produzcan.
Der Einsatz von bewaffneten Flugbegleitern könnte allerdings entscheidend zur Verhinderung einer Flugzeugentführung beitragen und mit Sicherheit als wirksame Abschreckung dienen, um solche Situationen erst gar nicht aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrimina claramente a algunos partidos a causa de sus convicciones, y de modo encubierto a todos los partidos que se consideran principalmente de ámbito nacional y que, en consecuencia, se muestran reacios a formar bloques transeuropeos.
Sie diskriminiert offen bestimmte Parteien aufgrund ihrer Ansichten sowie insgeheim alle Parteien, die sich grundsätzlich als nationale Parteien betrachten und daher nicht daran interessiert sind, transeuropäische Blöcke zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus tratados con Rumania y con otros países, los Estados Unidos proponen que no sólo los ciudadanos estadounidenses no comparezcan ante los tribunales, sino que tampoco lo hagan los agentes encubiertos, algo de efectos devastadores para el derecho internacional.
Die USA schlagen in ihren Abkommen mit Rumänien und anderen vor, dass nicht nur amerikanische Bürger, sondern auch Covered Agents nicht vor Gericht gestellt werden sollen. Das wäre vernichtend für das internationale Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que nuestro Grupo ha votado en contra de estos puntos porque no queremos que el informe sobre derechos humanos sirva de pretexto para liberalizar el aborto de modo encubierto.
Ich möchte ausdrücklich betonen, dass unsere Gruppe in diesen Punkten dagegen gestimmt hat, weil wir den Menschenrechtsbericht nicht als Vorwand verwendet wissen wollen, um über die Hintertür der Menschenrechte die Abtreibung freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que existan riesgos médicos encubiertos es siempre un factor a tener en cuenta cuando están en juego grandes sumas de dinero, y eso supone un peligro no sólo para el donante, sino también para el receptor.
Wenn hohe Geldbeträge im Spiel sind, ist das Risiko immer da, dass medizinische Risiken verschwiegen werden, und das ist gefährlich für den Spender, aber auch für den Empfänger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prescripciones del apartado 6.2.1 no se aplicarán a los faros empotrados en la carrocería o que queden encubiertos por la misma, si esta se ajusta a lo dispuesto en el apartado 6.9.1.
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.1 gelten nicht für versenkt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die Teile des Aufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften des Absatzes 6.9.1 entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la iniciativa de Francia no era más que un ataque encubierto contra el techo anual de déficit fiscal del 3% del PIB para los miembros de la UE y, peor aún, contra la independencia del BCE.
Denn dahinter verbarg sich nichts anderes, als ein Angriff auf die jährliche Verschuldensobergrenze von 3 Prozent und. schlimmer noch, auf die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wayne Palmer acaba de dar una autorización a John Bauer permitiéndole entregar tecnología secreta rusa a lo Chinos a cambio del regreso de un agente encubierto que esta siendo retenido como rehén.
Wayne Palmer hat es Jack Bauer gestattet, russische Technologie an die Chinesen im Austausch für eine Geisel zu übergeben, die von den Chinesen verstecktgehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel