Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, en un segundo encuentro en el mes de septiembre, se hará balance con la Conferencia de Presidentes.
Später wird es bei einem zweiten Treffen im September mit der Konferenz der Präsidenten Gelegenheit geben, Bilanz zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha estoy atrasada para mi encuentro de Hadassah.
Ich bin spät dran zu meinem Hadusah Treffen.
Korpustyp: Untertitel
AERO Friedrichshafen, el encuentro anual del mundo de la aviación, es la plataforma ideal para presentar las nuevas tendencias e innovaciones del sector.
IT
AERO Friedrichshafen, das jährliche Treffen für die Welt der Luftfahrt, ist die Startrampe für die Präsentation neuer Trends und Innovationen in der Branche.
IT
Sachgebiete: historie literatur verwaltung
Korpustyp: Webseite
encuentroich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentro que esto es muy diferente de la posibilidad actual de que los Estados miembros subvencionen el seguro internamente, con la revisión de la reforma de la PAC.
Ich möchte anmerken, dass sich dies sehr von der derzeitigen Situation unterscheidet, wonach Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, intern Versicherungen zu bezuschussen, mit dem Gesundheitscheck der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he fumado nunca en mi vida, pero encuentro liberticida esta persecución constante de los fumadores.
Ich habe noch nie in meinem Leben geraucht, aber ich halte diese permanente Schikanierung von Rauchern für eine komplette Anti-Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han propuesto enmiendas de compromiso que encuentro excepcionalmente moderadas y realistas y no entiendo como se puede responder a esta cuestión citando convenios internacionales, sobre todo convenios que no todos los Estados miembros de la Unión Europea han firmado.
Es wurden Kompromissänderungsanträge unterbreitet, die ich für sehr moderat und realistisch halte, und ich verstehe nicht, wie der Verweis auf internationale Verträge und Übereinkommen, die nicht einmal von allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union unterzeichnet worden sind, eine Antwort auf diese Frage sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna prohibición al respecto porque no encuentro motivos para ello.
Es gibt kein Verbot in dieser Hinsicht, weshalb ich auch keine Gründe dafür sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agotar los océanos del mundo escondiendo la cabeza en la arena: no encuentro otra forma de resumirlo.
Mit dem Kopf im Sand die Weltmeere leer fischen: Anders kann ich diese Haltung nicht zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe también contiene aspectos que encuentro difíciles de apoyar, incluida la propuesta de designar un representante especial de la UE con la responsabilidad de "asegurar visibilidad y liderazgo sobre los derechos de los niños".
Allerdings enthält der Bericht auch Passagen, die ich schwerlich unterstützen kann, darunter den Vorschlag, einen speziellen EU-Vertreter zu ernennen, der die Aufgabe hat, die "Transparenz und Führung im Bereich der Rechte von Kindern" sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle al Comisario, con todo mi respeto, que encuentro este punto de vista muy poco ecuánime.
Mir sei der höfliche Hinweis an den Herrn Kommissar erlaubt, dass ich diesen Standpunkt für wenig ausgewogen halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Gorostiaga Atxalandabaso, teniendo en cuenta las circunstancias, a título personal, y saliéndome quizás de mi papel de Presidenta, le diré que encuentro su intervención muy indecente.
Herr Gorostiaga Atxalandabaso, angesichts der Umstände möchte ich eine persönliche Meinung äußern, wobei ich vielleicht gegen meine Pflichten als Präsidentin verstoße, und Ihnen sagen, dass ich Ihre Ausführungen für sehr geschmacklos halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme manifestar que encuentro esta interpretación engañosa: los tratados no lo estipulan explícitamente, pero tampoco lo prohíben.
Erlauben Sie mir, zu sagen, dass ich diese Auslegung für trügerisch halte: Die Verträge sehen dies nicht ausdrücklich vor, aber sie verbieten es auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que no comparto y que encuentro inaceptable.
Das ist etwas, womit ich nicht einverstanden bin und was ich für inakzeptabel halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentrobefinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda peculiaridad, como su Señoría tendrá ocasión de comprobar, es que me encuentro en una posición singular dentro de mi propio grupo.
Die zweite Besonderheit besteht darin, wie Sie bemerken werden, dass ich mich in einer eigenartigen Position innerhalb meiner eigenen Fraktion befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, por primera vez en mi vida me encuentro en la extraña situación de estar de acuerdo al menos en algunos aspectos con Tony Blair.
– Frau Präsidentin! Zum ersten Mal in meinem Leben befinde ich mich in der merkwürdigen Lage, wenigstens in einigen Punkten mit Tony Blair übereinzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Breyer, no sé si por cansancio o por enfermedad o ambas cosas a la vez, yo he querido votar en contra de la enmienda nº 6, y no tengo la certeza de haberlo hecho así, dado el cansancio y el estado en que me encuentro.
In bezug auf den Bericht von Frau Breyer wollte ich gegen Änderungsantrag Nr. 6 stimmen. Ich weiß nicht, ob aus Müdigkeit oder aus Krankheitsgründen oder beidem zugleich, jedenfalls bin ich mir nicht mehr ganz sicher, ob ich wirklich so gestimmt habe, wegen der Müdigkeit und dem Zustand, in dem ich mich befinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como familia política - es la primera vez que me encuentro en esta situación - mañana tendremos un último y largo intercambio de ideas para adoptar una posición definida respecto a la lista de votación.
Wir als politische Familie - und es ist das erste Mal, dass ich mich in einer derartigen Situation befinde - werden morgen einen letzten ausführlichen Meinungsaustausch führen, um einen endgültigen Standpunkt zur Liste der Abstimmungen zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me encuentro en el centro, entre los que dicen que éste es un paso de gigante y los que, como la Sra. Breyer, dicen que esto no significa nada.
Deswegen befinde ich mich in der Mitte zwischen denjenigen, die sagen, das ist ein Riesenschritt, und denjenigen, die wie Frau Breyer sagen, das ist gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me encuentro en la misma situación: el 6 de mayo del año pasado el Parlamento confirió un mandato a su Presidente para que suscribiera este Acuerdo Interinstitucional que fue firmado el 25 de mayo.
Ich befinde mich in derselben persönlichen Lage: Am 6. Mai diesen Jahres beauftragte das Parlament seinen Präsidenten, dieser Interinstitutionellen Vereinbarung zuzustimmen, die dann am 25. Mai unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también me encuentro en el mismo caso.
Frau Präsidentin, irgendwie befinde ich mich in der gleichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me encuentro en una situación un tanto extraña e incómoda porque, a pesar de contar con el apoyo unánime de la Comisión de Presupuestos, estoy convencido de que a mediodía deberé pedir la devolución del informe a comisión.
(ES) Herr Präsident, ich befinde mich in einer etwas seltsamen und unglücklichen Situation, denn wenngleich ich auf die einstimmige Unterstützung des Haushaltsausschusses zählen kann, bin ich mir sicher, dass ich mittags die Rücküberweisung des Berichts an den Ausschuss fordern muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este momento, señor Presidente, me encuentro en la difícil situación de un diputado que alega haber cumplido con su deber frente a algunos medios que alegan que no ha cumplido con su deber.
Ich befinde mich jetzt in der schwierigen Lage eines Abgeordneten, der behauptet, seine Pflicht getan zu haben, und der sich gewissen Medien gegenübergestellt sieht, die behaupten, er habe seine Pflicht nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es una posición en la que yo también me encuentro en cierta medida.
In gewisser Weise befinde auch ich mich in dieser Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos quedamos especialmente impresionados con su primer encuentro, en el que jugaron en igualdad de condiciones un partido muy reñido contra Brasil.
Wir waren besonders von ihrem ersten Spiel beeindruckt, in dem sie in einem harten Spiel gegen Brasilien ebenbürtig gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el encuentro decisivo, el equipo de Cluj-Napoca retuvo el liderato.
Im entscheidenden Spiel konnte die Mannschaft aus Cluj-Napoca ihre Führung behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se está produciendo ahora un cambio importante en Washington, que están ganando los argumentos a favor del libre comercio, pero ¿vamos a disputar ese encuentro?
Ich bin der Meinung, dass sich in Washington ein gewaltiger Wandel vollzieht, die Argumente für den freien Handel gewinnen die Oberhand. Aber werden wir das Spiel mitspielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por su alto grado de organización, pues fueron protagonizados por ultraderechistas de varios países de la Unión que, evidentemente, se coordinaron antes del encuentro para protagonizar estas agresiones.
Erstens wegen des ihnen zu Grunde liegenden hohen Organisationsgrads, da Rechtsextreme aus mehreren Mitgliedstaaten der Union offensichtlich vor dem Spiel diese Angriffe koordiniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero cuando el árbitro pitó el final del encuentro y Suiza se había calificado para el campeonato del mundo, todos los jugadores del equipo suizo abandonaron apresuradamente el campo ya que temían por su vida y tenían miedo de ser agredidos por los enfurecidos espectadores turcos.
Als jedoch der Schiedsrichter dieses Spiel abgepfiffen und die Schweiz sich für die WM-Endrunde qualifiziert hatte, verließen sämtliche Spieler der schweizerischen Nationalmannschaft fluchtartig das Spielfeld, da sie um ihr Leben bangten und fürchteten, von den erbosten türkischen Zuschauern überfallen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de los partidos de la Liga de Campeones disputados a domicilio por el equipo Racing Genk (Bélgica), la cadena de televisión regional TV Limburg quiso grabar imágenes del ambiente (¡ninguna imagen del partido propiamente dicho!) antes, durante y después del encuentro, incluso dentro (!) del estadio.
Während der Heimspiele des Fußballklubs Racing Genk (Belgien) in der Champions League wollte der regionale Fernsehsender TV Limburg Stimmungsbilder (keine Bilder des Spiels!) vor, während und nach dem Spiel auch im Stadion (!) aufnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Qué mal que esté en un encuentro ahora.
Leider ist er jetzt in einem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Ha madurado como jugador y está dominando el encuentro, aunque quizá necesite más apoyo en sus subidas por la banda derecha.
Er ist als Spieler sehr gereift und dominiert das Spiel, aber er hofft sicher auf etwas mehr Unterstützung, wenn er sich immer wieder den Ball an der Aussenlinie holt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la selección nacional solo disputó un único encuentro, que perdió por 0:3 contra Checoslovaquia.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
encuentrofinde ich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el texto no encuentro exigencias mínimas respecto de la libre prestación de servicios.
In dem Text findeich keine Mindestanforderungen an die Dienstleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar una vez más que encuentro un poco absurdo que las pistas de esquí no se incluyan en el cálculo de las dimensiones de una zona de esquí solo porque no se ha excavado la totalidad de la montaña.
Pisten bei einem Skigebiet nicht mit einzuberechnen, wenn man nicht den ganzen Berg umgegraben hat, findeich etwas absurd, das möchte ich noch einmal betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro en este informe opiniones que yo mismo he presentado a menudo a aquellos de nuestros socios que tienen que desempeñar un papel esencial en este sentido.
In dem Bericht finde ich Standpunkte wieder, für die ich selbst häufig bei unseren Partnern eingetreten bin und die in dieser Hinsicht eine Schlüsselrolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de un acuerdo para avanzar conjuntamente hacia un futuro sostenible, en el texto encuentro una exhortación al apoyo mutuo entre la UE y Japón con vistas a preservar las actuales esferas de influencia económica a escala global.
Statt ein gemeinsames Vorgehen auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft zu vereinbaren, findeich im Text die Aufforderung, die EU und Japan sollten sich gegenseitig stützen, um die jeweiligen globalen, wirtschaftlichen Einflußsphären abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo encuentro que todavía le falta consistencia.
Da findeich noch etwas zu wenig Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que encuentro admirable, señora Comisaria, es que se halle usted en la misma posición que el Parlamento y posiblemente que el Consejo.
Wirklich bewundernswert findeich, daß Sie, Frau Kommissarin, und offensichtlich auch der Rat im Moment den Standpunkt des Parlaments teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Carta de los Derechos Fundamentales, no encuentro ninguna referencia al acceso al Tribunal de Justicia Europeo, que tiene poder de decisión en materia de derechos fundamentales. El papel del Parlamento debe reforzarse, pero el derecho de iniciativa sigue estando exclusivamente en manos de la Comisión.
Einheit und Demokratie: ja, aber der Machterhalt ist noch ein bisschen wichtiger; Grundrechtecharta: ja, aber den Zugang zum Europäischen Gerichtshof, der über den Wert der Grundrechte entscheidet, findeich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, no encuentro este espíritu ni en el informe ni en la intervención de nuestro colega liberal neerlandés Wiebenga, aunque supongo que ha sido elegido en razón de este programa.
Seltsamererweise findeich diesen Geist weder im Bericht noch in den Worten unseres niederländischen liberalen Kollegen Wiebenga, der, wie ich annehme, doch für dieses Programm gewählt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro muy lamentable porque justamente estos sectores tienen una importante influencia en la biodiversidad.
Das findeich sehr bedauerlich, da gerade diese Sektoren einen großen Einfluß auf die Artenvielfalt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encuentro muy embarazoso.
Das findeich doch recht peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentrofinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, encuentro que el informe es con mucho demasiado parcial e incluso incompleto.
Ich finde also, dass der Bericht zu sehr nur partiell und sogar parteiisch angelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, encuentro un poco extraño que la señora Klaß haya hecho precisamente eso.
Ich finde es ehrlich gesagt etwas seltsam, dass Frau Klaß genau dies getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quería adoptar un enfoque diferente, cosa que encuentro lamentable.
Der Rat wollte, was ich bedauerlich finde, einen anderen Ansatz wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si yo la encuentro confusa sospecho que muchos de los habitantes de mi circunscripción tienen la misma impresión.
Wenn ich sie verwirrend finde, nehme ich an, dass viele meiner Wähler dies auch finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, encuentro ridícula la suma propuesta y me choca la voluntad del Consejo de rebajarla aún más.
Allerdings finde ich die vorgeschlagene Summe lächerlich und die Absicht des Rates, sie noch zu kürzen, schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lino Miserotti me decía: "Soy pensionista y encuentro justo pagar el peaje por utilizar este autopista, ya que de este modo contribuyo a la construcción y al mantenimiento de la autopista que es una infraestructura importante para los transportes.
Lino Miserotti sagte zu mir: "Ich als Rentner finde es richtig, dass ich für die Benutzung dieser Autobahn eine Maut bezahlen muss, denn so leiste ich einen Beitrag zum Bau und zur Unterhaltung von Autobahnen, die eine wichtige Verkehrsinfrastruktur darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy me la encuentro de nuevo en la versión francesa.
Nun finde ich ihn heute in der französischen Fassung wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, también encuentro convincente la argumentación en favor de la posibilidad de que la autoridad competente sea elegida por el emisor, como propone el ponente, Sr. Huhne.
Überzeugend finde ich schließlich auch die Argumente zugunsten der vom Berichterstatter Huhne vorgeschlagenen Möglichkeit, dem Emittenten die Wahl der zuständigen Behörde zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, muy a pesar mío he tenido que votar en contra del presupuesto porque encuentro absolutamente insuficiente, mejor dicho, inexistente cualquier partida tendente a mejorar las condiciones de vida de las personas mayores y de los pensionistas.
Frau Präsidentin, es erfüllt mich mit Bedauern, dass ich gegen diesen Haushalt stimmen musste, weil ich bestimmte Posten, die auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der älteren Bürger und der Rentner abzielen, völlig unzureichend finde beziehungsweise nahezu völlig vermisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, me voy a abstener de votar a favor de esta propuesta de resolución porque la encuentro algo contradictoria.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich werde mich bei der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag enthalten, da ich ihn in gewisser Weise widersprüchlich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroZusammentreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto los países principalmente afectados como la Presidencia nos han apoyado en nuestros esfuerzos y creo que al final del día ha sido útil el encuentro del Rey de Marruecos con nuestro Presidente de la Comisión.
Sowohl die hauptbetroffenen Länder als auch die Präsidentschaft haben uns bei unseren Bemühungen unterstützt, und ich glaube, am Ende des Tages war auch das Zusammentreffen mit dem marokkanischen König und unserem Kommissionspräsidenten nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sin embargo decirle, señor Comisario, que me alegro de los avances logrados en el ámbito de la concertación desde nuestro último encuentro en el Pleno.
Nichtsdestotrotz, Herr Kommissar, möchte ich Ihnen sagen, dass ich mich über die Fortschritte freue, die seit unserem letzten Zusammentreffen im Plenum im Bereich der Konzertierung erzielt werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez también nos congratulamos por la rapidez con se ha informado al Parlamento inmediatamente después del primer encuentro, lo que no deja de ser un requisito evidente, a mi modo de ver.
Gleichzeitig freuen wir uns darüber, daß so rasch nach dem ersten Zusammentreffen auch wir als Parlament in diese Information, was für mich eine Selbstverständlichkeit ist, einbezogen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado que hubiera deseado que nuestro primer encuentro durante el periodo de la Presidencia finlandesa hubiera ocurrido en otras circunstancias, lo cual me hubiera permitido exponer todas las prioridades esenciales de nuestro programa de trabajo.
Natürlich hätte ich mir gewünscht, daß unser erstes Zusammentreffen während der Ratspräsidentschaft Finnlands unter anderen Umständen stattgefunden hätte, die es mir gestatten würden, die eigentlichen Prioritäten unseres Arbeitsprogramms vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Presidencia austríaca del Consejo se ha esforzado los últimos días por lograr lo antes posible un encuentro a alto nivel con el nuevo gobierno ruso.
Auch die österreichische Ratspräsidentschaft war in den letzten Tagen bemüht, ein Zusammentreffen mit der neuen russischen Regierung auf hoher Ebene zum frühestmöglichen Zeitpunkt zustandezubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en todo caso, quiero decirles que para mí ha sido muy enriquecedor este encuentro, el estar presente aquí, el recibir el aliento del Parlamento, el sentir del Parlamento en este momento tan esencial, al ser la pieza central porque es la que tiene la representación democrática.
Aber ich möchte Ihnen jedenfalls sagen, daß dieses Zusammentreffen für mich eine große Bereicherung war, hier anwesend zu sein, den Atem des Parlaments zu spüren, das Parlament in diesem so wesentlichen Moment zu fühlen, da es das zentrale Element ist, weil es die demokratische Vertretung innehat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mi reciente encuentro con el Ministro de Asuntos Exteriores palestino, el señor Abu Amr, hablamos de la frágil situación del Gobierno de unidad nacional, en particular en lo referente a la seguridad, pero también al presupuesto.
Bei meinem jüngsten Zusammentreffen mit dem palästinensischen Außenminister Ziad Abu Amr haben wir die prekäre Lage der Regierung der Nationalen Einheit, vor allem in Bezug auf die Sicherheit, sowie den Haushalt erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mejor pretexto podría haber para un encuentro ecuménico?
Welchen besseren Vorwand könnte es für ein ökumenisches Zusammentreffen geben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Caballeros, me voy hoy a Uta…...para el encuentro de las líneas férreas en Promontory Point.
Ich fahre heute nach Utah, wo wir das Zusammentreffen der beiden transkontinentalen Eisenbahnen feiern.
Korpustyp: Untertitel
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…...desintegrando la continuidad del espacio tiempo y destruyendo todo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamte Universum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
encuentroKonferenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima Conferencia de Presidentes propongo dar una copia de esa declaración a los líderes de cada Grupo y también presentaré un breve resumen de mis impresiones acerca del encuentro sobre el VIH/sida, que nos impone, de hecho, la obligación de preocuparnos en esta institución y en la Comunidad Europea en general.
Für die nächste Konferenz der Präsidenten schlage ich vor, dass die Fraktionsvorsitzenden eine Abschrift dieser Erklärung erhalten und ich kurz meinen eigenen Eindruck von der Konferenz über HIV/AIDS schildere, die in der Tat unserer Einrichtung und der Europäischen Gemeinschaft im Allgemeinen eine Sorgfaltspflicht auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Sr. Schwaiger y la Sra. Mann pueden estar seguros de que la propuesta de organizar un encuentro parlamentario en Doha me llena de satisfacción.
Zweitens kann ich Herrn Schwaiger und Frau Mann sagen, dass ich die Initiative für eine parlamentarische Konferenz in Doha außerordentlich begrüße; sie erscheint mir überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya decidió en las conclusiones de su encuentro de marzo que estos gases debían incluirse en el cesto de gases de la UE no más tarde del año 2000.
Der Rat hat bereits in seinen Schlußfolgerungen aus seiner Konferenz im März festgelegt, daß diese Gase spätestens im Jahre 2000 dem Korb der EU über Gase hinzugefügt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca de 170 países, que representan a más de las tres cuartas partes de la población mundial, se dieron cita en Nueva Delhi para celebrar el octavo encuentro regular de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
In Neu Delhi haben sich etwa 170 Länder, die mehr als drei Viertel der Weltbevölkerung repräsentieren, zu ihrer achten regulären Konferenz als Vertragsstaaten der UN-Rahmenkonvention zum Klimawandel zusammengefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la UE ha estado desempeñando el papel principal dentro de CITES y continuará haciéndolo en el próximo encuentro.
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión adoptará, en los próximos días, la propuesta para la posición de la UE en vista de este encuentro.
Die Kommission wird in den kommenden Tagen eine Empfehlung im Hinblick auf die von der EU bei der Konferenz zu vertretende Position verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Protrasiewicz y yo decidimos visitar Cuba juntos para participar en un encuentro de la oposición cubana el 20 de mayo.
Herr Protasiewicz und ich waren gemeinsam nach Kuba gefahren, um am 20. Mai an einer Konferenz der kubanischen Opposition teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este acontecimiento, en vísperas del encuentro de Lahti, reviste para nosotros una especial trascendencia.
Dieses Ereignis am Vorabend der Konferenz von Lahti hat für uns eine besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con tenerla lista para el encuentro del Consejo en el mes de junio, esto quiere decir que normalmente debería estar antes, de modo que pueda ser debatida en este Parlamento.
Wir rechnen damit, daß sie zur Konferenz des Rates im Juni fertig ist, was aber nicht heißt, daß sie nicht vielleicht auch schon früher vorliegt, so daß sie hier im Parlament besprochen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como botón de muestra, cabe mencionar el encuentro informal de 1995 que mantuvieron en Toledo los representantes de distintas tradiciones religiosas y filosóficas.
Ein Beispiel hierfür ist die informelle Konferenz in Toledo 1995 zwischen Vertretern unterschiedlicher religiöser und philosophischer Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un encuentro realmente inspirador que incluyó un debate sobre cómo crear las condiciones adecuadas para mejorar no solo el diálogo, sino también el clima propicio para la libertad y la democracia en esos países.
Dies war eine wirklich anregende Veranstaltung, auf der auch darüber diskutiert wurde, wie entsprechende Bedingungen für eine Verbesserung des Dialogs sowie der Voraussetzungen für Freiheit und Demokratie in diesen Ländern geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Consulta de San José, como se ha llamado el encuentro, producirá ideas prácticas que los líderes puedan implementar y nos ayudará a identificar y promover iniciativas eficientes en función de sus costes.
Das Consulta de San José - so der Titel der Veranstaltung - wird praktische Ideen hervorbringen, die unsere politischen Führungen umsetzen können, und uns helfen, kosteneffiziente Initiativen zu ermitteln und zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este segundo encuentro se intentó formular una política de continuidad para los medicamentos huérfanos en Europa y el resultado de la reunión formará parte de un informe de la Agencia al Parlamento Europeo y a la Comisión Europea en 2003.
Bei dieser zweiten Veranstaltung ging es um die Erarbeitung einer Kontinuitätspolitik für Arzneimittel für seltene Leiden in Europa, und das Ergebnis wird Teil eines Berichts der Agentur an das Europäische Parlament und die Europäischen Kommission im Jahr 2003 sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este encuentro, organizado de forma conjunta por el PE y la Asamblea de la República de Portugal, forma parte de las actividades destinadas a contribuir en el proceso de ratificación del nuevo Tratado.
Die Veranstaltung, gemeinsam organisiert vom Europäischen Parlament und der Assembleia da Republica (dem portugiesischen Parlament), wird auch zum Ratifizierungsprozess des Vertrages von Lissabon beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Las mejores bandas y DJs se darán cita en este encuentro de bailarines, llegados desde muy lejos para participar en el festival.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik
Korpustyp: EU Webseite
Imágenes en directo Este icono significa que podrá ver cualquier carrera del encuentro en directo en su PC, una vez haya realizado una apuesta mínima de 1€.
Live-Bilder Wenn dieses Symbol ange- zeigt ist, können Sie die Rennen der Veranstaltung live auf Ihrem PC verfolgen, nachdem Sie eine Wette von mindestens €1 platziert haben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si un encuentro se retransmite en directo por televisión en cualquier parte del mundo, le aseguramos que ofreceremos apuestas de Rugby Union durante todo el encuentro.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
Si retransmiten un encuentro en directo por televisión, ofreceremos apuestas durante todo el encuentro y podrá realizar apuestas como el ‘Nº de goles’ o al ‘Resultado final’, entre otros.
Wenn die Veranstaltung live im Fernsehen übertragen wird, können Sie sich sicher sein, dass wir das ganze Spiel über Wettmöglichkeiten für Sie bereitstellen, sodass Sie Wetten auf die Anzahl der Tore im Spiel oder das Ergebnis nach der regulären Spielzeit abgeben können.
Das Meeting war für die Gestaltung und Definition der Zukunft der sich rasch ändernden und diversifizierenden Marktplätze im APAC von Schlüsselbedeutung.
Así que pensé que posiblemente sea mejor posponer nuestro encuentro.
"deshalb halte ich für das Beste, das Meeting zu verschieben."
Korpustyp: Untertitel
encuentrofinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tampoco encuentro ninguna referencia a la política de información y comunicación, al servicio de las necesidades de los ciudadanos.
Außerdem stelle ich fest, daß die Informationspolitik und die Kommunikation, die auf die Bedürfnisse der Bürger eingehen sollen, ebenfalls keine Erwähnung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propia región encuentro que las empresas con menos de 50 empleados no siempre les es fácil participar. No han conseguido los recursos.
In meiner eigenen Region haben es nach meiner Kenntnis Unternehmen mit weniger als 50 Beschäftigten nicht immer einfach, einen entsprechenden Zugang zu finden, denn dafür fehlen ihnen die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro en estos análisis un solo ejemplo de sensatez ante la cuestión decisiva del último y crucial criterio de Copenhague, conforme al cual los países candidatos no sólo tienen que acatar el acervo comunitario, sino además disponer de la estructura administrativa, judicial y política imprescindible para su aplicación real.
Ich kann an keiner Stelle in diesen Analysen eine nüchterne Stellungnahme zu der entscheidenden Frage des letzten und entscheidenden Kopenhagener Kriteriums finden, nämlich dass die Beitrittsländer nicht nur dem gemeinschaftlichen Besitzstand entsprechen müssen, sondern auch über die verwaltungsmäßige, rechtliche und politische Struktur verfügen müssen, die eine Voraussetzung für seine effektive Umsetzung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No encuentro ninguna justificación, o ninguna circunstancia mitigante, para los que pisotean de esa manera todos los valores que tan importantes son para nosotros.
Ich kann für diejenigen, die auf diese Weise alle uns so wichtigen Werte mit Füßen treten, weder eine Rechtfertigung finden noch mildernde Umstände vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza y el respeto a las legítimas aspiraciones de cada parte en conflicto debería mostrarse de manera equilibrada en el texto que nos ocupa, sin embargo, en él no encuentro el equilibrio que deseo.
Vertrauen und Respekt vor den legitimen Bestrebungen aller beteiligten Parteien sollten in der vorliegenden Entschließung gleichgewichtig zum Ausdruck gebracht werden, doch ich kann darin dieses von mir gewünschte Gleichgewicht nicht finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, no encuentro los explosivos.
Ich will den Sprengstoff kontrollieren, kann ihn aber nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
No los encuentro en ningún sitio.
Ich konnte sie nirgendwo finden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero no le encuentro.
Ich konnte ihn nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Ya no lo encuentro.
Ich kann ihn nirgends finden.
Korpustyp: Untertitel
Voy a México aver si lo encuentro.
Ich reite jetzt nach Mexiko und versuche ihn dort zu finden.
Korpustyp: Untertitel
encuentroTreffens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al rápido nombramiento de Romano Prodi ya en la primera mañana del encuentro de Berlín, el Consejo Europeo dio un importante paso para evitar la crisis que amenazaba.
Durch die rasche Nominierung von Romano Prodi noch am ersten Vormittag des Berliner Treffens hat der Europäische Rat einen wichtigen Beitrag dazu geleistet, die drohende Krise abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda parte del encuentro queremos comenzar con Romano Prodi las deliberaciones sobre el futuro modo de trabajo de la Comisión.
Im zweiten Teil des Treffens wollen wir mit Romano Prodi die Diskussion über die künftige Arbeitsweise der Kommission beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, detrás de esta exigencia se ha colocado también el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, quien va a estar presente como invitado en el encuentro informal de los Jefes de Estado y de Gobierno esta tarde en Bruselas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren, hinter diese Forderung hat sich auch der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, gestellt, der Gast des informellen Treffens der Staats- und Regierungschefs heute abend in Brüssel sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eje del documento no oficial es la mediación y la organización de un primer encuentro entre el ministro israelí de asuntos exteriores, el señor Peres y Arafat.
Kern des non-paper ist die Vermittlung und Organisation eines ersten Treffens zwischen dem israelischen Außenminister Peres und Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta delegación nos hace el honor de visitarnos con motivo del cuarto encuentro interparlamentario con la delegación competente del Parlamento Europeo.
Diese Delegation erweist uns die Ehre ihres Besuchs aus Anlaß des vierten interparlamentarischen Treffens mit der zuständigen Delegation des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su encuentro con el primer ministro israelí Sharon, el Ministro neerlandés topó con una crítica inequívoca a la política de Oriente Medio de la Unión Europea.
So stieß der niederländische Minister während seines Treffens mit dem israelischen Ministerpräsidenten Sharon auf harsche Kritik an der Nahostpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se anunció al término del encuentro el compromiso formal de volver a reunirnos antes de que se acabe este año.
Die Mitglieder des Quartetts haben formal vereinbart, sich vor Jahresende nochmals zusammenzusetzen. Eine entsprechende Ankündigung wurde zum Abschluss des Treffens veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo un avance en las negociaciones UE-Suiza con motivo del encuentro del Comisario Kinnock y el Consejero Federal Suizo Leuenberger el 23-1, con el llamado compromiso de Kloten.
Es gab einen Durchbruch bei den Verhandlungen EU-Schweiz anläßlich des Treffens von Kommissar Kinnock und Bundesrat Leuenberger am 23.1., dem sogenannten Kompromiß von Kloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su encuentro de la semana pasada con Chirac y Schröder, el Presidente Kwasniewski pidió que no se obligara a Polonia a elegir entre Europa y los Estados Unidos: es posible ser amigos de los dos.
Während seines Treffens mit Chirac und Schröder in der vergangenen Woche forderte Präsident Kwasniewski, Polen nicht zu zwingen, zwischen Europa und den Vereinigten Staaten zu wählen: Man kann mit beiden befreundet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi encuentro con el Presidente de la India me ha impedido votar sobre esta resolución.
(EN) Aufgrund meines Treffens mit dem indischen Präsidenten konnte ich nicht über diese Entschließung abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroich finde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, naturalmente, del Consejo y de su gestión presupuestaria lo que vamos a examinar, por lo que encuentro sorprendente que, llegados a este punto, no se halle presente nadie del Consejo para responder a nuestras preguntas.
Es geht doch um den Rat und seine Haushaltsführung, die wir überprüfen sollen. Ichfinde es verwunderlich, dass an dieser Stelle niemand vom Rat hier ist, um unsere Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro su actitud escandalosa, antiparlamentaria y antidemocrática y considero que, a veces, los medios utilizados para defender una causa acaban por restarle credibilidad.
Ich finde Ihre Haltung skandalös, antiparlamentarisch und antidemokratisch und meine, daß manchmal die Mittel zur Verteidigung einer Sache dieser Sache ihre Glaubwürdigkeit rauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro motivos suficientes para iniciar la conciliación con el Consejo sobre algunos puntos.
Ich finde auch noch genug Gründe, um zu einer Reihe von Punkten mit dem Rat in die Vermittlung zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, encuentro este debate bastante risible, casi ridículo.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, ichfinde diese Aussprache eher amüsant, fast schon lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro que es lamentable que el Gobierno socialista de Portugal esté siguiendo exactamente la línea opuesta, al proponer una reducción de las prestaciones fiscales y por discapacidad para las personas con discapacidad en el presupuesto público de 2007.
Ich finde es empörend, dass die sozialistische Regierung in Portugal den genau entgegengesetzten Weg verfolgt, indem sie eine Kürzung der Leistungen bei Erwerbsunfähigkeit und der Steuervorteile für Menschen mit Behinderungen im Staatshaushalt 2007 vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro que la reglamentación propuesta para las donaciones es clara e inequívoca.
Ich finde, dass die vorgeschlagenen Regelungen zu den Spenden klar und eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora ruego al señor Comisario Byrne que responda analíticamente a las preguntas de este debate que encuentro extraordinariamente constructivo.
Ich bitte nun Kommissar Byrne, die Fragen, die in dieser, wie ichfinde, äußerst konstruktiven Debatte aufgeworfen wurden, analytisch zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro esta circunstancia especialmente afortunada ya que significa que la Unión Europea participa cada vez en mayor medida en acuerdos internacionales y que actúa como una persona jurídica de pleno derecho.
Ich finde das sehr erfreulich, weil dadurch klar wird, daß die Europäische Union in immer stärkerem Maße auch völkerrechtlichen Verträgen beitritt und als Rechtsperson abstimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuentro todo esto en el informe Cornillet y considero por tanto que constituye, para nosotros, un plan de trabajo para 2006.
Ich finde all dies im Bericht Cornillet wieder und bin folglich der Meinung, dass wir ihn als unseren Fahrplan für 2006 ansehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una autosatisfacción, que encuentro bastante desconcertante, frente a la degradación de la coyuntura y un rechazo a reflexionar sobre las condiciones necesarias para un desarrollo duradero.
Angesichts der Konjunkturabschwächung wird eine selbstgefällige Haltung eingenommen, die ich recht erstaunlich finde, und es wird nicht darüber nachgedacht, welche Voraussetzungen als Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung zu erfüllen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroTreffpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar de encuentro está en pleno centro así que no lo puedes pasar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Merece ser destacada la importante cooperación con los Consulados Iberoamericanos de la ciudad que ayudan significativamente al Instituto en su intento de convertirse también un grato lugar de encuentro para los hispanohablantes de Hamburgo.
ES
Die überaus wichtige Zusammenarbeit mit den Iberoamerikanischen Konsulaten der Stadt Hamburg verdient eine besondere Erwähnung, da diese maßgeblich daran beteiligt sind, das Instituto Cervantes zu einem angenehmen Treffpunkt für Spanischsprechende in Hamburg werden zu lassen.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bienvenidos en la área reservada a los miembros del Club B&B Italia, reservado a nuestros mejores amigos que se identifican en la filosofía de B&B basada en la hospitalidad entendida como lugar de encuentro entre las culturas de las poblaciones de todo el mundo.
IT
Willkommen im Mitgliederbereich des B&B Italia Club, der unseren besten Freunden vorbehalten ist, die mit der Ideologie von B&B einhergehen (d.h. einer Philosophie, die Gastfreundschaft hauptsächlich als interkulturellen Treffpunkt mit Völkern aus der ganzen Welt versteht).
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
encuentrofinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo lo encuentro sin gusto.
Aber ich finde das ein wenig geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Me encuentro dirigiendo un país asediado desde arriba.
Ich finde mich selbst in einem Land wieder, das von oben belagert wird.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el problema, no encuentro nada de nada.
- Das ist es ja gerade. Ich finde einfach gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
A veces le encuentro arrogante y exasperante,
Manchmal finde ich Sie arrogant und nervtötend.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es el cielo, luce exactamente como tal y nos hace inmortales lo cual encuentro sospechoso.
Dies ist nicht der Himmel, es sieht so aus und macht uns unsterblich, was ich seltsam finde.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, si te soy sincera, encuentro qu…... el más alto está mejor.
Ehrlich gesagt finde ic…ich den Grösseren besser.
Korpustyp: Untertitel
No encuentro ninguna huella.
Ich finde keine einzige Spur.
Korpustyp: Untertitel
Charles, controlo mi ardor por la testosterona. Ahora puedo decir con orgull…...que ya no te encuentro deseable.
Dank Dr. Charles lernte ic…meine Sucht nach Testosteron unter Kontrolle zu halte…und verkünde voller Stolz, dass ich dich nicht begehrenswert finde.
Korpustyp: Untertitel
Suponte que encuentro una manera de darte 12 pavos extra. y yo ahorro 12 para mi. - Te escucho.
Nehmen wir an, ich finde eine Möglichkeit, dir 12 Mäuse extra zu verschaffe…und für mich 12 zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Pues yo encuentro todo lo que necesito.
Ich finde alles, was ich brauche.
Korpustyp: Untertitel
encuentroSitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Órgano de Negociación Intergubernamental del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco está celebrando actualmente su quinto encuentro en Ginebra.
Das zwischenstaatliche Verhandlungsgremium für die WHO-Rahmenkonvention zur Tabakkontrolle führt derzeit seine fünfte Sitzung in Genf durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que aquel encuentro permitió la aclaración de una serie de cuestiones todavía abiertas.
Ich bin der Ansicht, dass es in dieser Sitzung möglich war, einige immer noch offene Fragen zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de su propio nombre, dicho encuentro pareció más una recopilación de discrepancias que un proceso de conciliación.
Im Gegensatz zu ihrer Bezeichnung glich diese Sitzung eher einer Auflistung von Meinungsverschiedenheiten denn einem Vermittlungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, estimados miembros, estoy muy contenta de que el Parlamento haya querido discutir el cambio climático en este encuentro sobre la base del informe del Sr. Linkohr y de la propuesta de decisión sobre el cambio climático del Sr. Pimenta.
Herr Präsident, verehrte Mitglieder, ich freue mich sehr, daß das Parlament in dieser Sitzung über die Klimaänderungen auf der Grundlage des Berichts von Herrn Linkohr und dem Vorschlag von Herrn Pimenta für einen Beschluß über die Klimaänderungen diskutieren wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El encuentro en Kabul del grupo de implementación en octubre aceptó cambiar la estructura del grupo para que fuera consultiva, modelo que normalmente aplicamos en países que reciben una ayuda importante de la comunidad internacional de donantes.
Auf der Sitzung der Umsetzungsgruppe im Oktober in Kabul wurde eine konsultative Struktur für die Gruppe beschlossen. Dies ist die Struktur, die wir in der Regel in Ländern einsetzen, die erhebliche Mittel der internationalen Gebergemeinschaft erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvimos oportunidad de discutir este punto bastante a fondo en el mismo encuentro.
Auch darüber haben wir in derselben Sitzung recht ausführlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un posterior encuentro ya está programado para la primavera de 1998.
Ein weitere Sitzung ist bereits für Frühjahr 1998 geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sigo siendo optimista y tengo que decir que, a juzgar por el debate celebrado en Nápoles y el encuentro de hoy, creo que podemos contemplar la perspectiva del 12 y 13 de diciembre con confianza, una confianza basada en los indicios que existen de la posibilidad de encontrar alguna solución positiva.
Ich bin immer noch optimistisch und muss sagen, dass ich aufgrund der in Neapel geführten Debatte und der heutigen Sitzung glaube, dass wir dem 12. und 13. Dezember voller Zuversicht entgegensehen können, wobei sich diese Zuversicht auf das Vorhandensein von Zeichen dafür gründet, dass in gewisser Weise eine positive Lösung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en el Pleno de enero no hubo respuestas a esta cuestión concreta y que, sin embargo, la Comisaria hizo referencia al encuentro de un grupo de expertos independientes, ¿considera la Comisión que del informe mencionado no se desprenden datos inquietantes sobre la salud de los habitantes y los soldados?
Das Plenum vom Januar erbrachte keine Antworten zu vorliegender Frage; das Kommissionsmitglied verwies jedoch auf die Sitzung einer unabhängigen Expertengruppe. Meint die Kommission, dass dem Bericht zufolge kein Grund zur Besorgnis hinsichtlich der Gesundheit der Einwohner und der Soldaten besteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuentroBeisammensein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de un encuentro relajado en un ambiente agradable donde la buena gastronomía será una de las protagonistas.
mientras que el revestimiento con láminas de metal doradas crea el ambiente perfecto para un encuentro agradable, el revestimiento plateado ayuda a mantener la mente despierta durante las reuniones.
ES
Während die goldene Schlagmetall-Beschichtung die passende Stimmung für gemütliches Beisammensein fördert, hilft die silberne Beschichtung dabei bei Besprechungen einen kühlen Kopf zu bewahren.
ES
Sucedió que cuando el rey de Hai vio esto, los hombres de la ciudad se apresuraron, se levantaron muy de mañana y salieron al encuentro de Israel, para combatir él y todo su pueblo frente al Arabá, en el lugar acordado, no sabiendo que le estaba puesta una emboscada Detrás de la ciudad.
Als aber der König zu Ai das sah, eilten die Männer der Stadt und machten sich früh auf und zogen heraus, Israel zu begegnen im Streit, er mit allem seinem Volk, an einem bestimmten Ort vor dem Gefilde. Denn er wußte nicht, daß ihm ein Hinterhalt gelegt war hinter der Stadt.
Relájese en la piazza del duomo, el puntodeencuentro tanto para locales como turistas, donde podrá sentarse en una de las cafeterías exteriores y conocer a gente de todo el mundo.
Entspannen Sie auf der Piazza del Duomo, dem zentralen Treffpunkt sowohl für Ansässige als auch für Besucher. Setzen Sie sich in eines der charmanten Cafés und treffen Sie Leute aus aller Welt.
Uno de los propósitos primordiales deI CIIAL es el apoyo tanto de estudiantes como de jóvenes científicos sobresalientes, ya que este centro no es considerado solamente como una institución de investigación, sino que también se concibe corno un lugardeencuentro y enseñanza.
DE
Nicht zuletzt ist die Förderung hochbegabter Studenten/innen und Nachwuchswissenschaftler/innen ein wichtiges Ziel des IAFSL, das sich nicht als reine Forschungseinrichtung, sondern auch als internationale Lehr- und Begegnungsstätte versteht.
DE
La asociación pretende ser un lugardeencuentro y de reunión en nombre de los intereses culturales, a través de un sistema de educación permanente.
Durch ein Programm für lebenslanges Lernen will der Verein eine Begegnungsstätte und ein Treffpunkt für kulturelle Aktivitäten sein.
Korpustyp: EU DCEP
En la parroquia de María Madre de la Iglesia funciona también una escuela vespertina para los hijos de los refugiados (trecientos niños), se da un curso de inglés y tiene un lugardeencuentro para adultos.
In der Pfarrei »Maria Mutter der Kirche« gibt es auch eine Nachmittagsschule für die Flüchtlingskinder (300 Kinder), einen Englischkurs und eine Begegnungsstätte für die Erwachsenen.