Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
encuestas y estudios de ámbito comunitario o nacional basados, si procede, en una recopilación de datos desglosados por género.
Umfragen und Studien auf gemeinschaftlicher oder nationaler Ebene, die sich erforderlichenfalls auf die Erhebung von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque sea para una encuesta, no empezaré por echar el huevo.
Umfrage hin oder her, ich fange nicht mit dem Ei an.
Korpustyp: Untertitel
Voxco es un proveedor mundial de soluciones para encuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión decidirá las disposiciones relativas a la organización de encuestas que proporcionen los resultados pertinentes.
Durchführungsbestimmungen zur Organisation der Erhebungen, die sachdienliche Ergebnisse bringen, werden von der Kommission erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una encuesta de 2007 muestra que los ingresos medios mensuales de
Eine Erhebung im Jahre 2007 hat ergeben, dass das durchschnittliche monatliche Einkommen der
Korpustyp: Untertitel
Aquellos que ya han participado en encuestas internacionales similares tendrán la posibilidad de basarse en su experiencia para planificar las estructuras organizativas nacionales.
ES
Mitgliedstaaten, die bereits an ähnlichen internationalen Erhebungen teilgenommen haben, können die dabei gewonnenen Erfahrungen für die Planung der nationalen Organisationsstrukturen nutzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
las encuestas muestran que la observancia religiosa es una de las pocas diferencias grandes entre estadounidenses y europeos.
Meinungsumfragen zeigen, dass die Einhaltung religiöser Vorschriften einen der wenigen großen Unterschiede zwischen Amerikanern und Europäern darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todavia estamos por delante en las encuestas.
Wir liegen bei den Meinungsumfragen immer noch vorne.
Korpustyp: Untertitel
2 encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet contradicen completamente
DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las encuestas indican que en el mismo nivel social los niños de barrios pobres van tan bien en la escuela como los demás.
Untersuchungen legen nahe, dass innerhalb derselben sozialen Schicht die schulischen Leistungen von aus armen Vierteln stammenden Kindern im Grundschulalter gleich gut sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la encuesta inicial, podría tratarse del señor Lakda…
Nach ersten Untersuchungen handelt es sich um Herrn Lakda…
Korpustyp: Untertitel
Los resultados de las encuestas y las informaciones básicas serán validados por los Estados miembros y remitidos a la Comisión.
ES
Todas las fábricas siderúrgicas que carecen de recursos propios y que, por tanto, compran chatarra a otras fábricas deben completar esta encuesta del mismo modo que los productores.
Alle Werke der Eisen- und Stahlindustrie ohne eigenen Schrottanfall, die daher auf Zukäufe zurückgreifen, müssen diesen Fragebogen ebenso ausfüllen wie die Werke mit eigenem Schrottanfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios Además a veces nosotros hacemos encuestas on-line.
Acogemos positivamente la iniciativa del Vicepresidente Frattini sobre una encuesta que se distribuirá entre los Estados miembros para averiguar de qué instrumentos han dispuesto y qué resultados se ha obtenido con ellos, incluido en lo que se refiere al respeto de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Wir begrüßen die Initiative von Vizepräsident Frattini in Bezug auf den Fragebogen, der in den Mitgliedstaaten der EU verteilt werden soll, um in Erfahrung zu bringen, welche Instrumente sie eingesetzt und zu welchen Ergebnissen diese geführt haben, und zwar auch im Hinblick auf die Achtung der Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la encuesta una de las repetidas solicitudes fue el presentar material para ser adquirido.
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound brinda acceso directo a todos los datos de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo y constituye una presentación gráfica útil y atractiva sobre la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound proporciona pleno acceso a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva sobre la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece pleno acceso a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece acceso directo a todos los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como a una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu allen Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La nueva herramienta de presentación gráfica de encuestas de Eurofound ofrece pleno acceso a la mayor parte de los datos de la quinta Encuesta Europea sobre las condiciones de trabajo, así como una presentación gráfica útil y atractiva de la evolución de las condiciones de trabajo entre 1991 y 2010.
ES
Das neue Survey Mapping Tool von Eurofound bietet Ihnen uneingeschränkten Zugang zu den meisten Daten der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen mit zweckdienlichen und ansprechenden grafischen Darstellungen der Entwicklungen bei den Arbeitsbedingungen zwischen 1991 und 2010.
ES
El concurso de popularidad de Debian mantiene una encuesta continuada que muestra qué paquetes son más populares entre los voluntarios que realizan la encuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1970, cuando la investigación en las ciencias vitales era una actividad relativamente pequeña en comparación con los patrones actuales, el renombrado cardiólogo Julius Comroe, a fin de obtener apoyo para la investigación básica, presentó ante el Congreso de los EU una encuesta estadística imparcial sobre grandes descubrimientos médicos.
Vormals, in den 1970er Jahren, als die biowissenschaftliche Forschung gemessen am heutigen Niveau noch ein relativ kleines Unternehmen war, vertrat der berühmte Kardiologe Julius Comroe die Grundlagenforschung vor dem US-Kongress in Form eines unparteiischen, statistischen Überblicks über die neueren Errungenschaften auf dem Gebiet der Medizin.
Una parte del proyecto consistió, entre otros asuntos, en una encuesta realizada para documentar violaciones de los derechos, así como desarrollar un folleto que informe a los trabajadores migrantes de forma corta y precisa sobre sus derechos.
DE
Im Rahmen des Projektes wurde u.a. eine Bestandsaufnahme durchgeführt, um Rechtsverletzungen zu dokumentieren, sowie eine Broschüre entwickelt, welche die Wanderarbeiter kurz und präzise über ihre Rechte als Arbeitnehmer informiert.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Consciente de las dificultades que atraviesan actualmente las pequeñas y medianas empresas al intentar acceder a financiación, la Comisión Europea ha seguido atentamente los avances en el sector, colaborando especialmente con el Banco Central Europeo con el objetivo de realizar encuestas periódicas sobre la situación.
In Anbetracht der Schwierigkeiten, auf die kleine und mittlere Unternehmen momentan stoßen, wenn sie versuchen, Finanzmittel zu bekommen, hat die Europäische Kommission die Entwicklungen in diesem Bereich aus nächster Nähe verfolgt und dabei insbesondere mit der Europäischen Zentralbank zusammengearbeitet, um regelmäßige Bestandsaufnahmen der Situation durchführen zu können.
Todas las instituciones pueden también, evidentemente, encargar a la Oficina que realice encuestas.
Natürlich können auch alle Institutionen das Amt mit der Durchführung von Ermittlungen beauftragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pongamos por caso que se inicia una investigación y que posiblemente se realizan encuestas. Sería del todo irresponsable, por lo menos por nuestra parte, difundir comunicados o incurrir en indiscreciones con respecto a los hechos encontrados en la misma.
Wenn beispielsweise eine Untersuchung in die Wege geleitet wird, wenn eventuell Ermittlungen vor Ort angestellt werden, wäre es völlig unverantwortlich, wenn von uns in dieser Hinsicht Mitteilungen verbreitet oder bezüglich des gefundenen Materials Indiskretionen begangen würden.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Los resultados de esta encuesta serán transmitidos a la Comisión Europea.
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encuestaUmfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el argumento referente a la posibilidad de una semana de 86 horas laborales es un supuesto que no se fundamenta en ningún dato, estudio ni encuesta estadística.
Daher stellt die Behauptung von einer möglichen Wochenarbeitszeit von 86 Stunden eine Annahme dar, die von keinerlei statistischen Daten, Studien oder Umfragen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos movilizando a los centros existentes de encuesta, análisis, competencia y apoyo, para la elaboración de datos y observaciones en materia turística. Eso era una importante petición del Parlamento Europeo.
Einem ausdrücklichen Wunsch des Europäischen Parlaments folgend, mobilisieren wir bestehende Zentren für Umfragen, Analysen, Fachkompetenz und Unterstützung zur Erfassung von Erkenntnissen zum Fremdenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que empecemos con un Libro Verde, está bien que se abra un debate, pero si algo conocemos son las causas del ruido; porque la mayor parte de la población, cuando se hace una encuesta, de lo que se queja de verdad en medio ambiente es del ruido.
Wir können ruhig mit einem Grünbuch beginnen, wir können auch eine Debatte eröffnen, aber wenn wir etwas kennen, dann sind es die Ursachen des Lärms; bei Umfragen beschweren sich nämlich die meisten Bürger im Bereich der Umwelt immer über die Lärmbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos recordar que hay una gran expectación por parte de los ciudadanos europeos ante este tema. El 90 % de los consumidores expresó su viva preocupación en una reciente encuesta, pero también expectación ante lo que la Comisión va a proponer.
Auch wollen wir daran erinnern, daß es zu diesem Thema eine große Erwartungshaltung seitens der europäischen Bürger gibt: 90 % der Verbraucher bekundeten in jüngsten Umfragen starke Bedenken bezüglich der Vorschläge der Kommission, aber eben auch hohe Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuesta sobre préstamos bancarios en la zona del euro indica que los criterios aplicados para la aprobación de préstamos y créditos se endurecieron en 2009 , aunque el endurecimiento se redujo en el transcurso del año .
3 Die Umfragen zum Kreditgeschäft im Euro-Währungsgebiet deuten darauf hin , dass die Kreditrichtlinien im gesamten Jahr 2009 , mit der Zeit jedoch immer weniger stark verschärft wurden .
Korpustyp: Allgemein
Una encuesta reciente muestra que el 60 % de los austríacos forman parte de redes sociales, como Facebook, Mein VZ, Netlog o Szene 1.
Jüngsten Umfragen zufolge sind 60 % der Österreicher in sozialen Netzwerken (wie Facebook, Mein VZ, Netlog, Szene 1 etc.) vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
No me importa si va arriba en las encuesta…...ni si tiene todas las cualidades correctas.
Hör zu, es ist mir egal, dass er in den Umfragen führt und die nötigen Begabungen hat.
Korpustyp: Untertitel
- La idea, por el amor de Dio…es que el alcalde de la ciudad de Nueva Yor…con 22 puntos de desventaja en todas las encuesta…está io suficientemente interesado en 18 ciudadanos en peligr…como para presentarse en su causa.
Das soll um Gottes willen, dass der Bürgermeister von New York, der in den Umfragen 22 Prozent zurückliegt, sich so sehr um die bedrohten Bürger sorgt, dass er persönlichen Einsatz zeigt.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Lang, dada su caída de quince puntos en las encuesta…...¿qué tiene para decirle a sus electores?
Mr. Lang, sie haben 15 Prozent in den Umfragen verloren, was sagen sie ihrer Wählerschaft?
Korpustyp: Untertitel
¡Lanzamiento de la encuesta sobre la red REDR y sus publicaciones!
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: EU Webseite
encuestaStudie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra comisión responderá en breve con todo detalle a la novena encuesta de la Comisión sobre la ayuda estatal, pero este informe versa también sobre ese sector.
Unser Ausschuss wird in Kürze noch ausführlicher auf die neunte Studie der Kommission über staatliche Beihilfen eingehen, doch auch dieser Bericht berührt diesen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo, una encuesta paralela con preguntas similares a cerca de 3 000 empresas, en su mayoría PYME, que hacen publicidad y venden a consumidores.
Zweitens, parallel dazu eine Studie, in der ähnliche Fragen an nahezu 3 000 Unternehmen, hauptsächlich KMU, gestellt wurden, die um Verbraucher werben und an sie verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el debido respeto por la declaración de la Comisión, considero bastante inusual que se lance una encuesta en un sector que está tan manifiestamente lleno de prejuicios e implicado.
Bei allem Respekt für die Erklärung der Kommission halte ich es für höchst sonderbar, dass für eine derartige Studie ein Beteiligter eingesetzt wird, der ausgesprochen voreingenommen und verstrickt ist. Ich habe mich gerade damit vertraut gemacht, wie die Studie durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que yo pueda predecir el resultado de esta encuesta.
Ihnen werden einige Suggestivfragen zu ihrer Meinung über all diese schlimmen Maßnahmen gestellt. Das Ergebnis dieser Studie kann ich wahrscheinlich vorhersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, ya albergo importantes reservas sobre el resultado de la encuesta y no creo que pueda ser una base sólida para nuevas conclusiones e intenciones, como la elaboración de recomendaciones.
Kurzum, ich habe bereits enorme Vorbehalte gegen das Resultat der Studie und denke nicht, dass sie als tragfähige Grundlage für weitere Schlussfolgerungen und Vorhaben wie die Erarbeitung einer Empfehlung dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la posición defendida por el Parlamento Europeo en el sentido de mantener el modelo de clasificación que utiliza las letras A a G que, según una encuesta, es el más conveniente y fácil de entender para los consumidores.
Ich begrüße den Standpunkt, für den das Europäische Parlament gekämpft hat, das Modell einer A-G-Skala beizubehalten, das gemäß einer Studie für die Verbraucher am zweckdienlichsten und am einfachsten zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión agradece la encuesta sobre minorías y discriminación que fue presentado ayer.
Schließlich begrüßt die Kommission die Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die gestern vorgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estudiará por supuesto los resultados de la encuesta sobre minorías y discriminación que será publicada capítulo a capítulo a lo largo del año.
Die Kommission wird die Ergebnisse der Studie über Minderheiten und Diskriminierung, die Kapitel für Kapitel in diesem Jahr veröffentlicht wird, sorgfältig studieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, también las respuestas acerca del número de proyectos fotovoltaicos que corrían riesgo de cancelación en caso de imponerse los derechos iban en la encuesta del Reino Unido de «no muchos» a «todos ellos».
Viertens reichten in der britischen Studie auch die Antworten auf die Frage, wie viele Fotovoltaikprojekte im Falle der Einführung von Zöllen möglicherweise nicht realisiert würden, von „nicht viele“ bis hin zu „alle Projekte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuarto lugar, también las respuestas obtenidas en la encuesta del Reino Unido acerca del número de proyectos fotovoltaicos que corrían riesgo de cancelación en caso de imponerse los derechos oscilaban entre «no muchos» y «todos ellos».
Viertens reichten in der britischen Studie auch die Antworten auf die Frage, wie viele Fotovoltaikprojekte im Falle der Einführung von Zöllen möglicherwiese nicht realisiert würden, von „nicht viele“ bis hin zu „alle Projekte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
encuestaUmfrage teilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GMI no escatima esfuerzos para asegurar que los participantes solo responden una vez a cada encuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si pide a los encuestados que acepten una declaración de consentimiento, podrá tener su permiso antes de que hagan la encuesta y evitará que la realicen si no dan el consentimiento.
Indem Sie von Ihren Befragten die Zustimmung zu einer Einwilligungserklärung verlangen, können Sie das Einverständnis Ihrer Umfrageteilnehmer einholen, bevor sie an der Umfrageteilnehmen, und zudem eine Umfrageteilnahme verhindern, wenn der betreffende Befragte sein Einverständnis zuvor nicht erklärt hat.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Puede pedirles a los encuestados que acepten la declaración de consentimiento, o la política o las prácticas de privacidad antes de comenzar la encuesta.
Sie können die Befragten auffordern, Ihrer Einverständniserklärung oder Ihren Datenschutzrichtlinien oder -praktiken zuzustimmen, bevor sie an Ihrer Umfrageteilnehmen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Por población se entiende el grupo completo de personas a quienes usted desea comprender (la muestra estará formada por las personas de esta población que finalmente hagan la encuesta).
Unter Population verstehen wir die Gesamtheit der Personen, die Sie erfassen möchten (Ihre Stichprobe besteht aus denjenigen Personen aus dieser Population, die schließlich wirklich an der Umfrageteilnehmen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los resultados instantáneos se muestran a los encuestados que tomaron la encuesta por medio de cualquier recopilador en el que haya activado la opción Resultados instantáneos.
Kleine Anreize wie zum Beispiel ein geringer Preisnachlass oder die Teilnahme an einer Auslosung können sicherstellen, dass die Befragten an Ihrer Umfrageteilnehmen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
encuestaErhebungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de una encuesta de la población activa orientada a la discapacidad que se realizó en 2002, Eurostat está desarrollando actualmente un modelo de encuesta a escala europea.
Nach einer speziell auf Behinderungen abstellenden Arbeitskräfteerhebung im Jahr 2002 arbeitet Eurostat zurzeit an der Entwicklung eines EU-weiten Modells für Erhebungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mi profesor de economía me habría dicho que la propensión marginal al consumo puede ser sensible a los precios y que, antes de responder a esa pregunta, habría que hacer alguna encuesta para saber si ése es el caso.
Mein Wirtschaftsprofessor hätte mir vermutlich gesagt, daß die marginale Konsumneigung möglicherweise sensibel auf Preise reagiert, daß man aber vor Beantwortung dieser Frage einige Erhebungen zwecks Nachprüfung anstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día se publica una nueva encuesta y cada una presenta resultados diferentes.
Jeden Tag werden neue Erhebungen veröffentlicht, und alle enthalten verschiedene Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de estudio, encuesta y consulta para el funcionamiento administrativo de las Delegaciones, así como todos los demás gastos de funcionamiento no previstos específicamente en otras partidas de este artículo,
Ausgaben für Untersuchungen, Erhebungen und Konsultationen im Rahmen des Dienstbetriebs der Delegationen sowie sonstige Ausgaben für den Dienstbetrieb, die nicht in den anderen Posten dieses Artikels vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Divergencias con respecto al cuestionario europeo estándar y las definiciones contempladas en el manual al que hace referencia el artículo 8, así como una descripción de los enlaces establecidos con otras fuentes estadísticas (uso de determinados datos disponibles en registros o una encuesta relacionada con otra encuesta nacional).
Dies umfasst die Abweichungen vom europäischen Standardfragebogen und von Definitionen aus dem in Artikel 8 angeführten Handbuch sowie eine Beschreibung von Verknüpfungen mit anderen statistischen Quellen (Nutzung bestimmter in Registern verfügbarer Daten, Verknüpfung der Erhebung mit anderen nationalen Erhebungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La encuesta se realizará de tal forma que se permita un desglose de los resultados a escala comunitaria, por lo menos en las siguientes categorías:
Die Erhebungen werden so angelegt, dass sich die Ergebnisse auf Gemeinschaftsebene mindestens in die folgenden Kategorien untergliedern lassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(k ter) «realizador», toda persona física o jurídica que tiene la responsabilidad de la organización o la realización de la encuesta sobre los índices de audiencia y de difusión de los medios de comunicación.
kb) ‚Erhebungsstelle’: jede natürliche oder juristische Person, die für die Organisation oder Durchführung von Erhebungen über die Einschaltquote und die Mediennutzer verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los conjuntos de datos obtenidos de la encuesta se publican a lo sumo dos años después de concluido el trabajo de campo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los enlaces a los cuestionarios correspondientes a ediciones anteriores de la encuesta pueden encontrarse en las páginas de la ronda de encuestas específica.
ES
No me quiero ni imaginar cuál fue el resultado de la encuesta en el caso de términos como "deflación".
Ich will gar nicht fragen, wie die Umfrageergebnisse bei dem Wort "Deflation" wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón debemos valorar positivamente los resultados de la encuesta y hacernos el propósito de cerrar las brechas que aún existen entre la retórica y la realidad.
Aus diesem Grund sollten wir die Umfrageergebnisse begrüßen und beschließen, die Unterschiede zu eliminieren, die noch zwischen Rhetorik und Realität bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los resultados de la última encuesta del Civic Exchange-Hong Kong Transition Project, de principios de agosto, revelaron un agudo aumento de las protestas públicas durante el año pasado.
Die jüngsten Umfrageergebnisse des Civic Exchange-Hong Kong Transition Project von Anfang August verzeichneten für das vergangene Jahr einen starken Aufwärtstrend bei öffentlichen Protesten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede evitar que las direcciones IP se registren en los resultados de la encuesta al hacer que los resultados de la encuesta sean anónimos en la configuración del recopilador.
Sie können das Aufzeichnen von IP-Adressen in Umfrageergebnissen verhindern, indem Sie in Ihren Collector-Einstellungen die Umfrageergebnisse anonymisieren.
Si elige hacer anónimas sus respuestas, los datos del recopilador que identifican personalmente a los encuestados no se incluirán en los resultados de su encuesta.
Wenn Sie die Beantwortungen anonymisieren, werden keine Collector-Daten in Ihre Umfrageergebnisse eingeschlossen, mit denen die Identität Ihrer Befragten ermittelt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Puede descargar los resultados de la encuesta directamente en Google Sheets; así, compartir y analizar los resultados de modo colaborativo es mucho más sencillo.
Sie können Ihre Umfrageergebnisse direkt in Google Tabellen exportieren, wodurch die Ergebnisse einfach freigegeben und gemeinsam mit anderen analysiert werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
encuestaOnline-Umfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre finales de diciembre de 2007 y mediados de febrero de 2008, la Comisión realizó una encuesta en línea para estudiar la opinión de los ciudadanos sobre la caza de focas y el comercio de productos de este animal.
Im Zeitraum zwischen Ende Dezember 2007 und Mitte Februar 2008 hat die Kommission eine Online-Umfrage durchgeführt, um die Einstellung der Bürger zur Robbenjagd und zum Handel mit Robbenprodukten zu erfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre finales de diciembre de 2007 y mediados de febrero de 2008, la Comisión realizó una encuesta en línea para estudiar la opinión de los ciudadanos sobre la caza de focas y al comercio de productos de este animal.
Im Zeitraum zwischen Ende Dezember 2007 und Mitte Februar 2008 hat die Kommission eine Online-Umfrage durchgeführt, um die Einstellung der Bürger zur Robbenjagd und zum Handel mit Robbenprodukten zu erfragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha elaborado en relación a ello una encuesta en línea destinada a las entidades que actúan en materia de discriminación a escala nacional y europea.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang eine Online-Umfrage ausgearbeitet, die sich an Organisationen richtet, die im Bereich der Diskriminierung auf nationaler wie auf europäischer Ebene tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si tienes algunos minutos, completa nuestra encuesta web móvil en www.easyjet.com/research.
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Le estaríamos muy agradecido si quisiera participar en nuestra encuesta por Internet para comentarnos sus experiencias con el sitio web de soporte de Canon.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En esta encuesta online, los presidentes de nuestras Organizaciones Caninas Nacionales pudieron expresar libremente su opinión acerca de nuestra organización.
BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Enviar una encuesta de comentarios sobre los productos en línea a los clientes lo ayudará a obtener información que propiciará mejoras de los productos, la satisfacción del cliente y, finalmente, las ventas.
Aktualisieren von Produktangeboten oder Preisen Wenn Sie eine Online-Umfrage für Produktfeedback an Kunden senden, erhalten Sie Einblicke, die Produktverbesserungen ermöglichen, die Kundenzufriedenheit steigern und letztlich damit auch den Umsatz.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Comparte encuestas y trabaja en equipo en todos los aspectos de tus proyectos de encuestas, ya sea para que alguien más le eche un ojo a un borrador de encuesta o para crear gráficas personalizadas que le den vida a los datos de tu encuesta.
Geben Sie Umfragen frei und arbeiten Sie gemeinsam an allen Aspekten Ihrer Umfrageprojekte. Egal ob es darum geht, dass noch mal jemand einen Blick auf Ihren Umfrageentwurf wirft oder Sie benutzerdefinierte Diagramme erstellen, um die Daten besser veranschaulichen zu können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además, antes de enviar tu correo electrónico, hacemos una verificación final para asegurarnos de que el diseño de tu encuesta siga cumpliendo con los requisitos anteriores.
Außerdem führen wir unmittelbar vor dem Versenden Ihrer E-Mail eine abschließende Überprüfung durch, um festzustellen, ob Ihr Umfrageentwurf die obigen Anforderungen noch erfüllt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al abrir una vista previa del diseño de su encuesta, aún podrá usar el botón Anterior para volver y editar las respuestas ya que las opciones de los recopiladores no están activas al usar un enlace de vista previa.
Wenn Sie Ihren Umfrageentwurf in der Vorschau anzeigen, können Sie die Schaltfläche „Zurück“ jedoch weiterhin zum Zurückblättern und zum Bearbeiten der Beantwortungen verwenden, weil bei der Verwendung eines Vorschaulinks keine Collector-Optionen aktiv sind.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
encuestaÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos recibido las respuestas de 13 Estados miembros, o sea que es una encuesta bastante completa, aunque no es oficial.
Antworten gingen aus 13 Mitgliedstaaten ein, so dass die Übersicht, wenngleich informell, ziemlich umfassend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá también en cuenta en esta evaluación la situación socioeconómica de las personas afectadas (tanto participantes en los cursos de máster de Erasmus Mundus como beneficiarios de becas) y los posibles efectos de fuga de cerebros (por ejemplo mediante una encuesta llevada a cabo a través de la red de asociaciones de alumnos).
Bei dieser Bewertung werden auch der sozial-ökonomische Hintergrund der Betroffenen (sowohl der Teilnehmer an den Erasmus Mundus-Master-Studiengängen als auch der Empfänger von Stipendien) und die möglichen Auswirkungen des Programms hinsichtlich der Abwanderung von Fachkräften gebührend berücksichtigt (z.B. durch eine Übersicht über das Alumni-Netz).
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, debido a diversos obstáculos, el nivel de la consolidación transfronteriza en el sector financiero y bancario en particular, es inferior al nivel de la consolidación nacional en la UE; toma nota de los obstáculos identificados en la encuesta de la Comisión;
12. stellt fest, dass aufgrund unterschiedlicher Hindernisse das Niveau der grenzüberschreitenden Konsolidierung im Finanzsektor und insbesondere im Bankensektor niedriger ist als das Niveau der Binnenmarktkonsolidierung in der EU; nimmt die in der Übersicht der Kommission festgestellten Behinderungen zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
encuesta anual de servicios de comunicación
jährliche Übersicht über die Kommunikationsleistungen
Korpustyp: EU IATE
encuesta de gastos de los consumidores
Übersicht über die gesamtwirtschaftlichen Konsumausgaben
Korpustyp: EU IATE
encuesta sobre empresas propiedad de minorías
Übersicht über die von Minderheiten geführten Geschäftsunternehmen
Korpustyp: EU IATE
encuesta anual sobre gastos de capital
jährliche Übersicht über die Kapitalanlagen
Korpustyp: EU IATE
Incluso ofrece mucho más que la propia página web La encuesta revela, además del texto normal señala más características:
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
encuestadurchgeführten Umfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tiene él que ver con lo que su bisabuelo hiciera durante la época fascista? El 80% de los italianos afirmaron en una encuesta reciente que se debería permitir a esas personas regresar sin limitaciones.
Was hat er mit den Taten seines Urgroßvaters zu tun, die dieser in der Zeit des Faschismus begangen hat? 80 % der italienischen Bevölkerung haben sich in einer kürzlich durchgeführtenUmfrage dafür ausgesprochen, diesen Menschen die Rückkehr nach Italien ohne Einschränkungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación también influyeron , en cierta medida , factores de oferta , según se desprende de la encuesta sobre préstamos bancarios en la zona del euro del Eurosistema .
Laut der vom Eurosystem durchgeführtenUmfrage zum Kreditgeschäft der Banken im Euro-Währungsgebiet spielten bis zu einem gewissen Grad auch Angebotsfaktoren eine Rolle .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados de una encuesta a gran escala entre la comunidad bancaria de la UE , dirigida por e1 IME con la ayuda de 10s bancos centrales nacionales , se han convertido en la base de una comunicacion mas amplia con la banca , tanto a nivel nacional como europeo ( véase el anejo 1 ) .
Die Ergebnisse einer breitgefächerten , vom EWI mit Hilfe der nationalen Zentralbanken durchgeführtenUmfrage unter den EU-Banken sind ausgewertet worden und bilden die Grundlage für einen weiterführenden Dialog mit den Banken sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene ( siehe Anhang 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a la encuesta del Reino Unido, veintiuna de las treinta y una empresas británicas que respondieron a la entrevista realizaban también actividades fuera del sector fotovoltaico.
Bei der im Vereinigten Königreich durchgeführtenUmfrage waren 21 der 31 antwortenden Unternehmen ebenfalls auch auf anderen Gebieten als im Fotovoltaikbereich tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, si bien una encuesta reciente reveló que el 70% de los habitantes de Hong Kong están orgullosos de su origen chino, un porcentaje similar está avergonzado de la conducta del gobierno continental.
So ähnlich präsentiert sich auch das Ergebnis einer jüngst durchgeführtenUmfrage, wonach zwar 70% der Menschen in Hongkong stolz sind, ethnische Chinesen zu sein, aber ein ungefähr gleich hoher Prozentsatz sich für das Verhalten der Regierung in Festlandchina schämt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con una encuesta reciente, la mayoría de los rusos cree que para adquirir riqueza se necesita una actividad criminal y conexiones políticas.
Laut einer jüngst durchgeführtenUmfrage glaubt die Mehrheit der Russen, dass kriminelle Aktivitäten und politische Verbindungen nötig sind, um zu Geld zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que una reciente encuesta de Eurobarómetro
D. in der Erwägung, dass aus einer vor kurzem durchgeführtenUmfrage von Eurobarometer
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una reciente encuesta de Eurobarómetro indica que el 64 % de los ciudadanos consultados en los 25 Estados miembros cree que la discriminación basada en el origen étnico sigue estando muy extendida,
in der Erwägung, dass aus einer vor kurzem durchgeführtenUmfrage von Eurobarometer hervorgeht, dass 64% der Bürger in 25 Mitgliedstaaten, in denen die Umfrage durchgeführt wurde, der Ansicht waren, Diskriminierung aufgrund der ethnischen Herkunft sei immer noch weit verbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
encuestaUmfrage teilgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la información recopilada, como sus respuestas o si ha visto o respondido a la encuesta, es utilizada por la otra compañía — no Adobe.
Die erfassten Informationen wie beispielsweise Ihre Antworten oder ob Sie die Umfrage aufgerufen oder an ihr teilgenommen haben, werden vom anderen Unternehmen und nicht von Adobe verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si recopiló respuestas antes de modificar las opciones del recopilador, la información de los encuestados que ya respondieron la encuesta puede almacenarse en los resultados de la encuesta.
Wenn Sie jedoch Beantwortungen erfasst haben, bevor Sie die Collector-Optionen ändern, werden Angaben zu Befragten, die bereits an der Umfrageteilgenommen haben, möglicherweise in den Umfrageergebnissen gespeichert.
Obwohl nicht alle Landesverbände an der Umfrageteilgenommen haben, waren die Ergebnisse im Hinblick auf die zukunftsweisenden Entscheidungen eindeutig und fundiert.
BE
Es probable que el encuestado haya salido de la encuesta anticipadamente, que la lógica de exclusión haya hecho avanzar al encuestado más allá de la pregunta o que el encuestado haya completado la encuesta antes de que usted agregara la pregunta obligatoria.
Möglicherweise hat der Beantworter die Umfrage vorzeitig beendet, die Verzweigungslogik hat die Frage für diesen Beantworter übersprungen oder der Beantworter hat an der Umfrageteilgenommen, bevor Sie die erforderliche Frage hinzugefügt haben.
También nos capturar cualquier otra información que se ofrecieron voluntariamente por el usuario - tales como la dirección de correo electrónico, la información de la encuesta y el registro del sitio.
Wir halten auch andere vom Benutzer freiwillig gegebenen Informationen fest, wie etwa die E-Mail-Adresse, Umfragedaten und Registrierungen auf der Site.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el propósito de la presente política de privacidad no es limitar nuestro uso de las preguntas o las respuestas de la encuesta que usted haya elegido poner a disposición en línea a través de un enlace público.
Diese Datenschutzrichtlinie soll jedoch nicht unsere Nutzung der Umfragedaten (Fragen und Antworten) einschränken, für die Sie entschieden haben, dass diese über einen öffentlichen Link online verfügbar gemacht werden sollen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Podemos utilizar los datos de la encuesta y sus metadatos (es decir, datos sobre las características de una encuesta) para fines internos, para crear y proporcionar nuevos servicios, funciones o contenido.
Wir verwenden gegebenenfalls Ihre Umfragedaten und Umfrage-Metadaten (das sind Daten über die Charakteristiken einer Umfrage) für unsere internen Zwecke, um neue Leistungen, Anwendungen oder Inhalte zu entwickeln.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
encuestaErhebung durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho una encuesta que, sin embargo, ha puesto de manifiesto un aspecto que considero muy negativo: exactamente la mitad de los estudiantes universitarios que tendrían derecho a utilizar el programa ERASMUS, no lo ha utilizado.
Es wurde eine Erhebungdurchgeführt, die jedoch eine nach meinem Dafürhalten äußerst negative Tatsache ans Licht brachte: Das Programm ERASMUS wurde nämlich nur von der Hälfte der anspruchsberechtigten Hochschulstudenten genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nacida en el país de residencia actual del encuestado (es decir, el país de la encuesta).
Im derzeitigen Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebungdurchgeführt wird) geboren
Korpustyp: EU DGT-TM
El país de residencia actual del encuestado (es decir, el país de la encuesta).
Das derzeitige Wohnsitzland der Auskunftsperson (d. h. das Land, in dem die Erhebungdurchgeführt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué, cuándo y cómo se realizó la encuesta?
ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La muestra empleada en la Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo es representativa de las personas de 15 o más años de edad (16 o más en el caso de España, el Reino Unido y Noruega), que tienen trabajo y residen en el país objeto de la encuesta.
ES
Die bei der Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen herangezogene Stichprobe ist repräsentativ für Personen ab 15 Jahren (bzw. ab 16 Jahren in Spanien, in dem Vereinigten Königreich und in Norwegen), die sich in einem Beschäftigungsverhältnis befinden und in dem Land, in dem die Erhebungdurchgeführt wird, wohnhaft sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
A finales de 2009 se procedió a ampliar la encuesta con objeto de recopilar más información acerca de los resultados económicos de empresas en el sector privado.
ES
Ende 2009 wurde ein kürzeres Zusatzmodul zur Erhebungdurchgeführt, um ergänzende Informationen über die finanzielle Situation der befragten Unternehmen des privaten Sektors zu gewinnen.
ES
Se va a realizar una encuestaestadística sobre el consumo y la utilización de abonos minerales y orgánicos.
Eine statistischeErhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones la Comisión no tiene previsto financiar en esta fase una encuestaestadística como la que señalan Sus Señorías.
Daher plant die Kommission derzeit keine statistischeErhebung, wie von den Damen und Herren Abgeordneten gewünscht.
Korpustyp: EU DCEP
encuesta muestralStichprobenerhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuestamuestral sobre la población activa en la Comunidad
ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo , hay que reconocer que toda estadística , para ser de alta calidad , siempre tendrá que apoyarse en diversas encuestasmuestrales .
Dabei sollte jedoch auch berücksichtigt werden , dass sich qualitativ hochwertige Statistiken immer auf eine ganze Reihe von Stichprobenerhebungen stützen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuestamuestral sobre la población activa en la Comunidad (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts(GA)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las otras fuentes de datos serán, como mínimo, equivalentes en términos de calidad o de procedimientos de estimación estadística a las encuestasmuestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder Verwaltungsquellen zumindest gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativas y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie Stichprobenerhebungen, administrative Quellen oder andere Datenquellen miteinander kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestasmuestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, Verwaltungsquellen und andere Datenquellen kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras fuentes de datos serán, con respecto a la calidad o los procedimientos de estimación estadística, al menos equivalentes a las encuestasmuestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder administrative Quellen zumindest gleichwertig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datos información recopilada por las autoridades estadísticas nacionales, sobre la base de las actividades estadísticas tradicionales (censos, encuestasmuestrales, etc.) y datos procedentes de otras fuentes, que son reutilizados para fines estadísticos.
Daten von nationalen statistischen Stellen auf der Grundlage herkömmlicher statistischer Vorgehensweisen (Stichprobenerhebungen, Volkszählungen usw.) zusammengestellte Informationen und für statistische Zwecke wiederverwendete Daten aus anderen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda adoptado, según figura en el anexo, el programa de módulos ad hoc para la encuestamuestral de población activa, que cubre los años 2010, 2011 y 2012.
Das im Anhang aufgeführte, die Jahre 2010, 2011 und 2012 umfassende Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte wird hiermit angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
encuesta pilotoPiloterhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con una encuestapiloto reciente a nivel europeo sobre la inversión en investigación y desarrollo , las empresas europeas esperan que sus inversiones totales en I + D crezcan un 5 % anual durante los próximos tres ejercicios , lo que representaría , caso de cumplirse , una gran mejoría en relación con el pasado reciente .
Gemäß einer in jüngster Zeit erfolgten europaweiten Piloterhebung zu den Investitionen in Forschung und Entwicklung hoffen die europäischen Firmen , dass ihre gesamten Investitionsausgaben für FuE im Lauf der nächsten drei Geschäftsjahre um 5 % pro Jahr steigen werden , was , sofern dies eintritt , eine deutliche Verbesserung gegenüber der jüngsten Vergangenheit bedeuten würde .
Korpustyp: Allgemein
encuesta EurobarómetroEurobarometer-Umfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La encuestaEurobarómetro, organizada en veintiocho países de la UE, pone de manifiesto lo siguiente:
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
De la lectura de la encuestaEurobarómetro publicada la semana pasada, se deduce que este mensaje no ha llegado a nuestros ciudadanos.
Doch wenn man sich die letzte Woche veröffentlichte Eurobarometer-Umfrage anschaut, dann ist diese Botschaft ganz eindeutig nicht bis zu unseren Bürgern durchgedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la encuestaEurobarómetro nº 364 sobre derechos electorales se observó que:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según una encuestaEurobarómetro 2001, la opinión pública europea es cada vez más escéptica en lo que se refiere a las ventajas de la biotecnología.
Laut einer Eurobarometer-Umfrage aus dem Jahr 2001 ist die europäische Öffentlichkeit zunehmend skeptisch, was den Nutzen der Biotechnologie anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Resultados completos de la encuestaEurobarómetro sobre la satisfacción de los usuarios del ferrocarril:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
y una encuestaEurobarómetro de 2010 detectaron una serie de carencias y lagunas en el fomento de una utilización prudente de los antibióticos;
und in der Eurobarometer-Umfrage von 2010 eine Reihe von Mängeln und Lücken festgestellt wird, was die Förderung des umsichtigen Umgangs mit antimikrobiellen Wirkstoffen (aufgrund einer möglichen Resistenz) betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 16 de diciembre de 2013 Según una encuestaEurobarómetro publicada hoy, el 58 % de los europeos están satisfechos con los servicios ferroviarios de su país.
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, den 16. Dezember 2013 Laut einer heute veröffentlichten Eurobarometer-Umfrage sind 58 % der Europäer mit den Bahnverkehrsdiensten in ihrem Land zufrieden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Preocupantes resultados de la encuestaEurobarómetro sobre el comportamiento de los consumidores
Betrifft: Beunruhigende Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage zum Verbraucherverhalten
Korpustyp: EU DCEP
encuesta demoscópicaMeinungsumfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reciente encuestademoscópica realizada por la World Values Survey Association (WVSA) sobre Turquía ha demostrado que la percepción entre los ciudadanos turcos del papel de la mujer en la vida pública y privada dentro de la sociedad turca revela, en lugar de una mejora, un deterioro de la situación social de la mujer.
Laut einer unlängst von der World Values Survey Association (WVSA) durchgeführten Meinungsumfrage über die Türkei wird durch die gesellschaftliche Wahrnehmung der Rolle der Frau im öffentlichen und privaten Leben in der Türkei offenbar, dass sich die sozialen Verhältnisse der Frauen nicht verbessert, sondern vielmehr verschlechtert haben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit encuesta
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Busca más ejemplos de encuestas y tipos de encuestas?