linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
encuesta muestral Stichprobenerhebung 39

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

encuesta muestral Stichprobenerhebung Arbeitskräfte 1 Mutagene 1

Verwendungsbeispiele

encuesta muestral Stichprobenerhebung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuesta muestral sobre la población activa en la Comunidad ES
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al mismo tiempo , hay que reconocer que toda estadística , para ser de alta calidad , siempre tendrá que apoyarse en diversas encuestas muestrales .
Dabei sollte jedoch auch berücksichtigt werden , dass sich qualitativ hochwertige Statistiken immer auf eine ganze Reihe von Stichprobenerhebungen stützen müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 577/98 del Consejo, relativo a la organización de una encuesta muestral sobre la población activa en la Comunidad (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL) ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates zur Durchführung einer Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte in der Gemeinschaft (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts(GA) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las otras fuentes de datos serán, como mínimo, equivalentes en términos de calidad o de procedimientos de estimación estadística a las encuestas muestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder Verwaltungsquellen zumindest gleichwertig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativas y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie Stichprobenerhebungen, administrative Quellen oder andere Datenquellen miteinander kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, Verwaltungsquellen und andere Datenquellen kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras fuentes de datos serán, con respecto a la calidad o los procedimientos de estimación estadística, al menos equivalentes a las encuestas muestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder administrative Quellen zumindest gleichwertig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos información recopilada por las autoridades estadísticas nacionales, sobre la base de las actividades estadísticas tradicionales (censos, encuestas muestrales, etc.) y datos procedentes de otras fuentes, que son reutilizados para fines estadísticos.
Daten von nationalen statistischen Stellen auf der Grundlage herkömmlicher statistischer Vorgehensweisen (Stichprobenerhebungen, Volkszählungen usw.) zusammengestellte Informationen und für statistische Zwecke wiederverwendete Daten aus anderen Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda adoptado, según figura en el anexo, el programa de módulos ad hoc para la encuesta muestral de población activa, que cubre los años 2010, 2011 y 2012.
Das im Anhang aufgeführte, die Jahre 2010, 2011 und 2012 umfassende Programm von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte wird hiermit angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Encuesta muestral domiciliaria .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "encuesta muestral"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La encuesta muestral sobre la población activa que debe llevarse a cabo conforme al Reglamento (CE) nº 577/98 del Consejo
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo , hay que reconocer que toda estadística , para ser de alta calidad , siempre tendrá que apoyarse en diversas encuestas muestrales .
Dabei sollte jedoch auch berücksichtigt werden , dass sich qualitativ hochwertige Statistiken immer auf eine ganze Reihe von Stichprobenerhebungen stützen müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativas y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, administrative Daten und andere Datenquellen miteinander kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de encuestas muestrales y métodos de estimación estadística ( que admite expresamente el artículo 6 del Reglamento EEE ) limitarán los datos adicionales requeridos de las unidades afectadas .
Durch den Einsatz von Stichproben - oder statistischen Schätzmethoden ( den Artikel 6 der SUS-Verordnung ausdrücklich gestattet ) wird die Zahl der zusätzlichen Angaben beschränkt , die von den betroffenen Einheiten benötigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie beispielsweise Stichprobenerhebungen, Verwaltungsquellen und andere Datenquellen kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros obtendrán los datos necesarios combinando diferentes fuentes, como, por ejemplo, encuestas muestrales, fuentes de datos administrativos y otras fuentes de datos.
Die Mitgliedstaaten beschaffen die erforderlichen Daten, indem sie verschiedene Quellen wie Stichprobenerhebungen, administrative Quellen oder andere Datenquellen miteinander kombinieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos información recopilada por las autoridades estadísticas nacionales, sobre la base de las actividades estadísticas tradicionales (censos, encuestas muestrales, etc.) y datos procedentes de otras fuentes, que son reutilizados para fines estadísticos.
Daten von nationalen statistischen Stellen auf der Grundlage herkömmlicher statistischer Vorgehensweisen (Stichprobenerhebungen, Volkszählungen usw.) zusammengestellte Informationen und für statistische Zwecke wiederverwendete Daten aus anderen Quellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras fuentes de datos serán, como mínimo, equivalentes en términos de calidad o de procedimientos de estimación estadística a las encuestas muestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder Verwaltungsquellen zumindest gleichwertig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las otras fuentes de datos serán, con respecto a la calidad o los procedimientos de estimación estadística, al menos equivalentes a las encuestas muestrales o las fuentes de datos administrativos.
Die anderen Datenquellen müssen hinsichtlich der Qualität oder der statistischen Schätzverfahren den Stichprobenerhebungen oder administrative Quellen zumindest gleichwertig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse la flexibilidad en cuanto a las fuentes de datos, en concreto el recurso a las actuales fuentes nacionales de datos, ya sean encuestas o registros, y a los diseños muestrales nacionales, y debe promoverse la integración de las nuevas fuentes en los sistemas estadísticos nacionales.
Es wird empfohlen, bei den Datenquellen flexibel zu sein und beispielsweise vorhandene nationale Datenquellen aus Erhebungen oder Registern zu verwenden, nationale Stichprobenpläne aufzustellen und die neue(n) Quelle(n) in bestehende nationale statistische Systeme zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) información sobre los métodos y la calidad de los datos procedentes de las fuentes utilizadas distintas de las encuestas muestrales y de las fuentes de datos administrativas a que se refiere el apartado 3.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) Informationen über die Methoden und die Qualität der Daten, die aus anderen Quellen als den in Absatz 3 genannten Stichprobenerhebungen und administrativen Datenquellen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM