Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividad de administración de negocios \ Estudio de mercado realización de encuestas deopinión pública
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Die mit der Abwicklung von Geschäften im Zusammenhang stehende Tätigkeit \ Markt- und Meinungsforschung
Grupo 73.2 de la NACE Rev. 2 (Estudios de mercado y realización de encuestas deopinión pública)
Für NACE Rev. 2, Gruppe 73.2 (Markt- und Meinungsforschung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser muy útil en las encuestas deopiniónde los encuestados o en las encuestas deopiniónde los empleados, en las que es importante que los participantes sientan que se los valora.
Das kann in Kundeninformationsumfragen oder Mitarbeiterfeedbackumfragen sehr hilfreich sein, wo es wichtig ist, dass sich die Befragten bewertet fühlen.
Das Gästebewertungsformular kann als eine Art Studie betrachtet werden und enthält keine weiteren (gewerblichen) Angebote, Einladungen oder andere Werbemaßnahmen.
Das Gästebewertungsformular ist als Studie anzusehen und bringt keine (weiteren kommerziellen) Angebote, Einladungen oder Werbemaßnahmen oder ähnliches mit sich.
Gastgeber haben uns ihre Einfälle direkt mitgeteilt, indem sie an Umfragen teilgenommen und ihre Fragen bei Veranstaltungen und Meet Ups gestellt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
En esta encuesta online, los presidentes de nuestras Organizaciones Caninas Nacionales pudieron expresar libremente su opinión acerca de nuestra organización.
BE
Statistiken zur öffentlichen Meinung sind auf der Seite Eurobarometer zusammen mit Umfragen und Studien zu verschiedenen europäischen Fragestellungen zu finden.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las encuestas están a la disposición de todos los propietarios que quieran dejar constar su opinión, se han realizado formularios deencuesta en castellano, inglés y alemán, para facilitar el acceso a un número mayor de vecinos.
Die Umfrage richtet sich an alle Eigentümer, die ihre Meinung äuβern möchten. Die Umfragebögen sind in spanischer, englischer und deutscher Sprache ausgefertigt, damit eine gröβere Anzahl von Bürgern an dieser Befragung teilnehmen kann.
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
En efecto , los resultados de las Encuestas de Consumo de la Comisión Europea confirmaban el positivo clima deopinión respecto de la adquisición de bienes de consumo duradero .
Auf jeden Fall bestätigten die Ergebnisse der Verbraucherumfragen der Europäischen Kommission vermehrte Kaufabsichten für langlebige Konsum -
Korpustyp: Allgemein
El Centro Ruso deOpinión Pública realizó una encuesta que encontró que el 82% de los usuarios de Internet de Rusia eran miembros de las redes sociales.
ES
Das russische Forschungszentrum für öffentliche Meinung führte eine Umfrage durch, bei der 82% der russischen Internetnutzer angaben, dass sie Mitglieder in einem sozialen Mediennetzwerk seien.
ES
Las encuestas deopinión reflejan claramente que la mayoría de ciudadanos europeos están en contra de la caza comercial de focas, que es cruel e inhumana.
Aus Umfragen geht klar hervor, dass sich die Bürger Europas mehrheitlich gegen die kommerzielle Jagd auf Robben aussprechen, die unmenschlich brutal ist.
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2000, la OSSI realizó también una encuesta entre los departamentos y oficinas de nuestros clientes, a fin de evaluar su opiniónde nuestros servicios.
Im August 2000 führte das AIAD auch eine Erhebung unter den Hauptabteilungen und Bereichen, die unsere Klienten sind, durch, um ihre Meinung über unsere Dienstleistungen einzuholen.
Korpustyp: UN
La mayoría de los artículos son trabajos completos de investigación pero otros tipos de presentaciones son bienvenidas (comentarios, encuestas, artículos deopinión, entrevistas).
ES
Die meisten Artikel sind Forschungspaper in voller Länge, allerdings sind auch andere Beiträge erwünscht (Reviews, Studien, Stellungnahmen, Interviews).
ES
Esto se puede calibrar en encuestas a la opinión pública, editoriales de periódicos, resoluciones de Congresos, declaraciones de cumbres y manifestaciones en las calles.
Erkennbar wird dies bei öffentlichen Umfragen, in Zeitungskolumnen, bei Kongressbeschlüssen, offiziellen Erklärungen auf Gipfeltreffen und Straßendemonstrationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cabe decir que las recientes encuestas deopinión pública e interés por las elecciones son preocupantes, en particular la baja cifra de jóvenes que tienen intención de votar.
Die umfangreichen Anhörungen, die der Erstellung des Weißbuchs vorausgingen, waren eine enorme Anstrengung, die schließlich die Jugendorganisationen animierten, auf EU-Ebene aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este repunte del crecimiento del PIB es coherente con la información favorable procedente de los indicadores de las encuestas deopinión .
Diese Beschleunigung des BIP-Wachstums steht im Einklang mit den günstigen Informationen aus den Umfrageindikatoren .
Korpustyp: Allgemein
Los indicadores de las encuestas referidas al tercer trimestre del 2009 respaldan la opiniónde que la economía de la zona del euro continúa estabilizándose .
Umfrageindikatoren für das dritte Quartal 2009 stützen die Auffassung , dass sich die Wirtschaft im Eurogebiet weiter stabilisiert .
Korpustyp: Allgemein
A fin de conseguir una mejor comprensión de la ciudadanía activa en Europa, la Comisión llevará a cabo estudios, encuestas y sondeos deopinión.
Die Kommission führt Studien, Erhebungen und Umfragen durch, um ein klareres Bild der aktiven Bürgerschaft auf europäischer Ebene zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una encuesta nacional deopinión ha revelado que el 61% de los búlgaros aprueba la prohibición de fumar en lugares públicos cerrados adoptada hace seis meses.
ES
Eine nationale Umfrage hat ergeben, dass 61 % der Bulgarier das vor sechs Monaten eingeführte Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen befürworten.
ES
A finales del años pasado, fui coordinador de una encuesta nacional de la opinión pública iraquí que mostró la complejidad de las relaciones comunitarias del país.
Ende des vergangenen Jahres war ich der Organisator einer bedeutenden landesweiten Umfrage zur öffentlichen Meinung der Iraker, die die Komplexität der Beziehungen zwischen den Volksgruppen im Lande aufzeigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Sarkozy no ha gobernado con eficacia, como lo demuestran el desencanto de su partido y de las encuestas deopinión.
Doch regiert Sarkozy nicht erfolgreich, wie die Enttäuschung seiner Partei über ihn und die Umfragedaten allzu deutlich machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicite la opiniónde sus clientes con las encuestas de satisfacción automatizadas, que capturan las respuestas de los clientes con un solo clic.
In automatischen Umfragen zur Kundenzufriedenheit, durch die Feedback mit einem einzigen Klick erfasst wird, können Sie Ihre Kunden um ihre Meinung bitten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herramienta web de encuestas online, permite determinar el nivel de satisfacción de los alumnos, conocer la opinión sobre los cursos y detectar necesidades.
Webtool für Onlineumfragen. Zur Bestimmung der Zufriedenheit der Schüler, um die Meinung über Ihre Kurse in Erfahrung zu bringen und Bedürfnisse zu ermitteln.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Herramienta web de encuestas online, permite determinar el nivel de satisfacción de los clientes, conocer la opinión del mercado sobre un producto o servicio.
Webtool für Onlineumfragen. Ermöglicht, die Zufriedenheit der Kunden zu bestimmen und die Marktmeinung über ein Produkt oder eine Dienstleistung in Erfahrung zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En las preguntas de las encuestas de satisfacción del cliente con frecuencia se utiliza la escala Likert para medir la opinión o las actitudes de los clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No soy el único que piensa de este modo; muchos de nuestros ciudadanos comparten esta opinión, tal y como confirman las encuestas.
Das sehe nicht nur ich so, das sehen viele unserer Bürger so. Das beweisen die Umfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, a petición de la Comisión, se ha dedicado una encuesta Eurobarómetro a la percepción de la igualdad en la opinión pública.
Schließlich wurde in einer von der Kommission bei Eurobarometer in Auftrag gegebenen Erhebung die Wahrnehmung des Problems Chancengleichheit durch die Öffentlichkeit untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recopile direcciones y obtenga la opiniónde su público a través de encuestas online y atractivos formularios web en su sitio, páginas sociales, y más.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las Divisiones realizan periódicamente encuestas para determinar si los clientes están satisfechos con el proceso de auditoría y solicitar su opinión sobre cada informe de auditoría.
Die Innenrevisionsabteilungen führen regelmäßig Erhebungen über die Zufriedenheit der Klienten mit dem Prüfungsverfahren durch und holen zu jedem Prüfungsbericht Rückmeldungen ein.
Korpustyp: UN
Una encuesta en línea para organizaciones sin fines de lucro ayuda a reunir rápida, fácil y asequiblemente la opiniónde donantes, destinatarios, voluntarios, comunidades y empleados.
Eine Online-Umfrage zu gemeinnützigen Einrichtungen hilft dabei, die Meinung der Spender, der Empfänger, der ehrenamtlichen Mitarbeiter, der Gemeinschaft und der Angestellten schnell, einfach und kostengünstig abzufragen und zu beurteilen.
Kunden fällt es leichter, ihr Feedback gegenüber einem Vertriebsleiter, mittels einer anonymen Umfrage oder über eine unabhängige Agentur anstatt gegenüber einem Verkaufsvertreter abzugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los miembros de toluna.com pueden crear sus propias encuestas y temas deopinión y subirlos a blogs o redes sociales para que otras personas puedan participar.
Die Mitglieder von Toluna.com können ihre eigenen Umfragen und Diskussionen starten und diese live in Blogs und Social-Network-Sites einstellen, damit auch andere beitragen können.
Según una encuesta Eurobarómetro 2001, la opinión pública europea es cada vez más escéptica en lo que se refiere a las ventajas de la biotecnología.
Laut einer Eurobarometer-Umfrage aus dem Jahr 2001 ist die europäische Öffentlichkeit zunehmend skeptisch, was den Nutzen der Biotechnologie anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se ha preguntado a los ciudadanos, por ejemplo, en las encuestas deopinión del Eurobarómetro, la mayoría han dicho que es bueno cooperar.
Eurobarometer-Umfragen zeigen beispielsweise, dass die meisten Bürger die Zusammenarbeit für eine gute Idee halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que varios Estados miembros también van a llevar a cabo encuestas deopinión específicas en sus respectivos Estados miembros.
Ich gehe aber davon aus, dass einzelne Mitgliedstaaten ebenfalls konkrete Umfragen durchführen werden, um die Meinung ihrer jeweiligen Bevölkerung zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas deopinión muestran que actualmente los ciudadanos tienen una actitud menos deferente para con la autoridad en las organizaciones y la política.
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le agradeceríamos que nos hiciera llegar su opinión participando en la encuesta online de la web INFOREGIO (disponible en tres idiomas:
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según las encuestas más recientes, esta opinión la comparten no sólo las empresas establecidas en Asia, sino también más del 50% de las multinacionales farmacéuticas.
Diese Auffassung teilen, laut jüngsten Umfragen, übrigens nicht nur die in Asien ansässigen Firmen, sondern inzwischen über 50 Prozent aller multinational tätigen Pharma-Unternehmen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La encuestadeopinión se cargará en la página de información del hotel de nuestra página web con el único objetivo de informar a (futuros) clientes sobre tu opinión del servicio (nivel) y la calidad del hotel.
Ihr vervollständigtes Gästebewertungsformular wird eventuell auf die Informationsseite des entsprechenden Hotels auf unserer Webseite hochgeladen, um (zukünftige) Kunden über Ihren Eindruck, den Sie vom Hotel in Bezug auf Service (Niveau) und Qualität des Hotels gewonnen haben, zu informieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Entre finales de diciembre de 2007 y mediados de febrero de 2008, la Comisión realizó una encuesta en línea para estudiar la opiniónde los ciudadanos sobre la caza de focas y el comercio de productos de este animal.
Im Zeitraum zwischen Ende Dezember 2007 und Mitte Februar 2008 hat die Kommission eine Online-Umfrage durchgeführt, um die Einstellung der Bürger zur Robbenjagd und zum Handel mit Robbenprodukten zu erfragen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre finales de diciembre de 2007 y mediados de febrero de 2008, la Comisión realizó una encuesta en línea para estudiar la opiniónde los ciudadanos sobre la caza de focas y al comercio de productos de este animal.
Im Zeitraum zwischen Ende Dezember 2007 und Mitte Februar 2008 hat die Kommission eine Online-Umfrage durchgeführt, um die Einstellung der Bürger zur Robbenjagd und zum Handel mit Robbenprodukten zu erfragen.
Korpustyp: EU DCEP
" Características y utilización de las encuestas deopinión sobre la evolución de la actividad económica , de los precios y del mercado de trabajo de la zona del euro " , enero 2004 .
"Umfragen zur Konjunktur -, Preis - und Arbeitsmarktentwicklung im Euro-Währungsgebiet -- Merkmale und Nutzen " , Januar 2004 .
Korpustyp: Allgemein
El Instituto de Mercadeo y Opinión TNS Infratest conduce las encuestas y la recolección de datos, mientras que el Instituto de Transporte de la Universidad Karlsruhe, en el Instituto de Tecnología de Karlsruhe (KIT), es responsable del diseño y la supervisión científica de la encuesta.
DE
Das Meinungsforschungsinstitut tns infratest führt die Erhebungen durch, das Institut für Verkehrswesen am Karlsruher Institut für Technologie (KIT) ist für die Konzeption und wissenschaftliche Betreuung zuständig.
DE
Además , la tasa de paro había seguido una tendencia descendente , el crecimiento del empleo se había fortalecido y las expectativas de creación de empleo procedentes de las encuestas deopinión habían continuado siendo favorables .
Außerdem war die Arbeitslosenquote rückläufig , das Beschäftigungswachstum stärker und die aus Branchenumfragen abgeleiteten Beschäftigungserwartungen fielen weiterhin günstig aus .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta al análisis económico , los datos y los indicadores procedentes de las encuestas deopiniónde que se dispone continúan apuntando una mejora de la actividad económica en el segundo semestre de este año .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die vorliegenden Daten und umfragebasierten Indikatoren weiterhin auf eine konjunkturelle Aufhellung im zweiten Halbjahr 2009 hin .
Korpustyp: Allgemein
Recoger datos sobre la percepción de la salud y el bienestar a nivel urbano en setenta y cinco ciudades de la UE, Croacia y Turquía, a través de la encuestadeopiniónde «URBAN Audit».
Erhebung von Daten über die Wahrnehmung von Gesundheit und Wohlbefinden von Stadtbewohnern in 75 Städten in der EU, Kroation und der Türkei durch die URBAN-Audit-Erhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
74.11+74.12+74.13+74.14 Actividades jurídicas, de contabilidad, teneduría de libros y auditoría; asesoría fiscal; estudios de mercado y realización de encuestas deopinión pública; asesoramiento, dirección y gestión empresarial
74.11+7412+7413+7414 Rechtsberatung; Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung; Buchführung; Markt- und Meinungsforschung; Unternehmens- und Public-Relations-Beratung
Korpustyp: EU DGT-TM
La realización de una encuesta a gran escala en seis países europeos ha puesto de manifiesto que, en opiniónde los consumidores europeos, los Países Bajos son el principal productor de Gouda y de Edam.
Auf der Grundlage einer in sechs europäischen Ländern groß angelegten Untersuchung wurde festgestellt, dass die Niederlande von dem europäischen Verbraucher als wichtigster Hersteller von Gouda und Edam angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la encuestadeopinión más reciente que analiza la actitud de los ciudadanos de Eslovaquia respecto de la Unión Europea ha arrojado una respuesta clara.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Mitglieder des Parlaments! Das Ergebnis der jüngsten Umfrage zur Haltung der slowakischen Bürger gegenüber der Europäischen Union ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acallaría también la opiniónde los sindicatos, los partidos de la oposición y la población turcochipriota, el 98% de la cual, según una reciente encuesta, se declara partidaria de la adhesión.
Außerdem würde man sich mit einer solchen Einstellung in brutaler Weise auch über die Meinung der Gewerkschaften, der Oppositionsparteien und der türkischen Zyprer hinwegsetzen, von denen sich in einer kürzlich durchgeführten Umfrage 98 % für den Beitritt ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública irlandesa está fuertemente a favor del proceso de ampliación como indica una reciente encuestade Eurobarometer que concluyó que un 59% del pueblo irlandés está a favor de la ampliación de la Unión.
Wie aus der jüngsten Eurobarometer-Umfrage hervorging, die einen Anteil von 59 % für die Erweiterung ergab, spricht sich die irische Öffentlichkeit nachdrücklich für den Erweiterungsprozess aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por las críticas recogidas principalmente en publicaciones científicas sobre los métodos de recogida de datos en el marco de las encuestas de Eurobarómetro, e insta a la Comisión a que dé su opinión detallada sobre dichas críticas;
ist besorgt über die hauptsächlich in wissenschaftlichen Publikationen geäußerte Kritik an den Erhebungsmethoden der Umfragen von Eurobarometer und fordert die Kommission auf, detailliert zu dieser Kritik Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
“La Encuesta europea sobre calidad de vida no sólo documenta las condiciones de vida y las circunstancias económicas de los habitantes de Europa, sino también su opinión sobre ellas y sobre la sociedad en la que viven.”
ES
„Die europaweite Erhebung zur Lebensqualität dokumentiert nicht nur die Lebensbedingungen und die wirtschaftlichen Umstände der Menschen in Europa, sondern auch, wie sie diese empfinden und was sie von der Gesellschaft, in der sie leben, halten.“
ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde entonces, pese a que ha habido gobiernos de diferentes orientaciones, no ha habido ningún intento serio de revocar esa ley, que, según muestran las encuestas deopinión, apoya el 70 por ciento, aproximadamente, de la población.
Seit damals wurde trotz unterschiedlicher politischer Ausrichtungen der Regierungen kein ernsthafter Versuch unternommen, dieses Gesetz aufzuheben, das laut Umfragen von ungefähr 70% der australischen Bevölkerung gutgeheißen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por la forma regular y simple de encuestas del socio usted puede hacer participar a sus miembros de la manera más fácil en la toma de decisiones o formación deopinión.
Durch die regelmäßige und unkomplizierte Einbindung von Mitgliedern durch Befragungen können Sie auf einfache Art und Weise Ihre Mitglieder bei der Entscheidungsfindung oder Meinungsbildung beteiligen.
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Conozca la opiniónde los miembros de un espacio o de toda su red publicando una encuesta rápida o una pregunta o utilice un cuestionario más exhaustivo para recabar opiniones de forma más exhaustiva.
Erfahren Sie mehr über die Meinung der Mitglieder in einem Space oder dem gesamten sozialen Netzwerk des Unternehmens, indem Sie eine schnelle Umfrage mit nur einer Frage erstellen oder eine detaillierte Umfrage zur tiefgehenden Meinungsforschung veröffentlichen.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
19/10/2009 Encuesta a vecinos de Cumbre del Sol Encuesta a vecinos de la urbanización Cumbre del Sol con el fin se conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús que circule por la urbanización.
2009-10-19 Befragung der Bürger in Cumbre del Sol Befragung der Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol, um in Erfahrung zu bringen, welche Meinung zu einer möglichen Einrichtung eines Autobusdienstes in der Urbanisation vorliegt.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo la Comisión en que dicho resultado —fruto a todas luces de una campaña orquestada— ilustra claramente que dicha encuesta «pública» no reproduce en realidad la opinión pública de la UE?
Würde die Kommission zustimmen, dass dieses Ergebnis — offensichtlich die Auswirkung instrumentalisierter Kampagnen — deutlich veranschaulicht, dass solch eine so genannte „öffentliche“ Umfrage nicht wirklich die Öffentliche Meinung in der EU wiedergibt?
Korpustyp: EU DCEP
Las encuestas deopinión posteriores a las elecciones muestran que el 80 por ciento de los palestinos siguen queriendo un acuerdo de paz con Israel y casi el 70 por ciento apoya a Abbas como Presidente.
Umfragen nach den Wahlen haben gezeigt, dass 80% der Palästinenser noch immer für ein Friedensabkommen mit Israel sind und beinahe 70% sprechen sich für Abbas als Präsident aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo , los resultados de las encuestas deopinión realizadas por los BCN y otras organizaciones confirman , en general , que el cambio de moneda no ha tenido una repercusión significativa sobre los precios .
Auch von NZBen und sonstigen Organisationen durchgeführte Branchenumfragen bestätigen im Allgemeinen die Ansicht , dass die Bargeldumstellung keine nennenswerten Auswirkungen auf die Preise hatte .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, me alegra escuchar que la mayoría de los islandeses digan, en las últimas encuestas deopinión, que no tienen intención de adherirse a la UE porque, francamente, ¿por qué queremos que se adhieran?
Herr Präsident, es freut mich, zu hören, dass eine Mehrheit der Isländer in den jüngsten Umfragen sagt, dass sie nicht der EU beitreten möchten, denn mal ehrlich, warum wollen wir, dass sie beitreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas deopinión revelan que la mayoría de los ciudadanos apoyan la idea de que las cuestiones medioambientales son importantes y se debe abordarlas en el nivel europeo.
Aus Umfragen geht nämlich hervor, dass die Mehrheit der Bürger Umweltfragen für wichtig und deren Regelung auf europäischer Ebene für sinnvoll hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una encuestadeopinión llevada a cabo por el Instituto Republicano Internacional en septiembre de 2007 indicó que el 81 por ciento de los georgianos apoyan la adhesión a la UE.
Laut einer Umfrage des International Republican Institute vom September 2007 unterstützen 81% der Georgier einen Beitritt zur EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según recientes encuestas deopinión realizadas por la Fundación Pew, mientras el 58 por ciento de los demócratas creen que la Humanidad está causando el calentamiento planetario, sólo el 28 por ciento de los republicanos lo creen.
In einer neueren Umfrage der Pew Foundation wurde festgestellt, dass nur 28% der Republikaner glauben, dass Menschen globale Erwärmung verursachen, während 58% der Demokraten dieser Meinung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las encuestas de Washington Post/ABC News correspondientes a 2006, por ejemplo, mostraron que casi la mitad de los americanos abrigan una opinión desfavorable del islam, mientras que una cuarta parte reconoce abrigar sentimientos cargados de prejuicio contra los musulmanes.
Umfragen der Washington Post/ABC News aus dem Jahr 2006 beispielsweise ergaben, dass beinahe die Hälfte der Amerikaner den Islam als ungünstig einstufen und ein Viertel der Befragten einräumen, negative Gefühle gegenüber Muslimen zu hegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los populistas de izquierda en Eslovaquia, representados por el Partido Smer (Dirección) de Robert Fico, que está arriba en las encuestas deopinión para las elecciones del año próximo, seguramente llegarán a una conclusión similar.
Die linksgerichteten Populisten in der Slowakei, deren Sammelbecken die Smer- (Richtungs-) Partei von Robert Fico ist und die in den Umfragen vor den Wahlen im nächsten Jahr in Führung liegt, werden höchstwahrscheinlich zu einer ähnlichen Schlussfolgerung gelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se realizó una encuestadeopinión para Bosch en la que se recogía la aceptación de los usuarios sobre la nueva plataforma de bricolaje en Internet "1-2-do".
Encuesta a vecinos de la urbanización Cumbre del Sol con el fin se conocer su opinión respecto a la posibilidad de establecer un servicio de autobús que circule por la urbanización.
Befragung der Bürger der Urbanisation Cumbre del Sol, um in Erfahrung zu bringen, welche Meinung zu einer möglichen Einrichtung eines Autobusdienstes in der Urbanisation vorliegt.
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esto no solamente concuerda con las preferencias del público estadounidense (las encuestas deopinión han mostrado que dos terceras partes de los estadounidenses prefieren las acciones multilaterales ante las unilaterales ), sino que tiene implicaciones prácticas también.
Das lässt sich nicht nur mit den Wünschen der amerikanischen Öffentlichkeit vereinbaren - Umfragen zeigen, dass zwei Drittel der Amerikaner multilateralen Maßnahmen gegenüber unilateralen den Vorzug geben - es hat auch praktische Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En respuesta a los comentarios del señor Rübig he de decir que sabemos gracias a encuestas deopinión previas del Eurobarómetro que la población está interesada ante todo en los aspectos sustanciales y no tanto en los temas institucionales.
Zu den Ausführungen von Herrn Rübig möchte ich sagen, wir wissen aus früheren Eurobarometer-Umfragen, dass die Menschen vor allem an Sachthemen und weniger an institutionellen Fragen interessiert sind.