linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enden terminar 1.969
acabar 906 finalizar 625 . .
[Weiteres]
enden . . .

Verwendungsbeispiele

enden terminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Obligatorische Ausbildung beginnt im Alter von sechs Jahren und endet mit vierzehn.
Educación obligatoria comienza a los seis años y termina a las catorce.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
überprüft und endet acht Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie
, y deberá terminar ocho años después de dicha fecha
   Korpustyp: EU DCEP
Schnell. Sonst endet deine Herrschaft, bevor sie beginnt.
Será mejor apresurarnos o tu reinado terminará antes de empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Silencium Köln, Deutschland – Komfort beginnt, wo Standard endet. DE
Hotel Silencium Colonia, Alemania – Confort comienza donde termina el estándar. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Mandat des Sonderbeauftragten endet am 30. Juni 2013.
Su mandato termina el 30 de junio de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Grund, dass die Spur hier enden muss.
No hay razón para que el rastro termine aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzen Sie per Fähre nach Konstanz über, wo Ihre Kurztour am Untersee endet.
Regreso en ferry a Constanza. Aquí ya termina su breve gira por el Untersee.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Aussprache über den Bericht Redondo Jiménez endet dieses Interesse leider in einer Antiklimax.
Lamentablemente, este interés termina en un anticlímax con el debate del informe Redondo Jiménez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ic…ich hörte einen über schwimmende Algenherden, und dann endete es damit, dass ich daran denke, jeden Tag auszukosten.
Y-Yo he oído uno acerca de vainas de algas flotantes.. y luego termina recordándome que hay que vivir cada día al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rabattaktion endet am Dienstag, dem 2. April.
La oferta termina el miércoles, 2 de abril.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentschieden enden .
Flügel mit eckigen Enden .
Huelse mit geschlossenen Enden .
Huelse mit offenen Enden .
Glasroehre mit verengten Enden .
Glasroehre mit verschmolzenen Enden .
Glasroehre mit abgeschliffenen Enden .
Balken mit freien Enden .
Schraube mit flachen Enden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enden

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit enden die Festlichkeiten.
Así concluye esta fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte böse enden!
Esto puede ser malo!
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das enden?
¿A dónde lleva eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftaufnehmer (an beiden Enden)
Transductor de carga (a cada extremo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
So enden alle Feiglinge!
Los cobardes acabarán así.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird böse enden.
Tengo un mal presentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte böse enden!
Esto podría ser malo!
   Korpustyp: Untertitel
So könnte es enden.
Puede que resulté de ese modo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen enden erfolgreich. DE
Las negociaciones son exitosas. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Musste es so enden?
¿Fue necesario que terminara así?
   Korpustyp: Untertitel
Einige lose Enden verknüpfen.
Encargarme de algunos cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte böse enden können.
- Algo hubiera podido salir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann hässlich enden.
La cosa puede ponerse fea.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstzerstörung wird gleich enden.
La autodestrucción está por explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtform mit abisolierten Enden.
Forma de alambre con los extremos pelados.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es hätte schlimm enden können.
Me podría haber ido muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Und das könnte tödlich enden.
Y eso puede resultar fatal.
   Korpustyp: Untertitel
mit Aluminiumeinsätzen an den Enden,
con remates de aluminio en ambos extremos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das könnte fatal enden.
Y eso puede resultar fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir enden im Krieg.
Y terminaremos en una guerra
   Korpustyp: Untertitel
Wir enden an derselben Stelle!
¡Terminamos en el mismo lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe würden niemals enden.
No puedes detener la lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht so enden.
Yo no pienso morir así.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte schlimmer enden können
Podía haber acabado peor.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte noch viel schlimmer enden.
Eso podría ser peor.
   Korpustyp: Untertitel
Und als landloser Vagabund enden!
¡Serás un vagabundo sin tierras!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte aber böse enden.
Esa podría ser una mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
So will ich nicht enden.
No dejes que me tomen.
   Korpustyp: Untertitel
Deckt beide Enden der Halle.
Vigilen ambos lados del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte böse enden können.
Eso pudo haber ido mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht genauso enden.
No quiero correr su suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste nicht so enden!
¡No tenian porque humillarme asi!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur, alles tote Enden.
No hay rastro, todo muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde es nie enden.
Era como si no acabara nunca.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden im System enden.
Acabarán en el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsorgen die losen Enden.
Están atando los cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
6. Toupiere die Enden anschließend.
6. Carda las puntas de la coleta.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flache Ringe mit abgerundeten Enden.
Anillas planas con extremos redondeados.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Gasexplosion kann tödlich enden. ES
Una explosión de gas puede tener consecuencias mortales. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Jeder Stick hat zwei Enden PL
Cada palo tiene dos extremos PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Bügel an den Enden abgerundet.
- Patillas con los extremos curvados.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es kann enden wie 'Reservoir Dogs'.
Si es el capítulo fi na…...puede volverse otro " Reservoir Dogs".
   Korpustyp: Untertitel
Als was möchten Sie enden, Mr. Rhyme?
¿Qué clase de vegetal quieres ser?
   Korpustyp: Untertitel
So enden alle, die sich mir widersetzen.
Si me provoca, esto es lo que le sucederá.
   Korpustyp: Untertitel
Thornton, schade, dass es so enden musste.
Thornton, siento que esto haya terminado así.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es darf nicht so enden.
¡No voy a permitir que terminemos así!
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest enden können wie der Italiener.
No es bastante para el italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Herrschaft der Bestie enden.
El reinado de la bestia terminara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Schrotthaufen enden.
Terminaré relegado a un rincón.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Forderungen enden jedoch in einer Sackgasse.
Pero esas exigencias son un callejón sin salida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt musste er so enden.
Y ahora tuvo una muerte bastante trágica.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird in einer Auseinandersetzung enden.
- Llevará a una discusión. Así que no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an dieser Stelle enden.
Voy a parar aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befugnisse als Vizepräsident enden hier.
Mi poder como Vicepresidente llega hasta ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen enden am 27. Februar 2007.
Dichas medidas expiran el 27 de febrero de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetzlich vorgeschriebene Rechnungsjahre enden am 31. März.
Los ejercicios contables reglamentarios finalizan el 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle ACC3-Benennungen enden an demselben Tag;
todas las designaciones ACC3 dejarán de tener efecto el mismo día;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hobeln, Schleifen oder an den Enden Verbinden
Cepillado, lijado o unión por los extremos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleifen oder an den Enden verbinden
Lijado o unión por los extremos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Kerze brennt an beiden Enden
Si una vela arde por ambos extremos
   Korpustyp: Untertitel
Zugstange mit Schraubengewinde an beiden Enden
varilla roscada en los dos extremos
   Korpustyp: EU IATE
Schatz, wir enden alle in Windeln.
Todos acabamos en pañales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden am Galgen enden, sage ich.
Yo creo que acabaréis en la horca.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie das enden wird.
Sabes lo que va a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Träume vom Krie…können nicht hier enden.
Vos querías esta guerra. No puedes detenerla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Nacht böse enden.
Ninguno tendrá suerte esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für mich wird es nie enden.
Y en cuanto a mí, nunca parará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle am Galgen enden.
Acabaremos en el Muelle de Ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles in einem Desaster enden.
Va a desembocar todo en un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird in einem Gemetzel enden.
Lo único que logrará es una masacre.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst enden wie Teng Bochang!
Correras la misma suerte que Teng Bochang.
   Korpustyp: Untertitel
"Reisen enden mit der Begegnung Liebender."
"Los viajes concluyen con reencuentro de amantes. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, sie würde nie enden.
Ojalá que nunca acabara.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann die Meisterschaft nicht morgen enden.
Las series no terminarán mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie. Bevor Sie enden wie Miriam.
Vete, antes de que te dé lo que le diste a Miriam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht als Pastete enden!
¡No quiero convertirme en tarta!
   Korpustyp: Untertitel
Spitze einen Stock an beiden Enden an.
Afila los dos lados de un palo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Herausforderungen enden hier nicht.
Pero los retos son interminables.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enden am 27. Februar 2008.
Dichas medidas expiran el 27 de febrero de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Überinvestitionen enden unvermeidlich im Zusammenbruch.
Ese exceso de inversión produce un colapso inevitable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du je gedacht, so zu enden?
¿Alguna vez te preguntaste cómo terminaste así?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht gut für dich enden.
Eso tiene que ser incómodo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann enden wir alle im Grab.
Todos vamos de camino a la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte nicht so enden müssen, Sheriff.
¡No tenía que haber acabado así, alguacil!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Buddy Jinn binden losen Enden?
¿Su colega Jinn intentando atar los cabos sueltos?
   Korpustyp: Untertitel
Geschenk-Abonnements enden automatisch nach einem Jahr.
Sólo la suscripción de regalo finaliza automáticamente al cabo de un año.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur ein Haufen voller loser Enden.
Solo un montón de cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte nicht so enden müssen.
No tenía que haber sido así.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so wollten wir nie enden.
Pero no teníamos intención de que esto acabara así.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere anderen Angriffe werden erfolgreich enden.
Nuestros demás ataques fueron exitosos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann enden wir als vergrabener Schatz.
Terminaremos como un tesoro enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enden dies wie wahre Satedans.
Terminaremos con esto como verdaderos Sateda.
   Korpustyp: Untertitel
Anders hätte es gar nicht enden können.
Me pareció ser la única forma que pudo haber terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Und die ungewöhnlichen Attraktionen enden hier nicht.
¡Y estas no son todas las atracciones que este hotel le ofrece!
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich mag es nicht, wenn Dinge enden.
No me gusta que las cosas acaben.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie unbedingt in der Klapsmühle enden?
Tú intentando dar sacudidas en la casa de locos?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere anderen Angriffe werden erfolgreich enden.
Los otros ataques tuvieron éxito.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann enden wir wie ein vergrabener Schatz.
Terminaremos como un tesoro enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enden in einer Wohnung ohne Heizung.
Nosotros terminamos en un apartamento sin el calentador.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Amtszeit wird im Januar 2012 enden.
No habrá ningún cambio en la agenda de esta semana.
   Korpustyp: EU DCEP