Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
endenacabe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
Tenemos que hacer todo lo que esté a nuestro alcance para que el menor número posible de niños acabe en los orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung und Missachtung der Rechte der eigenen Bürgerinnen und Bürger durch das Regime kann die Lage nur noch verschlimmern, und das kann leider in einem Blutvergießen enden.
La represión del régimen y la falta de respeto por los derechos sus ciudadanos no hace más que agravar la situación y, desgraciadamente, es posible que esto acabe en un derramamiento de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stückwerk - vorwärts, rückwärts, seitwärts - wird nicht funktionieren und am Schluss eher im Desaster enden als darin, wofür Sie, Herr Kommissar, ich und die große Mehrheit in diesem Haus sich einsetzen, nämlich ein friedliches, funktionierendes und auch vereintes Europa.
Este planteamiento fragmentario -hacia delante, hacia atrás, hacia los lados- no funcionará y al final, señor Comisario, es más probable que acabe en un desastre que en aquello para lo que usted, yo y la gran mayoría de esta Cámara estamos trabajando, es decir, una Europa pacífica, funcional y también unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde das heute Abend nicht enden lassen.
No voy a permitir que eso acabe aquí esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Soll diese Ära unter Eurer Führung enden?
¿Quieres que esa época acabe mientras estás tú al mando?
Korpustyp: Untertitel
Was ich zu sagen versuche ist, dass ich ohne dich wahrscheinlich bei Connie enden werde.
Lo que trato de decir, es que si no estoy contigo, tal vez acabe junto a Connie.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir seltsam vor, dass mein Leben an einem so schrecklichen Ort enden soll, aber 3 Jahre lang hatte ich Rosen und musste mich bei niemandem entschuldigen.
Parece extraño que mi vida acabe en un lugar tan terribl…...pero tuve rosas durante tres años y nunca le pedí perdón a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, dass Sie nicht als Käse enden.
Tenga cuidado, no sea que acabe usted siendo el queso.
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Nur habe ich ihre Gefühle verletzt und so soll es nicht enden.
De acuerdo, sólo déjeme pedirle una disculpa porque no quiero que acabe así.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass dieser Abend enden.
No quiero que esta noche acabe.
Korpustyp: Untertitel
endenexpirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus erwarten wir, dass die Sanktionen, die, wie Herr Van Orden zurecht angemerkt hat, demnächst enden, um weitere zwölf Monate verlängert werden mit der Option, sie anzupassen, das heißt sie jederzeit in Abhängigkeit von der Lage zu verschärfen oder zu lockern.
También esperamos que las sanciones que están a punto de expirar, como señalaba correctamente el señor Van Orden, se renueven durante doce meses más con la posibilidad de modificarlas, es decir, endurecer o relajar sus condiciones, en cualquier momento determinado según dicte la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht besagt, es müsse spätestens 2003 enden.
El informe dice que debe expirar a finales de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Ethoprophos enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der Verordnung enden.
Si los Estados miembros conceden un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, en el caso de los productos fitosanitarios que contengan etoprofos, a más tardar dieciocho meses después de la entrada en vigor del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist für Dichlorprop-P enthaltende Pflanzenschutzmittel, so sollte diese Frist spätestens ein Jahr nach Widerruf oder Änderung der entsprechenden Zulassungen enden.
Cuando los Estados miembros concedan un período de gracia de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009, dicho período debe expirar, en el caso de los productos fitosanitarios que contengan diclorprop-P, a más tardar un año después de la retirada de la autorización correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für eine Verringerung des Betrags in Betracht zu kommen, müssen die Bescheinigungen nach Absatz 1 vor dem 1. Februar 2005 beantragt worden sein, und ihre Gültigkeitsdauer muss nach dem 31. Januar 2005 enden.
Para tener derecho a la reducción del importe del certificado de restitución, los certificados a los que hace referencia el apartado 1 deberán haberse solicitado antes del 1 de febrero de 2005 y su período de validez deberá expirar con posterioridad al 31 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der abweichenden Regelung sollte mit dem Inkrafttreten der vorgeschlagenen Richtlinie enden, wenn dessen Datum vor dem in dieser Entscheidung genannten Datum liegt —
La medida de excepción debe expirar en el momento de la entrada en vigor de la Directiva propuesta si esta se produce antes de la fecha especificada en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus machte Hynix geltend, dass der Zeitraum, in dem Zölle erhoben werden dürfen, am 1. Januar 2006 hätte enden müssen.
Además, la empresa señala que el período durante el cual los derechos debían ser aplicados habría debido expirar el 1 de enero de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Satzung, in der die Vorrechte festgelegt sind, sollte die Stromversorgung mit dem vergünstigten Tarif im März 2006 enden, sofern Aluminium of Greece fristgerecht zwei Jahre zuvor von der DEI darüber informiert worden war.
Con arreglo a los estatutos en los que se establecen los privilegios, la aplicación de la tarifa reducida para el suministro eléctrico debía expirar en marzo de 2006, siempre que PPC se lo notificase a AoG con dos años de antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Aufbrauchfrist sollte daher spätestens am 31. Dezember 2014 enden.
Por lo tanto, este período de gracia debe expirar a más tardar el 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Kaufverträgen sollte die Widerrufsfrist 14 Tage nach dem Tag enden, an dem der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den Besitz der Waren gelangt.
En el caso de los contratos de venta, el período de desistimiento debe expirar a los 14 días del día en que que el consumidor o un tercero distinto del transportista e indicado por el consumidor haya adquirido posesión material de los bienes.
Korpustyp: EU DGT-TM
endense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Precisamente por esta razón, la represión brutal de la revuelta y el impedimento para que se lleva a cabo una investigación objetiva de la misma corren el riesgo de transformar el descontento popular en una espiral de violencia cada vez más desenfrenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wollen wir nicht zu einer Situation zurückkehren, in der die tierischen Eiweißstoffe der gleichen Spezies im Futtermittel enden.
No queremos, por supuesto, volver a una situación en la que las proteínas animales provenientes de las mismas especies se utilicen en piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Handelsbeginn an einem geregelten Markt enden , je nachdem , welches von beidem früher eintritt . Darüber hinaus haben die Anleger nach Artikel 16 Absatz 2 der Richtlinie immer dann , wenn im Laufe eines Angebots ein Prospektnachtrag veröffentlicht wird , das Recht , frühere Zusagen zurückzunehmen .
Al mismo tiempo , con arreglo al artículo 16 , apartado 2 , cada vez que se añada un suplemento al folleto en el curso de una oferta , los inversores tendrán derecho a retirar su aceptación previa . Este derecho puede ejercitarse durante un plazo no inferior a dos días a partir de la publicación del suplemento .
Korpustyp: Allgemein
Wenn Fußballspiele - zumindest die, bei denen es einen Sieger geben muss - mit Gleichstand enden, muss ein Elfmeterschießen die Sache entscheiden, wie diese Weltmeisterschaft auf so dramatische Weise gezeigt hat.
Cuando los partidos de futbol -al menos aquellos de los que debe salir un ganador- quedan empatados, el problema se debe resolver con una serie de penales como lo demostró dramáticamente esta Copa Mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder mit dem Tod enden.
Si no se trata, esta situación puede producir un coma diabético y la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder mit dem Tod enden.
Si no se trata podría producir un coma diabético y la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder Tod enden.
Si no se trata, podría producir un coma diabético y la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder Tod enden.
Si no se trata, esta situación podría producir un coma diabético y la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unbehandelt kann dieser Zustand in diabetischem Koma oder Tod enden.
Si no se trata, esta situación puede producir un coma diabético y la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Noch mehr Besuche bei ihr, und Sie enden als Ehemann.
Un par de visitas más a la señorita Firth y se casarán.
Korpustyp: Untertitel
endenterminaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann zu keiner anderen Auffassung gelangen, als daß es für Schweden eine zeitlich begrenzte Ausnahmeregelung war, die eines Tages zugunsten der geltenden Gemeinschaftsrichtlinie enden würde.
A mi juicio, esta excepción para Suecia ha estado sujeta a plazo, un día terminaría y empezarían a regir las directivas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte nach einem Zeitraum von zwei Jahren enden, der für Ungarn ausreichen sollte, um im Agrarsektor endgültige, mit der Richtlinie 2006/112/EG vereinbare Regelungen einzuführen, so dass diese Form der Steuerhinterziehung verhindert und bekämpft wird.
Terminaría tras un período de dos años que debe ser suficiente para que Hungría adopte en el sector agrícola medidas definitivas y compatibles con la Directiva 2006/112/CE, que puedan evitar y combatir este tipo de evasión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert das Parlament die Zustimmung, würde das FMDA nicht in Kraft treten, und die vorläufige Anwendung desselben würde durch Mitteilung der EU an die Behörden der USA enden.
Si el Parlamento negara su aprobación, el Acuerdo FMDA no entraría en vigor y la aplicación provisional del mismo terminaría con la notificación de la UE a las autoridades de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Hättest du je gedacht, dass es so enden würde?
¿Alguna vez pensaste que terminaría de esta manera?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte es würde schlimm enden.
Te dije que terminaría mal.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom, sie hatte Parkinso…frühes Stadium, und ich wusste, wie diese Geschichte enden würde.
Mi mam…ella tenía Parkinso…etapas tempranas, y yo sabia como terminaría la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ohne mich, würden solche Leute auf der Straße enden.
Sin mí, la gente así terminaría en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Dass es so enden würde, hättest du nicht gedacht, oder?
No es así como pensaste que terminaría, ¿verdad, Jack?
Korpustyp: Untertitel
Ich war eingesperrt und dachte es würde niemals enden.
Estaba encerrada y pensé que no se terminaría.
Korpustyp: Untertitel
Was es nicht sagt, ist, könnte ich die Dinge zurückdrehen, wüsste, was ich jetzt weiß, sowie wo ich durch meinen Einsatz enden würde, wüsste all die Zahlen, alle Aussichten, alle Perspektive…
Lo que no dice es qu…...si pudiera volver sabiendo lo que sé ahor…...sabiendo dónde terminaría si me involucrara con esta gent…...sabiendo todos los número…...todas las posibilidades, todos los ángulo…
Korpustyp: Untertitel
endenacabaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die WTO andererseits die EU zu einer vollständigen Liberalisierung des Bananenhandels zwingen würde, wäre man absolut sicher, daß das System der Beihilfen für die Bananenerzeuger der Gemeinschaft früher oder später enden würde.
Por otro lado, si la OMC obligara a la UE a liberalizar totalmente el comercio de plátanos, podríamos abrigar la certeza absoluta de que tarde o temprano se acabaría con el régimen de apoyo a los productores comunitarios de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mehreren Gelegenheiten habe ich gesagt - und ich habe es auch heute hier gesagt -, daß man meiner Meinung nach mit steter Diplomatie, kühlem Kopf und fester Entschlossenheit mehr erreichen wird als mit Kurzschlußreaktionen, die damit enden, daß die Kommission in zwei Jahren vor dem Gerichtshof in Luxemburg steht.
En varias ocasiones he dicho -y he vuelto a decirlo hoy aquí- que con la aplicación de una diplomacia firme y cabezas frías con firme determinación se lograrán más avances que con reacciones viscerales con las que la Comisión acabaría en el Tribunal de Justicia de Luxemburgo dentro de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat akzeptierte lediglich die Beibehaltung der Informations- und Sensibilisierungskampagnen während eines Übergangszeitraums, der Ende 2005 enden soll, wobei die übrigen Präventionsmaßnahmen ausgeklammert wurden, da er die Auffassung vertrat, dass dieser Bereich seit 2000 durch die Programme für die ländliche Entwicklung abgedeckt wird.
El Consejo de Ministros sólo aceptó mantener, durante un periodo transitorio que acabaría a finales del 2005, las campañas de información y sensibilización, dejando fuera el resto de las medidas de prevención por considerar que desde el año 2000 los programas de Desarrollo Rural cubren ese ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Noch ahnte ich nicht, dass das, was in dieser stillen Stadt begann, in den Badlands von Montana enden würde.
Lo que no me podía imaginar era que lo que empezó en los callejones...... de esta pequeña ciudad acabaría en el desierto de Montana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer gewusst, dass alles gut enden wird.
Siempre pensé que todo acabaría bien.
Korpustyp: Untertitel
Der magische Winte…würde niemals enden.
Aquel mágico invierno nunca acabaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geahnt, daß es schlimm enden würde.
Yo presentía que esto acabaría mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, es würde so enden.
¡Yo sabía que él acabaría así!
Korpustyp: Untertitel
Das mußte schlimm enden!
Siempre pensé que acabaría mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe geahnt, dass es schlimm enden würde.
Yo presentía que esto acabaría mal.
Korpustyp: Untertitel
endenterminen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch steigt die Gefahr, dass die Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau in einem Fiasko enden könnten. In diesem Falle würde der Haushaltsplan 2006 als Grundlage für künftige Jahreshaushalte dienen.
El riesgo de que eso ocurra incrementa la probabilidad de que las negociaciones sobre las perspectivas financieras terminen en fracaso, lo que significaría que el presupuesto general de 2006 serviría de base para los futuros presupuestos anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tadelnswert, daß die Ministerräte mit solchen nicht präsentablen Geschenken enden und uns damit die Agenda 2000 zu versüßen versuchen.
Es reprobable que los Consejos de ministros terminen con estos regalitos impresentables, intentando endulzarnos la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt vor vielen schwierigen Aufgaben: unsere Nachbarregionen, vor allem die früheren Sowjetrepubliken, die gegenwärtig der Gnade von Russlands Energiepolitik ausgeliefert sind, demokratisieren; gewährleisten, dass die Wahlen in Belarus frei und fair verlaufen; und sicherstellen, dass die Volksabstimmungen im Kosovo und in Montenegro nicht in Gewalt enden.
Nos enfrentamos a muchos retos importantes: democratizar nuestro vecindario inmediato, en particular las antiguas repúblicas soviéticas que se encuentran actualmente a merced de la política energética de Rusia; garantizar que las elecciones en Belarús sean libres y justas y asegurar que los referendos de Kosovo y Montenegro no terminen de manera violenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten die Einführung einer offiziellen Regelung prüfen, der zufolge im Falle von Aussprachen, die vorzeitig enden, die verbleibende Zeit für Diskussionen im Verfahren der Wortmeldung durch Handzeichen genutzt werden kann.
Quizá la Mesa y la Conferencia de Presidentes puedan estudiar también la posibilidad de formalizar la regla de que en los debates que terminen antes del tiempo asignado haya un turno de solicitudes incidentales de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Informant in Tirana hat mich auf die Gefahr aufmerksam gemacht, dass in diesem Frühjahr eine große Anzahl albanischer Mädchen und Frauen nach Westeuropa reisen und in Prostitutionsringen enden wird.
Un informante de Tirana me ha alertado del riesgo de que esta primavera viaje un importante número de niñas y mujeres albanesas a Europa Occidental y de que terminen en redes de prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist aufgefallen, dass die heutigen Debatten um halb sechs enden und die Abstimmungen im Anschluss daran um halb sieben beginnen sollen.
Me llama la atención que los debates de hoy terminen a las cinco y media y que las votaciones comiencen a las seis y media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nicht enden wollenden Beratungen haben auch damit zu tun, daß die rechtssystematische Einordnung dieser Richtlinie als Binnenmarktrichtlinie mit dem Ziel, das Patentrecht in Europa zu harmonisieren, immer wieder aus dem Blickfeld geriet.
El hecho de que estos debates no terminen se debe también a que el alineamiento sistemático de esta directiva de mercado interior con el objetivo de armonizar el derecho de patentes en Europa, ha perdido continuamente su perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehend genannten fünf zusätzlichen Tabellen sind nur alle fünf Jahre erforderlich (für Bezugsjahre, die auf 0 oder 5 enden).
Las cinco tablas adicionales mencionadas anteriormente son obligatorias sobre una base quinquenal (para los años de referencia que terminen en 0 o en 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Mitgliedstaaten bei Erzeugnisbeförderungen, die in ihrem Hoheitsgebiet beginnen und enden, zulassen, dass die Begleitdokumente nicht in Felder unterteilt und die vorgeschriebenen Angaben nicht nummeriert werden, wie es in dem Muster in Anhang VII vorgesehen ist.
en el caso de los transportes de productos que se inicien y terminen en su territorio, los Estados miembros podrán disponer que el documento de acompañamiento no esté subdivididos en casillas y que las indicaciones prescritas no se numeren con arreglo al modelo del anexo VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorsehen, dass die Ausnahme gemäß Artikel 25 Buchstabe a Ziffer ii, nach der für bestimmte Beförderungen von Weintrauben kein Begleitdokument erforderlich ist, nicht für Beförderungen gilt, die in ihrem Hoheitsgebiet beginnen und enden;
prever que la excepción contemplada en el artículo 25, letra a), inciso ii), relativa a la exención del documento de acompañamiento para ciertos transportes de uvas no se aplique para los transportes que comiencen y se terminen en su territorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
endenacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig wird es sein festzulegen, wo die Aufgaben der einen und der anderen beginnen und enden und wo sie ineinandergreifen.
Será importante determinar dónde empieza y dónde acaba la función de una y encaja con la de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die integrierte Meerespolitik wird natürlich nicht an den Grenzen Europas enden, sondern wir müssen uns auch mit unseren Nachbarländern auseinandersetzen.
La Política Marítima Integrada, por supuesto, no se acaba en las fronteras de Europa. Debemos trabajar conjuntamente con nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 % der Menschen, die am fetalen Alkoholsyndrom leiden, enden im Gefängnis oder in psychiatrischen Einrichtungen.
El sesenta por ciento de las personas que sufren el síndrome del alcoholismo fetal acaba en prisión o en instituciones psiquiátricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dürfte jedoch die Ähnlichkeit zwischen mir und Herrn Bangemann enden.
Ahí es donde acaba probablemente la similitud entre el Sr. Bangemann y yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jungen Mädchen enden in einem Bordell oder bei einem so genannten Begleitservice in Deutschland, Österreich oder in den Niederlanden.
Estamos hablando de una joven que acaba en un burdel o un llamado servicio de compañía en Alemania, Austria o los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte darf jedoch nicht einfach hier enden.
No obstante, el debate no acaba allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen sind für uns alle zu wichtig, um mit ihr anzufangen und zu enden.
La elección es demasiado importante para todos nosotros, por lo que no empieza ni acaba con ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Option Versteckte Freigaben anzeigen ausgewählt ist, werden auch Freigaben angezeigt, die mit einem $enden.
Si selecciona la opción Mostrar recursos compartidos ocultos, se mostrarán los recursos compartidos cuyo nombre acaba en « $».
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission unter dem Vorwand, ihr Mandat würde an den Unionsgrenzen enden, keine neuen Verfahren gegen Korea einleitet, während sie gleichzeitig in Bezug auf die Mitgliedstaaten besonders eifrig vorgeht.
Es inaceptable que la Comisión no incoe nuevos procedimientos contra Corea pretextando que el radio de acción de su mandato acaba en las fronteras de la Unión, a pesar de que pone un celo particular cuando se trata de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie konnte jemand mit Ihren Kenntnissen, Ihrer Ausbildung und Ihren Talenten so enden wie, na ja, wie Sie?
Cómo puede un tipo con tus credenciale…antecedentes y talento acaba…como tú?
Korpustyp: Untertitel
endenfinal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass es so enden kann, wenn jetzt nichts unternommen wird.
Éste espera al final del camino si no se cambia ahora de vía, creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen die in Helsinki geweckten Erwartungen notwendigerweise mit Enttäuschungen enden.
Por ello, las expectativas despertadas en Helsinki se ven necesariamente abocadas a un final decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich unter den zahlreichen akuten Problemen, mit denen Kinder konfrontiert sind, die erschreckende Zahl verschwundener Kinder hervorheben; Fälle dieser Art enden oft tragisch infolge sexueller Ausbeutung und Gewalt im Zusammenhang mit Kinderpornografie.
Entre los muchos problemas urgentes a que hace frente la infancia, cabe destacar el alarmante número de desapariciones, que, a menudo, tienen un final trágico, resultado de la explotación sexual y la violencia asociadas con la pornografía infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich die Harmonisierung der Anwendungsdauer der Sommerzeit für vorrangig halte, stimme ich der vom Rat und vom Parlament vorgeschlagenen achten Richtlinie zu, wonach die Sommerzeit am letzten Sonntag im März beginnen und am letzten Sonntag im Oktober enden soll.
Estoy de acuerdo con el texto propuesto para la octava directiva del Consejo y del Parlamento Europeo, habida cuenta de que estimo prioritaria la armonización del período de aplicación de la hora de verano tanto para su comienzo, el último domingo de marzo, como para su final, el último domingo de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand in Großbritannien hätte damals einem Hellseher geglaubt, dass alles damit enden würde, dass der gute Dixon of Dock Green die Ode an die Freude pfeift und sich den Kopf zerbricht, wie er da unten im Kittchen den europäischen Ansatz der Polizeiarbeit umsetzen soll.
Nadie en el Reino Unido hubiera creído entonces a alguien que advirtiese que al final Dixon de Dock Green acabaría silbando el "Himno de la Alegría" e intentando aplicar el enfoque policial europeo en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er weiß genauso gut wie ich, wo die Kosten liegen -, es wird damit enden, dass der Steuerzahler dafür zahlen muss.
Él sabe tan bien como yo en quién recaerá el coste; al final serán los contribuyentes quienes tendrán que financiarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projekte können frühestens mit dem 1. Januar 2010 begonnen werden und enden mit dem 30. April 2011.
La convocatoria de propuestas está abierta a proyectos que comiencen a partir del 1 de enero de 2010, y cuyo final está previsto para antes del 30 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen enden, wenn ich bereit bin, dass sie enden.
Los ensayos finales cuando esté listo para ellos hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Für die sollte es nicht glücklich enden, für mich soll es glücklich enden.
Ellos no deberían tener un final feliz;
Korpustyp: Untertitel
Dann wird vielleicht alles noch gut enden.
Quizá todo acabe con un final feliz.
Korpustyp: Untertitel
endenconcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tag endet mit musikalischen Darbietungen, die das Organisationskomitee veranstaltet.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
endenexpirará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, wir treffen jetzt eine Entscheidung, mit der das LIFE-Programm, das 2006 enden soll, bis zur Verabschiedung der neuen Verordnung in Kraft bleibt.
Propongo que adoptemos ahora una decisión que mantenga en vigor el programa LIFE, que expirará en 2006, hasta que se haya aceptado el nuevo reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einräumen, haben so kurz wie möglich zu sein und enden spätestens am 27. August 2015.
Todo período de gracia concedido por los Estados miembros de conformidad con el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009 será lo más breve posible y expirará 27 de agosto de 2015 a más tardar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einräumen, haben so kurz wie möglich zu sein und enden spätestens am 11. Juni 2015.
Todo período de gracia que concedan los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009 será lo más breve posible y expirará, a más tardar, el 11 de junio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 einräumen, haben so kurz wie möglich zu sein und enden spätestens am 19. September 2015.
Todo período de gracia concedido por los Estados miembros de conformidad con lo dispuesto en el artículo 46 del Reglamento (CE) no 1107/2009 será lo más breve posible y expirará, a más tardar, el 19 de septiembre de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Donnerstag um 9.00 Uhr Brüsseler Zeit, ausgenommen der 5. Mai 2005.
El plazo de presentación de ofertas para las siguientes licitaciones parciales expirará cada jueves a las 9.00 horas (hora de Bruselas), con excepción del 5 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Donnerstag um 9.00 Uhr Brüsseler Zeit, ausgenommen der 5. Mai 2005.
El plazo de presentación de las ofertas para las licitaciones parciales expirará cada jueves a las 9.00 horas (hora de Bruselas), con excepción del 5 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Mittwoch um 15.00 Uhr Brüsseler Zeit, ausgenommen der 28. Dezember 2005, der 12. April 2006 und der 24. Mai 2006; in diesen Wochen findet keine Ausschreibung statt.
El plazo de presentación de las ofertas para las licitaciones parciales siguientes expirará cada miércoles a las 15.00 horas (hora de Bruselas), salvo el 28 de diciembre de 2005, el 12 de abril de 2006 y el 24 de mayo de 2006, semanas en las que no se realizará ninguna licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Mittwoch um 13.00 Uhr (Ortszeit Brüssel), ausgenommen der 27. Dezember 2006, der 4. April 2007 und der 16. Mai 2007; in diesen Wochen findet keine Ausschreibung statt.
El plazo de presentación de las ofertas para las licitaciones parciales siguientes expirará cada miércoles a las 13.00 horas (hora de Bruselas), salvo el 27 de diciembre de 2006, el 4 de abril de 2007 y el 16 de mayo de 2007, pues en esas semanas no se realizará ninguna licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Mittwoch um 15.00 Uhr Brüsseler Zeit.
El plazo de presentación de las ofertas para las licitaciones parciales siguientes expirará todos los miércoles a las 15 horas (hora de Bruselas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebotsfristen der folgenden Teilausschreibungen enden jeweils am Donnerstag um 9.00 Uhr (Brüsseler Zeit), ausgenommen der 13. April 2006 und der 25. Mai 2006, da in diesen Wochen keine Ausschreibungen stattfinden.
El plazo de presentación de ofertas para las siguientes licitaciones parciales expirará cada jueves a las 9.00 horas (hora de Bruselas), con excepción del 13 de abril de 2006 y el 25 de mayo de 2006, semanas en las que no se realizará ninguna licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
endenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herrschaft Großbritanniens wird enden.
La tutela de Inglaterra llegará a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der seit langem geführte Kampf zwischen Freiheit und Zensur niemals enden wird und auch ein Kampf zwischen Gut und Böse ist.
Deberíamos recordar que la eterna lucha entre libertad y censura nunca tiene fin y que es también una batalla entre el bien y el mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Posselts Vergleich mit dem Dreißigjährigen Krieg war da sehr passend, und ich hoffe, er hat Recht, denn dann wird der Konflikt enden und diese Regionen des afrikanischen Kontinents werden so blühend, stabil und modern sein wie es Deutschland heute ist.
La comparación del señor Posselt con la Guerra de los Treinta Años viene muy a cuento, y espero que tenga razón porque, si es así, el conflicto llegará a su fin y las regiones del continente africano serán tan prósperas, estables y modernas como la Alemania de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schuldenmacherei muss enden!
Hay que poner fin al endeudamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Roth-Behrendt hat in ihrem Beitrag Shakespeare zitiert, und ich möchte aus Hamlets Monolog zitieren: "Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern des wütenden Geschicks erdulden, oder…durch Widerstand sie enden ".
Señor Presidente, la Sra. Roth-Behrendt ha citado a Shakespeare en su intervención y yo quisiera citar el monólogo de Hamlet: ¿es más noble sufrir las adversidades de la vida o, por el contrario, ponerles fin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor kurzem, am 17. Oktober, fand der Internationale Tag zur Bekämpfung der Armut statt und bald wird das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung enden, aber was werden wir dann vorzuzeigen haben?
Acabamos de celebrar el 17 de octubre el Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, y el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social está a punto de llegar a su fin, pero ¿cuál es el balance que tenemos que presentar sobre ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ursprünglich ein Blitzkrieg werden sollte, verwandelte sich in einen nicht enden wollenden Albtraum: 40 Jahre sind eine so lange Zeit, dass ganze Palästinensergenerationen nichts anderes kennen als Besatzung, Erniedrigung, Grenzkontrollposten und dann die Mauer und die nahezu völlige Gefangenschaft.
Lo que se suponía que iba a ser una guerra relámpago se ha convertido en una pesadilla sin fin: 40 años es tanto tiempo que generaciones enteras de palestinos nunca han conocido nada más que ocupación, humillación, puestos de control y después el muro y casi el encarcelamiento total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass Mehrjahresprogramme, die aufgrund des mehrjährigen Finanzrahmens für die Jahre 2007-2013 enden, einen Anstieg der Zahlungen nach sich ziehen werden.
Soy consciente de que los programas plurianuales que llegan a su fin debido al marco plurianual 2007-2013 conllevarán un aumento de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die sechs Monate slowenische Präsidentschaft enden in einer Zeit der Krise.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el semestre de la Presidencia eslovena toca a su fin en unos momentos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeitraum, für den die Fangerlaubnis im Übereinkommensbereich erteilt wurde, mit Angabe der Daten, wann die Fangtätigkeiten aufgenommen werden und wann sie enden;
período durante el cual estará autorizado para pescar en la zona de la Convención, con indicación de la fecha de inicio y fin de las actividades;
Korpustyp: EU DGT-TM
endentermina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns für Solidarität zwischen den Menschen einsetzen, und nicht für eine fortwährende Schuld, die finanziell gesehen schließlich enden würde, weil jede in Zahlen ausgedrückte Wiedergutmachung letztendlich natürlich irgendwann einmal abgeleistet ist.
Es preciso que actuemos en favor de una solidaridad entre los seres humanos y que no nos culpabilicemos permanentemente, puesto que, desde el punto de vista financiero, la compensación acabaría en algún momento, ya que toda compensación cuantificada un día u otro se termina de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Schwache demokratische Regime in Afrika, die durch einen Militärputsch gestürzt werden: Das ist eine unendliche Geschichte, eine nicht enden wollende Saga.
- (NL) Señor Presidente, regímenes democráticos frágiles en África que son víctimas de un golpe militar: es la historia interminable, una saga que nunca termina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss betonen, dass die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe, die jetzt verschärft werden, nicht mit dem vorhandenen Reisepass an sich enden.
Tengo que destacar que la seguridad en los pasaportes, que se está reforzando actualmente, no termina con la existencia de un pasaporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und so soll das enden?
¿Y así es como termina?
Korpustyp: Untertitel
"Auf diese Weise wird die Welt enden.
Así termina el mundo.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, hier wird diese Ermittlung wohl enden.
De cualquier modo, allí es dónde termina la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin mir noch nicht sicher, wie die Geschichte enden wird. Weil ich den Teil der Geschichte noch nicht erfunden habe.
Pero no estoy segura de cuándo la historia termina, porque no he escrito el final todavía.
Korpustyp: Untertitel
Alle schönen Dinge müssen enden, also können wir wohl auch Schluss machen.
Todo lo bueno se termina …creo que debemos dejarlo así.
Korpustyp: Untertitel
Kein Hinweis, was er in Oslo gemacht hat. Alle Spuren enden am Flughafen.
Quería saber que hizo en Oslo, pero la pista termina en el aeropuerto.
Korpustyp: Untertitel
Um T.S. Eliot zu zitieren…auf diese Art wird die Welt enden, nicht mit einem Knall, sondern mit einem Neffen.
Para parafrasear a T.S. Eliot, así es como el mundo termina. No con una explosión, sino que con un sobrino.
Korpustyp: Untertitel
endenacabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Verfassungsentwurf muss zurückgewiesen werden, sonst wird die EU als Regime der großen Mächte enden, was die EU insgesamt beschädigen wird.
Este proyecto de Constitución debe ser rechazado. De lo contrario, la UE acabará como un régimen de las grandes potencias, que perjudicará a la UE en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinerlei Zweifel bezüglich des Ausgangs, wenn dieser Text, wenn er diesem Parlament vorgelegt wird, angenommen wird: Er wird im Papierkorb enden, genau wie der letzte.
No tenemos ninguna duda de que si se aprueba el resultado de este texto cuando llegue a esta Cámara acabará en la basura, tal y como ocurrió con el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Vorschlag für eine Verordnung auch mit einer vierten Lesung in Luxemburg enden?
¿Esta propuesta de Reglamento también acabará en una cuarta lectura en Luxemburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird das alles enden?
¿Dónde acabará todo esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine realistische Sichtweise, denn die westlichen finanziellen Gaben allein, von denen ein Teil - wie üblich - auf privaten Bankkonten enden wird, werden nicht ausreichen, um diese Epidemie einzudämmen.
Se trata de ser lúcidos; el solo maná financiero occidental, una parte del cual acabará en cuentas bancarias privadas, no bastará para atajar la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo wird Europa enden, wenn die europäischen Bürger diejenigen nicht mehr verstehen, die die Geschicke Europas lenken?
¿Dónde acabará Europa si sus habitantes no comprenden a sus líderes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist Ihnen Ihr heutiges Ablenkungsmanöver gelungen, Herr Kommissar, aber die EU dümpelt nur noch so dahin, das öffentliche Vertrauen schwindet, und die ganze Sache wird in Tränen enden.
Puede que hoy tenga usted su distracción, señor Comisario, pero la UE está fracasando, la confianza del público se reduce y todo esto acabará mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht gewiss sein, wann die aktuelle Finanzkrise enden wird.
Nadie puede estar seguro de cuándo acabará la crisis financiera actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brutale Niederschlagung der Unruhen vor einigen Tagen mag als Zeichen dafür gedeutet werden, dass die Chinesen eine Entscheidung getroffen haben, die, treibt man es zu weit, tragisch enden wird.
La represión brutal de los pasados días podría señalar que China ha tomado su decisión y que si tal decisión se aplica hasta sus extremos, la situación acabará en tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbildungsdrehzahl-Bereich muss bei einem Wert zwischen der Warmleerlaufdrehzahl und 95 % der Warmleerlaufdrehzahl beginnen und bei der höchsten Drehzahl oberhalb der maximalen Leistung, bei der weniger als 70 % der maximalen Leistung abgegeben wird, enden.
La gama de regímenes de la cartografía comenzará entre el ralentí en caliente y el 95 % del ralentí en caliente y acabará a la velocidad superior por encima de la potencia máxima en la que se produzca menos del 70 % de la potencia máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
endenacaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Azoren wiederum werden von einer Ausnahme von den Regelungen profitieren, die Zuckerexporte in die EU begrenzen, da die Produktion von Zuckerrüben die wachstumsfähigste Alternative für die Insel darstellt - sowohl für ihre Wirtschaft als auch für ihre Umwelt -, wenn Milchquoten enden.
Entretanto, las Azores, se beneficiarán de una excepción de las normas que limitan la exportación de azúcar a la UE puesto que la producción de remolacha azucarera representa la alternativa más viable para la isla -tanto para su economía como para su medio ambiente- cuando se acaban las cuotas lecheras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar liegen keine genauen Zahlen vor, groben Schätzungen zufolge werden jedoch jährlich Hunderttausende Frauen und Mädchen Opfer von Menschenhandel durch kriminelle Banden und enden danach in unseren Mitgliedstaaten in der Zwangsprostitution.
No se dispone de cifras exactas, pero, según estimaciones aproximadas, cientos de miles de mujeres y niñas son víctimas del tráfico que llevan a cabo cada año bandas de delincuentes, y acaban posteriormente en la prostitución forzada en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der Stabilität eines von keiner Opposition oder freien Presse bedrängten Staates wurden Schritte unternommen, durch die Freiheit und Demokratie immer weiter eingeschränkt worden sind, mit der Folge, dass Nichtregierungsorganisationen nicht frei tätig sein können und Regimekritiker hinter Gittern enden.
A fin de mantener la estabilidad de un Estado sin el estorbo de una oposición o una prensa libre, han tomado medidas para recortar gradualmente la libertad y la democracia. El resultado es que las organizaciones no gubernamentales no pueden operar libremente y las personas con actitud crítica acaban entre rejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kinder enden im Fürsorgesystem wegen der schwierigen Lage, in der sich ihre Familien befinden, was nach internationaler Gesetzgebung und internationalen Konventionen noch keinen Grund für eine Adoption darstellen sollte.
Estos niños acaban en el sistema debido a la precaria situación en la que se encuentran las familias, la cual no debe constituir motivo de adopción con arreglo a la legislación y convenios internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet gibt es weiterhin zu viele Fälle von Kindern in Europa, die sich selbst überlassen sind oder bestenfalls in Waisenhäusern enden.
Aún así, todavía existen en Europa demasiados casos de niños abandonados que, en el mejor de los casos, acaban en orfanatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Binnenmarkt enden die jeweils unterschiedlichen Befugnisse der nationalen Zollverwaltungen an den Grenzen ihres Mitgliedstaates.
A pesar del mercado interior, las respectivas competencias diferenciadas de las administraciones aduaneras nacionales acaban en las fronteras de su Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir betonen, dass das Jahr den Anfang eines europäischen Prozesses markiert und alle Bemühungen sowie Planungen nicht mit Ablauf des Jahres enden werden.
Naturalmente, deberíamos subrayar que el Año marca el inicio de un procedimiento europeo y que todos los esfuerzos y planes no acaban al final del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diktaturen haben keine historische Perspektive und enden, wie die Geschichte beweist, traurig für die Tyrannen.
Las dictaduras no tienen futuro y, como muestra la historia, acaban mal para los tiranos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit setze ich nicht die Bedeutung des Berichts herab, ganz im Gegenteil, ich messe ihm die größte Bedeutung eben dafür bei, dass unsere diesbezüglichen Dokumente nicht als gute Absichten enden und nicht in der Schublade oder - noch schlimmer - im Papierkorb landen.
Con ello no disminuyo la importancia del informe; al contrario, le atribuyo la mayor relevancia precisamente para que nuestros documentos al respecto no queden limitados a un cementerio de buenas intenciones y no acaban en el cajón o, peor aún, en el cesto de los papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen haben wir dadurch wieder einmal gelernt, dass die Mittel nicht immer bei den Landwirten enden, sondern bei den großen Nahrungsmittelgiganten.
Sobre todo, nos ha enseñado, una vez más, que los fondos no siempre acaban en manos de los agricultores, sino de los principales gigantes de la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endenterminará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber im Grunde genommen ist das nur ein Herumdoktern an Symptomen. Wenn es uns nicht gelingt, dort einigermaßen tragfähige staatliche und rechtsstaatliche Strukturen zu implementieren, wird die Katastrophe auch bei größter Hilfe niemals enden.
Sin embargo, básicamente, lo que se hace así es enmendar los síntomas, pues a menos que podamos restablecer un Estado razonablemente viable y las estructuras del Estado de Derecho, el desastre no terminará nunca, no importa la magnitud de la ayuda que proporcionemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird all dies enden, nachdem die Strategie angenommen wurde.
En ese caso, todo terminará después de la aprobación de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Überzeugung, dass sie mit einem erheblichen Erfolg enden wird, wenn sie es schafft, ein positives Ergebnis im Ratifizierungsprozess des Vertrags von Lissabon zu erzielen.
No obstante, creo que se terminará con un logro extraordinario, si consigue llevar a buen puerto el proceso de ratificación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Ratspräsident, sehr geehrter Herr Kommissionspräsident! Herr Ministerpräsident, im Verlaufe Ihres Vorsitzes werden wir einen weiten und komplizierten Weg zurücklegen, der in Nizza begonnen hat und der in Laeken enden wird.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión; distinguido Primer Ministro, durante el período de su Presidencia andaremos por el camino largo y sinuoso que empezó en Niza y terminará en Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wann oder wie der Bürgerkrieg enden wird.
No sabemos cuándo ni cómo terminará la guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird die Agenda genauso enden wie die vorherige, die Lissabon-Strategie, die weit davon entfernt ist, auch nur eines der festgelegten Ziele zu erreichen.
De lo contrario, este programa terminará igual que el anterior, la Estrategia de Lisboa, no muy acertado en cuanto al logro de cualquiera de los objetivos marcados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deshalb davon überzeugt, daß dieses Dokument gemeinsam mit den beiden von vor 8 Jahren im großen Buch der demagogischen Indigniertheiten, der verpaßten Gelegenheiten und der verratenen Hoffnung enden wird.
Por consiguiente, considero que este texto, junto con los otros dos de hace ocho años, terminará en el gran libro de las indignaciones demagógicas, de las ocasiones perdidas y de las expectativas traicionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film der britischen Präsidentschaft ist allerdings ein Horrorfilm, der in einer Katastrophe enden wird.
Sin embargo, la película de la Presidencia británica es una película de terror que terminará en desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung der Union im Rahmen dieser Programme wird 2013 enden.
La ayuda financiera de la Unión en virtud de dichos Programas terminará en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Unterstützung der Union im Rahmen dieses Programms wird 2013 enden.
La ayuda financiera de la Unión en virtud de dicho Programa terminará en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
endenterminan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitmenschlichkeit und Recht enden nicht an den Staatsgrenzen.
La piedad y el derecho no terminan en las fronteras del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ethisch gesehen, ist dies nicht hinnehmbar, insbesondere wenn es sich um europäische Schiffe handelt, die so auf den Stränden Indiens, Pakistans oder Bangladeschs enden.
Desde el punto de vista ético, esto es inaceptable, especialmente por cuanto los barcos proceden de Europa y terminan de esta forma en las playas de la India, Pakistán y Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisen beginnen und enden üblicherweise in Städten.
Los viajes generalmente comienzan y terminan en las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns daran gewöhnt, daß in Bereichen des gemeinsamen Marktes, des Wirtschaftens, der Handel grenzenlos funktioniert, aber die den Handel schützenden rechtlichen Instrumente an den nationalen Grenzen enden.
Nos hemos acostumbrado a que el comercio funcione sin fronteras en los ámbitos del Mercado Común, de la economía, y sin embargo los instrumentos legales que protegen al comercio terminan en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Hinblick auf diese Abstimmungen für wichtig, daß Plenum und Präsidium endlich entscheiden, ob die Sitzungen in Straßburg am Donnerstag enden oder ob die Freitagssitzungen beibehalten werden.
Considero que, ante estas votaciones, es importante que el Pleno y la Mesa decidan si al final los períodos de sesiones de Estrasburgo terminan el jueves o se mantienen las sesiones de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen von Freiheit und Sicherheit enden nicht an den Grenzen der virtuellen Welt.
Los límites entre libertad y seguridad no terminan en los límites del mundo virtual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider enden viele internationale Übereinkommen mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner.
Desgraciadamente, muchos acuerdos internacionales terminan firmándose con los denominadores comunes más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die positiven Äußerungen über die Kommission enden hier.
Pero mis comentarios positivos sobre la Comisión terminan aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Endung "stan" steht für "Staat", und Tadschikistan ist das letzte der Länder, die auf "stan" enden, das von uns als Staat anerkannt wurde.
El sufijo "stán" significa "Estado" y Tayikistán es el último de los países cuyos nombres terminan en "stán" reconocido por nosotros como Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einem Zitat beginnen: "Menschen aus ein und derselben Branche begegnen sich selten zum Vergnügen und zur Zerstreuung, ohne dass ihre Gespräche mit einer Verschwörung gegen die Allgemeinheit oder mit irgendeiner Idee zu Erhöhung der Preise enden. "
Permítanme empezar con una cita: "la gente del mismo ramo raramente se junta para distraerse o divertirse, sino que sus conversaciones terminan en una confabulación contra la sociedad o en algún invento para subir los precios" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
endentermine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein auffälliges Beispiel sind Kinderspielzeuge - gefährliche Inhaltsstoffe in den Farben oder Plastikteilen können zu Gesundheitsproblemen führen und Verarbeitungsmängel können zu Unfällen führen, die mit Krankenhausaufenthalten enden.
Un ejemplo evidente son los juguetes de los niños; los ingredientes contenidos en las pinturas o en las piezas de plástico pueden causar problemas de salud, y un mal trabajo puede causar un accidente que termine con una visita al hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Kampf der Tibeter mit dem gleichen Erfolg enden wird wie der Kampf der Polen, und dass die Wahrheit auch dieses Mal siegen wird.
Espero que la lucha de los tibetanos termine con el mismo éxito que lograron los polacos y que la verdad también triunfe esta vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass wir etwas Bedeutendes umsetzen, und ich hoffe, dass dieses Grünbuch, das wir heute zu diskutieren beginnen und über das wir später abstimmen werden, nicht so wie das Grünbuch von 2002 enden wird.
Creo que lo que estamos llevando a cabo es importante, y espero que este Libro Verde, que estamos empezando a discutir hoy y que vamos a votar más tarde, no termine como lo hizo en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können über dieses Thema verhandeln oder ihnen diese Fragen definitiv unterbreiten, aber es besteht nur eine sehr kleine Chance, das Beamtenstatut zu öffnen, bevor die Amtszeiten des Parlaments und der Kommission enden.
Podemos negociar sobre ello o hacerles estas peticiones definitivamente, pero existen pocas posibilidades de que se abran los Estatutos antes de que termine el mandato del Parlamento y de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ein Kreditderivat vor Ablauf der Toleranzzeiträume enden, die zur Feststellung eines Ausfalls wegen Zahlungsversäumnis bei der zugrunde liegenden Verbindlichkeit erforderlich sind, so setzen die Institute die Laufzeit der Besicherung um die Dauer des Toleranzzeitraums herab.
Cuando no pueda evitarse que el período de vigencia del derivado de crédito termine antes de que haya expirado cualquier período de gracia necesario para poder determinar que efectivamente se ha producido el impago de la obligación subyacente, las entidades restarán del vencimiento de la cobertura el período de gracia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden alle Leistungen Perioden zugeordnet, die zu diesem Zeitpunkt oder vorher enden.
Por tanto, todo el importe de las prestaciones se atribuye al ejercicio que termine en esa fecha y a los que sean anteriores a él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, so muss sie nicht zwangsläufig mit einer Wiederholung des Blutvergießens aus dem letzten Jahrhundert enden, sondern vielleicht mit ökonomischen Einsparungen, die wirtschaftliche Stagnation bringen und Milliarden von Menschen der bitteren Armut ausliefern.
Si es así, tal vez no necesariamente termine con una repetición de las masacres del siglo pasado, sino con una reducción de la economía que conlleve estancamiento económico y predestine a miles de millones de personas a una pobreza extrema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Beziehung enden wird, dann lass sie zumindest ehrlich enden.
Si nuestra relación va a terminar, al menos deja que termine con honestidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn bei den Mexikanern mitmischen lässt, glaube ich nicht, dass es nicht blutig enden wird.
Si lo involucras con los mexicano…...no confío en que no termine sin muertos.
Korpustyp: Untertitel
Dass du dir wünscht, das der Sommer nie enden wird.
Que desearías que el verano nunca termine.
Korpustyp: Untertitel
endenacabarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte so eine wunderbare Saison und bin traurig, dass sie enden muss.