linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
endeble schwach 27
schwächlich 1 .

Verwendungsbeispiele

endeble schwach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Europa continental lleva años ahogándose en el desempleo y en un crecimiento endeble.
Seit Jahren kämpft Kontinentaleuropa gegen Arbeitslosigkeit und ein schwaches Wachstum an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a condenarla basándome en pruebas tan endebles.
Ich werde sie nicht basierend auf solch schwachen Beweisen verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cada día los defensores de una guerra en Oriente Próximo recurren a argumentos más endebles y menos creíbles que nunca.
Herr Präsident, die Argumente der Befürworter eines Krieges im Mittleren Osten werden täglich schwächer und unglaubwürdiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú no eres más qu…...una cáscara superficial, una endeble vaina conscient…...que se puede pelar en cualquier instante.
Du bist nichts weiter als seine zerbrechliche, künstliche Hülle. Eine Hülse aus einem schwachen Bewusstsein, die jeden Moment abgerissen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos construir Europa sobre cimientos endebles, sino sobre el fundamento común incorporado en el legado de nuestro continente.
Wir dürfen Europa nicht auf schwachen Fundamenten aufbauen, sondern auf dem gemeinsamen Fundament, das das Erbe dieses Kontinentes umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lealtades que se basan en la desconfianza y el temor como poco son endeble
In Furcht und Misstrauen begründete Bindungen sind im besten Fall schwach.
   Korpustyp: Untertitel
La ratio que inspira a la Euroviñeta incurre en grandes contradicciones y el discurso de apoyo cada día resulta más endeble.
Der Gedanke hinter der Eurovignette ist äußerst widersprüchlich und die Argumente dafür werden jeden Tag schwächer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si est…endeble alianza se desmoron…...a los goa'uld a merced de las amenazas que existen fuera de esta Galaxia.
Wenn diese…schwache Bündnis zerbricht, liefern sich die Goa'uld Bedrohungen von außerhalb dieser Galaxie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Acoplamiento demasiado endeble, incompatible o dispositivo de acoplamiento que no se ajusta a los requisitos.
Verbindungseinrichtung zu schwach, nicht kompatibel oder Anhängevorrichtung nicht vorschriftsgemäß
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los cuidados básicos en los países en desarrollo, todo el sistema de atención sanitaria es muy endeble.
Was die Grundversorgung in Entwicklungsländern betrifft, so ist das gesamte Gesundheitssystem sehr schwach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "endeble"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La coordinación es excesivamente endeble ", apostilló.
"Aber dieser Kontinent ist auch ein schwieriger Kontinent".
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta tal vez parezca endeble.
Die Antwort mag manchen fragil erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy endeble. No cierra bien.
Es ist leicht und schließt schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, mueve tu culo afuera, colmillera endeble.
Komm schon, verfrachten wir deinen Hintern nach draußen, du schwules Vampirliebchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre endeble, simple y moribundo.
Ein kränklicher, armer, sterbender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Este débil compromiso endeble es un regalo para la industria.
Dieser faule Kompromiss ist ein Geschenk an die Industrie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas estructuras en ese continente resultan aún endebles.
Noch sind die neuen Strukturen in Lateinamerika nicht gefestigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sufría viendo a sus hijos ensimismados, su endeble interior.
Es schmerzte ihn, Kinder und Haus so vernachlässigt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te duele ver a mi padre tan endeble.
Es schmerzt dich zu sehen, wie gebrechlich mein Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
abajo veréis vuestras endebles críticas seguidas de mi defensa.
unten findet ihr eure noch ungehörten Kritiken fett markiert, mit meiner Klarstellung darunter.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Diálogo Transatlántico de Legisladores, actualmente todavía muy endeble, podría convertirse en una Asamblea Transatlántica.
Der gegenwärtig noch sehr schleppende könnte zu einer ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esas libertades, las libertades nacionales, acabarán por triunfar, a pesar de sus endebles maquinaciones.
Und diese Freiheiten, die nationalen Freiheiten, werden trotz Ihrer kläglichen Machenschaften letztlich triumphieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas aquí son un tanto endebles, pero sin embargo son necesarias e imperativas.
Die hier vorgeschlagenen Maßnahmen sind etwas dünn, aber sie sind trotzdem notwendig und unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hulk está de acuerdo con la segunda cita con los endebles humanos!
Hulk einverstanden mit zweiten Date mit mickrigen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado endeble, no puedo hacer, cómo lo dirí…...lo grotesco.
Ich bin zu zerbrechlich. Ich kann es dir nicht bieten, da…nu…das Groteske.
   Korpustyp: Untertitel
Es una información sólida, y seguimos todas las pistas, por endebles que sean.
Tja, die haben verlässliche Quellen und wir folgen jeder Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a este tema, hay que afirmar que la Unión Europea sigue siendo un barco muy endeble.
In dieser Frage ist jedoch festzustellen, dass sich die Union noch recht zaghaft verhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra pirámide de edad parece ya un árbol de base endeble, que no puede asegurar su propio mantenimiento.
Unsere Alterspyramide gleicht einem Baum mit schwächlichem Stamm, der seine eigene Erhaltung nicht sichern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos llegan en embarcaciones endebles y varios miles de africanos se ahogan sin que nadie proteste.
Viele von ihnen kommen in einem armseligen Boot an und mehrere tausend Afrikaner ertrinken, ohne dass jemand dagegen protestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está allí debido a acusaciones endebles, está encarcelado por nada; está encarcelado porque se atrevió a enfrentarse al Presidente Mubarak.
Er ist dort wegen fadenscheiniger Anschuldigungen; er wird wegen nichts festgehalten; er ist in Haft, weil er es wagte, gegen Präsident Mubarak anzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Les ha pasado que quieren tomar un vaso de lech…...pero los envases son endebles y es muy difícil abrirlos?
Das kennen Sie bestimmt auch. Sie wollen ein Glas Milch, aber diese Kartons lassen sich immer so schwer öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Por ello acogemos positivamente una iniciativa de la Comisión que se muestra partidaria de asignar 300 millones de euros para combatir estas enfermedades, aunque sea algo endeble.
Eine Initiative der Kommission, die darauf abzielt, lediglich 300 Millionen Euro für die Bekämpfung dieser Krankheiten bereitzustellen, ist also willkommen, obwohl sie nicht ausreichend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada día los defensores de una guerra en Oriente Próximo recurren a argumentos más endebles y menos creíbles que nunca.
Herr Präsident, die Argumente der Befürworter eines Krieges im Mittleren Osten werden täglich schwächer und unglaubwürdiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ratio que inspira a la Euroviñeta incurre en grandes contradicciones y el discurso de apoyo cada día resulta más endeble.
Der Gedanke hinter der Eurovignette ist äußerst widersprüchlich und die Argumente dafür werden jeden Tag schwächer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crecer los esfuerzos sobre la clonación y secuencias del ADN humano, las patentes se expidieron sobre bases mucho más endebles.
Im Zuge der Ausweitung der Bemühungen, die menschliche DNA zu klonen und zu sequenzieren, wurden Patente auf weitaus schwächeren Grundlagen erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los troncos rodantes, las lámparas que se caen y los muros endebles pueden volverse en contra de tus enemigos si los rompes en el momento oportuno.
und wenn ihr rollende Baumstämme, herabfallende Kronleuchter und brüchige Mauern im rechten Moment zerschlagt, können diese gegen eure Gegner eingesetzt werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una medida de "suspensión temporal" de las alegaciones que no se atengan al presente Reglamento o cuya garantía científica parezca endeble lesionaría el artículo 28 del Tratado CE (principio de libre circulación de mercancías).
Eine Maßnahme zur „vorübergehenden Aussetzung“ von Angaben, die nicht der Verordnung entsprechen bzw. bei denen die wissenschaftliche Absicherung unsicher erscheint, verletzt Artikel 28 EG-Vertrag (Grundssatz der Warenverkehrsfreiheit).
   Korpustyp: EU DCEP
Jordi Bonet reiteró que el trazado del AVE supone un riesgo para la Sagrada Familia, «pero todavía más para la Casa Milà (La Pedrera), que tiene unos cimientos mucho más endebles».
Er bekräftigte, dass der geplante Verlauf der Hochgeschwindigkeitsstrecke eine Gefahr für die Sagrada Familia, „und sogar noch eine größere für die Casa Milá (La Pedrera) mit ihren weitaus schwächeren Fundamenten“ darstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
La confirmación por escrito del tercer país exportador de que el laboratorio que fabrica la sustancia activa exportada ha respetado las prácticas correctas de fabricación constituye una garantía demasiado endeble.
Eine schriftliche Bestätigung des ausführenden Drittlandes, dass die Standards der guten Herstellungspraxis von dem Werk, in dem der ausgeführte Wirkstoff hergestellt wird, angewandt wurden, ist eine völlig unzureichende Garantie.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas nuevas bolsas de valores, formadas a imagen del NASDAQ de EEUU, terminaron incluyendo en sus listados a un montón de compañías endebles, y el colapso de los precios de las acciones desde 2000 las sorprendió cuesta abajo.
An diesen, der amerikanischen NASDAQ nachempfundenen neuen Börsen, waren letztendlich zahlreiche wenig solide Unternehmen notiert und durch den Zusammenbruch der Aktienpreise im Jahr 2000 gerieten sie endgültig in die Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con esto no quiero meramente limitarme a hacer falsas alabanzas de la lucha contra el trabajo infantil o a poner en funcionamiento programas y sistemas de control superficiales o endebles.
Damit meine ich jedoch nicht, dass wir im Kampf gegen Kinderarbeit lediglich ein Lippenbekenntnis ablegen oder einfache bzw. oberflächliche Kontrollsysteme einführen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, los Estados miembros expresaron una condena muy endeble sobre los campos de detención secretos de la CIA, pero me gustaría saber si los europeos van a continuar utilizando la información obtenida en estas cárceles secretas e ilegales.
Letzte Woche wurde die Existenz geheimer CIA-Gefängnisse von den Mitgliedstaaten sehr zurückhaltend verurteilt, doch mich interessiert in diesem Zusammenhang die Frage, ob die Europäer die Informationen, die in diesen geheimen und illegalen Gefängnissen erlangt wurden, weiterhin nutzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su día critiqué -no retiro ni una palabra de ese día- las carencias de la propuesta de la Comisión y evidencié lo endeble de algunas de las hipótesis en que se asienta.
Ich habe seinerzeit - und ich nehme kein einziges Wort von damals zurück - die Mängel des Vorschlags der Kommission kritisiert und die Schwäche einiger Hypothesen, auf die er sich stützt, deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la mejora de la situación es endeble. No se debe poner en peligro, sobre todo cuando nos enfrentamos al riesgo de la caída del dólar y de graves desequilibrios americanos.
Heute ist die Konjunkturbelebung noch ungefestigt, man darf sie nicht gefährden, zumal uns ein Kursverfall des Dollars und schwere Störungen des amerikanischen Gleichgewichts drohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada de esto disculpa a un régimen que ha reprimido la libertad, un régimen opresor y, ahora, un régimen basado en las cada vez más endebles bases de las elecciones fraudulentas y la opresión de su pueblo.
Nichts davon kann jedoch ein Regime entschuldigen, das die Freiheit unterdrückt, ein gewaltsames Regime, und nun auch noch ein Regime, das sich auf dem immer wackeligeren Fundament gefälschter Wahlen und auf der Unterdrückung seines Volkes gründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como seguramente recordará, yo ya solicité en la sesión anterior que se concediese a los Grupos y a las Comisiones una nueva oportunidad de examinar este texto relativamente endeble y reconsiderar si es la mejor solución.
Herr Präsident! Sie werden sich erinnern, daß ich schon in der letzten Sitzung darum gebeten hatte, daß die Fraktionen und die Ausschüsse nochmal Gelegenheit bekommen, sich dieses relativ schmächtige Werk vor Augen zu führen und zu sehen, ob es die beste Lösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamente correcta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politisch korrekt oder überhaupt keine Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán la clase trabajadora, los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Es werden die Arbeiter, die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos servirnos de la Agencia para desembolsar los fondos (la Sra Stenzel considera que debería reducirse el montante y lleva razón) tenemos que ser conscientes de que la situación económica continúa siendo extremadamente endeble.
Wenn wir Geld über die Agentur ausgeben - Frau Kollegin Stenzel hat gemeint, es soll weniger werden, was stimmt -, müssen wir wissen, dass die wirtschaftliche Situation nach wie vor sehr, sehr trist ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con certeza, quedé expuesta a fuentes endebles, y los diarios del futuro deberían ayudar a los lectores a aprender qué es una buena fuente y qué es lo que requiere un buen periodismo ciudadano.
Gewiss kamen mir einige dürftige Quellen unter, und die Zeitungen der Zukunft sollten ihren Lesern helfen, zu lernen, was eine gute Quelle ist und was guten Bürgerjournalismus ausmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la UE sólo Polonia parece querer contar con Ucrania como vecino próspero, estable y accesible, y no como uno pobre y endeble, con una democracia tramposa y plantas nucleares aún más peligrosas.
Innerhalb der EU scheint es so zu sein, dass nur Polen die Ukraine als einen wohlhabenden, stabilen und zugänglichen Nachbarn haben möchte, und nicht als einen armen gebrechlichen Gegenüber mit einer fragwürdigen Demokratie und noch fragwürdigeren Atomkraftwerken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Señor Presidente, la propuesta de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria es un compromiso endeble, ni más ni menos que una invitación a la inactividad, y si se acepta, la política de aire puro de Europa corre el riesgo de hacer el ridículo.
Dieser Grundsatz sollte der Eckstein nicht nur unserer Umweltpolitik, sondern auch unserer künftigen Verfassung sein. Die Bürger haben ein Recht auf saubere Luft, und die Politiker und die Wirtschaft sind dafür verantwortlich, dieses Recht zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso deja claro que hemos de contemplar nuestra legislación europea como un ejemplo -si se me permite ser tan directo- a exportar y no aceptar unas normas más endebles sobre protección de datos, solamente porque dichas normas hayan de ser aplicadas dentro de un contexto geográfico mucho más amplio.
Deshalb ist klar, dass, wenn wir überhaupt unsere europäischen Rechtsvorschriften sozusagen als Exportmodell betrachten, wir keine schwächeren Datenschutzregeln akzeptieren würden, nur weil diese Regeln in einem sehr großen räumlichen Gebiet angewendet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones económicas contenidas en el Paquete sobre Energía y Cambio Climático, que estaban basadas en las endebles hipótesis de la causa del cambio climático, no sólo son una cínica burla en la cara del sentido común, sino también un augurio de futuras catástrofes económicas y de la debacle de la civilización.
Die im Klima- und Energiepaket enthaltenen wirtschaftlichen Entscheidungen, die auf der Grundlage einer nicht besonders glaubwürdigen Hypothese über die Ursachen des Klimawandels getroffen wurden, sind nicht nur zynisch und eine Schmach für den gesunden Menschenverstand, sondern sind ein böses Omen für eine bevorstehende wirtschaftliche Katastrophe und einen Zivilisationsumbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe presente constituye por desgracia un ejemplo de esta falta de voluntad política, toda vez que debilita aún más unas propuestas del Consejo de por sí endebles y tímidas, razones todas ellas por las que, a nuestro pesar, no podemos respaldar este informe.
Der vorliegende Bericht verdeutlicht leider diesen politischen Unwillen, verwässert er doch die ohnehin schon kümmerlichen und zaghaften Vorschläge des Rates noch mehr, und aus diesen Gründen werden wir diesen Bericht bedauerlicherweise nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta aborda una complicada cuestión de interés público, dado que las actuales normas sobre bienestar animal para los pollos destinados a la producción de carne son muy endebles, lo que produce dolorosos trastornos de las patas y cojera, ascitis (ensanchamiento del corazón), síndrome de muerte súbita y quemaduras provocadas por el amoniaco.
Der Vorschlag befasst sich mit einem schwierigen Thema, das in der Öffentlichkeit auf Bedenken stößt, nämlich mit den sehr lockeren derzeitigen Tierschutznormen für Masthühner, welche zu schmerzhaften Beinerkrankungen und Beinschwäche, Aszites (Herzvergrößerung), plötzlichem Verenden und Ammoniakverätzungen bei den Tieren führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el lenguaje de la Resolución es más endeble de lo que hubiera deseado, sin embargo es probable que una resolución aprobada por el voto aplastante del Parlamento tenga más influencia sobre las decisiones de Israel y Hamás que las resoluciones de grupos políticos individuales.
Die Sprache der Resolution ist schwächer als ich mir gewünscht hätte. Dennoch hat eine von einem überwältigenden Votum dieses Parlaments getragene Resolution wahrscheinlich einen größeren Einfluss auf die Entscheidungen Israels und der Hamas als Entscheidungen einzelner politischer Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto explica también porqué las autoridades de este país, que ha tenido una historia institucional tan endeble, tienen tantas dificultades, a pesar de los acuerdos de paz, de asumir los valores y normas democráticos para saldar cuentas de verdad con su pasado considerando los acuerdos de paz como un nuevo punto de partida.
So ist es auch zu erklären, weshalb sich ein Land mit einem solchen institutionellen Hintergrund trotz der Friedensabkommen so entsetzlich schwer damit tut, die Autoritäten, die Werte und Normen sowie die Fähigkeit zur Demokratie zu finden, um tatsächlich mit seiner Vergangenheit brechen und die Friedensvereinbarungen als Neubeginn betrachten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca en ocho años y medio me había topado con una propuesta de Directiva tan pobre presentada a esta Cámara, así que podemos dar gracias al Parlamento de que al final haya tenido la oportunidad de mejorar ciertos aspectos de tan endeble proyecto.
Ich habe in achteinhalb Jahren keinen so schlechten Richtlinienvorschlag erlebt, der hier ins Parlament eingebracht wurde. Sie können also dankbar sein, dass das Parlament endlich die Möglichkeit hatte, etwas an Ihrem schlechten Vorschlag zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien comprendo que para algunos los vínculos directos entre ésta y otras enfermedades y los conflictos armados pueden parecer endebles, no dudo en incluir esta cuestión entre las principales fuentes de tensión que se deben controlar para evitar que en los países propensos a los conflictos se hagan realidad las peores hipótesis.
Zwar verstehe ich, dass der direkte Zusammenhang zwischen dieser und anderen Krankheiten und bewaffneten Konflikten manchen als nicht zwingend erscheint, zähle dieses Problem aber selbst mit Nachdruck zu den großen Spannungsursachen, die bearbeitet werden müssen, wenn in den konfliktgefährdeten Ländern das Schlimmste verhindert werden soll.
   Korpustyp: UN